{
  "fields": [{"id":"_id","type":"int"},{"id":"POI ID","type":"text"},{"id":"Kategorie","type":"text"},{"id":"Beschreibung Deutsch","type":"text"},{"id":"Beschreibung Englisch","type":"text"},{"id":"Website","type":"text"},{"id":"Bilder URLs","type":"text"},{"id":"Bildbeschreibungen Deutsch","type":"text"},{"id":"Bildbeschreibungen Englisch","type":"text"},{"id":"Copyright","type":"text"},{"id":"X","type":"text"},{"id":"Y","type":"text"}],
  "records": [
    [1,"2582","cafe","Im Konditorei-Bistro zum Pfauen der Confiserie Speck gibt es vom Morgenkaffee bis zum Schlummertrunk alles. Die ca. 40 Innenplätze und die zusätzlichen 50 Aussenplätze im Hof laden zum Verweilen ein.","In the confectionery bistro \"zum Pfauen\" run by Confiserie Speck, you can enjoy everything from morning coffee to a nightcap. The approx. 40 indoor seats and the additional 50 outdoor seats in the courtyard invite you to linger.","https://speck.ch/standorte/bistro-zum-pfauen-confiserie-speck/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bistro_zum_Pfauen_01.jpg","Foto: Bistro zum Pfauen","Photo: Bistro zum Pfauen","NA","2681658.44536895","1224425.23495633"],
    [2,"2582","cafe","Im Konditorei-Bistro zum Pfauen der Confiserie Speck gibt es vom Morgenkaffee bis zum Schlummertrunk alles. Die ca. 40 Innenplätze und die zusätzlichen 50 Aussenplätze im Hof laden zum Verweilen ein.","In the confectionery bistro \"zum Pfauen\" run by Confiserie Speck, you can enjoy everything from morning coffee to a nightcap. The approx. 40 indoor seats and the additional 50 outdoor seats in the courtyard invite you to linger.","https://speck.ch/standorte/bistro-zum-pfauen-confiserie-speck/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bistro_zum_Pfauen_02.jpg","Foto: Bistro zum Pfauen","Photo: Bistro zum Pfauen","NA","2681658.44536895","1224425.23495633"],
    [3,"2582","cafe","Im Konditorei-Bistro zum Pfauen der Confiserie Speck gibt es vom Morgenkaffee bis zum Schlummertrunk alles. Die ca. 40 Innenplätze und die zusätzlichen 50 Aussenplätze im Hof laden zum Verweilen ein.","In the confectionery bistro \"zum Pfauen\" run by Confiserie Speck, you can enjoy everything from morning coffee to a nightcap. The approx. 40 indoor seats and the additional 50 outdoor seats in the courtyard invite you to linger.","https://speck.ch/standorte/bistro-zum-pfauen-confiserie-speck/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC_94831.jpg","Foto: Bistro zum Pfauen","Photo: Bistro zum Pfauen","NA","2681658.44536895","1224425.23495633"],
    [4,"6347","cafe","Ob für einen Kaffee in der Mittagspause, einen Apéro unter Freunden, einen After Work Drink oder die eigene Party: Die Bar in Bahnhofsnähe bietet für zahlreiche Anlässe die richtige Location.","Whether for a coffee during your lunch break, an aperitif with friends, an after-work drink or your own party: the bar near the station offers the right location for numerous occasions.","https://www.mantra.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mantra_Bar_01.jpg","Foto: Mantra Café Bar","Photo: Mantra Café Bar","NA","2681595.8677122","1225207.95454473"],
    [5,"6347","cafe","Ob für einen Kaffee in der Mittagspause, einen Apéro unter Freunden, einen After Work Drink oder die eigene Party: Die Bar in Bahnhofsnähe bietet für zahlreiche Anlässe die richtige Location.","Whether for a coffee during your lunch break, an aperitif with friends, an after-work drink or your own party: the bar near the station offers the right location for numerous occasions.","https://www.mantra.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mantra_Bar_02.jpg","Foto: Mantra Café Bar","Photo: Mantra Café Bar","NA","2681595.8677122","1225207.95454473"],
    [6,"6347","cafe","Ob für einen Kaffee in der Mittagspause, einen Apéro unter Freunden, einen After Work Drink oder die eigene Party: Die Bar in Bahnhofsnähe bietet für zahlreiche Anlässe die richtige Location.","Whether for a coffee during your lunch break, an aperitif with friends, an after-work drink or your own party: the bar near the station offers the right location for numerous occasions.","https://www.mantra.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mantra_Bar_03.jpg","Foto: Mantra Café Bar","Photo: Mantra Café Bar","NA","2681595.8677122","1225207.95454473"],
    [7,"1404","restaurant","\"A home away from home\" - das 'Piwi' ist eine Sportsbar, wo man gemütlich mit einem Burger Rugby schauen oder mit einem Bier Darts spielen kann. Ein richtiges Pub eben.","A home away from home - the 'Piwi' is a sports bar where you can comfortably watch rugby with a burger or play darts with a beer. A real pub.","https://www.pickwick.ch/en/our-pub/zug/home/index.php","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","NA","2681565.73992394","1225180.30149085"],
    [8,"2126","restaurant","Das Konzept des Kurioz ist einfach: Alle drei Wochen wechselt das Thema des Menüs. Hinter geheimnisvollen Schlagwörtern wie «Tomate» oder «Surf & Turf» verbergen sich eine bunte Vielfalt an Kreationen aus hochwertigen Zutaten.","The concept of the Kurioz is simple: every three weeks the theme of the menu changes. Mysterious buzzwords like \"tomato\" or \"surf & turf\" conceal a colourful variety of creations made from high-quality ingredients.","https://www.kurioz.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto_Kurioz_1.jpg","Photo: Kurioz Bar & Kitchen","Foto: Kurioz Bar & Kitchen","NA","2681465.90944986","1225173.91005751"],
    [9,"2126","restaurant","Das Konzept des Kurioz ist einfach: Alle drei Wochen wechselt das Thema des Menüs. Hinter geheimnisvollen Schlagwörtern wie «Tomate» oder «Surf & Turf» verbergen sich eine bunte Vielfalt an Kreationen aus hochwertigen Zutaten.","The concept of the Kurioz is simple: every three weeks the theme of the menu changes. Mysterious buzzwords like \"tomato\" or \"surf & turf\" conceal a colourful variety of creations made from high-quality ingredients.","https://www.kurioz.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto_Kurioz_3.jpg","Foto: Kurioz Bar & Kitchen","Photo: Kurioz Bar & Kitchen","NA","2681465.90944986","1225173.91005751"],
    [10,"2126","restaurant","Das Konzept des Kurioz ist einfach: Alle drei Wochen wechselt das Thema des Menüs. Hinter geheimnisvollen Schlagwörtern wie «Tomate» oder «Surf & Turf» verbergen sich eine bunte Vielfalt an Kreationen aus hochwertigen Zutaten.","The concept of the Kurioz is simple: every three weeks the theme of the menu changes. Mysterious buzzwords like \"tomato\" or \"surf & turf\" conceal a colourful variety of creations made from high-quality ingredients.","https://www.kurioz.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto_Kurioz_5_Lounge.jpg","Foto: Kurioz Bar & Kitchen","Photo: Kurioz Bar & Kitchen","NA","2681465.90944986","1225173.91005751"],
    [11,"2126","restaurant","Das Konzept des Kurioz ist einfach: Alle drei Wochen wechselt das Thema des Menüs. Hinter geheimnisvollen Schlagwörtern wie «Tomate» oder «Surf & Turf» verbergen sich eine bunte Vielfalt an Kreationen aus hochwertigen Zutaten.","The concept of the Kurioz is simple: every three weeks the theme of the menu changes. Mysterious buzzwords like \"tomato\" or \"surf & turf\" conceal a colourful variety of creations made from high-quality ingredients.","https://www.kurioz.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto_Kurioz_2.jpg","Foto: Kurioz Bar & Kitchen","Photo: Kurioz Bar & Kitchen","NA","2681465.90944986","1225173.91005751"],
    [12,"8580","bar","Die Quai Pasa Buvette verwöhnt ihre Besuchenden von April bis September in Zug am See. Bei schönem Wetter und atemberaubenden Blick lassen sich hier kleine Happen und allerlei Erfrischendes geniessen.","The Quai Pasa Buvette spoils its visitors from April to September in Zug am See. In fine weather and with a breathtaking view, you can enjoy small bites and all kinds of refreshments here.","https://www.quai-pasa.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/AB210825-N-034_low.jpg","Foto: Andreas Busslinger","Photo: Andreas Busslinger","NA","2681285.24818875","1225054.35969269"],
    [13,"8580","bar","Die Quai Pasa Buvette verwöhnt ihre Besuchenden von April bis September in Zug am See. Bei schönem Wetter und atemberaubenden Blick lassen sich hier kleine Happen und allerlei Erfrischendes geniessen.","The Quai Pasa Buvette spoils its visitors from April to September in Zug am See. In fine weather and with a breathtaking view, you can enjoy small bites and all kinds of refreshments here.","https://www.quai-pasa.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03_QuaiPasa_NoraNussbaumer_06.2021.jpg","Photo: Nora Nussbaumer","Foto: Nora Nussbaumer","NA","2681285.24818875","1225054.35969269"],
    [14,"8580","bar","Die Quai Pasa Buvette verwöhnt ihre Besuchenden von April bis September in Zug am See. Bei schönem Wetter und atemberaubenden Blick lassen sich hier kleine Happen und allerlei Erfrischendes geniessen.","The Quai Pasa Buvette spoils its visitors from April to September in Zug am See. In fine weather and with a breathtaking view, you can enjoy small bites and all kinds of refreshments here.","https://www.quai-pasa.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/AB210825-N-013_low.jpg","Foto: Andreas Busslinger","Photo: Andreas Busslinger","NA","2681285.24818875","1225054.35969269"],
    [15,"5725","restaurant","Die BadiBar verspricht nicht nur etwas für den Durst, sondern hat auch eine kleine aber feine Auswahl an Leckereien oder einen Kaffee zu bieten. Dies in den Sommermonaten bei gemütlicher Atmosphäre im Seebad Siehbach.","The BadiBar lakeside bar not only promises something to quench your thirst, but also has a small but fine selection of delicacies or a coffee to offer. This is in the cosy atmosphere of the Siehbach lido during the summer months.","https://www.badibar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Open.jpg","Foto: BadiBar","Photo: BadiBar","NA","2681037.32875018","1225083.24019031"],
    [16,"5725","restaurant","Die BadiBar verspricht nicht nur etwas für den Durst, sondern hat auch eine kleine aber feine Auswahl an Leckereien oder einen Kaffee zu bieten. Dies in den Sommermonaten bei gemütlicher Atmosphäre im Seebad Siehbach.","The BadiBar lakeside bar not only promises something to quench your thirst, but also has a small but fine selection of delicacies or a coffee to offer. This is in the cosy atmosphere of the Siehbach lido during the summer months.","https://www.badibar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Wiese_1400x680.jpg","Foto: BadiBar","Photo: BadiBar","NA","2681037.32875018","1225083.24019031"],
    [17,"5725","restaurant","Die BadiBar verspricht nicht nur etwas für den Durst, sondern hat auch eine kleine aber feine Auswahl an Leckereien oder einen Kaffee zu bieten. Dies in den Sommermonaten bei gemütlicher Atmosphäre im Seebad Siehbach.","The BadiBar lakeside bar not only promises something to quench your thirst, but also has a small but fine selection of delicacies or a coffee to offer. This is in the cosy atmosphere of the Siehbach lido during the summer months.","https://www.badibar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Steg_SichtSee_1400x680.jpg","Foto: BadiBar","Photo: BadiBar","NA","2681037.32875018","1225083.24019031"],
    [18,"6026","bar","Für Liebhaber bietet das Cigars and More ein einzigartiger Ort für Zigarren. Die Bar bietet ausserdem eine grosse Auswahl an Singlemalts und Rum, sowie Biere und Drinks.","For aficionados, Cigars and More is a unique place for cigars. The bar also offers a wide selection of single malts and rums, as well as beers and drinks.","https://www.cigarsandmore.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Cigars_and_more_01.jpg","Foto: Cigars and More","Photo: Cigars and More","NA","2680959.9296374","1225475.04601469"],
    [19,"7307","bar","Die Bar im obersten Stock des Uptown-Hochhauses mit Blick über die Dächer von Zug und auf den See bietet das perfekte Ambiente für einen Cocktail. Die Skylounge versorgt dich auch mit kleinen Leckerbissen.","The bar on the top floor of the Uptown skyscraper with a view over the roofs of Zug and onto the lake offers the perfect ambience for a cocktail. The Skylounge also provides you with small treats.","https://www.uptown-gastro.ch/de/skylounge","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Skylounge_Bar_01.jpg","Foto: Skylounge","Photo: Skylounge","NA","2680980.6956643","1225592.93716042"],
    [20,"7307","bar","Die Bar im obersten Stock des Uptown-Hochhauses mit Blick über die Dächer von Zug und auf den See bietet das perfekte Ambiente für einen Cocktail. Die Skylounge versorgt dich auch mit kleinen Leckerbissen.","The bar on the top floor of the Uptown skyscraper with a view over the roofs of Zug and onto the lake offers the perfect ambience for a cocktail. The Skylounge also provides you with small treats.","https://www.uptown-gastro.ch/de/skylounge","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Skylounge_Bar_02.jpg","Foto: Skylounge","Photo: Skylounge","NA","2680980.6956643","1225592.93716042"],
    [21,"7307","bar","Die Bar im obersten Stock des Uptown-Hochhauses mit Blick über die Dächer von Zug und auf den See bietet das perfekte Ambiente für einen Cocktail. Die Skylounge versorgt dich auch mit kleinen Leckerbissen.","The bar on the top floor of the Uptown skyscraper with a view over the roofs of Zug and onto the lake offers the perfect ambience for a cocktail. The Skylounge also provides you with small treats.","https://www.uptown-gastro.ch/de/skylounge","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Skylounge_Bar_03.jpg","Foto: Skylounge","Photo: Skylounge","NA","2680980.6956643","1225592.93716042"],
    [22,"9092","bar","Bei der Beer & Billards Sportsbar ist der Name Programm: Hier kannst du in gemütlicher Atmosphäre eine Runde Billards, Töggeli oder eine Partie Dart spielen. Ein Ort für Bierliebhaber, Sportinteressierte, Nachtschwärmer und Apéro-Gänger.","At Beer & Billards Sportsbar, the name says it all: here you can play a round of billiards, table tennis or a game of darts in a cosy atmosphere. A place for beer lovers, sports enthusiasts, night owls and aperitif goers.","https://www.bbsportsbar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_2b.jpg","Foto: B&B Sportsbar","Photo: B&B Sportsbar","NA","2681533.67870109","1225744.6396013"],
    [23,"6890","bar","Beste Musik und Stimmung bis ins Morgengrauen. Seit 20 Jahren DER nächtliche Begegnungsort für partyhungrige Zuger Nachtschwärmer unweit vom Bahnhof.","The best music and a great vibe until dawn. For 20 years, this has been THE nightly meeting place for party-hungry Zug night owls, not far from the station.","https://www.lgclub.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_LG_Copyright_Lounge_und_Gallery_AG_1b.jpg","Foto: © Lounge & Gallery AG","Photo: © Lounge & Gallery AG","NA","2681570.73484777","1225743.22731394"],
    [24,"6890","bar","Beste Musik und Stimmung bis ins Morgengrauen. Seit 20 Jahren DER nächtliche Begegnungsort für partyhungrige Zuger Nachtschwärmer unweit vom Bahnhof.","The best music and a great vibe until dawn. For 20 years, this has been THE nightly meeting place for party-hungry Zug night owls, not far from the station.","https://www.lgclub.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_LG_Copyright_Lounge_und_Gallery_AG_2.jpg","Foto: © Lounge & Gallery AG","Photo: © Lounge & Gallery AG","NA","2681570.73484777","1225743.22731394"],
    [25,"6890","bar","Beste Musik und Stimmung bis ins Morgengrauen. Seit 20 Jahren DER nächtliche Begegnungsort für partyhungrige Zuger Nachtschwärmer unweit vom Bahnhof.","The best music and a great vibe until dawn. For 20 years, this has been THE nightly meeting place for party-hungry Zug night owls, not far from the station.","https://www.lgclub.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_LG_Copyright_Lounge_und_Gallery_AG_3.jpg","Foto: © Lounge & Gallery AG","Photo: © Lounge & Gallery AG","NA","2681570.73484777","1225743.22731394"],
    [26,"7902","bar","Kleine, charmante Weinbar mit italienischem Flair. ,","small, charming wine bar with Italian flair.,","http://www.bar-niente.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/niente_6_1800x1000.jpg","Foto: Niente","Photo: Niente","niente & piu","2681869.26371129","1226062.75733274"],
    [27,"7902","bar","Kleine, charmante Weinbar mit italienischem Flair. ,","small, charming wine bar with Italian flair.,","http://www.bar-niente.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/niente_5_1800x1000.jpg","Foto: Niente","Photo: Niente","niente & piu","2681869.26371129","1226062.75733274"],
    [28,"7902","bar","Kleine, charmante Weinbar mit italienischem Flair. ,","small, charming wine bar with Italian flair.,","http://www.bar-niente.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/niente_3_1800x1000.jpg","Foto: Niente","Photo: Niente","niente & piu","2681869.26371129","1226062.75733274"],
    [29,"7902","bar","Kleine, charmante Weinbar mit italienischem Flair. ,","small, charming wine bar with Italian flair.,","http://www.bar-niente.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/niente_2_1800x1000.jpg","Foto: Niente","Photo: Niente","niente & piu","2681869.26371129","1226062.75733274"],
    [30,"1058","bar","Die Bar mit freundlicher Atmosphäre ist sowohl bei Einheimischen als auch bei Expats beliebt. \"Haben wir nicht\" gibt's beim Eleven in Sachen Cocktails nicht. Perfekt, um den Feierabend einzuläuten oder ausklingen zu lassen.","The bar with its friendly atmosphere is popular with locals and expats alike. There's no such thing as \"we don't have it\" when it comes to cocktails at Eleven. Perfect for ringing in or winding down after work.","http://www.bareleven.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Eleven_Bar_01.jpeg","Foto: Eleven Bar","Photo: Eleven Bar","NA","2681828.24685924","1225707.82469705"],
    [31,"1058","bar","Die Bar mit freundlicher Atmosphäre ist sowohl bei Einheimischen als auch bei Expats beliebt. \"Haben wir nicht\" gibt's beim Eleven in Sachen Cocktails nicht. Perfekt, um den Feierabend einzuläuten oder ausklingen zu lassen.","The bar with its friendly atmosphere is popular with locals and expats alike. There's no such thing as \"we don't have it\" when it comes to cocktails at Eleven. Perfect for ringing in or winding down after work.","http://www.bareleven.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Eleven_Bar_02.jpg","Foto: Eleven Bar","Photo: Eleven Bar","NA","2681828.24685924","1225707.82469705"],
    [32,"1992","bar","Das Chicago ist seit Jahren ein Ort für ausgelassene Nächte. In der Musik Bar & Lounge herrscht lockere Stimmung, die mit Drinks und Snacks zum Feiern einlädt.","The Chicago has been a place for exuberant nights for years. The Musik Bar & Lounge has a relaxed atmosphere that invites you to celebrate with drinks and snacks.","http://www.chicagobar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Chicago_Bar_01.jpg","Foto: Chicago Musik Bar & Lounge","Photo: Chicago Musik Bar & Lounge","NA","2681735.02991099","1225592.2524166"],
    [33,"1992","bar","Das Chicago ist seit Jahren ein Ort für ausgelassene Nächte. In der Musik Bar & Lounge herrscht lockere Stimmung, die mit Drinks und Snacks zum Feiern einlädt.","The Chicago has been a place for exuberant nights for years. The Musik Bar & Lounge has a relaxed atmosphere that invites you to celebrate with drinks and snacks.","http://www.chicagobar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Chicago_Bar_02.jpg","Foto: Chicago Musik Bar & Lounge","Photo: Chicago Musik Bar & Lounge","NA","2681735.02991099","1225592.2524166"],
    [34,"1992","bar","Das Chicago ist seit Jahren ein Ort für ausgelassene Nächte. In der Musik Bar & Lounge herrscht lockere Stimmung, die mit Drinks und Snacks zum Feiern einlädt.","The Chicago has been a place for exuberant nights for years. The Musik Bar & Lounge has a relaxed atmosphere that invites you to celebrate with drinks and snacks.","http://www.chicagobar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Chicago_Bar_03.jpg","Foto: Chicago Musik Bar & Lounge","Photo: Chicago Musik Bar & Lounge","NA","2681735.02991099","1225592.2524166"],
    [35,"100","restaurant","Das Restaurant verwöhnt dich mittags wie auch abends mit traditionellen mexikanischen Spezialitäten. Abends verwandelt sich das Restaurant in eine gemütliche Bar.","The restaurant serves traditional Mexican specialities for lunch and dinner. In the evening, the restaurant transforms into a cosy bar.","https://juanitos.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_03_Foto_Juanitos_Zug.JPG","Foto: Juanito's Zug","Photo: Juanito's Zug","NA","2681571.55677864","1224796.49506479"],
    [36,"100","restaurant","Das Restaurant verwöhnt dich mittags wie auch abends mit traditionellen mexikanischen Spezialitäten. Abends verwandelt sich das Restaurant in eine gemütliche Bar.","The restaurant serves traditional Mexican specialities for lunch and dinner. In the evening, the restaurant transforms into a cosy bar.","https://juanitos.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_02_Foto_Juanitos_Zug.JPG","Foto: Juanito's Zug","Photo: Juanito's Zug","NA","2681571.55677864","1224796.49506479"],
    [37,"539","restaurant","Die Xaloc Tapas Bar bietet eine wechselnde Auswahl an warmen und kalten Tapas sowie Pinchos (kleine belegte Brote) in spanischem Ambiente.","The Xaloc Tapas Bar offers a changing selection of hot and cold tapas and pinchos (small sandwiches) in a Spanish ambience.","https://xaloctapasbar.ch/helloworld/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/WEBSITE_58_600x400.jpg","Foto: Xaloc Tapas Bar","Photo: Xaloc Tapas Bar","NA","2681704.67609406","1224819.83124948"],
    [38,"539","restaurant","Die Xaloc Tapas Bar bietet eine wechselnde Auswahl an warmen und kalten Tapas sowie Pinchos (kleine belegte Brote) in spanischem Ambiente.","The Xaloc Tapas Bar offers a changing selection of hot and cold tapas and pinchos (small sandwiches) in a Spanish ambience.","https://xaloctapasbar.ch/helloworld/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Xaloc_Tapas_Bar_01.jpg","Foto: Xaloc Tapas Bar","Photo: Xaloc Tapas Bar","NA","2681704.67609406","1224819.83124948"],
    [39,"536","restaurant","Morgens, mittags, abends: Das Plaza Restaurant und Bar ist der Treffpunkt am Postplatz in Zug.","Morning, noon, night: the Plaza Restaurant and Bar is the meeting place on Postplatz in Zug.","http://www.plazazug.ch/#plaza","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Plaza_00.jpg","Foto: Plaza","Photo: Plaza","NA","2681662.18383217","1224690.007346"],
    [40,"536","restaurant","Morgens, mittags, abends: Das Plaza Restaurant und Bar ist der Treffpunkt am Postplatz in Zug.","Morning, noon, night: the Plaza Restaurant and Bar is the meeting place on Postplatz in Zug.","http://www.plazazug.ch/#plaza","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Plaza_01.jpg","Foto: Plaza","Photo: Plaza","NA","2681662.18383217","1224690.007346"],
    [41,"536","restaurant","Morgens, mittags, abends: Das Plaza Restaurant und Bar ist der Treffpunkt am Postplatz in Zug.","Morning, noon, night: the Plaza Restaurant and Bar is the meeting place on Postplatz in Zug.","http://www.plazazug.ch/#plaza","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Plaza_02.jpg","Foto: Plaza","Photo: Plaza","NA","2681662.18383217","1224690.007346"],
    [42,"536","restaurant","Morgens, mittags, abends: Das Plaza Restaurant und Bar ist der Treffpunkt am Postplatz in Zug.","Morning, noon, night: the Plaza Restaurant and Bar is the meeting place on Postplatz in Zug.","http://www.plazazug.ch/#plaza","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Plaza_03.jpg","Foto: Plaza","Photo: Plaza","NA","2681662.18383217","1224690.007346"],
    [43,"4829","restaurant","Das Gotthärdli am See fusioniert ein authentisches Thai-Restaurant und eine klassische Bar.","The Gotthärdli on the lake fuses an authentic Thai restaurant and a classic bar.","https://www.gotthaerdli.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gotth_rdli_am_See_01.jpg","Foto: Gotthärdli am See","Photo: Gotthärdli am See","NA","2681609.13131946","1224613.62354229"],
    [44,"4829","restaurant","Das Gotthärdli am See fusioniert ein authentisches Thai-Restaurant und eine klassische Bar.","The Gotthärdli on the lake fuses an authentic Thai restaurant and a classic bar.","https://www.gotthaerdli.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gotth_rdli_am_See_02.jpg","Foto: Gotthärdli am See","Photo: Gotthärdli am See","NA","2681609.13131946","1224613.62354229"],
    [45,"4829","restaurant","Das Gotthärdli am See fusioniert ein authentisches Thai-Restaurant und eine klassische Bar.","The Gotthärdli on the lake fuses an authentic Thai restaurant and a classic bar.","https://www.gotthaerdli.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gotth_rdli_am_See_03.jpg","Foto: Gotthärdli am See","Photo: Gotthärdli am See","NA","2681609.13131946","1224613.62354229"],
    [46,"7610","bar","Die Panorama Schiffbar vereint gepflegte Barkultur, coole Drinks und unvergessliche Sonnenuntergänge an einem Ort.","The Panorama Schiffbar combines cultivated bar culture, cool drinks and unforgettable sunsets in one place.","https://www.panoramabar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Panorama_Bar_02.jpg","Foto: Panorama Schiffbar","Photo: Panorama Schiffbar","NA","2681570.98074199","1224532.9786289"],
    [47,"7610","bar","Die Panorama Schiffbar vereint gepflegte Barkultur, coole Drinks und unvergessliche Sonnenuntergänge an einem Ort.","The Panorama Schiffbar combines cultivated bar culture, cool drinks and unforgettable sunsets in one place.","https://www.panoramabar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Panorama_Bar_03.jpg","Foto: Panorama Schiffbar","Photo: Panorama Schiffbar","NA","2681570.98074199","1224532.9786289"],
    [48,"7610","bar","Die Panorama Schiffbar vereint gepflegte Barkultur, coole Drinks und unvergessliche Sonnenuntergänge an einem Ort.","The Panorama Schiffbar combines cultivated bar culture, cool drinks and unforgettable sunsets in one place.","https://www.panoramabar.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Panorama_Bar_01.jpg","Foto: Panorama Schiffbar","Photo: Panorama Schiffbar","NA","2681570.98074199","1224532.9786289"],
    [49,"5840","bar","Der Felsenkeller ist Weinbar und Vinothek in einem. Italienisches Essen gibt es von den umliegenden Restaurants und wird im Felsenkeller zum Wein serviert.","The Felsenkeller is a wine bar and vinotheque in one. Italian food is available from the surrounding restaurants and is served with wine in the Felsenkeller.","https://www.felsenkeller.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Felsenkeller_01.jpg","Foto: Felsenkeller","Photo: Felsenkeller","NA","2681622.56197216","1224486.61078624"],
    [50,"3232","cafe","In der Fischerstube, einem der ältesten Wirtshäuser in Zug, gibt es eine lokale und internationale Auswahl an Drinks aller Art. Leckerer Kaffee gehört auch zum Angebot.","In the Fischerstube, one of the oldest inns in Zug, you will find a local and international selection of drinks of all kinds. Delicious coffee is also on the menu.","https://fischerstube.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischerstube_Zug_00.jpg","Foto: Fischerstube Zug","Photo: Fischerstube Zug","NA","2681558.48421451","1224435.24571818"],
    [51,"3232","cafe","In der Fischerstube, einem der ältesten Wirtshäuser in Zug, gibt es eine lokale und internationale Auswahl an Drinks aller Art. Leckerer Kaffee gehört auch zum Angebot.","In the Fischerstube, one of the oldest inns in Zug, you will find a local and international selection of drinks of all kinds. Delicious coffee is also on the menu.","https://fischerstube.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischerstube_Zug_01.jpg","Foto: Fischerstube Zug","Photo: Fischerstube Zug","NA","2681558.48421451","1224435.24571818"],
    [52,"3232","cafe","In der Fischerstube, einem der ältesten Wirtshäuser in Zug, gibt es eine lokale und internationale Auswahl an Drinks aller Art. Leckerer Kaffee gehört auch zum Angebot.","In the Fischerstube, one of the oldest inns in Zug, you will find a local and international selection of drinks of all kinds. Delicious coffee is also on the menu.","https://fischerstube.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/310539427_135719232541167_9166374839729084376_n.jpg","Foto: Fischerstube Zug","Photo: Fischerstube Zug","NA","2681558.48421451","1224435.24571818"],
    [53,"2489","restaurant","Das Seebistro Seeliken bietet von Mai bis Mitte Oktober (im Winter wird das Angebot reduziert angeboten) alles, was man sich in einer Badi für den Durst oder Hunger wünscht. Auch ohne Sprung ins kalte Nass ein gemütlicher Ort für.","The Seebistro Seeliken offers everything you could wish for to quench your thirst or hunger in a lido from the beginning of May to (in winter the offer is reduced). Even if you don't jump into the cold water, it's a cosy place.","https://seeliken.ch/schlemmerecke/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seeliken_bistro1.jpg","Foto: Seebistro Seeliken","Photo: Seebistro Seeliken","NA","2681480.65878722","1224261.94050005"],
    [54,"2489","restaurant","Das Seebistro Seeliken bietet von Mai bis Mitte Oktober (im Winter wird das Angebot reduziert angeboten) alles, was man sich in einer Badi für den Durst oder Hunger wünscht. Auch ohne Sprung ins kalte Nass ein gemütlicher Ort für.","The Seebistro Seeliken offers everything you could wish for to quench your thirst or hunger in a lido from the beginning of May to (in winter the offer is reduced). Even if you don't jump into the cold water, it's a cosy place.","https://seeliken.ch/schlemmerecke/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seelikenbistrosquare1.jpg","Foto: Seebistro Seeliken","Photo: Seebistro Seeliken","NA","2681480.65878722","1224261.94050005"],
    [55,"2489","restaurant","Das Seebistro Seeliken bietet von Mai bis Mitte Oktober (im Winter wird das Angebot reduziert angeboten) alles, was man sich in einer Badi für den Durst oder Hunger wünscht. Auch ohne Sprung ins kalte Nass ein gemütlicher Ort für.","The Seebistro Seeliken offers everything you could wish for to quench your thirst or hunger in a lido from the beginning of May to (in winter the offer is reduced). Even if you don't jump into the cold water, it's a cosy place.","https://seeliken.ch/schlemmerecke/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seelikenevening2.jpg","Foto: Seebistro Seeliken","Photo: Seebistro Seeliken","NA","2681480.65878722","1224261.94050005"],
    [56,"7509","restaurant","Im Hof findest du eine Mischung aus Osteria, Bar, Vinothek und Lounge in italienischem Ambiente vor.","At the Im Hof Osteria, you'll find a mixture of osteria, bar, wine bar and lounge in an Italian ambience.","https://www.imhof-zug.ch/Home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Im_Hof_01.jpg","Foto: Im Hof","Photo: Im Hof","NA","2681690.69437079","1224506.10840439"],
    [57,"7509","restaurant","Im Hof findest du eine Mischung aus Osteria, Bar, Vinothek und Lounge in italienischem Ambiente vor.","At the Im Hof Osteria, you'll find a mixture of osteria, bar, wine bar and lounge in an Italian ambience.","https://www.imhof-zug.ch/Home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Im_Hof_02.jpg","Foto: Im Hof","Photo: Im Hof","NA","2681690.69437079","1224506.10840439"],
    [58,"7509","restaurant","Im Hof findest du eine Mischung aus Osteria, Bar, Vinothek und Lounge in italienischem Ambiente vor.","At the Im Hof Osteria, you'll find a mixture of osteria, bar, wine bar and lounge in an Italian ambience.","https://www.imhof-zug.ch/Home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Im_Hof_03.jpg","Foto: Im Hof","Photo: Im Hof","NA","2681690.69437079","1224506.10840439"],
    [59,"4352","restaurant","Die Weinbar am Hirschenplatz zeichnet sich nicht nur durch ihre grosse Auswahl an Weinen, sondern auch als Tataria aus. Ob vom Rind, Kalb, Hirsch, Thuna, Lachs, von der Aubergine oder der Tomate: Hier kommen Tatar-Fans voll auf ihre Kosten.","The wine bar on Hirschenplatz stands out not only for its large selection of wines, but also as a tataria. Be it beef, veal, venison, thuna, salmon, aubergine or tomato: Tatar fans will get their money's worth here.","https://platzhirschzug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Platzhirsch_Gastraum_2.jpg","Foto: Platzhirsch Zug","Photo: Platzhirsch Zug","NA","2681684.25723221","1224573.31959708"],
    [60,"4352","restaurant","Die Weinbar am Hirschenplatz zeichnet sich nicht nur durch ihre grosse Auswahl an Weinen, sondern auch als Tataria aus. Ob vom Rind, Kalb, Hirsch, Thuna, Lachs, von der Aubergine oder der Tomate: Hier kommen Tatar-Fans voll auf ihre Kosten.","The wine bar on Hirschenplatz stands out not only for its large selection of wines, but also as a tataria. Be it beef, veal, venison, thuna, salmon, aubergine or tomato: Tatar fans will get their money's worth here.","https://platzhirschzug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/67dc7ed4-0079-4aee-b29c-98f17a6d0beb-e1569944626694.jpg","Foto: Platzhirsch Zug","Photo: Platzhirsch Zug","NA","2681684.25723221","1224573.31959708"],
    [61,"3978","restaurant","Auf den ersten Blick ist das Intermezzo eine ganz normale, sympathische, kleine Crêperie mitten in der Altstadt von Zug. Auf den zweiten Blick ist, das Intermezzo «einfach anders». Zum Team gehören auch Menschem mit besonderem Unterstützungsbedarf.","At first glance, the Intermezzo is just a normal, friendly little crêperie in the middle of Zug's old town. At second glance, Intermezzo is \"simply different\". The team also includes people with special support needs.","https://www.intermezzo-zug.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_08_08_27_Cr_perie_Intermezzo_Google_Maps_und_6_weitere_Seiten_Gesch_ftlich_Microsof.jpg","Foto: Intermezzo","Photo: Intermezzo","NA","2681627.62709218","1224448.29154722"],
    [62,"3978","restaurant","Auf den ersten Blick ist das Intermezzo eine ganz normale, sympathische, kleine Crêperie mitten in der Altstadt von Zug. Auf den zweiten Blick ist, das Intermezzo «einfach anders». Zum Team gehören auch Menschem mit besonderem Unterstützungsbedarf.","At first glance, the Intermezzo is just a normal, friendly little crêperie in the middle of Zug's old town. At second glance, Intermezzo is \"simply different\". The team also includes people with special support needs.","https://www.intermezzo-zug.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_08_09_56_Window.jpg","Foto: Intermezzo","Photo: Intermezzo","NA","2681627.62709218","1224448.29154722"],
    [63,"3978","restaurant","Auf den ersten Blick ist das Intermezzo eine ganz normale, sympathische, kleine Crêperie mitten in der Altstadt von Zug. Auf den zweiten Blick ist, das Intermezzo «einfach anders». Zum Team gehören auch Menschem mit besonderem Unterstützungsbedarf.","At first glance, the Intermezzo is just a normal, friendly little crêperie in the middle of Zug's old town. At second glance, Intermezzo is \"simply different\". The team also includes people with special support needs.","https://www.intermezzo-zug.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_08_10_57_Cr_perie_Intermezzo_Google_Maps_und_6_weitere_Seiten_Gesch_ftlich_Microsof.jpg","Foto: Intermezzo","Photo: Intermezzo","NA","2681627.62709218","1224448.29154722"],
    [64,"8473","cafe","Das Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.","The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.","https://speck.ch/standorte/metalli/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_01.jpg","Foto: Confiserie Speck","Photo: Confiserie Speck","NA","2681801.93591857","1225284.60862326"],
    [65,"8473","cafe","Das Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.","The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.","https://speck.ch/standorte/metalli/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_02.jpg","Foto: Confiserie Speck","Photo: Confiserie Speck","NA","2681801.93591857","1225284.60862326"],
    [66,"8473","cafe","Das Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.","The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.","https://speck.ch/standorte/metalli/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_03.jpg","Foto: Confiserie Speck","Photo: Confiserie Speck","NA","2681801.93591857","1225284.60862326"],
    [67,"8473","cafe","Das Confiserie-Café Speck in der Einkaufsallee Metalli bietet allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.","The Speck confectionery café in the Metalli shopping avenue offers all kinds of fresh, fast and special food. Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.","https://speck.ch/standorte/metalli/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_04.jpg","Foto: Confiserie Speck","Photo: Confiserie Speck","NA","2681801.93591857","1225284.60862326"],
    [68,"2782","cafe","Die Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.","In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in your coffee.","http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/neustadt/index.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_01.jpg","Foto: Bäckerei Bossard","Photo: Bäckerei Bossard","NA","2681735.58776025","1225091.9899334"],
    [69,"2782","cafe","Die Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.","In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in your coffee.","http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/neustadt/index.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_02.jpg","Foto: Bäckerei Bossard","Photo: Bäckerei Bossard","NA","2681735.58776025","1225091.9899334"],
    [70,"2782","cafe","Die Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.","In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in your coffee.","http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/neustadt/index.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_03.jpg","Foto: Bäckerei Bossard","Photo: Bäckerei Bossard","NA","2681735.58776025","1225091.9899334"],
    [71,"3336","cafe","Die Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum Mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.","In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in the coffee.","http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/park-tower/index.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_01.jpg","Foto: Bäckerei Bossard","Photo: Bäckerei Bossard","NA","2681536.81543512","1225458.92951872"],
    [72,"3336","cafe","Die Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum Mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.","In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in the coffee.","http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/park-tower/index.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_02.jpg","Foto: Bäckerei Bossard","Photo: Bäckerei Bossard","NA","2681536.81543512","1225458.92951872"],
    [73,"3336","cafe","Die Bäckerei Bossard verkauft neben Brot auch Apéro-Leckereien, Salate, Sandwiches sowie diverses Süssgebäck und Kuchen. Zum Mitnehmen oder vor Ort im Kaffee zu geniessen.","In addition to bread, the Bossard bakery also sells aperitif delicacies, salads, sandwiches and various sweet pastries and cakes. To take away or to enjoy on the spot in the coffee.","http://www.beck-bossard.ch/ueber-uns/filialen/park-tower/index.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossard_03.jpg","Foto: Bäckerei Bossard","Photo: Bäckerei Bossard","NA","2681536.81543512","1225458.92951872"],
    [74,"8058","cafe","Die Bäckerei Zumbach bietet allerlei Brot und Süssgebäck, aber auch eine grosse Auswahl an Sandwiches und kleinen Happen für den Mittagshunger. Zum Verzehr vor Ort oder auch zum Mitnehmen.","The Zumbach bakery offers all kinds of bread and sweet pastries, but also a large selection of sandwiches and small bites for the midday appetite. To eat on the spot or to take away.","https://zumbibeck.ch/verkaufsstellencafes/gubelstrassezug.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zumbach_01.jpg","Foto: Zumbach Bäckerei","Photo: Zumbach Bäckerei","NA","2681441.53169649","1225461.21495044"],
    [75,"8058","cafe","Die Bäckerei Zumbach bietet allerlei Brot und Süssgebäck, aber auch eine grosse Auswahl an Sandwiches und kleinen Happen für den Mittagshunger. Zum Verzehr vor Ort oder auch zum Mitnehmen.","The Zumbach bakery offers all kinds of bread and sweet pastries, but also a large selection of sandwiches and small bites for the midday appetite. To eat on the spot or to take away.","https://zumbibeck.ch/verkaufsstellencafes/gubelstrassezug.html","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zumbach_02.jpg","Foto: Zumbach Bäckerei","Photo: Zumbach Bäckerei","NA","2681441.53169649","1225461.21495044"],
    [76,"8731","cafe","Das freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.","The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.","https://www.kaffee-frech.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_CF_46527_503630f979.jpg","Foto: Kaffee Frech","Photo: Kaffee Frech","NA","2681839.70671351","1225372.26641662"],
    [77,"8731","cafe","Das freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.","The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.","https://www.kaffee-frech.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_739A0442_12c69c8ac7.jpg","Foto: Kaffee Frech","Photo: Kaffee Frech","NA","2681839.70671351","1225372.26641662"],
    [78,"8731","cafe","Das freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.","The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.","https://www.kaffee-frech.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_739A0674_b0156fc6bc.jpg","Foto: Kaffee Frech","Photo: Kaffee Frech","NA","2681839.70671351","1225372.26641662"],
    [79,"8731","cafe","Das freche Kaffee in Zug verwöhnt dich mit einem leckeren Cappuccino oder einer süssen Waffel. Mittags gibt's Poké-Bowls.","The Café Frech in Zug will spoil you with a delicious cappuccino or a sweet waffle. At lunchtime there are poké bowls.","https://www.kaffee-frech.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/csm_CF_45607_0dbf8bc5a6.jpg","Foto: Kaffee Frech","Photo: Kaffee Frech","NA","2681839.70671351","1225372.26641662"],
    [80,"3658","shopping","Bob's Food Store verwöhnt dich mit einer grossen Auswahl an Kaffee- und Teesorten – auch zum direkt probieren. Das Angebot wird ergänzt mit auserlesenen und saisonalen Spezialitäten, Kaffeemaschinen und Seminaren.","Bob's Food Store spoils you with a large selection of coffees and teas - also available for direct tasting. The offer is supplemented with selected and seasonal specialities, coffee machines and seminars.","https://bobsfoodstore.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bob_s_Foodstore_2_min.jpg","Foto: Bob's Food Store","Photo: Bob's Food Store","NA","2681576.28763107","1224458.80251155"],
    [81,"3658","shopping","Bob's Food Store verwöhnt dich mit einer grossen Auswahl an Kaffee- und Teesorten – auch zum direkt probieren. Das Angebot wird ergänzt mit auserlesenen und saisonalen Spezialitäten, Kaffeemaschinen und Seminaren.","Bob's Food Store spoils you with a large selection of coffees and teas - also available for direct tasting. The offer is supplemented with selected and seasonal specialities, coffee machines and seminars.","https://bobsfoodstore.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bob_s_Foodstore_min.jpg","Foto: Bob's Food Store","Photo: Bob's Food Store","NA","2681576.28763107","1224458.80251155"],
    [82,"5731","cafe","Das Confiserie-Café Speck bietet Allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.","The Confiserie-Café Speck offers all sorts of things according to the motto \"fresh, fast and special\". Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.","https://speck.ch/standorte/hauptgeschaeft-am-bahnhof-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_Alpenstrasse_Zug_1230.jpg","Foto: Confiserie Speck","Photo: Confiserie Speck","NA","2681584.20290572","1225170.57051034"],
    [83,"5731","cafe","Das Confiserie-Café Speck bietet Allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.","The Confiserie-Café Speck offers all sorts of things according to the motto \"fresh, fast and special\". Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.","https://speck.ch/standorte/hauptgeschaeft-am-bahnhof-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Laden_unten.jpg","Foto: Confiserie Speck","Photo: Confiserie Speck","NA","2681584.20290572","1225170.57051034"],
    [84,"5731","cafe","Das Confiserie-Café Speck bietet Allerlei nach dem Motto «frisch, schnell und speziell». Sandwiches, Zuger Spezialitäten, Brot, Kaffee, Süsses und vieles mehr.","The Confiserie-Café Speck offers all sorts of things according to the motto \"fresh, fast and special\". Sandwiches, Zug specialities, bread, coffee, sweets and much more.","https://speck.ch/standorte/hauptgeschaeft-am-bahnhof-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Cafe_neu4_bearbeitet.jpg","Foto: Confiserie Speck","Photo: Confiserie Speck","NA","2681584.20290572","1225170.57051034"],
    [85,"8031","cafe","Die Konditorei Treichler Zug ist ein zentral gelegenes Kaffeehaus und zugleich Erfinderhaus der Zuger Kirschtorte. Besuche das Kirschtorten-Museum und koste die traditionsreichen Süssspeise.","The Treichler Zug Confectionery is a centrally located coffee house and also the inventor of the Zug Kirsch cake. Visit the Kirsch Cake Museum and taste the traditional dessert.","https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Treichler_Foto_Verkauf_50.jpg","Foto: Treichler","Photo: Treichler","NA","2681635.1463945","1224984.40520967"],
    [86,"8031","cafe","Die Konditorei Treichler Zug ist ein zentral gelegenes Kaffeehaus und zugleich Erfinderhaus der Zuger Kirschtorte. Besuche das Kirschtorten-Museum und koste die traditionsreichen Süssspeise.","The Treichler Zug Confectionery is a centrally located coffee house and also the inventor of the Zug Kirsch cake. Visit the Kirsch Cake Museum and taste the traditional dessert.","https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Treichler_Zug_Kaffee_1_50.jpg","Foto: Treichler","Photo: Treichler","NA","2681635.1463945","1224984.40520967"],
    [87,"8031","cafe","Die Konditorei Treichler Zug ist ein zentral gelegenes Kaffeehaus und zugleich Erfinderhaus der Zuger Kirschtorte. Besuche das Kirschtorten-Museum und koste die traditionsreichen Süssspeise.","The Treichler Zug Confectionery is a centrally located coffee house and also the inventor of the Zug Kirsch cake. Visit the Kirsch Cake Museum and taste the traditional dessert.","https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Treichler_Foto_Zuger_Kirschtorte_50.png","Foto: Treichler","Photo: Treichler","NA","2681635.1463945","1224984.40520967"],
    [88,"6068","sight","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: Bis heute gehören zahlreiche Prominente zu den Liebhabern der Zuger Kirschtorte. Einige bestellten die Torte per Post, andere kamen als Touristen vorbei oder zählten sogar zu den Stammkunden, welche das Kirschgebäck direkt hier im Laden am Bundesplatz kauften. Das ins Kaffeehaus integrierte «Zuger Kirschtorten-Museum» zeigt die bewegte Geschichte der Kirschtorte und ihre berühmten Fans.","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: To this day, numerous celebrities are among the many people that love the «Zuger Kirschtorte». Some ordered it by post, others stopped by as tourists and some were even among the many regular customers who bought the famous kirsch pastry right here in this shop on Bundesplatz. The Zuger Kirschtorten Museum, which is integrated into the café, shows the colourful history of the Kirschtorte and its famous fans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Konditorei und Kaffeehaus Treichler, Bundesplatz 3, Zug.","The Konditorei Treichler, a café and confectioner, Bundesplatz 3, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681628.197713","1224994.51268989"],
    [89,"6068","sight","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: Bis heute gehören zahlreiche Prominente zu den Liebhabern der Zuger Kirschtorte. Einige bestellten die Torte per Post, andere kamen als Touristen vorbei oder zählten sogar zu den Stammkunden, welche das Kirschgebäck direkt hier im Laden am Bundesplatz kauften. Das ins Kaffeehaus integrierte «Zuger Kirschtorten-Museum» zeigt die bewegte Geschichte der Kirschtorte und ihre berühmten Fans.","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: To this day, numerous celebrities are among the many people that love the «Zuger Kirschtorte». Some ordered it by post, others stopped by as tourists and some were even among the many regular customers who bought the famous kirsch pastry right here in this shop on Bundesplatz. The Zuger Kirschtorten Museum, which is integrated into the café, shows the colourful history of the Kirschtorte and its famous fans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Ein Stück Zuger Kirschtorte von Treichler, dem Erfinderhaus, 2023.","A piece of Zuger Kirschtorte from Treichler, the company that invented the pastry, 2023.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681628.197713","1224994.51268989"],
    [90,"6068","sight","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: Bis heute gehören zahlreiche Prominente zu den Liebhabern der Zuger Kirschtorte. Einige bestellten die Torte per Post, andere kamen als Touristen vorbei oder zählten sogar zu den Stammkunden, welche das Kirschgebäck direkt hier im Laden am Bundesplatz kauften. Das ins Kaffeehaus integrierte «Zuger Kirschtorten-Museum» zeigt die bewegte Geschichte der Kirschtorte und ihre berühmten Fans.","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: To this day, numerous celebrities are among the many people that love the «Zuger Kirschtorte». Some ordered it by post, others stopped by as tourists and some were even among the many regular customers who bought the famous kirsch pastry right here in this shop on Bundesplatz. The Zuger Kirschtorten Museum, which is integrated into the café, shows the colourful history of the Kirschtorte and its famous fans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Hollywood-Star Audrey Hepburn kaufte ihre Kirschtorten bei Treichler ein, 1954.","Hollywood star Audrey Hepburn bought Kirschtorte at Treichler, 1954.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681628.197713","1224994.51268989"],
    [91,"6068","sight","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: Bis heute gehören zahlreiche Prominente zu den Liebhabern der Zuger Kirschtorte. Einige bestellten die Torte per Post, andere kamen als Touristen vorbei oder zählten sogar zu den Stammkunden, welche das Kirschgebäck direkt hier im Laden am Bundesplatz kauften. Das ins Kaffeehaus integrierte «Zuger Kirschtorten-Museum» zeigt die bewegte Geschichte der Kirschtorte und ihre berühmten Fans.","Churchill, Hepburn, Chaplin & Co.: To this day, numerous celebrities are among the many people that love the «Zuger Kirschtorte». Some ordered it by post, others stopped by as tourists and some were even among the many regular customers who bought the famous kirsch pastry right here in this shop on Bundesplatz. The Zuger Kirschtorten Museum, which is integrated into the café, shows the colourful history of the Kirschtorte and its famous fans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Das «Zuger Kirschtorten Museum» bei Treichler mit über 200 Exponaten, 2013.","The Zuger Kirschtorten Museum at Treichler that displays over 200 items, 2013.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681628.197713","1224994.51268989"],
    [92,"2717","sight","Der Inbegriff für Zuger Kirsch: Blickt man hier von Gleis 3 im Sektor D Richtung Nordosten, erkennt man einen markanten, siebenstöckigen Glaspalast. An seiner Stelle, mitten im damaligen Industriequartier und mit guter Anbindung an die Eisenbahn, befand sich früher die Distillerie Etter, die heute weit über die Landesgrenzen hinaus bekannte und wichtigste Zuger Kirschbrennerei. Etter-Kirsch ist heute an den besten Adressen fast auf der ganzen Welt erhältlich.","The embodiment of Zuger Kirsch: If you look north-east from Platform 3 in Sector D, you can see a striking, seven-storey glass building. In its placed used to be the previous headquarters of the Etter distillery, Zug's most important kirsch distillery. Located in the middle of what was then the industrial district, it had good connections to the railway. Nowadays, Etter Kirsch is available at high-end establishments almost all over the world.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/18","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Gleis 3, Sektor D, Bahnhof Zug.","Platform 3, Sector D at the train station in Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681644.34500794","1225254.35444643"],
    [93,"2717","sight","Der Inbegriff für Zuger Kirsch: Blickt man hier von Gleis 3 im Sektor D Richtung Nordosten, erkennt man einen markanten, siebenstöckigen Glaspalast. An seiner Stelle, mitten im damaligen Industriequartier und mit guter Anbindung an die Eisenbahn, befand sich früher die Distillerie Etter, die heute weit über die Landesgrenzen hinaus bekannte und wichtigste Zuger Kirschbrennerei. Etter-Kirsch ist heute an den besten Adressen fast auf der ganzen Welt erhältlich.","The embodiment of Zuger Kirsch: If you look north-east from Platform 3 in Sector D, you can see a striking, seven-storey glass building. In its placed used to be the previous headquarters of the Etter distillery, Zug's most important kirsch distillery. Located in the middle of what was then the industrial district, it had good connections to the railway. Nowadays, Etter Kirsch is available at high-end establishments almost all over the world.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/18","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Dritter Firmensitz der «Paul Etter Söhne» beim Bahnhof an der Baarerstrasse 37 in Zug, nach 1970.","Third company headquarters of Paul Etter Söhne near the railway station at Baarerstrasse 37 in Zug, sometime after 1970.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681644.34500794","1225254.35444643"],
    [94,"2717","sight","Der Inbegriff für Zuger Kirsch: Blickt man hier von Gleis 3 im Sektor D Richtung Nordosten, erkennt man einen markanten, siebenstöckigen Glaspalast. An seiner Stelle, mitten im damaligen Industriequartier und mit guter Anbindung an die Eisenbahn, befand sich früher die Distillerie Etter, die heute weit über die Landesgrenzen hinaus bekannte und wichtigste Zuger Kirschbrennerei. Etter-Kirsch ist heute an den besten Adressen fast auf der ganzen Welt erhältlich.","The embodiment of Zuger Kirsch: If you look north-east from Platform 3 in Sector D, you can see a striking, seven-storey glass building. In its placed used to be the previous headquarters of the Etter distillery, Zug's most important kirsch distillery. Located in the middle of what was then the industrial district, it had good connections to the railway. Nowadays, Etter Kirsch is available at high-end establishments almost all over the world.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/18","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Direktorenzimmer der Firma Etter an der Baarerstrasse 37 in Zug, ab 1926.","The director's office at the Etter company headquarters at Baarerstrasse 37 in Zug, sometime after 1926.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681644.34500794","1225254.35444643"],
    [95,"2717","sight","Der Inbegriff für Zuger Kirsch: Blickt man hier von Gleis 3 im Sektor D Richtung Nordosten, erkennt man einen markanten, siebenstöckigen Glaspalast. An seiner Stelle, mitten im damaligen Industriequartier und mit guter Anbindung an die Eisenbahn, befand sich früher die Distillerie Etter, die heute weit über die Landesgrenzen hinaus bekannte und wichtigste Zuger Kirschbrennerei. Etter-Kirsch ist heute an den besten Adressen fast auf der ganzen Welt erhältlich.","The embodiment of Zuger Kirsch: If you look north-east from Platform 3 in Sector D, you can see a striking, seven-storey glass building. In its placed used to be the previous headquarters of the Etter distillery, Zug's most important kirsch distillery. Located in the middle of what was then the industrial district, it had good connections to the railway. Nowadays, Etter Kirsch is available at high-end establishments almost all over the world.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/18","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Flasche «Zuger Kirsch, Paul Etter Söhne, Zug», 1905.","A bottle labelled «Zuger Kirsch, Paul Etter Söhne, Zug», 1905.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681644.34500794","1225254.35444643"],
    [96,"5353","restaurant","Erlebe erstklassiges Fine Dining im La Colombe Restaurant zur Taube. Das junge und kreative Küchenteam rund um Spitzenkoch Giovanni Melis zaubert für Gourmets köstliche mediterrane Gerichte mit saisonalen und regionalen Slowfood- und Bioprodukten.","Experience first class fine dining at La Colombe Restaurant zur Taube. The young, creative kitchen team around top chef Giovanni Melis conjures up delicious Mediterranean dishes for gourmets using seasonal and regional slow food and organic products.","https://hotel-lacolombe.com/restaurant-zur-taube/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/La_Colombe_Boutique_Hotel_Zug_Aussenansicht__©_HotelFotograf.ch_Jeronimo_Vilaplana_low.jpg","Foto: © Jeronimo Vilaplana","Photo: © Jeronimo Vilaplana","NA","2681545.55210832","1224381.81754951"],
    [97,"5353","restaurant","Erlebe erstklassiges Fine Dining im La Colombe Restaurant zur Taube. Das junge und kreative Küchenteam rund um Spitzenkoch Giovanni Melis zaubert für Gourmets köstliche mediterrane Gerichte mit saisonalen und regionalen Slowfood- und Bioprodukten.","Experience first class fine dining at La Colombe Restaurant zur Taube. The young, creative kitchen team around top chef Giovanni Melis conjures up delicious Mediterranean dishes for gourmets using seasonal and regional slow food and organic products.","https://hotel-lacolombe.com/restaurant-zur-taube/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/La_Colombe_Boutique_Hotel_Zug_Restaurant_©HotelFotograf.ch_Jeronimo_Vilaplana_low.jpg","Foto: © Jeronimo Vilaplana","Photo: © Jeronimo Vilaplana","NA","2681545.55210832","1224381.81754951"],
    [98,"9186","restaurant","Eine hochstehende Kulinarik und ein atemberaubender Blick auf den Zugersee erwarten dich im Restaurant Theater Casino.","High-quality cuisine and a breath-taking view of Lake Zug await you at the Theatre Casino Zug restaurant.","https://www.theatercasino.ch/restaurant","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_11_04_47_Restaurant_Theater_Casinoi.jpg","Foto: Restaurant Theater Casino","Photo: Restaurant Theater Casino","NA","2681546.63735459","1224275.18399911"],
    [99,"9186","restaurant","Eine hochstehende Kulinarik und ein atemberaubender Blick auf den Zugersee erwarten dich im Restaurant Theater Casino.","High-quality cuisine and a breath-taking view of Lake Zug await you at the Theatre Casino Zug restaurant.","https://www.theatercasino.ch/restaurant","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Restaurant_Theater_Casino.jpg","Foto: Restaurant Theater Casino","Photo: Restaurant Theater Casino","NA","2681546.63735459","1224275.18399911"],
    [100,"9186","restaurant","Eine hochstehende Kulinarik und ein atemberaubender Blick auf den Zugersee erwarten dich im Restaurant Theater Casino.","High-quality cuisine and a breath-taking view of Lake Zug await you at the Theatre Casino Zug restaurant.","https://www.theatercasino.ch/restaurant","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_10_52_13.jpg","Foto: Restaurant Theater Casino","Photo: Restaurant Theater Casino","NA","2681546.63735459","1224275.18399911"],
    [101,"9186","restaurant","Eine hochstehende Kulinarik und ein atemberaubender Blick auf den Zugersee erwarten dich im Restaurant Theater Casino.","High-quality cuisine and a breath-taking view of Lake Zug await you at the Theatre Casino Zug restaurant.","https://www.theatercasino.ch/restaurant","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_05_02_11_01_31_Restaurant_Theater_Casino_i.jpg","Foto: Restaurant Theater Casino","Photo: Restaurant Theater Casino","NA","2681546.63735459","1224275.18399911"],
    [102,"2300","sight","Willkommen in der Chriesistadt Zug! Zug ist klein, aber vielfältig: Es gibt ein Zug der tiefen Steuern, des globalen Rohstoffhandels und der pulsierenden Kryptofinanzen. Es gibt schöne Sonnenuntergänge und meisterhaftes Eishockey. Und es gibt ein Zug der blühenden Kirschbäume, der saftigen Kirschen, des aromatischen Kirschwassers und der berühmten Zuger Kirschtorte. Und welches ist nun das Wahrzeichen für Zug? Herzlich willkommen zur Tour auf den Spuren der Chriesi durch die Stadt Zug.","Welcome to Zug, the Cherry Town! Zug is small but diverse. It has low taxes, global commodity trading and is at the pulse of the crypto-finance scene. It has beautiful sunsets and superb ice hockey. It has blossoming cherry trees, juicy cherries, aromatic Kirsch and is home to the famous «Zuger Kirschtorte». But which one of these has come to symbolise Zug like no other? Welcome to this tour through the town of Zug which explores how cherries, or «Chriesi» as they are known locally, have shaped the town's identity.","https://www.zugerchriesi.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Start der Chriesi-Tour beim Bahnhof Zug.","The start of the Cherry Tour at the train station in Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681593.08763705","1225238.08507416"],
    [103,"2300","sight","Willkommen in der Chriesistadt Zug! Zug ist klein, aber vielfältig: Es gibt ein Zug der tiefen Steuern, des globalen Rohstoffhandels und der pulsierenden Kryptofinanzen. Es gibt schöne Sonnenuntergänge und meisterhaftes Eishockey. Und es gibt ein Zug der blühenden Kirschbäume, der saftigen Kirschen, des aromatischen Kirschwassers und der berühmten Zuger Kirschtorte. Und welches ist nun das Wahrzeichen für Zug? Herzlich willkommen zur Tour auf den Spuren der Chriesi durch die Stadt Zug.","Welcome to Zug, the Cherry Town! Zug is small but diverse. It has low taxes, global commodity trading and is at the pulse of the crypto-finance scene. It has beautiful sunsets and superb ice hockey. It has blossoming cherry trees, juicy cherries, aromatic Kirsch and is home to the famous «Zuger Kirschtorte». But which one of these has come to symbolise Zug like no other? Welcome to this tour through the town of Zug which explores how cherries, or «Chriesi» as they are known locally, have shaped the town's identity.","https://www.zugerchriesi.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Tourismus-Werbung «Zuger Chriesiland» entlang der Zuger Autobahnen von Ueli Kleeb & Caroline Lötscher, 2013.","A tourism ad along a motorway in Zug that features cherries by Ueli Kleeb & Caroline Lötscher, 2013.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681593.08763705","1225238.08507416"],
    [104,"2300","sight","Willkommen in der Chriesistadt Zug! Zug ist klein, aber vielfältig: Es gibt ein Zug der tiefen Steuern, des globalen Rohstoffhandels und der pulsierenden Kryptofinanzen. Es gibt schöne Sonnenuntergänge und meisterhaftes Eishockey. Und es gibt ein Zug der blühenden Kirschbäume, der saftigen Kirschen, des aromatischen Kirschwassers und der berühmten Zuger Kirschtorte. Und welches ist nun das Wahrzeichen für Zug? Herzlich willkommen zur Tour auf den Spuren der Chriesi durch die Stadt Zug.","Welcome to Zug, the Cherry Town! Zug is small but diverse. It has low taxes, global commodity trading and is at the pulse of the crypto-finance scene. It has beautiful sunsets and superb ice hockey. It has blossoming cherry trees, juicy cherries, aromatic Kirsch and is home to the famous «Zuger Kirschtorte». But which one of these has come to symbolise Zug like no other? Welcome to this tour through the town of Zug which explores how cherries, or «Chriesi» as they are known locally, have shaped the town's identity.","https://www.zugerchriesi.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Tourismus-Plakat mit einem «Zuger Chriesi» von Martin Peikert, 1939.","A tourism ad for Zug that features cherries by Martin Peikert, 1939.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681593.08763705","1225238.08507416"],
    [105,"2300","sight","Willkommen in der Chriesistadt Zug! Zug ist klein, aber vielfältig: Es gibt ein Zug der tiefen Steuern, des globalen Rohstoffhandels und der pulsierenden Kryptofinanzen. Es gibt schöne Sonnenuntergänge und meisterhaftes Eishockey. Und es gibt ein Zug der blühenden Kirschbäume, der saftigen Kirschen, des aromatischen Kirschwassers und der berühmten Zuger Kirschtorte. Und welches ist nun das Wahrzeichen für Zug? Herzlich willkommen zur Tour auf den Spuren der Chriesi durch die Stadt Zug.","Welcome to Zug, the Cherry Town! Zug is small but diverse. It has low taxes, global commodity trading and is at the pulse of the crypto-finance scene. It has beautiful sunsets and superb ice hockey. It has blossoming cherry trees, juicy cherries, aromatic Kirsch and is home to the famous «Zuger Kirschtorte». But which one of these has come to symbolise Zug like no other? Welcome to this tour through the town of Zug which explores how cherries, or «Chriesi» as they are known locally, have shaped the town's identity.","https://www.zugerchriesi.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Älteste Zuger Kirschsteine aus der Römerzeit, 170–270 v. Chr.","The oldest cherry pits found in Zug date back to the Roman period, 170-270 BC.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681593.08763705","1225238.08507416"],
    [106,"1372","sight","Willkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.","Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.","https://www.theatercasino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_Theater-Casino.jpg","Eingang Theater Casino Zug","Entrance Theatre Casino Zug","© Michael van Orsouw","2681554.3288953","1224254.66711245"],
    [107,"1372","sight","Willkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.","Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.","https://www.theatercasino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-Theater_Casino_Westseite_Zug.jpg","Das Theater Casino Zug vom See her gesehen: mit dem Altbau rechts, dem Neubau links und der Badeanstalt Seeliken vorne. (Bild: Wikicommons)","Theatre Casino Zug seen from the lake: with the old building on the right, the new building on the left and the Seeliken Lido in front. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681554.3288953","1224254.66711245"],
    [108,"1372","sight","Willkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.","Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.","https://www.theatercasino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-theatersaal-front-dunkel-warm.jpg","Der Theatersaal im Neubau: darunter liegt die Frauengarderobe der benachbarten Badeanstalt. (Bild: Theater Casino Zug)","The theatre hall in the new building: below is the women's dressing room of the neighbouring lido. (Photo: Theatre Casino Zug)","© Michael van Orsouw","2681554.3288953","1224254.66711245"],
    [109,"1372","sight","Willkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.","Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.","https://www.theatercasino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-Theater_casino_zug.jpg","Der Saal im alten Casino-Teil: Schön im Jugendstil ge- und erhalten. (Bild: Wikipedia)","The hall in the old part of the casino: beautifully built and preserved in Art Nouveau style. (Photo: Wikipedia)","© Michael van Orsouw","2681554.3288953","1224254.66711245"],
    [110,"1372","sight","Willkommen beim Theater Casino! Es hat zwei Eingänge: einen links in den Altbau mit dem kleinen Casinosaal, einen rechts in den Neubau mit dem grossen Saal. Doch am Anfang war das Desaster. Die Behörden verboten weitere Aufführungen im Stadttheater am Postplatz – wegen Baufälligkeit. So kamen die Theater- und Musikfans hierhin. Sie bauten das Theater Casino Zug in den einstigen Villenpark bei der Badeanstalt Seeliken. 1909 war der Prachtbau fertig, mit dem neobarocken Gepräge und den Heimatstilformen, die noch heute Gefallen finden.Mit der Stadt Zug wuchsen die Ansprüche an das Theater. Es brauchte eine Auffrischung, um nicht das gleiche Schicksal wie der Vorgängerbau zu erleiden. Und man wollte einen grosszügigen Anbau. Der Anbau rechts ist das Resultat einer schlauen Überlegung: Um die Struktur der Altstadt nicht zu überhöhen, bauten die Architekten Hans Peter Ammann und Peter Baumann 1980 den hohen Bühnenturm in die Tiefe. Deshalb kommt seither das Publikum hier ebenerdig ins Gebäude, steigt dann wie auf einer Showtreppe in Richtung See hinunter und hat dabei einen atemberaubenden Ausblick; erst dann mündet das Publikum, nach einer Wendung um 180 Grad, in den Theatersaal ein.","Welcome to the Theatre Casino! It has two entrances: one on the left into the old building with the small casino hall, one on the right into the new building with the large hall. But in the beginning there was disaster. The authorities banned further performances in the municipal theatre on Postplatz – because of dilapidation. So the theatre and music fans came here instead. The Theatre Casino Zug was built in the former villa park near the Seeliken lido. The magnificent building was completed in 1909, with neo-baroque character and Heimatstil forms.As the City of Zug grew, so did the demands on the theatre. It needed freshening up to avoid suffering the same fate as its predecessor. A spacious extension was required, too. The extension on the right is the result of clever thinking: In 1980, the architects Hans Peter Ammann and Peter Baumann built the high stage tower lower down so as not to overheighten the structure of the old town. That's why since then the audience comes into the building here at ground level, then descends as if on a show staircase towards the lake, enjoying a breathtaking view; only then does the audience, after a 180-degree turn, enter the theatre hall.","https://www.theatercasino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-hist-pk-casino.png","Der Altbau des Theater Casinos von 1909: Trutzig steht er zwischen Artherstrasse und See. (Postkarte: Privatarchiv)","The old building of the Theatre Casino from 1909: It stands defiantly between Artherstrasse and the lake. (Postcard: private archive)","© Michael van Orsouw","2681554.3288953","1224254.66711245"],
    [111,"9952","sight","Als das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.","When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.","https://seeliken.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_Seeliken.jpg","Seebad Seeliken","Seeliken Lido","© Michael van Orsouw","2681495.23441993","1224306.11485281"],
    [112,"9952","sight","Als das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.","When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.","https://seeliken.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-seeliken_moore_mvo.jpg","Wunderbare Aussicht von der Badi: mit der Skulptur von Henry Moore auf dem Badedeck. (Bild: Michael van Orsouw)","Wonderful view from the bathing complex: with the sculpture by Henry Moore on the bathing deck. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681495.23441993","1224306.11485281"],
    [113,"9952","sight","Als das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.","When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.","https://seeliken.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-hdf_seeliken1882.jpg","Die Badeanstalt Seeliken in ihren Anfängen: Damals war sie strikt nach Geschlechtern getrennt. (Bild: Bibliothek Zug)","The Seeliken Lido in its early days: At that time it was strictly segregated by gender. (Photo: Zug Library)","© Michael van Orsouw","2681495.23441993","1224306.11485281"],
    [114,"9952","sight","Als das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.","When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.","https://seeliken.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-hdf_seeliken1889.jpg","Schauplatz des Schwimmfestes von 1889: Viel Publikum beim Wassersport-Event. (Illustration: Zuger Kalender 1890)","The scene of the 1889 swimming festival: a large crowd at the water sports event. (Illustration: Zug Calendar 1890)","© Michael van Orsouw","2681495.23441993","1224306.11485281"],
    [115,"9952","sight","Als das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.","When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.","https://seeliken.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-hdf_seeliken1929.jpg","Als der See zugefroren war: Foto von 1929, das im Hintergrund rechts die Badeanstalt zeigt. (Bild: Bibliothek Zug)","When the lake was frozen over: this photo from 1929 shows the Lido in the background on the right. (Photo: Zug Library)","© Michael van Orsouw","2681495.23441993","1224306.11485281"],
    [116,"9952","sight","Als das öffentliche Baden noch ein Ärgernis war: Die Badeanstalt Seeliken liegt am Rand der Zuger Altstadt; die freie Sicht über den See geht in Richtung der berühmten Sonnenuntergänge. Dementsprechend beliebt ist das Seebad. Der Standort der Badeanstalt war einst umstritten. Das erste «Project einer Badanstalt» arbeiteten Fachleute 1876 aus; sie sollte «unterhalb des Waisenhaus» platziert werden, also in der Nähe des Hafens bei der heutigen Badeanstalt Siehbach. Aber der Standort war umkämpft: Ein Teil der Stadtbevölkerung wollte die Badeanstalt näher beim Ortskern unterbringen; ein anderer Teil, der dem «sündhaften» Baden gegenüber kritisch eingestellt war, fand diesen Badeort weitab des Zentrums und hinter dem Schützenplatz gut. Erst 1880 konnte man sich auf den Standort der städtischen Badeanstalt Seeliken einigen. Zwei Jahre später feierte die Badeanstalt Seeliken ihre Eröffnung. Der Holzbau stand auf Pfählen im Wasser. Erbaut hatte die Badeanstalt der Zuger Baumeister Leopold Garnin, sie kostete 12'500 Franken, fast doppelt so viel wie geplant. Die Badeanstalt diente vor allem der Körperpflege und wurde von Ärzten sehr empfohlen.","When public bathing was still a nuisance: the Seeliken lido is on the edge of Zug's old town; the unobstructed view across the lake is towards the famous sunsets. Small wonder the lido is so popular. The location of these public baths was once controversial. Experts drew up the first project for a “bathing establishment” in 1876; it was to be placed “below the orphanage”, i.e. near the harbour at today's Siehbach lido. But the location was disputed: one part of the town's population wanted to place the baths closer to the town centre; another part, critical of “sinful” bathing, liked this bathing place far from the centre and behind the Schützenplatz square. It was not until 1880 that agreement was reached on the location of the Seeliken municipal baths. Two years later, the Seeliken lido celebrated its opening. The wooden building stood on piles in the water. The baths were built by Leopold Garnin, a master builder from Zug, and cost 12,500 francs, almost twice as much as planned. The baths were mainly used for body care and were highly recommended by doctors.","https://seeliken.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/5-hdf_seeliken1980.jpg","Böse Überraschung beim Bau den Casino-Anbaus 1980: Die Frauengarderobe musste schliesslich weichen. (Bild: Zuger Nachrichten)","Bad surprise when the casino extension was built in 1980: the women's cloakroom finally had to go. (Photo: Zuger Nachrichten)","© Michael van Orsouw","2681495.23441993","1224306.11485281"],
    [117,"1286","sight","Das Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.","The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_Marienheim.jpg","Ansicht Marienheim","View of Marienheim","© Michael van Orsouw","2681526.98573062","1224313.22102156"],
    [118,"1286","sight","Das Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.","The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-mh14_marienheim_terrasse.JPG","Junge Frauen sollten hier Gemeinsinn lernen – und bloss nicht dem Sozialismus anheimfallen. (Bild: Stiftung Santa Maria)","Young women were supposed to learn a sense of community here - and not fall prey to socialism. (Photo: Santa Maria Foundation)","© Michael van Orsouw","2681526.98573062","1224313.22102156"],
    [119,"1286","sight","Das Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.","The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-marienheim_seehof1916.JPG","Das «Seehof»-Gebäude zwischen Marienheim und Liebfrauenkapelle: Auf dieser Aufnahme von 1926 war es in einem schlechten Zustand. (Bild: Bibliothek Zug)","The \"Seehof\" building between the Marienheim and the Chapel of Our Lady: in this photograph from 1926 it was in a bad state of repair. (Photo: Zug Library)","© Michael van Orsouw","2681526.98573062","1224313.22102156"],
    [120,"1286","sight","Das Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.","The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-mh12_marienheim_schule.JPG","Gute Startmöglichkeiten in der Fremde: Die jungen Frauen waren in der Haushaltungsschule im Marienheim gut aufgehoben, aber auch kontrolliert. (Bild: Stiftung Santa Maria)","A good start in a foreign country: the young women were in good hands at the housekeeping school in the Marienheim, but they were also controlled. (Photo: Santa Maria Foundation)","© Michael van Orsouw","2681526.98573062","1224313.22102156"],
    [121,"1286","sight","Das Haus steht wuchtig da, zwischen Kapelle und See. Handelt es sich um einen historischen Palast? Oder um einen barocken Landsitz mit jahrhundertelanger Geschichte? Weder noch. Im Marienheim waren eine Töchter- und Haushaltungsschule sowie ein Heim für alleinstehende Frauen untergebracht. Es stammt aus dem Jahre 1910, als die Stadt Zug boomte. Die Fabriken brauchten flinke Hände, auch die der Frauen. Dabei hätten die Frauen in Kontakt mit dem Sozialismus kommen können. , Damit diese alleinstehenden Fabrikfrauen ein gottesfürchtiges Leben führten, sollten sie hier im Marienheim Zuflucht finden, wo Klosterfrauen das Sagen hatten. Hier wurde nach der Arbeit gemeinsam gekocht, gewaschen, gebügelt und gebetet. Dementsprechend waren Sauberkeit, Ordnung, Sittlichkeit und Sparsamkeit die Maximen des Betriebs., Die prägende Person im Marienheim war Josephine Keiser. Sie galt als Gründerin der «Genossenschaft Marienheim» und fungierte als langjährige Präsidentin. Zudem war sie Direktorin der Klinik Liebfrauenhof. Sie war bestens vernetzt und galt als «eine der bedeutendsten Frauenpersönlichkeiten der damaligen Zeit». Man kann es auch modern sagen: Sie war eine coole Sozialmanagerin.","The house stands massive, between the chapel and the lake. Is it a historical palace? Or a baroque country estate with centuries of history? Neither. The Marienheim housed a school for daughters and domestic servants as well as a home for single women. It dates from 1910, when the City of Zug was booming. The factories needed nimble hands, including those of the women. In the process, the women could have come into contact with socialism. , In order for these single factory women to lead a God-fearing life, they were to find refuge here in the Marienheim, where convent women were in charge. Here, after work, they cooked, washed, ironed and prayed together. Accordingly, cleanliness, order, morality and thrift were the maxims of the establishment., The formative person in the Marienheim was Josephine Keiser. She was considered the founder of the “Marienheim Cooperative” and served as its president for many years. She was also the director of the Liebfrauenhof Clinic. She was very well connected and was considered “one of the most important female personalities of the time”. You can also say it in a modern way: she was a cool social manager.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-mh07_marienheim_jo-keiser.JPG","Die prägende Sozialmanagerin: Josephine Keiser, die auch noch die Klinik Liebfrauenhof leitete. (Bild: Stiftung Santa Maria)","The formative social manager: Josephine Keiser, who also ran the Liebfrauenhof clinic. (Photo: Santa Maria Foundation)","© Michael van Orsouw","2681526.98573062","1224313.22102156"],
    [122,"7719","sight","Einst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.","Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4_Haus_zur_Farb.jpg","Haus zur Farb","House \"Zur Farb\"","© Michael van Orsouw","2681496.05028723","1224357.27165044"],
    [123,"7719","sight","Einst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.","Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_farb-tuersturz.jpg","Über der Eingangstüre steht es deutlich: «Zur alten Farb» als Hinweis auf die einstige Färberei. (Bild: Michael van Orsouw)","It is clearly written above the entrance door: \"Zur alten Farb\" as a reference to the former dye works. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681496.05028723","1224357.27165044"],
    [124,"7719","sight","Einst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.","Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-Faerbewerkstatt1.jpg","Färben galt als schmutziges Gewerbe: Darstellung eines mittelalterlichen Färbergesellen. (Bild: Wikicommons)","Dyeing was considered a dirty trade: depiction of a medieval journeyman dyer. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681496.05028723","1224357.27165044"],
    [125,"7719","sight","Einst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.","Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-Dyed_wool_-_Salinas.jpg","Die farbigen Garne wachsen nicht einfach so: Sie sind noch heute Resultate ausgeklügelter Färbeprozesse. (Bild: Wikicommons)","The coloured yarns don't just grow like that: they are still the results of sophisticated dyeing processes. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681496.05028723","1224357.27165044"],
    [126,"7719","sight","Einst färbte man die Kleider, nicht die Haare: Bei diesem Haus ist über der Türe der Schriftzug «Zur alten Farb» angebracht. Gegen den See hat man die einstige Färberei erweitert. Gewohnt wurde auf die Gasse hin, arbeiten konnte man in Seenähe. Es war im Jahre 1804 nach überstandener Besetzung durch die Franzosen, als Plazidus Acklin auf einen neuen Geschäftszweig setzte: Er erweiterte das Haus auf der Seeseite um einen eingeschossigen Anbau für seine Färberei. , Das Färben der Kleider hatte damals grosse Verbreitung. Kleider kaufte man nämlich nicht beim Bekleidungskonzern wie heute, sondern fertigte sie selber an oder ging zum Schneider. Dementsprechend blieben die Kleider lange im Einsatz. Das Färben war aus Modegründen angesagt, aber auch, um dunkle Stoffe wieder schwarz zu färben und um weisse Stoffe wieder zu bleichen, um sie so länger verwenden zu können. , Kein Wunder gab es in der Stadt Zug viele Färberbetriebe: nicht nur hier, sondern auch in der Unter Altstadt 10, dann an der Neugasse 22, auf dem Postplatz, an der Vorstadt 8 und im Lauried-Quartier – der Flurname Bleichimatt erinnert an die Bleicher von Stoffen in jenem Gebiet.","Once people dyed their clothes, not their hair: this house has the words “Zur alten Farb” above the door. The former dye works was extended towards the lake. People lived on the street and worked near the lake. It was in 1804, after the occupation by the French, that Plazidus Acklin started a new line of business: he extended the house on the lake side with a one-storey extension for his dye works., The dyeing of clothes was very widespread at that time. Clothes were not bought from the clothing company as they are today, but made by oneself or went to the tailor. Accordingly, the clothes remained in use for a long time. Dyeing was popular for fashion reasons, but also to dye dark fabrics black again and to bleach white fabrics so that they could be used for longer. , No wonder there were many dyeing businesses in the City of Zug: not only here, but also at Unter Altstadt 10, then at Neugasse 22, on Postplatz, at Vorstadt 8 and in the Lauried quarter - the field name Bleichimatt recalls the bleachers of fabrics in that area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fest_m_hely_18_ik_sz_zad.jpg","Wie es auch hier in der Zuger Färberei ausgesehen haben könnte: Verschiedene Färber bei der Arbeit. (Bild: Wikicommons)","What it might have looked like here in the Zug dye works: Various dyers at work. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681496.05028723","1224357.27165044"],
    [127,"8328","sight","Der Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.","The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/5_Liebfrauenkapelle.jpg","Die Liebfrauenkapelle","The Chapel of Our Lady","© Michael van Orsouw","2681537.15814277","1224345.60440411"],
    [128,"8328","sight","Der Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.","The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_aussen.jpg","Das älteste Gotteshaus der Stadt Zug: die Liebfrauenkapelle inmitten der eng gestellten Altstadthäuser. (Bild: Michael van Orsouw)","The oldest place of worship in the City of Zug: the Chapel of Our Lady in the midst of the closely-placed old town houses. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681537.15814277","1224345.60440411"],
    [129,"8328","sight","Der Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.","The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_kap_orgel_sutter.jpg","Die Kapellenorgel mit dem Wappenschild: geschmückt mit dem Namen und Wappen des Sponsors von 1739. (Bild: Michael van Orsouw)","The chapel organ with the coat of arms: decorated with the name and coat of arms of the sponsor from 1739. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681537.15814277","1224345.60440411"],
    [130,"8328","sight","Der Eingang zur Liebfrauenkapelle ist weder zum See noch zum Berg hin, sondern gegen Norden ausgerichtet: Denn das Gotteshaus war für die Bewohnenden der Altstadt ausgelegt – und hat Sponsoringhinweise aus dem 18. Jahrhundert, welche die Urahnen ohne Scheu angebracht haben: etwa bei den Orgelpfeifen. Direkt unter ihnen ist ein üppiges Wappenschild zu sehen, auf dem steht: «Franz Anton Suter», denn er hat 1739 die Orgel für die Kapelle bezahlt. Obwohl die Orgel von damals wahrscheinlich nicht neu, sondern gebraucht war, hat sich Suters Sponsorenschild seit bald 300 Jahren gehalten. Über der Orgel prangt noch eines der vielen Deckenbilder, das mit dem Strahlenkranz und der Weltkugel. Auch hier sind die Sponsoren des Bildes zu erkennen: Der Herr mit dem weissen Pfarrkleid ist Pfarrer Karl Josef Moos; links von ihm, mit brauner Jacke und weissem Halstuch, ist Johann Anton Schumacher. Die beiden haben nicht nur dieses Deckenbild, sondern alle 25 Deckenbilder finanziert! Sponsor Schumacher erging es schlechter als dem anderen Sponsor Suter: Denn Schumacher wurde 1735 verurteilt, verbannt und auf die Galeere geschickt, wo er starb.","The entrance to the Chapel of Our Lady (Liebfrauenkapelle) faces neither the lake nor the mountain, but the north: For the place of worship was designed for the residents of the old town – and has 18th-century sponsorship notices, which the forefathers affixed unabashedly: for example, by the organ pipes. Directly below them is a lush coat of arms sign that reads: “Franz Anton Suter”, because he paid for the organ for the chapel in 1739. Although the organ of that time was probably not new, but used, Suter's sponsor's sign has survived for almost 300 years. One of the many ceiling paintings, the one with the halo and the globe, is still emblazoned above the organ. Here, too, the sponsors of the painting can be recognised: The gentleman in the white parish robe is Father Karl Josef Moos; to his left, wearing a brown jacket and white neckerchief, is Johann Anton Schumacher. The two of them financed not only this ceiling painting, but all 25 ceiling paintings! Sponsor Schumacher fared worse than the other sponsor Suter: for Schumacher was condemned in 1735, banished and sent to the galleys, where he died.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_liebfrauen_deckenbild-markierung.jpg","Das Deckenbild mit den Sponsoren: Pfarrer und Politiker mit Pfeilen hervorgehoben. (Bild: Michael van Orsouw)","The ceiling painting with the sponsors: priests and politicians highlighted with arrows. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681537.15814277","1224345.60440411"],
    [131,"3351","sight","Ein öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.","Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/6_Greth_Schell.jpg","Greth-Schell-Brunnen","Greth Schell Fountain","© Michael van Orsouw","2681543.874882","1224353.47948949"],
    [132,"3351","sight","Ein öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.","Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_greth-schell-brunnen.jpg","Zur Fasnachtsfigur geworden: die nach vorne gebückte Greth Schell, die ihren munteren Mann nach Hause trägt. (Bild Michael van Orsouw)","She has become a carnival figure: Greth Schell, bent forward, carrying her lively husband home. (Photo Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681543.874882","1224353.47948949"],
    [133,"3351","sight","Ein öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.","Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_gret-schell-zug-tourismus-busslinger.png","Ein beliebtes Fasnachtsereignis: der Greth-Schell-Umzug jeweils als Güdelmontag. (Bild Zug Tourismus/Andreas Busslinger)","A popular carnival event: the Greth Schell procession on Güdel Monday. (Photo Zug Tourism/Andreas Busslinger)","© Michael van Orsouw","2681543.874882","1224353.47948949"],
    [134,"3351","sight","Ein öffentlicher Ehekrach – auf dem Brunnen steht eine nach vorne gekrümmte Frauenfigur, auf dem Rücken trägt sie einen besoffenen Mann in einer Hutte. Eine etwas überraschende Figur auf einem Brunnen, wo sonst Krieger oder Heilige zu sehen sind: Es handelt sich bei der Frau auf dem Brunnen um Greth Schell, die heute eine Zuger Fasnachtsfigur ist. Die gute Frau muss wohl um 1720 ihren betrunkenen Ehemann im Wirtshaus abholen. Weil er vor lauter Alkohol nicht mehr gehen kann, verfrachtet sie ihn in einen Rückentragkorb und schleppt ihn nach Hause. Begleitet wird sie dabei, was bei der Brunnenfigur nicht zu sehen ist, von angeheiterten Saufkumpanen ihres Gatten. , Seit 1887 ist diese Szene der Frau Schell mit ihrem Mann Teil der Zuger Fasnacht, weil die «Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer» die Greth Schell-Figur mit ihrem Gatten durch Zugs Altstadtgassen ziehen lässt. Sie wird dabei begleitet von sechs Narren, «Lööli» genannt, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen – aber auch Kleinigkeiten an die Kinder verteilen. Jeweils am Nachmittag des Güdelmontags findet der Brauch statt und zieht viel Publikum an.","Actually a public marital quarrel: on the fountain stands a female figure bent forward, on her back she carries a drunken man in a backpack. A somewhat surprising figure on a fountain where there are usually warriors or saints: The woman on the fountain is Greth Schell, who is now a Zug carnival figure. The good woman must have had to fetch her drunken husband from the inn around 1720. Because he is so drunk he can't walk any more, so she puts him in a backpack and drags him home. She is accompanied, which is not visible in the fountain figure, by her husband's drunken companions. , Since 1887, this scene of Frau Schell and her husband has been part of the Zug carnival, because the “Guild of Carpenters, Turners and Coopers” has the Greth Schell figure parade with her husband through the streets of Zug's old town. She is accompanied by six jesters, called “Lööli”, who blow air-filled pig bladders - but also hand out small gifts to the children. Every afternoon on Güdel Monday, the custom takes place and attracts a large audience.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_gret-schell-zug-tourismus-busslinger2.png","Die Kinder schreien «Grethschellebei»: Die «Löli» verteilen Haue und Feines. (Bild Zug Tourimus/Andreas Busslinger)","The children shout \"Grethschellebei\": the \"Löli\" jesters hand out tricks and treats. (Photo Zug Tourism/Andreas Busslinger)","© Michael van Orsouw","2681543.874882","1224353.47948949"],
    [135,"5509","sight","So niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.","So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/7_Wöschhüsli.jpg","Wöschhüsli am See","The Wöschhüsli wash house by the lake","© Michael van Orsouw","2681518.91559667","1224386.03250085"],
    [136,"5509","sight","So niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.","So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-Jean-Baptiste_Greuze_French_-_The_Laundress_La_Blanchisseuse_-_Google_Art_Project.jpg","Idealisierte Darstellung einer Wäscherin: Bild von Jean-Baptist Greuze. (Bild: Google Art Project)","Idealised depiction of a washerwoman: Photo by Jean-Baptist Greuze. (Photo: Google Art Project)","© Michael van Orsouw","2681518.91559667","1224386.03250085"],
    [137,"5509","sight","So niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.","So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_woschhuesli-haken.jpg","An der Fassade des Wöschhüslis gut zu erkennen: die Haken, um die viele Wäsche an der Seeluft trocken zu können. (Bild: Michael van Orsouw)","On the façade of the Wöschhüsli: the hooks for drying the laundry in the lake air. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681518.91559667","1224386.03250085"],
    [138,"5509","sight","So niedlich! Ein Kleinsthäuschen direkt am See! Wohnte hier eine Hexe? Ein Hutzelmännchen? Weder noch. Es ist eines der vielen Waschhäuser der Stadt Zug. Früher wusch man nicht in den Häusern drinnen, weil das zu gefährlich war. Für das Waschen brauchte man warmes Wasser, das man über dem Feuer erhitzte. So kam es vor, dass Häuser in Brand gerieten, weil für das Waschen angefeuert worden war. Deshalb hatte jede Nachbarschaft freistehende, kleine Waschhäuser zur Verfügung. , Wie alt dieses Waschhaus ist, weiss man nicht genau, aber überliefert ist, dass im Jahre 1701 die Nachbarschaft Untergasse ein Waschhaus am See verlangte. , Das Waschen beanspruchte früher mehr als einen Tag. Die Waschfrau begann jeweils mit dem Ausreiben der Flecken und der Vorbereitung des Waschhauses. Dann kam die Wäsche in die Seifen- oder Aschenlauge, wo sie über Stunden lag. Das eigentliche Waschen mit dem Kochen, Auswaschen, Bürsten, Klopfen, Schlagen und Spülen erfolgte dann erst am nächsten Tag. Heute haben alle Altstädter eigene Waschmaschinen. Und das Wöschhüsli wird verwaltet von einer IG, die sich hier trifft.","So cute! A tiny house right on the lake! Did a witch live here? A Hutzelmännchen dwarf? Neither. It's one of the many wash houses in the City of Zug. In the old days, people didn't wash indoors because it was too dangerous. To wash, you needed warm water, which you heated over a fire. So it happened that houses came on fire because they had been heated for washing. For this reason, every neighbourhood had small detached wash houses. , It is not known exactly how old this wash house is, but it is recorded that in 1701 the Untergasse neighbourhood requested a washhouse by the lake. , Washing used to take more than a day. The washerwoman began by rubbing out the stains and preparing the wash house. Then the laundry came see in the soap or ash suds, where it lay for hours. The actual washing with boiling, rinsing, brushing, beating and rinsing only took place the next day. Today, all the inhabitants of the old town have their own washing machines. And the Wöschhüsli is managed by an initiative group that meets here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-woeschwiibertour_sh.png","Waschweiber, wie man sie sich vorstellt: eine gestellte Szene aus der Gegenwart. (Bild: Schaffhausen Tourismus)","Washerwomen as you would imagine them: a posed scene from the present. (Photo: Schaffhausen Tourism)","© Michael van Orsouw","2681518.91559667","1224386.03250085"],
    [139,"2119","sight","«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.","Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/8_Fischerstube.jpg","Aussenansicht der Fischerstube","Exterior view of the Fischerstube","© Michael van Orsouw","2681565.55266384","1224431.60695904"],
    [140,"2119","sight","«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.","Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-fischerstube-tuersturz.jpg","Über dem Eingang zur Bar: das eingemeisselte Egli mit der Jahreszahl 1481. (Bild: Michael van Orsouw)","Above the entrance to the bar: the carved perch with the year 1481 (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681565.55266384","1224431.60695904"],
    [141,"2119","sight","«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.","Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-wirtshausschild2.JPG","Das passende Wirtshausschild auf die Altstadtgasse hinaus: der Fischer mit dem Fisch an der Angel und mit Fischen im Korb. (Bild: Michael van Orsouw)","The matching tavern sign facing out onto the Altstadtgasse: the fisherman with fish on his rod and fish in his basket. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681565.55266384","1224431.60695904"],
    [142,"2119","sight","«Fischerstube» heisst das Lokal hier. Sie war der Treffpunkt der Fischer, die auf dem See ihrer Arbeit nachgingen. Hier tauschten sie sich über Fische, Köder, Netze und Boote aus. Das Wappen über dem Türsturz zeigt einen Fisch, es dürfte sich um ein Egli handeln. 1874 übernahm Balthasar Ulrich Peyer Haus und Betrieb. Er war nicht nur wie seine Vorgänger zugleich Wirt und Metzger, sondern darüber hinaus bot er Reisenden Gastzimmer an und verkaufte auch Masken und Fasnachtsartikel. , Unter Peyer ging es hoch zu und her. Er bekam es wiederholt mit der Polizei und den Gerichten zu tun: Er wurde bestraft wegen «unsittlichem Benehmen bei einem Fasnachtszuge» (1876), «nächtlicher Ruhestörung» (1877), «unordentlicher u unsittlicher Wirthschaftsführung» (1879) sowie «Missachtung des Wirthschaftsgesetzes» (1880); gleichzeitig war Peyers Frau der Kuppelei bezichtigt worden. , Zudem gab es einen Toten: Nach einer Rauferei unter Peyers Gästen wurde im November 1881 Abraham Heer erschlagen. Die Gesetzesübertretungen und die Reklamationen waren dem Regierungsrat zu viel. Er verbot 1883 der Verlängerung von Peyers Wirtepatent. So nahm die wilde Zeit der «Fischerstube» ein Ende.","Fischerstube is the name of the pub here. It was the meeting place of the fishermen who went about their work on the lake. Here they exchanged information about fish, bait, nets and boats. The coat of arms above the lintel shows a fish, which is probably a perch. In 1874, Balthasar Ulrich Peyer took over the house and business. Like his predecessors, he was not only an innkeeper and butcher, but also offered guest rooms to travellers and sold masks and carnival articles. , Under Peyer, things got very lively. He repeatedly had to deal with the police and the courts: he was punished for “indecent behaviour at a carnival procession” (1876), “disturbing the peace at night” (1877), “disorderly and indecent management of the inn” (1879) and “disregard for the innkeeper's law” (1880); at the same time, Peyer's wife was accused of procuring. , There was also one death: After a brawl among Peyer's guests, Abraham Heer was beaten to death in November 1881. The violations of the law and the complaints were too much for the government council. In 1883 he forbade the extension of Peyer's innkeeper's licence. Thus the wild days of the “Fischerstube” came to an end.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-inserat-peyer.png","Zu seiner Zeit ging es in der Fischerstube hoch zu und her: mit Wirt Balthasar Peyer. (Inserat aus Zuger Volksblatt)","In its day, the Fischerstube was a bustling place: with innkeeper Balthasar Peyer. (Advertisement from Zuger Volksblatt)","© Michael van Orsouw","2681565.55266384","1224431.60695904"],
    [143,"1922","sight","Gewiss gibt es auch in der Zuger Geschichte dunkle Kapitel. Zum Beispiel dieses. In der frühen Neuzeit bestrafte die Obrigkeit Menschen mit rüden Methoden. Etwa genau hier mit der Prangerstrafe, vor dem alten Rathaus. Es genügte ein kleines Vergehen wie Diebstahl oder das Beschimpfen eines Nachbarn, und schon konnte man vom Rat der Stadt an den öffentlichen Pranger gestellt werden. , Hier vor dem Erdgeschoss des altehrwürdigen Rathauses stand der Pranger, direkt am damaligen Fischmarkt, wo stets viel Volk unterwegs war. , Verurteilte wurden mit Kopf und Händen eingeklemmt und dem Spott der Bevölkerung preisgegeben. Zum Teil während Tagen. Passanten konnten ihren Frust an den Angeprangerten hemmungslos auslassen; sie konnten sie beschimpfen, bespucken und sich über sie lustig machen. , Da kommt einem schon mal der digitale Pranger in den Sinn, der sich heute auf Internetportalen breitmacht.","Certainly there are also dark chapters in Zug's history. For example this one. In the early modern era, the authorities punished people with rude methods. For example, right here with the pillory punishment, in front of the old Town Hall. All it took was a minor offence such as theft or insulting a neighbour, and the town council could put you in the public pillory. , Here in front of the ground floor of the venerable Town Hall stood the pillory, directly at the fish market of the time, where there was always a lot of people. , Convicts had their heads and hands jammed in and were exposed to the ridicule of the population. Sometimes for days. Passers-by could unrestrainedly vent their frustration on the denounced; they could insult them, spit on them and make fun of them. , The digital pillorying that spreads on internet portals today comes to mind.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/9_Rathaus.jpg","Aussenansicht Rathaus","Exterior view of the Town Hall","© Michael van Orsouw","2681591.64557805","1224464.20873646"],
    [144,"1922","sight","Gewiss gibt es auch in der Zuger Geschichte dunkle Kapitel. Zum Beispiel dieses. In der frühen Neuzeit bestrafte die Obrigkeit Menschen mit rüden Methoden. Etwa genau hier mit der Prangerstrafe, vor dem alten Rathaus. Es genügte ein kleines Vergehen wie Diebstahl oder das Beschimpfen eines Nachbarn, und schon konnte man vom Rat der Stadt an den öffentlichen Pranger gestellt werden. , Hier vor dem Erdgeschoss des altehrwürdigen Rathauses stand der Pranger, direkt am damaligen Fischmarkt, wo stets viel Volk unterwegs war. , Verurteilte wurden mit Kopf und Händen eingeklemmt und dem Spott der Bevölkerung preisgegeben. Zum Teil während Tagen. Passanten konnten ihren Frust an den Angeprangerten hemmungslos auslassen; sie konnten sie beschimpfen, bespucken und sich über sie lustig machen. , Da kommt einem schon mal der digitale Pranger in den Sinn, der sich heute auf Internetportalen breitmacht.","Certainly there are also dark chapters in Zug's history. For example this one. In the early modern era, the authorities punished people with rude methods. For example, right here with the pillory punishment, in front of the old Town Hall. All it took was a minor offence such as theft or insulting a neighbour, and the town council could put you in the public pillory. , Here in front of the ground floor of the venerable Town Hall stood the pillory, directly at the fish market of the time, where there was always a lot of people. , Convicts had their heads and hands jammed in and were exposed to the ridicule of the population. Sometimes for days. Passers-by could unrestrainedly vent their frustration on the denounced; they could insult them, spit on them and make fun of them. , The digital pillorying that spreads on internet portals today comes to mind.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-fischmarkt-pranger-stazg.jpg","Hier am historischen Fischmarkt war viel Trubel: Auf der linken Seite stand der Pranger. (Bild: Staatsarchiv Zug)","There was a lot of hustle and bustle here at the historic fish market: on the left was the pillory. (Photo: Zug State Archives)","© Michael van Orsouw","2681591.64557805","1224464.20873646"],
    [145,"1922","sight","Gewiss gibt es auch in der Zuger Geschichte dunkle Kapitel. Zum Beispiel dieses. In der frühen Neuzeit bestrafte die Obrigkeit Menschen mit rüden Methoden. Etwa genau hier mit der Prangerstrafe, vor dem alten Rathaus. Es genügte ein kleines Vergehen wie Diebstahl oder das Beschimpfen eines Nachbarn, und schon konnte man vom Rat der Stadt an den öffentlichen Pranger gestellt werden. , Hier vor dem Erdgeschoss des altehrwürdigen Rathauses stand der Pranger, direkt am damaligen Fischmarkt, wo stets viel Volk unterwegs war. , Verurteilte wurden mit Kopf und Händen eingeklemmt und dem Spott der Bevölkerung preisgegeben. Zum Teil während Tagen. Passanten konnten ihren Frust an den Angeprangerten hemmungslos auslassen; sie konnten sie beschimpfen, bespucken und sich über sie lustig machen. , Da kommt einem schon mal der digitale Pranger in den Sinn, der sich heute auf Internetportalen breitmacht.","Certainly there are also dark chapters in Zug's history. For example this one. In the early modern era, the authorities punished people with rude methods. For example, right here with the pillory punishment, in front of the old Town Hall. All it took was a minor offence such as theft or insulting a neighbour, and the town council could put you in the public pillory. , Here in front of the ground floor of the venerable Town Hall stood the pillory, directly at the fish market of the time, where there was always a lot of people. , Convicts had their heads and hands jammed in and were exposed to the ridicule of the population. Sometimes for days. Passers-by could unrestrainedly vent their frustration on the denounced; they could insult them, spit on them and make fun of them. , The digital pillorying that spreads on internet portals today comes to mind.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-pranger_wiki.jpg","Der Pranger klemmte Kopf und Arme ein: Die derart Festgemachten waren dem Gespött der Passanten ausgesetzt. (Bild: Wikicommons)","The pillory clamped the head and arms: those thus pilloried were exposed to the ridicule of passers-by. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681591.64557805","1224464.20873646"],
    [146,"8881","sight","Legen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,","Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10_Zytturm.jpg","Ansicht Zytturm","View of the Zytturm","© Michael van Orsouw","2681593.49506996","1224464.91347796"],
    [147,"8881","sight","Legen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,","Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-zytturm-von-oben.png","Das Zuger Wahrzeichen von oben: der Zytturm in der Vogelschau. (Bild: Zug Tourismus)","A bird's eye view of Zug's landmark: the Zytturm. (Photo: Zug Tourism)","© Michael van Orsouw","2681593.49506996","1224464.91347796"],
    [148,"8881","sight","Legen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,","Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_zyttumr-altstadt.jpg","Markanter Teil der Zuger Altstadt: Der Zytturm (rechts) war das Stadttor der inneren Altstadt. (Bild: Zug Tourismus)","A prominent part of Zug's old town: the Zytturm (right) was the town gate of the inner old town. (Photo: Zug Tourism)","© Michael van Orsouw","2681593.49506996","1224464.91347796"],
    [149,"8881","sight","Legen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,","Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4_uhr.jpg","Die multifunktionale Uhr: Sie zeigt neben der Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. (Bild: Michael van Orsouw)","The multifunctional clock: in addition to the time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681593.49506996","1224464.91347796"],
    [150,"8881","sight","Legen Sie Ihren Kopf in den Nacken und sehen Sie in die Höhe. Nur so können Sie das Wahrzeichen der Stadt Zug bewundern: den Zytturm – ein Wach-, Gefängnis- und Wehrturm. Der Turm heisst übrigens Zytturm, weil er die Zyt (= Zeit) anzeigt – und zwar gleich multifunktional: Er zeigt neben der gewöhnlichen Uhrzeit auch Monat, Mondstand, Wochentag und Schaltjahr an. Bedeutend für die Stadtentwicklung war der Zytturm, weil er am Rand des ältesten Mauerrings der Stadt Zug stand. Wer in die Stadt wollte, musste das Stadttor unten im Zytturm passieren. Zudem fungierte er als Wach- und Gefängnisturm. Der Zytturmwächter hatte über die Dächer zu schauen und darauf zu achten, dass nirgends Feuer ausbrach, dass Ruhe in der Stadt war und dass abends die Stadttore verschlossen waren. Zudem hatte er Übeltäter in die Arrestzellen zu sperren.,","Put your head back and look up. Only then can you admire the landmark of the City of Zug: the Zytturm – a watch, prison and defence tower. Incidentally, the tower is called the Zytturm because it shows the time – and it is multifunctional: in addition to the usual time, it also shows the month, the position of the moon, the day of the week and the leap year. The Zytturm was important for the development of the city because it stood on the edge of the oldest ring of walls in the City of Zug. Anyone who wanted to enter the town had to pass through the town gate at the bottom of the Zytturm. It also functioned as a watch and prison tower. The watchman of the Zytturm had to look over the roofs and make sure that no fires broke out, that the town was quiet and that the town gates were locked in the evening. He also had to lock up offenders in the detention cells.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/102_7_theatertour.jpg","Der Zytturmwächter zeigt seinen Turm: Ausschnitt aus der Theatertour von Zug Tourismus. (Bild: Zug Tourismus)","The guardian of the Zytturm shows off his tower: excerpt from the Zug Tourism theatre tour. (Photo: Zug Tourism)","© Michael van Orsouw","2681593.49506996","1224464.91347796"],
    [151,"5606","sight","Verkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!","Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11_Radabweiser_Haus_beim_Fischmarktbrunnen.jpg","Hausecke beim Fischmarktbrunnen","Corner of the house near the Fischmarkt Fountain","© Michael van Orsouw","2681585.47375168","1224471.9071317"],
    [152,"5606","sight","Verkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!","Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1-rasereck.jpg","Radabweiser an der Ecke Fischmarkt/Unter Altstadt: Mit solchen Ecksteinen schützen die Altstadtbewohner ihre Häuser. (Bild: Michael van Orsouw)","Wheel deflectors at the corner of Fischmarkt and Unter Altstadt: Old Town residents protect their houses with cornerstones like these. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681585.47375168","1224471.9071317"],
    [153,"5606","sight","Verkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!","Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-radabweiser2-altstadt-mvo.JPG","Ein weiteres, älteres Beispiel eines Radabweisers: ebenfalls aus der Unter Altstadt Zug. (Bild: Michael van Orsouw)","Another, older example of a wheel deflector: also from Zug's Unter Altstadt quarter. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681585.47375168","1224471.9071317"],
    [154,"5606","sight","Verkehrsberuhigung vor 300 Jahren! Die Altstadt ist mehr oder weniger autofrei – früher gab es auch schon mit Pferdefuhrwerken wilde Raser, gegen die die Bewohnerinnen und Bewohner wirksame Massnahmen einsetzten. So ist vom Jahr 1695 bekannt, dass die Enkelin der Walchwiler Anna Katharina und Kaspar Metzener-Müller direkt unter dem Zytturm von einem Wagen überfahren und dabei verletzt wurde. Die Obrigkeit hatte Mitleid mit dem Kind und bezahlte 2,5 Taler an die Heilungskosten., Damit es nicht zu Unfällen und vor allem nicht zu Gebäudeschäden kam, erstellten die Altstadtbewohnerinnen und -bewohner sogenannte Radabweiser: Das sind hervorstehende Ecksteine auf dem Boden – genau wie hier an der Hausecke der Liegenschaft Unteraltstadt 4. Mit solchen Radabweisern war gewährleistet, dass die Fuhrwerke nicht zu eng um die Häuserecken wetzen konnten. Sie waren eine einfache, aber wirksame Verkehrsberuhigungsmassnahme unserer Urahnen!","Traffic calming 300 years ago! The old town is more or less free of cars – in the past there were also wild speeders with horse-drawn carts, against whom the inhabitants took effective measures. It is known from 1695 that the granddaughter of Anna Katharina and Kaspar Metzener-Müller from Walchwil was run over by a cart directly under the Zytturm tower and injured. The authorities took pity on the child and paid 2.5 Taler towards the medical costs., To prevent accidents and, above all, damage to buildings, the inhabitants of the old town erected so-called wheel deflectors: these are protruding corner stones on the ground – just like here at the corner of the house at Unteraltstadt 4. Such wheel deflectors ensured that carts were not able to wrap too closely around the corners of the houses. They were a simple but effective traffic calming measure of our forefathers!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-Nahe_Fleischmarkt_Wien_20091006_004.JPG","Hier herrschte offenbar besonders viel Verkehr: gleich drei Radabweiser am Fleischmarkt in Wien. (Bild: Wikicommons)","There was obviously a lot of traffic here: no less than three wheel deflectors at the Fleischmarkt in Vienna. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681585.47375168","1224471.9071317"],
    [155,"8321","sight","Hier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.","There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/12_Brauerei_im_Hecht.jpg","Ansicht Brauerei im Hecht","View of the Brauerei in Hecht","© Michael van Orsouw","2681551.82869876","1224492.52559918"],
    [156,"8321","sight","Hier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.","There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hecht04_brauerei.jpg","Rechts vom Zytturm zu erkennen: der Schriftzug «Brauerei» der Gaststätte Hecht. (Bild: Bibliothek Zug)","To the right of the Zytturm: the sign \"Brauerei\" (brewery) of the restaurant Hecht. (Photo: Zug Library)","© Michael van Orsouw","2681551.82869876","1224492.52559918"],
    [157,"8321","sight","Hier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.","There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hecht01_gaststube_1951.jpg","Die Gaststube des Speiserestaurants im Jahre 1951: Fischmenus waren hier die Spezialität des Hauses. (Bild: Privatarchiv Rütimann)","The dining room of the restaurant in 1951: fish menus were the speciality of the house. (Photo: Rütimann private archive)","© Michael van Orsouw","2681551.82869876","1224492.52559918"],
    [158,"8321","sight","Hier war einst eine Bierbrauerei. Sie hiess «Zum Hecht». Beiz und Brauerei, eine gute Kombination! «Hecht» hiess das Lokal nicht, weil das Bier einen Fischgeschmack hatte. Sondern weil die Liegenschaften schon seit 1605 so hiessen. Schon seit Beginn waren hier Kneipen untergebracht. Weil im 19. Jahrhundert aufgrund der Zunahme der Fabriken zunehmend Arbeiter in die Beizen kamen, ging mehr Bier über die Theke – statt Most wie zuvor. Deshalb brauten Pioniere der Gastwirtschaft Hecht im hinteren Teil der Liegenschaft das hauseigene Bier.","There was once a brewery here, right on the lake. It was called “Zum Hecht”. A pub and a brewery, a good combination! The pub was not called “Hecht” (pike) because the beer had a fishy taste. It was called “Hecht” because the property had been called that since 1605. Pubs had been housed here since the beginning. Since increasing numbers of workers came to the pubs in the 19th century due to the growth of factories, more beer was sold over the counter – instead of cider as before. That's why pioneers of the Hecht inn brewed their own beer in the back part of the property.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hecht02_hecht_stumpf-chronik.png","Die Gaststätte mit dem eigenen Schiffsleist: Detail auf der Stumpf-Chronik des 16. Jahrhunderts. (Bild: Stumpf-Chronik, Bibliothek Zug)","The restaurant with its own ship's hoist: detail on the 16th century Stumpf chronicle. (Image: Stumpf Chronicle, Zug Library)","© Michael van Orsouw","2681551.82869876","1224492.52559918"],
    [159,"5436","sight","Hier stank es einst zum Himmel! Die offene Fläche hier am See heisst «Gerbiplatz». Damit erinnert der Name an die Gerbi, an die hier ansässigen Ledergerbereien an der Seestrasse oben. Hier verarbeiteten die Gerber die Tierhäute zu Leder, was weitherum zu riechen war und auch zu Konflikten führte. Die Lederfachleute arbeiteten mit speziellen Gerbstoffen, um das Gefüge der Tierhaut zu stabilisieren. Sie wählten diesen Standort, weil in Seenähe der Gestank des Gerberhandwerks am ehesten weggeblasen wurde. Denn die Tierhäute, die Tierabfälle und die eingesetzten Chemikalien waren geruchsmässig nicht jedermanns Sache. Der Platz am Seeufer mit den Gerbergruben voller übelriechenden Flüssigkeiten führte wiederholt zu Beschwerden und Klagen.1898, nach der Schliessung der letzten Gerberei, kaufte die Stadt die Parzelle, schüttete die Gerbergruben zu und konnte so auch in diesem Bereich der Seeanlagen den Tourismus fördern. Heute flanieren hier die Menschen, spielen Boccia und erholen sich mit Blick auf den See. Es riecht eher nach Parfüm als nach Gerberbrühen...!","It once stank to high heaven here! The open area here by the lake is called “Gerbiplatz”. The name is reminiscent of the Gerbi, the leather tanneries located here on the Seestrasse above. Here the tanners processed the animal skins into leather, which could be smelled from far away and also led to conflicts. The leather experts worked with special tanning agents to stabilise the structure of the animal skin. They chose this location because the stench of the tanning trade was most likely to be blown away near the lake. Because the animal skins, the animal waste and the chemicals used were not to everyone's taste in terms of smell. The place on the lakeside with the tanner's pits full of foul-smelling liquids repeatedly led to complaints and grievances.In 1898, after the closure of the last tannery, the city bought the plot of land, filled in the tanner's pits and was thus able to promote tourism in this area of the lake complex as well. Today, people stroll here, play bocce and relax with a view of the lake. It smells more like perfume than tanner's broths...!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2-gerbereien.JPG","In mehreren Gebäuden an der Seestrasse wohnhaft: Die Ledergerber wohnten oben und betrieben das Handwerk auf dem Seeuferplatz. (Bild: Michael van Orsouw)","Living in several buildings on the lakeside road: the leather tanners lived upstairs and carried on their trade on the lakeside square. (Photo: Michael van Orsouw)","© Michael van Orsouw","2681547.05392311","1224536.0073108"],
    [160,"5436","sight","Hier stank es einst zum Himmel! Die offene Fläche hier am See heisst «Gerbiplatz». Damit erinnert der Name an die Gerbi, an die hier ansässigen Ledergerbereien an der Seestrasse oben. Hier verarbeiteten die Gerber die Tierhäute zu Leder, was weitherum zu riechen war und auch zu Konflikten führte. Die Lederfachleute arbeiteten mit speziellen Gerbstoffen, um das Gefüge der Tierhaut zu stabilisieren. Sie wählten diesen Standort, weil in Seenähe der Gestank des Gerberhandwerks am ehesten weggeblasen wurde. Denn die Tierhäute, die Tierabfälle und die eingesetzten Chemikalien waren geruchsmässig nicht jedermanns Sache. Der Platz am Seeufer mit den Gerbergruben voller übelriechenden Flüssigkeiten führte wiederholt zu Beschwerden und Klagen.1898, nach der Schliessung der letzten Gerberei, kaufte die Stadt die Parzelle, schüttete die Gerbergruben zu und konnte so auch in diesem Bereich der Seeanlagen den Tourismus fördern. Heute flanieren hier die Menschen, spielen Boccia und erholen sich mit Blick auf den See. Es riecht eher nach Parfüm als nach Gerberbrühen...!","It once stank to high heaven here! The open area here by the lake is called “Gerbiplatz”. The name is reminiscent of the Gerbi, the leather tanneries located here on the Seestrasse above. Here the tanners processed the animal skins into leather, which could be smelled from far away and also led to conflicts. The leather experts worked with special tanning agents to stabilise the structure of the animal skin. They chose this location because the stench of the tanning trade was most likely to be blown away near the lake. Because the animal skins, the animal waste and the chemicals used were not to everyone's taste in terms of smell. The place on the lakeside with the tanner's pits full of foul-smelling liquids repeatedly led to complaints and grievances.In 1898, after the closure of the last tannery, the city bought the plot of land, filled in the tanner's pits and was thus able to promote tourism in this area of the lake complex as well. Today, people stroll here, play bocce and relax with a view of the lake. It smells more like perfume than tanner's broths...!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3-gerbi02___Fischmarkt_1_5_7_Abb._2_Lohgerber_1880.jpg","So könnte es in der Ledergerberei ausgesehen haben: eine Darstellung von 1880. (Bild: Wikicommons)","This is what it might have looked like in the leather tannery: a depiction from 1880. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681547.05392311","1224536.0073108"],
    [161,"5436","sight","Hier stank es einst zum Himmel! Die offene Fläche hier am See heisst «Gerbiplatz». Damit erinnert der Name an die Gerbi, an die hier ansässigen Ledergerbereien an der Seestrasse oben. Hier verarbeiteten die Gerber die Tierhäute zu Leder, was weitherum zu riechen war und auch zu Konflikten führte. Die Lederfachleute arbeiteten mit speziellen Gerbstoffen, um das Gefüge der Tierhaut zu stabilisieren. Sie wählten diesen Standort, weil in Seenähe der Gestank des Gerberhandwerks am ehesten weggeblasen wurde. Denn die Tierhäute, die Tierabfälle und die eingesetzten Chemikalien waren geruchsmässig nicht jedermanns Sache. Der Platz am Seeufer mit den Gerbergruben voller übelriechenden Flüssigkeiten führte wiederholt zu Beschwerden und Klagen.1898, nach der Schliessung der letzten Gerberei, kaufte die Stadt die Parzelle, schüttete die Gerbergruben zu und konnte so auch in diesem Bereich der Seeanlagen den Tourismus fördern. Heute flanieren hier die Menschen, spielen Boccia und erholen sich mit Blick auf den See. Es riecht eher nach Parfüm als nach Gerberbrühen...!","It once stank to high heaven here! The open area here by the lake is called “Gerbiplatz”. The name is reminiscent of the Gerbi, the leather tanneries located here on the Seestrasse above. Here the tanners processed the animal skins into leather, which could be smelled from far away and also led to conflicts. The leather experts worked with special tanning agents to stabilise the structure of the animal skin. They chose this location because the stench of the tanning trade was most likely to be blown away near the lake. Because the animal skins, the animal waste and the chemicals used were not to everyone's taste in terms of smell. The place on the lakeside with the tanner's pits full of foul-smelling liquids repeatedly led to complaints and grievances.In 1898, after the closure of the last tannery, the city bought the plot of land, filled in the tanner's pits and was thus able to promote tourism in this area of the lake complex as well. Today, people stroll here, play bocce and relax with a view of the lake. It smells more like perfume than tanner's broths...!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4-gerbi03_Staendebuch_Gerber.jpg","Ein übelriechendes Gewerbe: Die Ledergerber arbeiteten am liebsten an der freien Luft. (Bild: Deutsche Fotothek)","A foul-smelling trade: leather tanners preferred to work in the open air. (Photo: Deutsche Fotothek)","© Michael van Orsouw","2681547.05392311","1224536.0073108"],
    [162,"5436","sight","Hier stank es einst zum Himmel! Die offene Fläche hier am See heisst «Gerbiplatz». Damit erinnert der Name an die Gerbi, an die hier ansässigen Ledergerbereien an der Seestrasse oben. Hier verarbeiteten die Gerber die Tierhäute zu Leder, was weitherum zu riechen war und auch zu Konflikten führte. Die Lederfachleute arbeiteten mit speziellen Gerbstoffen, um das Gefüge der Tierhaut zu stabilisieren. Sie wählten diesen Standort, weil in Seenähe der Gestank des Gerberhandwerks am ehesten weggeblasen wurde. Denn die Tierhäute, die Tierabfälle und die eingesetzten Chemikalien waren geruchsmässig nicht jedermanns Sache. Der Platz am Seeufer mit den Gerbergruben voller übelriechenden Flüssigkeiten führte wiederholt zu Beschwerden und Klagen.1898, nach der Schliessung der letzten Gerberei, kaufte die Stadt die Parzelle, schüttete die Gerbergruben zu und konnte so auch in diesem Bereich der Seeanlagen den Tourismus fördern. Heute flanieren hier die Menschen, spielen Boccia und erholen sich mit Blick auf den See. Es riecht eher nach Parfüm als nach Gerberbrühen...!","It once stank to high heaven here! The open area here by the lake is called “Gerbiplatz”. The name is reminiscent of the Gerbi, the leather tanneries located here on the Seestrasse above. Here the tanners processed the animal skins into leather, which could be smelled from far away and also led to conflicts. The leather experts worked with special tanning agents to stabilise the structure of the animal skin. They chose this location because the stench of the tanning trade was most likely to be blown away near the lake. Because the animal skins, the animal waste and the chemicals used were not to everyone's taste in terms of smell. The place on the lakeside with the tanner's pits full of foul-smelling liquids repeatedly led to complaints and grievances.In 1898, after the closure of the last tannery, the city bought the plot of land, filled in the tanner's pits and was thus able to promote tourism in this area of the lake complex as well. Today, people stroll here, play bocce and relax with a view of the lake. It smells more like perfume than tanner's broths...!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13_Gerbiplatz.jpg","Ansicht Gerbiplatz","View of Gerbiplatz","© Michael van Orsouw","2681547.05392311","1224536.0073108"],
    [163,"3750","sight","Hier befinden wir uns auf dem Landsgemeindeplatz, dem früheren Platz politischer Auseinandersetzungen. Heute ist er das Herzstück der Zuger Ausgehkultur. Früher war der Platz der Austragungsort der Landsgemeinde, der politischen Versammlungen von Stadt und Amt Zug. Weil er der älteste und wichtigste Platz der ganzen Region war, hiess er ursprünglich einfach «der Platz». Bis 1847 fand hier open air die Landsgemeindeversammlung statt, wie sie heute noch in Glarus oder in Appenzell-Innerhoden abgehalten wird. Der Landsgemeindeplatz war einst von einer Steinmauer umgeben: Hier fanden öffentliche Empfänge statt, und hier wurde bei bestimmten Anlässen gegessen, getrunken und getanzt. «Der Platz» diente ursprünglich also nicht nur als Durchführungsort der Landsgemeinde, sondern er war auch ein wichtiger Fest- und Versammlungsort, der heute wieder als Feststätte aller Art dient: mit den Kneipen, Bars, den Sitzplätzen am See, mit dem Wochenmarkt, der Vogelvoliere und der tollen Aussicht auf den See und mit dem Sonnenuntergang (wenn Sie Glück haben!). So schliesst sich der Kreis.","Here we are at Landsgemeindeplatz, the former site of political contention. Today it is the heart of Zug's nightlife culture. In the past, the square was the venue for the Landsgemeinde, the political assemblies of the City of Zug and the Amt Zug (Zug Countryside). Because it was the oldest and most important square in the entire region, it was originally simply called “The Square“. Until 1847, the Landsgemeinde assembly was held here in the open air, as it still is in Glarus or Appenzell-Innerhoden. The Landsgemeindeplatz was once surrounded by a stone wall: Public receptions were held here, and eating, drinking and dancing took place here on certain occasions. “The Square“ therefore originally served not only as the place where the Landsgemeinde was held, but it was also an important place for festivities and gatherings, which today again serves as a festive place of all kinds: with the pubs, bars, the seats by the lake, with the weekly market, the bird aviary and the great view of the lake and with the sunset (if you are lucky!). So it comes full circle.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_platz_wiki.jpg","Der zentrale Platz in der Zuger Altstadt: der Landsgemeindeplatz, direkt am See gelegen. (Bild: Wikicommons)","The central square in Zug's old town: Landsgemeinde Square, situated directly on the lake. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681591.01263143","1224554.59443908"],
    [164,"3750","sight","Hier befinden wir uns auf dem Landsgemeindeplatz, dem früheren Platz politischer Auseinandersetzungen. Heute ist er das Herzstück der Zuger Ausgehkultur. Früher war der Platz der Austragungsort der Landsgemeinde, der politischen Versammlungen von Stadt und Amt Zug. Weil er der älteste und wichtigste Platz der ganzen Region war, hiess er ursprünglich einfach «der Platz». Bis 1847 fand hier open air die Landsgemeindeversammlung statt, wie sie heute noch in Glarus oder in Appenzell-Innerhoden abgehalten wird. Der Landsgemeindeplatz war einst von einer Steinmauer umgeben: Hier fanden öffentliche Empfänge statt, und hier wurde bei bestimmten Anlässen gegessen, getrunken und getanzt. «Der Platz» diente ursprünglich also nicht nur als Durchführungsort der Landsgemeinde, sondern er war auch ein wichtiger Fest- und Versammlungsort, der heute wieder als Feststätte aller Art dient: mit den Kneipen, Bars, den Sitzplätzen am See, mit dem Wochenmarkt, der Vogelvoliere und der tollen Aussicht auf den See und mit dem Sonnenuntergang (wenn Sie Glück haben!). So schliesst sich der Kreis.","Here we are at Landsgemeindeplatz, the former site of political contention. Today it is the heart of Zug's nightlife culture. In the past, the square was the venue for the Landsgemeinde, the political assemblies of the City of Zug and the Amt Zug (Zug Countryside). Because it was the oldest and most important square in the entire region, it was originally simply called “The Square“. Until 1847, the Landsgemeinde assembly was held here in the open air, as it still is in Glarus or Appenzell-Innerhoden. The Landsgemeindeplatz was once surrounded by a stone wall: Public receptions were held here, and eating, drinking and dancing took place here on certain occasions. “The Square“ therefore originally served not only as the place where the Landsgemeinde was held, but it was also an important place for festivities and gatherings, which today again serves as a festive place of all kinds: with the pubs, bars, the seats by the lake, with the weekly market, the bird aviary and the great view of the lake and with the sunset (if you are lucky!). So it comes full circle.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_platzkonzert.jpeg","Ort der Politik, des Vergnügens und der Darbietungen: eines der vielen Konzerte auf dem oberen Landsgemeindeplatz. (Bild: zvg)","Place of politics, fun and performances: one of the many concerts on the upper Landsgemeinde Square. (Photo: zvg)","© Michael van Orsouw","2681591.01263143","1224554.59443908"],
    [165,"3750","sight","Hier befinden wir uns auf dem Landsgemeindeplatz, dem früheren Platz politischer Auseinandersetzungen. Heute ist er das Herzstück der Zuger Ausgehkultur. Früher war der Platz der Austragungsort der Landsgemeinde, der politischen Versammlungen von Stadt und Amt Zug. Weil er der älteste und wichtigste Platz der ganzen Region war, hiess er ursprünglich einfach «der Platz». Bis 1847 fand hier open air die Landsgemeindeversammlung statt, wie sie heute noch in Glarus oder in Appenzell-Innerhoden abgehalten wird. Der Landsgemeindeplatz war einst von einer Steinmauer umgeben: Hier fanden öffentliche Empfänge statt, und hier wurde bei bestimmten Anlässen gegessen, getrunken und getanzt. «Der Platz» diente ursprünglich also nicht nur als Durchführungsort der Landsgemeinde, sondern er war auch ein wichtiger Fest- und Versammlungsort, der heute wieder als Feststätte aller Art dient: mit den Kneipen, Bars, den Sitzplätzen am See, mit dem Wochenmarkt, der Vogelvoliere und der tollen Aussicht auf den See und mit dem Sonnenuntergang (wenn Sie Glück haben!). So schliesst sich der Kreis.","Here we are at Landsgemeindeplatz, the former site of political contention. Today it is the heart of Zug's nightlife culture. In the past, the square was the venue for the Landsgemeinde, the political assemblies of the City of Zug and the Amt Zug (Zug Countryside). Because it was the oldest and most important square in the entire region, it was originally simply called “The Square“. Until 1847, the Landsgemeinde assembly was held here in the open air, as it still is in Glarus or Appenzell-Innerhoden. The Landsgemeindeplatz was once surrounded by a stone wall: Public receptions were held here, and eating, drinking and dancing took place here on certain occasions. “The Square“ therefore originally served not only as the place where the Landsgemeinde was held, but it was also an important place for festivities and gatherings, which today again serves as a festive place of all kinds: with the pubs, bars, the seats by the lake, with the weekly market, the bird aviary and the great view of the lake and with the sunset (if you are lucky!). So it comes full circle.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/5-pk_landsgem-stazg.jpg","Historische Postkarte: Einst durften die Autos noch auf dem Platz parkiert werden. (Bild: Staatsarchiv Zug)","Historical postcard: cars were once allowed to park on the square. (Photo: Zug State Archives)","© Michael van Orsouw","2681591.01263143","1224554.59443908"],
    [166,"3750","sight","Hier befinden wir uns auf dem Landsgemeindeplatz, dem früheren Platz politischer Auseinandersetzungen. Heute ist er das Herzstück der Zuger Ausgehkultur. Früher war der Platz der Austragungsort der Landsgemeinde, der politischen Versammlungen von Stadt und Amt Zug. Weil er der älteste und wichtigste Platz der ganzen Region war, hiess er ursprünglich einfach «der Platz». Bis 1847 fand hier open air die Landsgemeindeversammlung statt, wie sie heute noch in Glarus oder in Appenzell-Innerhoden abgehalten wird. Der Landsgemeindeplatz war einst von einer Steinmauer umgeben: Hier fanden öffentliche Empfänge statt, und hier wurde bei bestimmten Anlässen gegessen, getrunken und getanzt. «Der Platz» diente ursprünglich also nicht nur als Durchführungsort der Landsgemeinde, sondern er war auch ein wichtiger Fest- und Versammlungsort, der heute wieder als Feststätte aller Art dient: mit den Kneipen, Bars, den Sitzplätzen am See, mit dem Wochenmarkt, der Vogelvoliere und der tollen Aussicht auf den See und mit dem Sonnenuntergang (wenn Sie Glück haben!). So schliesst sich der Kreis.","Here we are at Landsgemeindeplatz, the former site of political contention. Today it is the heart of Zug's nightlife culture. In the past, the square was the venue for the Landsgemeinde, the political assemblies of the City of Zug and the Amt Zug (Zug Countryside). Because it was the oldest and most important square in the entire region, it was originally simply called “The Square“. Until 1847, the Landsgemeinde assembly was held here in the open air, as it still is in Glarus or Appenzell-Innerhoden. The Landsgemeindeplatz was once surrounded by a stone wall: Public receptions were held here, and eating, drinking and dancing took place here on certain occasions. “The Square“ therefore originally served not only as the place where the Landsgemeinde was held, but it was also an important place for festivities and gatherings, which today again serves as a festive place of all kinds: with the pubs, bars, the seats by the lake, with the weekly market, the bird aviary and the great view of the lake and with the sunset (if you are lucky!). So it comes full circle.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/5-Landsgemeinde_-_Glarus_2014_-_1.jpg","Nur noch in zwei Kantonen findet die Landsgemeinde öffentlich statt wie hier in Glarus: In Zug war die letzte Landsgemeinde auf dem Platz im Jahre 1847. (Bild: Wikicommons)","Only in two cantons does the Landsgemeinde still take place in public, as here in Glarus: In Zug, the last Landsgemeinde was held on the square in 1847. (Photo: Wikicommons)","© Michael van Orsouw","2681591.01263143","1224554.59443908"],
    [167,"7575","sight","Im Epizentrum der Zuger Kirschtorte: Willkommen bei der Geburtsstätte der berühmten Zuger Kirschtorte! Hier im Ladenlokal an der Alpenstrasse, wo sich heute ein Coiffeurgeschäft befindet, wurde die Zuger Kirschtorte vor über 100 Jahren erfunden, und zwar vom jungen Konditor Heiri Höhn, der in Hirzel beheimatet und aus dem Appenzellerland nach Zug gekommen war, um sein Glück zu versuchen. Seine «Schnapsidee» entwickelte sich mit den Jahrzehnten zu einem der beliebtesten Desserts der Schweiz.","At the heart of the Zuger Kirschtorte: Welcome to the birthplace of the famous «Zuger Kirschtorte»! Here in this shop on Alpenstrasse, where there is now a hairdresser, the young pastry chef Heiri Höhn invented the Zuger Kirschtorte over 100 years ago. Höhn was based in Hirzel and had come to Zug from Appenzell to try his luck. Over the decades, his boozy invention became one of Switzerland's most popular desserts.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Alpenstrasse 7, Zug.","Alpenstrasse 7, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681555.03656292","1225137.82911481"],
    [168,"7575","sight","Im Epizentrum der Zuger Kirschtorte: Willkommen bei der Geburtsstätte der berühmten Zuger Kirschtorte! Hier im Ladenlokal an der Alpenstrasse, wo sich heute ein Coiffeurgeschäft befindet, wurde die Zuger Kirschtorte vor über 100 Jahren erfunden, und zwar vom jungen Konditor Heiri Höhn, der in Hirzel beheimatet und aus dem Appenzellerland nach Zug gekommen war, um sein Glück zu versuchen. Seine «Schnapsidee» entwickelte sich mit den Jahrzehnten zu einem der beliebtesten Desserts der Schweiz.","At the heart of the Zuger Kirschtorte: Welcome to the birthplace of the famous «Zuger Kirschtorte»! Here in this shop on Alpenstrasse, where there is now a hairdresser, the young pastry chef Heiri Höhn invented the Zuger Kirschtorte over 100 years ago. Höhn was based in Hirzel and had come to Zug from Appenzell to try his luck. Over the decades, his boozy invention became one of Switzerland's most popular desserts.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Die Conditorei von Kirschtorten-Erfinder Heiri Höhn an der Alpenstrasse 7 in Zug, 1914–1915.","Kirschtorte inventor Heiri Höhn's confectionery shop at Alpenstrasse 7 in Zug, 1914–1915.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681555.03656292","1225137.82911481"],
    [169,"7575","sight","Im Epizentrum der Zuger Kirschtorte: Willkommen bei der Geburtsstätte der berühmten Zuger Kirschtorte! Hier im Ladenlokal an der Alpenstrasse, wo sich heute ein Coiffeurgeschäft befindet, wurde die Zuger Kirschtorte vor über 100 Jahren erfunden, und zwar vom jungen Konditor Heiri Höhn, der in Hirzel beheimatet und aus dem Appenzellerland nach Zug gekommen war, um sein Glück zu versuchen. Seine «Schnapsidee» entwickelte sich mit den Jahrzehnten zu einem der beliebtesten Desserts der Schweiz.","At the heart of the Zuger Kirschtorte: Welcome to the birthplace of the famous «Zuger Kirschtorte»! Here in this shop on Alpenstrasse, where there is now a hairdresser, the young pastry chef Heiri Höhn invented the Zuger Kirschtorte over 100 years ago. Höhn was based in Hirzel and had come to Zug from Appenzell to try his luck. Over the decades, his boozy invention became one of Switzerland's most popular desserts.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Älteste erhalten gebliebene Kirschtorten-Verpackung von Höhn, ab 1923.","Oldest surviving Kirschtorte packaging from Höhn's shop, sometime after 1923.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681555.03656292","1225137.82911481"],
    [170,"7575","sight","Im Epizentrum der Zuger Kirschtorte: Willkommen bei der Geburtsstätte der berühmten Zuger Kirschtorte! Hier im Ladenlokal an der Alpenstrasse, wo sich heute ein Coiffeurgeschäft befindet, wurde die Zuger Kirschtorte vor über 100 Jahren erfunden, und zwar vom jungen Konditor Heiri Höhn, der in Hirzel beheimatet und aus dem Appenzellerland nach Zug gekommen war, um sein Glück zu versuchen. Seine «Schnapsidee» entwickelte sich mit den Jahrzehnten zu einem der beliebtesten Desserts der Schweiz.","At the heart of the Zuger Kirschtorte: Welcome to the birthplace of the famous «Zuger Kirschtorte»! Here in this shop on Alpenstrasse, where there is now a hairdresser, the young pastry chef Heiri Höhn invented the Zuger Kirschtorte over 100 years ago. Höhn was based in Hirzel and had come to Zug from Appenzell to try his luck. Over the decades, his boozy invention became one of Switzerland's most popular desserts.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Gemälde der Zuger Kirschtorte von Rudolf Müller, 2018–2002.","A painting of a Zuger Kirschtorte by Rudolf Müller, 2018–2002.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681555.03656292","1225137.82911481"],
    [171,"8920","sight","Der Zuger Kirsch wird weltbekannt: Sie befinden sich beim Zentrum der Reformierten Kirche des Kantons Zug. Früher stand hier das Zentrum der Zuger Kirschbrenner, das für die internationale Verbreitung des Kirschwassers bis nach Kuba sorgte und manchen Kirsch-Destillateur reich machte. Denn während in anderen Kantonen vor allem Schnaps aus Kernobst gebrannt wurde, setzten die Zuger mit Erfolg voll auf ihre Brennkirschen und das noble Kirschwasser. Vom Gebäude der Kirschwasser-Gesellschaft übrig geblieben ist lediglich ein Steinwappen mit Kirschzweigen, angebracht in der Mauer unten an der Chamerstrasse.","Zuger Kirsch becomes world-famous: You are standing in front of the headquarters of the Protestant Church of the Canton of Zug. However, this used to be the headquarters of the Kirschwasser Gesellschaft in Zug, an organisation which ensured the international distribution of cherry brandy, or «Kirschwasser», as far away as Cuba and made many a kirsch distiller rich. While other cantons mainly distilled schnapps from pome fruits, the people of Zug successfully relied on their distilling cherries and the kirsch they made from them. All that remains of the Kirschwasser Gesellschaft building is a stone coat of arms with cherry branches, mounted on the wall facing Chamerstrasse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/19","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Reformiertes Kirchenzentrum Zug, Bundestrasse 15, Zug.","Headquarters of the Protestant Church of Zug, Bundestrasse 15, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681435.46236076","1225082.93276632"],
    [172,"8920","sight","Der Zuger Kirsch wird weltbekannt: Sie befinden sich beim Zentrum der Reformierten Kirche des Kantons Zug. Früher stand hier das Zentrum der Zuger Kirschbrenner, das für die internationale Verbreitung des Kirschwassers bis nach Kuba sorgte und manchen Kirsch-Destillateur reich machte. Denn während in anderen Kantonen vor allem Schnaps aus Kernobst gebrannt wurde, setzten die Zuger mit Erfolg voll auf ihre Brennkirschen und das noble Kirschwasser. Vom Gebäude der Kirschwasser-Gesellschaft übrig geblieben ist lediglich ein Steinwappen mit Kirschzweigen, angebracht in der Mauer unten an der Chamerstrasse.","Zuger Kirsch becomes world-famous: You are standing in front of the headquarters of the Protestant Church of the Canton of Zug. However, this used to be the headquarters of the Kirschwasser Gesellschaft in Zug, an organisation which ensured the international distribution of cherry brandy, or «Kirschwasser», as far away as Cuba and made many a kirsch distiller rich. While other cantons mainly distilled schnapps from pome fruits, the people of Zug successfully relied on their distilling cherries and the kirsch they made from them. All that remains of the Kirschwasser Gesellschaft building is a stone coat of arms with cherry branches, mounted on the wall facing Chamerstrasse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/19","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Visitenkarte eines Vertreters der «Kirschwassergesellschaft in Zug», ab 1896.","Business card for a representative of the «Kirschwasser Gesellschaft in Zug», sometime after 1896.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681435.46236076","1225082.93276632"],
    [173,"8920","sight","Der Zuger Kirsch wird weltbekannt: Sie befinden sich beim Zentrum der Reformierten Kirche des Kantons Zug. Früher stand hier das Zentrum der Zuger Kirschbrenner, das für die internationale Verbreitung des Kirschwassers bis nach Kuba sorgte und manchen Kirsch-Destillateur reich machte. Denn während in anderen Kantonen vor allem Schnaps aus Kernobst gebrannt wurde, setzten die Zuger mit Erfolg voll auf ihre Brennkirschen und das noble Kirschwasser. Vom Gebäude der Kirschwasser-Gesellschaft übrig geblieben ist lediglich ein Steinwappen mit Kirschzweigen, angebracht in der Mauer unten an der Chamerstrasse.","Zuger Kirsch becomes world-famous: You are standing in front of the headquarters of the Protestant Church of the Canton of Zug. However, this used to be the headquarters of the Kirschwasser Gesellschaft in Zug, an organisation which ensured the international distribution of cherry brandy, or «Kirschwasser», as far away as Cuba and made many a kirsch distiller rich. While other cantons mainly distilled schnapps from pome fruits, the people of Zug successfully relied on their distilling cherries and the kirsch they made from them. All that remains of the Kirschwasser Gesellschaft building is a stone coat of arms with cherry branches, mounted on the wall facing Chamerstrasse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/19","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Älteste Flasche der «Kirschwasser-Gesellschaft in Zug», 1895.","The Kirschwasser Gesellschaft's oldest bottle of Kirsch, 1895.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681435.46236076","1225082.93276632"],
    [174,"8920","sight","Der Zuger Kirsch wird weltbekannt: Sie befinden sich beim Zentrum der Reformierten Kirche des Kantons Zug. Früher stand hier das Zentrum der Zuger Kirschbrenner, das für die internationale Verbreitung des Kirschwassers bis nach Kuba sorgte und manchen Kirsch-Destillateur reich machte. Denn während in anderen Kantonen vor allem Schnaps aus Kernobst gebrannt wurde, setzten die Zuger mit Erfolg voll auf ihre Brennkirschen und das noble Kirschwasser. Vom Gebäude der Kirschwasser-Gesellschaft übrig geblieben ist lediglich ein Steinwappen mit Kirschzweigen, angebracht in der Mauer unten an der Chamerstrasse.","Zuger Kirsch becomes world-famous: You are standing in front of the headquarters of the Protestant Church of the Canton of Zug. However, this used to be the headquarters of the Kirschwasser Gesellschaft in Zug, an organisation which ensured the international distribution of cherry brandy, or «Kirschwasser», as far away as Cuba and made many a kirsch distiller rich. While other cantons mainly distilled schnapps from pome fruits, the people of Zug successfully relied on their distilling cherries and the kirsch they made from them. All that remains of the Kirschwasser Gesellschaft building is a stone coat of arms with cherry branches, mounted on the wall facing Chamerstrasse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/19","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Liste der nationalen und internationalen Agenturen und Depots der «Kirschwasser-Gesellschaft in Zug», 1871–1876.","List of national and international agencies and depositories of the Kirschwasser Gesellschaft in Zug, 1871-1876.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681435.46236076","1225082.93276632"],
    [175,"6736","sight","Eine der ältesten Mostereien: Hier, wo heute die Überbauung «Zum Erlenbach» steht, befand sich früher die Mosterei und Brennerei Weiss. Zwischen Bundesstrasse, Alpenstrasse und Chamerstrasse liegt der Ursprung der ältesten gewerblichen Destillerie der Schweiz in Familienbesitz. Neben dem Kirschwasser war für Weiss auch der alkoholfreie Süssmost ein gutes Geschäft. Schon bald stand neben dem alten Bauernhof der Familie Weiss eine Villa mit Gartenanlage und Springbrunnen.","One of the oldest cideries: The Weiss cidery and distillery used to be located here, where the Zum Erlenbach development now stands. Between Bundesstrasse, Alpenstrasse and Chamerstrasse lie the roots of Switzerland's oldest family-owned commercial distillery. In addition to kirsch, apple must, a kind of non-alcoholic sweet cider, was also good business for Weiss. Soon the Weiss family was able to build a villa with gardens and a fountain next to their old farmhouse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/5","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Zum Erlenbach, Bundestrasse 1–9, Zug.","Zum Erlenbach, Bundestrasse 1–9, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681461.03245156","1225070.4964325"],
    [176,"6736","sight","Eine der ältesten Mostereien: Hier, wo heute die Überbauung «Zum Erlenbach» steht, befand sich früher die Mosterei und Brennerei Weiss. Zwischen Bundesstrasse, Alpenstrasse und Chamerstrasse liegt der Ursprung der ältesten gewerblichen Destillerie der Schweiz in Familienbesitz. Neben dem Kirschwasser war für Weiss auch der alkoholfreie Süssmost ein gutes Geschäft. Schon bald stand neben dem alten Bauernhof der Familie Weiss eine Villa mit Gartenanlage und Springbrunnen.","One of the oldest cideries: The Weiss cidery and distillery used to be located here, where the Zum Erlenbach development now stands. Between Bundesstrasse, Alpenstrasse and Chamerstrasse lie the roots of Switzerland's oldest family-owned commercial distillery. In addition to kirsch, apple must, a kind of non-alcoholic sweet cider, was also good business for Weiss. Soon the Weiss family was able to build a villa with gardens and a fountain next to their old farmhouse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/5","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Handgemaltes Kino-Werbedia für die «A. Weiss, Kirschdestillation, Zug», 1950er-Jahre.","A hand-painted cinema advertising slide for «A. Weiss Kirschdestillation Zug», 1950s.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681461.03245156","1225070.4964325"],
    [177,"6736","sight","Eine der ältesten Mostereien: Hier, wo heute die Überbauung «Zum Erlenbach» steht, befand sich früher die Mosterei und Brennerei Weiss. Zwischen Bundesstrasse, Alpenstrasse und Chamerstrasse liegt der Ursprung der ältesten gewerblichen Destillerie der Schweiz in Familienbesitz. Neben dem Kirschwasser war für Weiss auch der alkoholfreie Süssmost ein gutes Geschäft. Schon bald stand neben dem alten Bauernhof der Familie Weiss eine Villa mit Gartenanlage und Springbrunnen.","One of the oldest cideries: The Weiss cidery and distillery used to be located here, where the Zum Erlenbach development now stands. Between Bundesstrasse, Alpenstrasse and Chamerstrasse lie the roots of Switzerland's oldest family-owned commercial distillery. In addition to kirsch, apple must, a kind of non-alcoholic sweet cider, was also good business for Weiss. Soon the Weiss family was able to build a villa with gardens and a fountain next to their old farmhouse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/5","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Firmengebäude von «Albert Weiss, Weine, Kirsch» zwischen Bundesstrasse, Alpenstrasse und Chamerstrasse, um 1970.","Company headquarters of «Albert Weiss, Weine, Kirsch» between Bundesstrasse, Alpenstrasse and Chamerstrasse, c.1970.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681461.03245156","1225070.4964325"],
    [178,"6736","sight","Eine der ältesten Mostereien: Hier, wo heute die Überbauung «Zum Erlenbach» steht, befand sich früher die Mosterei und Brennerei Weiss. Zwischen Bundesstrasse, Alpenstrasse und Chamerstrasse liegt der Ursprung der ältesten gewerblichen Destillerie der Schweiz in Familienbesitz. Neben dem Kirschwasser war für Weiss auch der alkoholfreie Süssmost ein gutes Geschäft. Schon bald stand neben dem alten Bauernhof der Familie Weiss eine Villa mit Gartenanlage und Springbrunnen.","One of the oldest cideries: The Weiss cidery and distillery used to be located here, where the Zum Erlenbach development now stands. Between Bundesstrasse, Alpenstrasse and Chamerstrasse lie the roots of Switzerland's oldest family-owned commercial distillery. In addition to kirsch, apple must, a kind of non-alcoholic sweet cider, was also good business for Weiss. Soon the Weiss family was able to build a villa with gardens and a fountain next to their old farmhouse.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/5","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Keramikkrug «Zuger Chriesiwasser» der Destillerie Weiss, ab 1945.","A ceramic jug labelled «Zuger Chriesiwasser» from the Weiss distillery, sometime after 1945.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681461.03245156","1225070.4964325"],
    [179,"3269","sight","Welche ist Zugs beste Kirschtorte? In diesem Hinterhof, versteckt in einer unscheinbaren Seitengasse der Poststrasse, befindet sich die Backstube der Konditorei Treichler. Hier werden rund 80'000 Kirschtorten pro Jahr gefertigt, im Laden verkauft oder per Post ins In- und Ausland versendet. Der vormalige Chefkonditor hatte in 40 Jahren selber über 1 Million Kirschtorten von Hand gemacht. Möchten Sie ein Stück Torte probieren? Klopfen Sie an die Tür, nennen Sie die Jahreszahl, wann die Kirschtorte erfunden wurde, und erhalten Sie ein Gratis-Versucherli!","Who makes Zug's best Kirschtorte? In this backyard, hidden in an inconspicuous side street of Poststrasse, lies the Konditorei Treichler's bakery. Around 80,000 Kirschtorten are made here every year. They are sold in the shop or sent by post to Switzerland and abroad. The former head confectioner himself made over 1 million Kirschtorten by hand in 40 years. Would you like to try a piece? Knock on the door, name the year when the Kirschtorte was invented, and receive a free taster!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/07_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Backstube Treichler, Poststrasse 22, Zug.","The Treichler bakery, Poststrasse 22, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681768.22111981","1224968.30552418"],
    [180,"3269","sight","Welche ist Zugs beste Kirschtorte? In diesem Hinterhof, versteckt in einer unscheinbaren Seitengasse der Poststrasse, befindet sich die Backstube der Konditorei Treichler. Hier werden rund 80'000 Kirschtorten pro Jahr gefertigt, im Laden verkauft oder per Post ins In- und Ausland versendet. Der vormalige Chefkonditor hatte in 40 Jahren selber über 1 Million Kirschtorten von Hand gemacht. Möchten Sie ein Stück Torte probieren? Klopfen Sie an die Tür, nennen Sie die Jahreszahl, wann die Kirschtorte erfunden wurde, und erhalten Sie ein Gratis-Versucherli!","Who makes Zug's best Kirschtorte? In this backyard, hidden in an inconspicuous side street of Poststrasse, lies the Konditorei Treichler's bakery. Around 80,000 Kirschtorten are made here every year. They are sold in the shop or sent by post to Switzerland and abroad. The former head confectioner himself made over 1 million Kirschtorten by hand in 40 years. Would you like to try a piece? Knock on the door, name the year when the Kirschtorte was invented, and receive a free taster!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/07.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Kirschtorten-Produktion in der Backstube von Treichler an der Poststrasse, 2017.","Kirschtorten being produced at the Treichler bakery on Poststrasse, 2017.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681768.22111981","1224968.30552418"],
    [181,"3269","sight","Welche ist Zugs beste Kirschtorte? In diesem Hinterhof, versteckt in einer unscheinbaren Seitengasse der Poststrasse, befindet sich die Backstube der Konditorei Treichler. Hier werden rund 80'000 Kirschtorten pro Jahr gefertigt, im Laden verkauft oder per Post ins In- und Ausland versendet. Der vormalige Chefkonditor hatte in 40 Jahren selber über 1 Million Kirschtorten von Hand gemacht. Möchten Sie ein Stück Torte probieren? Klopfen Sie an die Tür, nennen Sie die Jahreszahl, wann die Kirschtorte erfunden wurde, und erhalten Sie ein Gratis-Versucherli!","Who makes Zug's best Kirschtorte? In this backyard, hidden in an inconspicuous side street of Poststrasse, lies the Konditorei Treichler's bakery. Around 80,000 Kirschtorten are made here every year. They are sold in the shop or sent by post to Switzerland and abroad. The former head confectioner himself made over 1 million Kirschtorten by hand in 40 years. Would you like to try a piece? Knock on the door, name the year when the Kirschtorte was invented, and receive a free taster!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/07.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Kirschtorten-Herstellung in der Backstube von Treichler am Bundesplatz, 1966.","Kirschtorten being produced at the Treichler bakery on Bundesplatz, 1966.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681768.22111981","1224968.30552418"],
    [182,"3269","sight","Welche ist Zugs beste Kirschtorte? In diesem Hinterhof, versteckt in einer unscheinbaren Seitengasse der Poststrasse, befindet sich die Backstube der Konditorei Treichler. Hier werden rund 80'000 Kirschtorten pro Jahr gefertigt, im Laden verkauft oder per Post ins In- und Ausland versendet. Der vormalige Chefkonditor hatte in 40 Jahren selber über 1 Million Kirschtorten von Hand gemacht. Möchten Sie ein Stück Torte probieren? Klopfen Sie an die Tür, nennen Sie die Jahreszahl, wann die Kirschtorte erfunden wurde, und erhalten Sie ein Gratis-Versucherli!","Who makes Zug's best Kirschtorte? In this backyard, hidden in an inconspicuous side street of Poststrasse, lies the Konditorei Treichler's bakery. Around 80,000 Kirschtorten are made here every year. They are sold in the shop or sent by post to Switzerland and abroad. The former head confectioner himself made over 1 million Kirschtorten by hand in 40 years. Would you like to try a piece? Knock on the door, name the year when the Kirschtorte was invented, and receive a free taster!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/07.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Kirschtorten-Fertigung in der Backstube von Treichler am Bundesplatz, um 1930.","Kirschtorten being produced at the Treichler bakery on Bundesplatz, c. 1930.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681768.22111981","1224968.30552418"],
    [183,"7764","sight","Vorstadtkatastrophe und Firmenfusionen: Blickte man früher von hier Richtung Westen, sah man keinen See, denn die Sicht war durch Häuser versperrt. Am 5. Juli 1887 ereignete sich die Vorstadtkatastrophe, bei der die Zeilen beidseits der Vorstadtstrasse im Zugersee versanken. So auch Teile des Gebäudes bei der heutigen Einmündung der Rigistrasse in die Vorstadt, in welchem der umtriebige Tierarzt, Fotograf und Kirschbrenner Joseph Schmidt geschäftete.","The Vorstadt Disaster and company mergers: In the past, if you had looked westwards from where you are standing now, your view of the lake would have been obscured by houses. However, during the Vorstadt Disaster on 5 July 1887, the houses on both sides of Vorstadtstrasse sank into Lake Zug. This included parts of the building that stood where Rigistrasse now joins the Vorstadt. It is here that the veterinarian, photographer and cherry distiller Joseph Schmidt once ran his business.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/9","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/08_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Gartenstrasse 2/4, Zug.","Gartenstrasse 2/4, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681583.95641213","1224936.42247246"],
    [184,"7764","sight","Vorstadtkatastrophe und Firmenfusionen: Blickte man früher von hier Richtung Westen, sah man keinen See, denn die Sicht war durch Häuser versperrt. Am 5. Juli 1887 ereignete sich die Vorstadtkatastrophe, bei der die Zeilen beidseits der Vorstadtstrasse im Zugersee versanken. So auch Teile des Gebäudes bei der heutigen Einmündung der Rigistrasse in die Vorstadt, in welchem der umtriebige Tierarzt, Fotograf und Kirschbrenner Joseph Schmidt geschäftete.","The Vorstadt Disaster and company mergers: In the past, if you had looked westwards from where you are standing now, your view of the lake would have been obscured by houses. However, during the Vorstadt Disaster on 5 July 1887, the houses on both sides of Vorstadtstrasse sank into Lake Zug. This included parts of the building that stood where Rigistrasse now joins the Vorstadt. It is here that the veterinarian, photographer and cherry distiller Joseph Schmidt once ran his business.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/9","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/08.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Postkarte der «Distillerie de Kirschwasser, Joseph Schmidt, Zoug (Suisse)», nach 1878.","A postcard of the «Distillerie de Kirschwasser, Joseph Schmidt, Zoug (Suisse)», sometime after 1878.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681583.95641213","1224936.42247246"],
    [185,"7764","sight","Vorstadtkatastrophe und Firmenfusionen: Blickte man früher von hier Richtung Westen, sah man keinen See, denn die Sicht war durch Häuser versperrt. Am 5. Juli 1887 ereignete sich die Vorstadtkatastrophe, bei der die Zeilen beidseits der Vorstadtstrasse im Zugersee versanken. So auch Teile des Gebäudes bei der heutigen Einmündung der Rigistrasse in die Vorstadt, in welchem der umtriebige Tierarzt, Fotograf und Kirschbrenner Joseph Schmidt geschäftete.","The Vorstadt Disaster and company mergers: In the past, if you had looked westwards from where you are standing now, your view of the lake would have been obscured by houses. However, during the Vorstadt Disaster on 5 July 1887, the houses on both sides of Vorstadtstrasse sank into Lake Zug. This included parts of the building that stood where Rigistrasse now joins the Vorstadt. It is here that the veterinarian, photographer and cherry distiller Joseph Schmidt once ran his business.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/9","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/08.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Die Vorstadtkatastrophe in Zug forderte 11 Menschenleben und machte über 650 obdachlos, 35 Gebäude der Vorstadt versanken im Zugersee, 5. Juli 1887.","The Vorstadt Disaster in Zug claimed 11 lives and left over 650 people without a home, 35 buildings in the Vorstadt district sank into Lake Zug, 5 July 1887.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681583.95641213","1224936.42247246"],
    [186,"7764","sight","Vorstadtkatastrophe und Firmenfusionen: Blickte man früher von hier Richtung Westen, sah man keinen See, denn die Sicht war durch Häuser versperrt. Am 5. Juli 1887 ereignete sich die Vorstadtkatastrophe, bei der die Zeilen beidseits der Vorstadtstrasse im Zugersee versanken. So auch Teile des Gebäudes bei der heutigen Einmündung der Rigistrasse in die Vorstadt, in welchem der umtriebige Tierarzt, Fotograf und Kirschbrenner Joseph Schmidt geschäftete.","The Vorstadt Disaster and company mergers: In the past, if you had looked westwards from where you are standing now, your view of the lake would have been obscured by houses. However, during the Vorstadt Disaster on 5 July 1887, the houses on both sides of Vorstadtstrasse sank into Lake Zug. This included parts of the building that stood where Rigistrasse now joins the Vorstadt. It is here that the veterinarian, photographer and cherry distiller Joseph Schmidt once ran his business.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/9","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/08.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Visitenkarte eines Vertreters der «Kirsch-Destillation, Carl Landtwing, Zug», nach 1902.","A business card for a representative of «Kirsch-Destillation, Carl Landtwing, Zug», sometime after 1902.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681583.95641213","1224936.42247246"],
    [187,"7439","sight","Brennen im Herrschaftsgebäude: Studiert man das Eingangsportal des mächtigen barocken Gebäudes genauer, kann man noch den aufgemalten Schriftzug «Kirsch-Destillation, Weine, Aug. Wyss, vormals M. A. Wyss. Gegründet 1851» erkennen. Hier in der «Münz», wo die Zuger früher ihre Münzen prägten, befand sich einst die Brennerei Wyss. Sie exportierte Zuger Kirschwasser ins Ausland und belieferte auch den späteren König von Rumänien.","A manor house distillery: If you study the entrance of the mighty baroque building more closely, you can still make out painted lettering that translates to «Kirsch-Destillation, Wines, Aug. Wyss, formerly M. A. Wyss. Founded in 1851». The Wyss distillery was once located here in the «Münz», the town's mint. It exported Zuger Kirsch abroad and also supplied the future King of Romania.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/7","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/09_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Obere/Untere Münz, Zeughausgasse 16/14, Zug.","Obere/Untere Münz, Zeughausgasse 16/14, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681698.60881122","1224543.72934157"],
    [188,"7439","sight","Brennen im Herrschaftsgebäude: Studiert man das Eingangsportal des mächtigen barocken Gebäudes genauer, kann man noch den aufgemalten Schriftzug «Kirsch-Destillation, Weine, Aug. Wyss, vormals M. A. Wyss. Gegründet 1851» erkennen. Hier in der «Münz», wo die Zuger früher ihre Münzen prägten, befand sich einst die Brennerei Wyss. Sie exportierte Zuger Kirschwasser ins Ausland und belieferte auch den späteren König von Rumänien.","A manor house distillery: If you study the entrance of the mighty baroque building more closely, you can still make out painted lettering that translates to «Kirsch-Destillation, Wines, Aug. Wyss, formerly M. A. Wyss. Founded in 1851». The Wyss distillery was once located here in the «Münz», the town's mint. It exported Zuger Kirsch abroad and also supplied the future King of Romania.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/7","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/09.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Briefkopf mit der Destillerie in der «Münz» an der Zeughausgasse, um 1900.","A letterhead depicting the distillery in the «Münz» on Zeughausgasse, c. 1900.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681698.60881122","1224543.72934157"],
    [189,"7439","sight","Brennen im Herrschaftsgebäude: Studiert man das Eingangsportal des mächtigen barocken Gebäudes genauer, kann man noch den aufgemalten Schriftzug «Kirsch-Destillation, Weine, Aug. Wyss, vormals M. A. Wyss. Gegründet 1851» erkennen. Hier in der «Münz», wo die Zuger früher ihre Münzen prägten, befand sich einst die Brennerei Wyss. Sie exportierte Zuger Kirschwasser ins Ausland und belieferte auch den späteren König von Rumänien.","A manor house distillery: If you study the entrance of the mighty baroque building more closely, you can still make out painted lettering that translates to «Kirsch-Destillation, Wines, Aug. Wyss, formerly M. A. Wyss. Founded in 1851». The Wyss distillery was once located here in the «Münz», the town's mint. It exported Zuger Kirsch abroad and also supplied the future King of Romania.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/7","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/09.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Flaschenetikette «M. A. Wyss, Kirschwasser, Zoug, Suisse», 1873–1896.","A bottle label that reads «M. A. Wyss, Kirschwasser, Zoug, Suisse», 1873–1896.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681698.60881122","1224543.72934157"],
    [190,"7439","sight","Brennen im Herrschaftsgebäude: Studiert man das Eingangsportal des mächtigen barocken Gebäudes genauer, kann man noch den aufgemalten Schriftzug «Kirsch-Destillation, Weine, Aug. Wyss, vormals M. A. Wyss. Gegründet 1851» erkennen. Hier in der «Münz», wo die Zuger früher ihre Münzen prägten, befand sich einst die Brennerei Wyss. Sie exportierte Zuger Kirschwasser ins Ausland und belieferte auch den späteren König von Rumänien.","A manor house distillery: If you study the entrance of the mighty baroque building more closely, you can still make out painted lettering that translates to «Kirsch-Destillation, Wines, Aug. Wyss, formerly M. A. Wyss. Founded in 1851». The Wyss distillery was once located here in the «Münz», the town's mint. It exported Zuger Kirsch abroad and also supplied the future King of Romania.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/7","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/09.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Flasche «Kirsch de Zoug» der Destillerie von August Wyss, vor 1933.","A bottle of «Kirsch de Zoug» from the August Wyss distillery, sometime before 1933.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681698.60881122","1224543.72934157"],
    [191,"5494","sight","Noble Zuger Handelsleute und Brenner: Die Stadt Zug bestand um 1800 hauptsächlich aus Altstadt und Vorstadt. Hier lebten etwas mehr als 1000 Einwohner. In der Unter Altstadt gründeten die Gebrüder Bossard ein Handelsgeschäft für «Spezereien» und begannen wohl als erste Zuger mit dem gewerblichen Brennen von Kirschen. Mit ihrem Kirschwasser und ihrem Dörrobst waren sie so erfolgreich, dass sie bald den herrschaftlichen «Zurlaubenhof» im Süden der Stadt kaufen konnten.","Noble merchants and distillers from Zug: Around 1800, the town of Zug consisted mainly of the old town and the Vorstadt district. A little more than 1000 inhabitants lived here. In the lower part of the old town, the Bossard brothers set up a food and spice trading business. They were probably the first people in Zug to start distilling cherries commercially. Their business with kirsch and dried fruit was so successful that they were soon able to buy the manorial «Zurlaubenhof» in the south of the town.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/1","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Unter Altstadt 13, Zug.","Unter Altstadt 13, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681561.31278124","1224414.53734846"],
    [192,"5494","sight","Noble Zuger Handelsleute und Brenner: Die Stadt Zug bestand um 1800 hauptsächlich aus Altstadt und Vorstadt. Hier lebten etwas mehr als 1000 Einwohner. In der Unter Altstadt gründeten die Gebrüder Bossard ein Handelsgeschäft für «Spezereien» und begannen wohl als erste Zuger mit dem gewerblichen Brennen von Kirschen. Mit ihrem Kirschwasser und ihrem Dörrobst waren sie so erfolgreich, dass sie bald den herrschaftlichen «Zurlaubenhof» im Süden der Stadt kaufen konnten.","Noble merchants and distillers from Zug: Around 1800, the town of Zug consisted mainly of the old town and the Vorstadt district. A little more than 1000 inhabitants lived here. In the lower part of the old town, the Bossard brothers set up a food and spice trading business. They were probably the first people in Zug to start distilling cherries commercially. Their business with kirsch and dried fruit was so successful that they were soon able to buy the manorial «Zurlaubenhof» in the south of the town.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/1","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Die Altstadt mit dem Haus «Zum Schwanen» an der Unter Altstadt 13, wo sich ab 1798 der erste Geschäftssitz der «Gebr. Bossard» befand, um 1900.","The «Zum Schwanen» house at Unter Altstadt 13 in the old town, where the Bossard brothers opened their first business in 1798, c. 1900.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681561.31278124","1224414.53734846"],
    [193,"5494","sight","Noble Zuger Handelsleute und Brenner: Die Stadt Zug bestand um 1800 hauptsächlich aus Altstadt und Vorstadt. Hier lebten etwas mehr als 1000 Einwohner. In der Unter Altstadt gründeten die Gebrüder Bossard ein Handelsgeschäft für «Spezereien» und begannen wohl als erste Zuger mit dem gewerblichen Brennen von Kirschen. Mit ihrem Kirschwasser und ihrem Dörrobst waren sie so erfolgreich, dass sie bald den herrschaftlichen «Zurlaubenhof» im Süden der Stadt kaufen konnten.","Noble merchants and distillers from Zug: Around 1800, the town of Zug consisted mainly of the old town and the Vorstadt district. A little more than 1000 inhabitants lived here. In the lower part of the old town, the Bossard brothers set up a food and spice trading business. They were probably the first people in Zug to start distilling cherries commercially. Their business with kirsch and dried fruit was so successful that they were soon able to buy the manorial «Zurlaubenhof» in the south of the town.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/1","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Gedenkmünze der «dritten schweizerischen Industrie-, Kunst- und landwirthschaftlichen Ausstellung» in Bern, 1857.","A coin commemorating the Third Swiss Exhibition of Industry, Art and Agriculture in Bern, 1857.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681561.31278124","1224414.53734846"],
    [194,"5494","sight","Noble Zuger Handelsleute und Brenner: Die Stadt Zug bestand um 1800 hauptsächlich aus Altstadt und Vorstadt. Hier lebten etwas mehr als 1000 Einwohner. In der Unter Altstadt gründeten die Gebrüder Bossard ein Handelsgeschäft für «Spezereien» und begannen wohl als erste Zuger mit dem gewerblichen Brennen von Kirschen. Mit ihrem Kirschwasser und ihrem Dörrobst waren sie so erfolgreich, dass sie bald den herrschaftlichen «Zurlaubenhof» im Süden der Stadt kaufen konnten.","Noble merchants and distillers from Zug: Around 1800, the town of Zug consisted mainly of the old town and the Vorstadt district. A little more than 1000 inhabitants lived here. In the lower part of the old town, the Bossard brothers set up a food and spice trading business. They were probably the first people in Zug to start distilling cherries commercially. Their business with kirsch and dried fruit was so successful that they were soon able to buy the manorial «Zurlaubenhof» in the south of the town.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/1","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Der «Zurlaubenhof», ab 1843 im Besitz der Familie Bossard, nach 1852.","The «Zurlaubenhof», which was purchased by the Bossard family in 1843, sometime after 1852.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681561.31278124","1224414.53734846"],
    [195,"7650","sight","Mit Leitern und Hutten durch die Altstadt: Hier an der Aussenwand der Altstadthalle befindet sich das Leitern- und Hutten-Depot für den «Chriesisturm», der jedes Jahr zum Start der Chriesiernte durch die Zuger Altstadt fegt. Ende Juni, sobald die «Chriesigloggä» läutet, rennen Kinder, Frauen und Männer mit Leitern und Hutten auf einem Rundparcours um die Wette. Als Lohn winken Ruhm und Ehre sowie eine «Chratte» voll mit knackigen Zuger Chriesi. Gleichentags findet auch der traditionelle «Chriesimärt» statt.","A race through the old town with ladders and wicker backpacks: Here, on the outside wall of the Altstadthalle, ladders and wicker backpacks that are used for the «Chriesisturm» are stored. The Chriesisturm (Cherry Run) is a race that takes place in Zug's old town every year at the start of the cherry harvest. At the end of June, as soon as the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) rings out, women, men and children race along a circular course equipped with ladders and wicker backpacks. The winner is rewarded with fame and glory and a basket full of tasty cherries. The traditional «Chriesimärt» (Cherry Market) also takes place on the same day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Leitern- und Hutten-Depot «Zuger Chriesisturm», Durchgang Unter Altstadt, Zug.","The ladders and wicker backpacks used in the «Zuger Chriesisturm» are stored in an alleyway in the Unter Altstadt, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681563.48015341","1224427.90940212"],
    [196,"7650","sight","Mit Leitern und Hutten durch die Altstadt: Hier an der Aussenwand der Altstadthalle befindet sich das Leitern- und Hutten-Depot für den «Chriesisturm», der jedes Jahr zum Start der Chriesiernte durch die Zuger Altstadt fegt. Ende Juni, sobald die «Chriesigloggä» läutet, rennen Kinder, Frauen und Männer mit Leitern und Hutten auf einem Rundparcours um die Wette. Als Lohn winken Ruhm und Ehre sowie eine «Chratte» voll mit knackigen Zuger Chriesi. Gleichentags findet auch der traditionelle «Chriesimärt» statt.","A race through the old town with ladders and wicker backpacks: Here, on the outside wall of the Altstadthalle, ladders and wicker backpacks that are used for the «Chriesisturm» are stored. The Chriesisturm (Cherry Run) is a race that takes place in Zug's old town every year at the start of the cherry harvest. At the end of June, as soon as the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) rings out, women, men and children race along a circular course equipped with ladders and wicker backpacks. The winner is rewarded with fame and glory and a basket full of tasty cherries. The traditional «Chriesimärt» (Cherry Market) also takes place on the same day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Sobald die «Zuger Chriesigloggä» um Punkt 12 Uhr läutet, startet der «Zuger Chriesisturm», bei dem auch Kinder mit kürzeren Leitern teilnehmen, 2014.","As soon as the «Zuger Chriesigloggä» rings out at noon, the Zuger Chriesisturm, in which children with smaller ladders also participate, commences, 2014.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681563.48015341","1224427.90940212"],
    [197,"7650","sight","Mit Leitern und Hutten durch die Altstadt: Hier an der Aussenwand der Altstadthalle befindet sich das Leitern- und Hutten-Depot für den «Chriesisturm», der jedes Jahr zum Start der Chriesiernte durch die Zuger Altstadt fegt. Ende Juni, sobald die «Chriesigloggä» läutet, rennen Kinder, Frauen und Männer mit Leitern und Hutten auf einem Rundparcours um die Wette. Als Lohn winken Ruhm und Ehre sowie eine «Chratte» voll mit knackigen Zuger Chriesi. Gleichentags findet auch der traditionelle «Chriesimärt» statt.","A race through the old town with ladders and wicker backpacks: Here, on the outside wall of the Altstadthalle, ladders and wicker backpacks that are used for the «Chriesisturm» are stored. The Chriesisturm (Cherry Run) is a race that takes place in Zug's old town every year at the start of the cherry harvest. At the end of June, as soon as the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) rings out, women, men and children race along a circular course equipped with ladders and wicker backpacks. The winner is rewarded with fame and glory and a basket full of tasty cherries. The traditional «Chriesimärt» (Cherry Market) also takes place on the same day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Nach dem Rennen treffen sich die Zugerinnen und Zuger zum Fest auf dem Landsgemeindeplatz, 2014.","After the race, the people of Zug celebrate together on the Landsgemeindeplatz, 2014.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681563.48015341","1224427.90940212"],
    [198,"7650","sight","Mit Leitern und Hutten durch die Altstadt: Hier an der Aussenwand der Altstadthalle befindet sich das Leitern- und Hutten-Depot für den «Chriesisturm», der jedes Jahr zum Start der Chriesiernte durch die Zuger Altstadt fegt. Ende Juni, sobald die «Chriesigloggä» läutet, rennen Kinder, Frauen und Männer mit Leitern und Hutten auf einem Rundparcours um die Wette. Als Lohn winken Ruhm und Ehre sowie eine «Chratte» voll mit knackigen Zuger Chriesi. Gleichentags findet auch der traditionelle «Chriesimärt» statt.","A race through the old town with ladders and wicker backpacks: Here, on the outside wall of the Altstadthalle, ladders and wicker backpacks that are used for the «Chriesisturm» are stored. The Chriesisturm (Cherry Run) is a race that takes place in Zug's old town every year at the start of the cherry harvest. At the end of June, as soon as the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) rings out, women, men and children race along a circular course equipped with ladders and wicker backpacks. The winner is rewarded with fame and glory and a basket full of tasty cherries. The traditional «Chriesimärt» (Cherry Market) also takes place on the same day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Gleichentags findet auch der «Zuger Chriesimärt» statt, 2014.","The annual cherry market, the «Zuger Chriesimärt», takes place on the same day, 2014.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681563.48015341","1224427.90940212"],
    [199,"6649","sight","Das Zeichen zum Start der Kirschenernte: Gut sichtbar von hier trohnt die Pfarrkirche St. Michael am Zugerberghang. Im Turm läuten fünf Glocken, die grösste davon ist die fast 3.7 Tonnen schwere «Chriesigloggä». Sie gibt das alljährliche Zeichen zum Start der Zuger Chriesisaison. Seit einiger Zeit läuten auch die Glocken von Baar und Ägeri wieder und verkünden lautstark, dass die Kirschen reif sind. An diesem Tag beginnen die Chriesibäuerinnen und Chriesibauern mit der Ernte ihrer süssen Früchte.","Signalling the start of the cherry harvest: From where you are standing now, you should be able to see St. Michael's church, which lies on the slopes of the Zugerberg. The church's bell tower contains five bells, the largest of which is the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) weighing almost 3.7 tonnes. Every year, it is rung to signal the start of the cherry season. For some time now, the church bells of Baar and Ägeri have joined in ringing out again, loudly announcing that the cherries are ripe. It is on this day that the cherry farmers begin harvesting their sweet fruit.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/12_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Pfarrkirche St. Michael mit der «Zuger Chriesigloggä», Kirchmattstrasse/Zugerbergstrasse, Zug.","St. Michael's Parish Church, which is home to the «Zuger Chriesigloggä», Kirchmattstrasse/Zugerbergstrasse, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681737.93600358","1224236.61727976"],
    [200,"6649","sight","Das Zeichen zum Start der Kirschenernte: Gut sichtbar von hier trohnt die Pfarrkirche St. Michael am Zugerberghang. Im Turm läuten fünf Glocken, die grösste davon ist die fast 3.7 Tonnen schwere «Chriesigloggä». Sie gibt das alljährliche Zeichen zum Start der Zuger Chriesisaison. Seit einiger Zeit läuten auch die Glocken von Baar und Ägeri wieder und verkünden lautstark, dass die Kirschen reif sind. An diesem Tag beginnen die Chriesibäuerinnen und Chriesibauern mit der Ernte ihrer süssen Früchte.","Signalling the start of the cherry harvest: From where you are standing now, you should be able to see St. Michael's church, which lies on the slopes of the Zugerberg. The church's bell tower contains five bells, the largest of which is the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) weighing almost 3.7 tonnes. Every year, it is rung to signal the start of the cherry season. For some time now, the church bells of Baar and Ägeri have joined in ringing out again, loudly announcing that the cherries are ripe. It is on this day that the cherry farmers begin harvesting their sweet fruit.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/12.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Die alte Kirche St. Michael beim Friedhof, 1895.","The old St. Michael's Church by the cemetery, 1895.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681737.93600358","1224236.61727976"],
    [201,"6649","sight","Das Zeichen zum Start der Kirschenernte: Gut sichtbar von hier trohnt die Pfarrkirche St. Michael am Zugerberghang. Im Turm läuten fünf Glocken, die grösste davon ist die fast 3.7 Tonnen schwere «Chriesigloggä». Sie gibt das alljährliche Zeichen zum Start der Zuger Chriesisaison. Seit einiger Zeit läuten auch die Glocken von Baar und Ägeri wieder und verkünden lautstark, dass die Kirschen reif sind. An diesem Tag beginnen die Chriesibäuerinnen und Chriesibauern mit der Ernte ihrer süssen Früchte.","Signalling the start of the cherry harvest: From where you are standing now, you should be able to see St. Michael's church, which lies on the slopes of the Zugerberg. The church's bell tower contains five bells, the largest of which is the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) weighing almost 3.7 tonnes. Every year, it is rung to signal the start of the cherry season. For some time now, the church bells of Baar and Ägeri have joined in ringing out again, loudly announcing that the cherries are ripe. It is on this day that the cherry farmers begin harvesting their sweet fruit.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/12.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Die alten Glocken der Kirche St Michael mit der grossen «Chriesigloggä», kurz vor dem Einschmelzen, 1902.","The previous bells of St. Michael's Church, with the Chriesigloggä being the largest one, shortly before they were melted down, 1902.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681737.93600358","1224236.61727976"],
    [202,"6649","sight","Das Zeichen zum Start der Kirschenernte: Gut sichtbar von hier trohnt die Pfarrkirche St. Michael am Zugerberghang. Im Turm läuten fünf Glocken, die grösste davon ist die fast 3.7 Tonnen schwere «Chriesigloggä». Sie gibt das alljährliche Zeichen zum Start der Zuger Chriesisaison. Seit einiger Zeit läuten auch die Glocken von Baar und Ägeri wieder und verkünden lautstark, dass die Kirschen reif sind. An diesem Tag beginnen die Chriesibäuerinnen und Chriesibauern mit der Ernte ihrer süssen Früchte.","Signalling the start of the cherry harvest: From where you are standing now, you should be able to see St. Michael's church, which lies on the slopes of the Zugerberg. The church's bell tower contains five bells, the largest of which is the «Chriesigloggä» (Cherry Bell) weighing almost 3.7 tonnes. Every year, it is rung to signal the start of the cherry season. For some time now, the church bells of Baar and Ägeri have joined in ringing out again, loudly announcing that the cherries are ripe. It is on this day that the cherry farmers begin harvesting their sweet fruit.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/12.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Die «Zuger Chriesigloggä» läutet seit über 200 Jahren erstmals wieder, 2008.","The Zuger Chriesigloggä rings for the first time in 200 years, 2008.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681737.93600358","1224236.61727976"],
    [203,"8997","sight","Die Brennerei beim Knopfliturm: Die an die Stadtmauer angebaute Scheune mit Lagerräumen und integrierter Brennerei hat für die Zuger Kirschwasser-Kultur eine besondere Bedeutung. An der Ägeristrasse und am Knopfliweg waren früher nicht nur verschiedene Destillateure am Werk, hier hatte auch die politisch einflussreiche «Kirschwasser-Gesellschaft in Zug und Oberägeri», der einstige Zusammenschluss aller Kirschbrenner im Kanton, ein Kirsch-Depot und eine Brennerei.","The Knopfliturm distillery: This barn that is attached to the town wall contains storage rooms and a distillery and is of particular significance for Zug's kirsch culture. Not only did various distillers work on Ägeristrasse and Knopfliweg in the past, but the politically influential Kirschwasser Gesellschaft in Zug und Oberägeri, the association that used to represent all the canton's kirsch distillers, also had a kirsch depository and distillery here.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/27","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","«Kirsch-Depot», Knopfliweg 4/Ägeristrasse 40, Zug.","Kirsch Depot, Knopfliweg 4/Ägeristrasse 40, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681851.27684523","1224464.550628"],
    [204,"8997","sight","Die Brennerei beim Knopfliturm: Die an die Stadtmauer angebaute Scheune mit Lagerräumen und integrierter Brennerei hat für die Zuger Kirschwasser-Kultur eine besondere Bedeutung. An der Ägeristrasse und am Knopfliweg waren früher nicht nur verschiedene Destillateure am Werk, hier hatte auch die politisch einflussreiche «Kirschwasser-Gesellschaft in Zug und Oberägeri», der einstige Zusammenschluss aller Kirschbrenner im Kanton, ein Kirsch-Depot und eine Brennerei.","The Knopfliturm distillery: This barn that is attached to the town wall contains storage rooms and a distillery and is of particular significance for Zug's kirsch culture. Not only did various distillers work on Ägeristrasse and Knopfliweg in the past, but the politically influential Kirschwasser Gesellschaft in Zug und Oberägeri, the association that used to represent all the canton's kirsch distillers, also had a kirsch depository and distillery here.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/27","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Brennerei von Caspar Keiser beim Knopfliturm in Zug, 1883–1911.","Caspar Keiser's distillery near the Knopfliturm in Zug, 1883–1911.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681851.27684523","1224464.550628"],
    [205,"8997","sight","Die Brennerei beim Knopfliturm: Die an die Stadtmauer angebaute Scheune mit Lagerräumen und integrierter Brennerei hat für die Zuger Kirschwasser-Kultur eine besondere Bedeutung. An der Ägeristrasse und am Knopfliweg waren früher nicht nur verschiedene Destillateure am Werk, hier hatte auch die politisch einflussreiche «Kirschwasser-Gesellschaft in Zug und Oberägeri», der einstige Zusammenschluss aller Kirschbrenner im Kanton, ein Kirsch-Depot und eine Brennerei.","The Knopfliturm distillery: This barn that is attached to the town wall contains storage rooms and a distillery and is of particular significance for Zug's kirsch culture. Not only did various distillers work on Ägeristrasse and Knopfliweg in the past, but the politically influential Kirschwasser Gesellschaft in Zug und Oberägeri, the association that used to represent all the canton's kirsch distillers, also had a kirsch depository and distillery here.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/27","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Blick in die Brennerei von Josef Nussbaumer-Landolt an der Ägeristrasse 40 in Zug, 1918–1931.","A glimpse into the distillery of Josef Nussbaumer-Landolt at Ägeristrasse 40 in Zug, 1918–1931.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681851.27684523","1224464.550628"],
    [206,"8997","sight","Die Brennerei beim Knopfliturm: Die an die Stadtmauer angebaute Scheune mit Lagerräumen und integrierter Brennerei hat für die Zuger Kirschwasser-Kultur eine besondere Bedeutung. An der Ägeristrasse und am Knopfliweg waren früher nicht nur verschiedene Destillateure am Werk, hier hatte auch die politisch einflussreiche «Kirschwasser-Gesellschaft in Zug und Oberägeri», der einstige Zusammenschluss aller Kirschbrenner im Kanton, ein Kirsch-Depot und eine Brennerei.","The Knopfliturm distillery: This barn that is attached to the town wall contains storage rooms and a distillery and is of particular significance for Zug's kirsch culture. Not only did various distillers work on Ägeristrasse and Knopfliweg in the past, but the politically influential Kirschwasser Gesellschaft in Zug und Oberägeri, the association that used to represent all the canton's kirsch distillers, also had a kirsch depository and distillery here.","https://www.zuger-rigi-kirsch.ch/kirschgewerbe/27","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli_Kleeb.jpg","Inserat der «Kirschwasser-Gesellschaft Zug in Oberägeri», 1924.","An ad for the «Kirschwasser-Gesellschaft Zug in Oberägeri», 1924.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681851.27684523","1224464.550628"],
    [207,"9145","sight","Sie sind am Ende der Tour angelangt. Herzlichen Dank fürs Interesse! Wer Lust hat, ein Stück Zuger Kirschenkultur mit nach Hause zu nehmen, besucht am besten die Konditorei Treichler mit der grössten Auswahl an Zuger Kirschwasser oder die Kirschtorten-Hersteller Treichler, Strickler-Meier und Speck im Neustadt-Quartier. Oder besucht das Zugerland im Frühsommer, wenn die Kirschen reif sind.","You have reached the end of the tour. Thank you very much for your time and curiosity! If you fancy taking a piece of Zug's cherry culture home with you, the best places to visit are the Konditorei Treichler, which houses the largest selection of Kirsch, or the Kirschtorten manufacturers Treichler, Strickler-Meier and Speck, which are located in the Neustadt district. Or you can always visit Zug's countryside in early summer when the cherries are ripe.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14_0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Ende der Chriesi-Tour beim Postplatz Zug.","The end of the Cherry Tour at Postplatz Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681677.90125143","1224664.50196631"],
    [208,"9145","sight","Sie sind am Ende der Tour angelangt. Herzlichen Dank fürs Interesse! Wer Lust hat, ein Stück Zuger Kirschenkultur mit nach Hause zu nehmen, besucht am besten die Konditorei Treichler mit der grössten Auswahl an Zuger Kirschwasser oder die Kirschtorten-Hersteller Treichler, Strickler-Meier und Speck im Neustadt-Quartier. Oder besucht das Zugerland im Frühsommer, wenn die Kirschen reif sind.","You have reached the end of the tour. Thank you very much for your time and curiosity! If you fancy taking a piece of Zug's cherry culture home with you, the best places to visit are the Konditorei Treichler, which houses the largest selection of Kirsch, or the Kirschtorten manufacturers Treichler, Strickler-Meier and Speck, which are located in the Neustadt district. Or you can always visit Zug's countryside in early summer when the cherries are ripe.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14.1-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Blühende Kirschbäume auf dem Zugerberg auf 950 Meter über Meer, 2011.","Blossoming cherry trees on the Zugerberg at 950 metres above sea level, 2011.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681677.90125143","1224664.50196631"],
    [209,"9145","sight","Sie sind am Ende der Tour angelangt. Herzlichen Dank fürs Interesse! Wer Lust hat, ein Stück Zuger Kirschenkultur mit nach Hause zu nehmen, besucht am besten die Konditorei Treichler mit der grössten Auswahl an Zuger Kirschwasser oder die Kirschtorten-Hersteller Treichler, Strickler-Meier und Speck im Neustadt-Quartier. Oder besucht das Zugerland im Frühsommer, wenn die Kirschen reif sind.","You have reached the end of the tour. Thank you very much for your time and curiosity! If you fancy taking a piece of Zug's cherry culture home with you, the best places to visit are the Konditorei Treichler, which houses the largest selection of Kirsch, or the Kirschtorten manufacturers Treichler, Strickler-Meier and Speck, which are located in the Neustadt district. Or you can always visit Zug's countryside in early summer when the cherries are ripe.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14.2-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Knackige Zuger Chriesi beim «Zurlaubenhof», 2009.","Delicious cherries at the «Zurlaubenhof», 2009.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681677.90125143","1224664.50196631"],
    [210,"9145","sight","Sie sind am Ende der Tour angelangt. Herzlichen Dank fürs Interesse! Wer Lust hat, ein Stück Zuger Kirschenkultur mit nach Hause zu nehmen, besucht am besten die Konditorei Treichler mit der grössten Auswahl an Zuger Kirschwasser oder die Kirschtorten-Hersteller Treichler, Strickler-Meier und Speck im Neustadt-Quartier. Oder besucht das Zugerland im Frühsommer, wenn die Kirschen reif sind.","You have reached the end of the tour. Thank you very much for your time and curiosity! If you fancy taking a piece of Zug's cherry culture home with you, the best places to visit are the Konditorei Treichler, which houses the largest selection of Kirsch, or the Kirschtorten manufacturers Treichler, Strickler-Meier and Speck, which are located in the Neustadt district. Or you can always visit Zug's countryside in early summer when the cherries are ripe.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14.3-DNS-Transport-Copyright-Ueli-Kleeb.jpg","Kirschenverkauf direkt ab Hof, 2016.","A local farm shop advertising their cherries, 2016.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681677.90125143","1224664.50196631"],
    [211,"3744","sight","Der Zytturm gilt als Zuger Wahrzeichen. Seit seinem Bau im 13. Jh. wurde er mehrmals erweitert und restauriert., Unterhalb des Zifferblatts, auf welchem du die «Zyt» ablesen kannst, befindet sich die astronomische Uhr mit vier Pfeilen. Darauf kannst du den Wochentag und den Monat sowie die Mondphase erkennen. Einer der Pfeile zeigt auch, ob es sich um ein Schaltjahr handelt. In der Mitte des 52 Meter hohen Turms zieren die Wappen der alten Eidgenossenschaft die Ost-Fassade. Im Laufe der Zeit ergänzten die Zuger den Zytturm mit Schmuckstücken. Nach einem Blitzeinschlag 1863 erhielt er etwa einen neuen Helm mit einer vergoldeten Kugel. Der Zytturm bildete früher den befestigten Zugang zur alten Stadt und war Teil der Ringmauer. Er diente als Wachtturm, von wo der Wächter Tag und Nacht nach Feuer spähte und im Notfall die Bevölkerung mit dem Feuerhorn alarmierte. Nebst dem Wächter hatte der Turm auch andere Bewohner auf Zeit. In den drei Gefängniszellen, den sogenannten Timpis, sass, wer sich nicht an die strengen Stadtregeln hielt.","The Zytturm is considered to be Zug's landmark. Since it was built in the 13th century, it has been extended and restored several times. , Below the dial, on which you can read the \"Zyt\" (time), is the astronomical clock with four arrows. On them you can see the day of the week and the month as well as the phase of the moon. One of the arrows also shows whether it is a leap year. In the middle of the 52-metre-high tower, the coats of arms of the old Confederation decorate the east façade. Over time, the people of Zug added ornaments to the Zytturm. After a lightning strike in 1863, for example, it received a new helmet with a gilded sphere. The Zytturm used to form the fortified entrance to the old town and was part of the ring wall. It served as a watchtower from which the watchman watched day and night for fires and, in an emergency, alerted the population with the fire horn. In addition to the watchman, the tower also had other temporary residents. Those who did not abide by the strict rules of the town were imprisoned in the three prison cells, the so-called timpis.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/besichtigung/zytturm","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zytturm.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681624.9884667","1224465.77796138"],
    [212,"1592","sight","Das Rathaus thront an der Ecke Fischmarkt/Unteraltstadt. Das trutzige Haus erstellten die Zuger mit der Beute aus den Burgunderkriegen. Erbaut von 1505 bis 1509 im spätgotischen Stil. Es spiegelt den damaligen Reichtum, den die Stadt durch die Burgunderkriege erlangte, wider. Das Erdgeschoss diente als Markthalle. Der gotische Ratssaal im obersten Stock, mit einer prächtig geschmückten «Täferstube» von 1507, ist einer der schönsten in der Schweiz. Die Besichtigung ist zu Öffnungszeiten (ausser bei geschlossenen Veranstaltungen) der Bürgerkanzlei von 8–12 und 14–17 Uhr möglich.","The town hall sits enthroned on the corner of Fish Market and Unteraltstadt. The people of Zug built this defiant building with the spoils of the Burgundian Wars. Built from 1505 to 1509 in late Gothic style. It reflects the wealth the town gained at that time from the Burgundian Wars. The ground floor served as a market hall. The Gothic council chamber on the top floor, with a magnificently decorated \"Täferstube\" from 1507, is one of the most beautiful in Switzerland. It can be visited during the opening hours (except for closed events) of the Citizen's Office from 8am-12pm and 2pm-5pm.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rathaus.jpg","© Stadt Zug","© City of Zug","NA","2681593.93524258","1224463.12827578"],
    [213,"3378","sight","Die Altstadthalle ist ein Begegnungs- und Kulturraum in der Zuger Altstadt. Zwischen 1427 und 1435 als Holzhaus errichtet. Ursprünglich als Kaufhaus genutzt, ist sie heute mit dem Fischereimuseum verbunden. Später fand die Halle unter anderem Verwendung als Gantlokal, Theater- und Konzertraum. Zwischen 1977 und 1990 als Kunsthaus genutzt und seit 1993 von der Stadt Zug als Kunsthalle für Ausstellungen und ähnliche Veranstaltungen zur Verfügung gestellt.","The old town hall is a meeting and cultural space in Zug's old town. Built between 1427 and 1435 as a wooden house. Originally used as a shop, it is now connected to the Fisheries Museum. Later, the hall was used as a gantlet, theatre and concert hall, among other things. Between 1977 and 1990 it was used as an art house and since 1993 it has been made available by the City of Zug as an art hall for exhibitions and similar events.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Altstadthalle.jpg","© Stadt Zug","© City of Zug","NA","2681557.87888968","1224412.59680666"],
    [214,"9387","sight","Der Brunnen liegt vis-à-vis des Eingangs der Liebfrauenkapelle. Sein Plätschern und seine Lage vermitteln ein malerisches Bild. Dabei stellt er eine unschöne Geschichte dar. Der Brunnen wurde 1977 vom Bildhauer Rolf Brem geschaffen. Die Figur erinnert an einen Fasnachtsbrauch der Schreiner, Drechsler und Küfer: Greth Schell erwacht jeweils am Güdelmontag zum Leben. Dann trägt sie ihren betrunkenen Mann in der Hutte nach Hause, begleitet von sieben Lölis und Kindern, die dem Original «Greth Schällebei!» nachschreien und dafür von den Zunftvätern Leckereien erhalten.","The fountain is located opposite the entrance to the Chapel of Our Lady. Its splashing and its location convey a picturesque image. At the same time, it presents an unpleasant story. The fountain was created in 1977 by the sculptor Rolf Brem. The sculpture is reminiscent of a carnival tradition of carpenters, turners and coopers: Greth Schell awakens to life every Güdelmontag (carnival Monday). Then she carries her drunken husband home, accompanied by seven Lölis and children who scream \"Greth Schällebei!\" after her and receive sweet treats by the guild fathers as a reward.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Greth-Schell-Brunnen.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681545.37595296","1224354.61192468"],
    [215,"6455","sight","Zug war einst von einer schützenden Stadtmauer umgeben. In der südöstlichen Ecke stand der Pulverturm, indem das Schiesspulver aufbewahrt wurde. Ansätze der abgebrochenen Stadtmauer sind noch heute zu sehen. Der 1522–1532 erbaute Pulverturm markierte den südöstlichen Eckpunkt der Stadtmauer. Bis 1857 wurde er als Magazin für Schiesspulver genutzt, später war er Lagerraum für Ziegel, Steine und andere Güter. Seit 1885 steht er frei. Heute wird er vom Grossen, Allmächtigen und Unüberwindlichen Rat von Zug, GAUR genannt, verwaltet. Er kann bei Zug Tourismus für private Anlässe gemietet werden. Im Dachgeschoss befinden sich Vogelnistplätze des Ornithologischen Vereins der Stadt Zug.","Zug was once surrounded by a protective city wall. In the southeast corner stood the Powder Tower, where gunpowder was stored. Rudiments of the demolished town wall can still be seen today. The Powder Tower, built between 1522 and 1532, marked the south-eastern corner of the city wall. Until 1857 it was used as a magazine for gunpowder, later it was a storage room for bricks, stones and other goods. It has been vacant since 1885. Today it is administered by the Great, Almighty and Invincible Council of Zug, called GAUR. It can be hired from Zug Tourism for private functions. In the attic there are bird nesting places of the Ornithological Society of the City of Zug.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/oeffentlicher-raum/pulverturm-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pulverturm.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681723.81222399","1224226.97243646"],
    [216,"582","sight","Erlebe den Zauber der Spätgotik bei einem Besuch der Kirche St. Oswald. Die Kirche St. Oswald wurde von 1478 bis 1483 durch Baumeister Hans Felder dem Älteren erbaut. Sie gilt als schönste spätgotische Kirche der Zentralschweiz und wurde Mitte des 16. Jahrhunderts vom ein- zum dreischiffigen Raum erweitert. Am Haupteingang, flankiert durch die Stadtheiligen Oswald und Michael, befinden sich zahlreiche Reliefs, Holzschnitzereien und Gemälde aus der Spätgotik, teilweise Kopien – die Originale befinden sich in der Burg Zug.","Experience the magic of the late Gothic period during a visit to the church of St. Oswald. The church of St. Oswald was built between 1478 and 1483 by master builder Hans Felder the Elder. It is considered the most beautiful late Gothic church in central Switzerland and was extended from a single to a triple nave in the middle of the 16th century. At the main entrance, flanked by the town saints Oswald and Michael, are numerous reliefs, woodcarvings and paintings from the late Gothic period, some of them copies - the originals are in Zug Castle.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kirche_St._Oswald.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681707.72245979","1224404.64934789"],
    [217,"1212","sight","Das Kloster liegt etwas versteckt in der äusseren Altstadt von Zug. Von 1595 bis 1997 lebten hier Kapuziner. Das Kapuzinerkloster wurde 1595 unter der Regie von Jost Knopflin fertiggestellt. Der Turm mit Sonnenuhr wurde 1526 ergänzt und ist Teil der zweiten Stadtbefestigung. Die Anlage ist gekennzeichnet durch ihre typische Schlichtheit. 1675/76 wurde die Kapelle durch die heutige Kirche mit drei Altären und Klostertreppe zur Stadt ersetzt. Seit 1997 wird das Kloster nicht mehr von Kapuzinermönchen bewohnt.","The monastery is somewhat hidden in the outer old town of Zug. Capuchins lived here from 1595 to 1997. The Capuchin monastery was completed in 1595 under the direction of Jost Knopflin. The tower with sundial was added in 1526 and is part of the second town fortification. The complex is characterised by its typical simplicity. In 1675/76, the chapel was replaced by the present church with three altars and monastery steps leading to the town. Since 1997 the monastery has no longer been inhabited by Capuchin monks.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kapuzinerkloster.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681766.89223792","1224513.31290107"],
    [218,"35","sight","Bis 2015 befand sich hier die Hauptpost der Stadt. Das Gebäude wurde zwischen 1899 und 1902 aus geschliffenem Sandstein im italienischen Renaissancestil errichtet. Es gehörte zu den klassischen Bundesbauten der Schweiz und diente damals als Post-, Telegraphen- und Telefonbetrieb. Auch die Zuger Kantonalbank und kantonale Verwaltungsstellen befanden sich zu Beginn im Gebäude. Bis 2015 befand sich darin die Hauptpost der Stadt.","The town's main post office was located here until 2015. The building was constructed between 1899 and 1902 from honed sandstone in Italian Renaissance style. It was one of the classic federal buildings in Switzerland and served as a post office, telegraph and telephone office at the time. The Zug Cantonal Bank and cantonal administrative offices were also initially located in the building. Until 2015, it housed the city's main post office.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Postgebäude.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681704.77070922","1224674.79137185"],
    [219,"5560","sight","Der einzige Innerschweizer Staatsbau aus dem 19. Jahrhundert. Das Zuger Regierungsgebäude wurde 1871 im Stil der Neurenaissance fertig gestellt. Architekt war Johann Kaspar Wolff, der beim Bau des Zürcher Polytechnikums Mitarbeiter von Gottfried Semper gewesen war. Der Innenausbau, ebenfalls von Wolff entworfen, war 1873 abgeschlossen. , Das Regierungsgebäude ist ständiger Sitz des Zuger Kantonsrates. 1871 bot es, noch im Rohbau, Unterkunft für internierte Soldaten der französischen Bourbaki-Armee. Zusammen mit dem Postgebäude markiert es den zentralen Postplatz, auf welchem 1914 und 1939 die Zuger Truppen vereidigt wurden.","The only state building in central Switzerland that dates from the 19th century. The Zug government building was completed in 1871 in the neo-Renaissance style. The architect was Johann Kaspar Wolff, who had been Gottfried Semper's collaborator in the construction of the Zurich Polytechnic. The interior, also designed by Wolff, was completed in 1873. , The government building is the venue for the Cantonal Council of Zug. When it was still a shell in 1871, it offered accommodation for interned soldiers of the French Bourbaki Army. Together with the post office, it marks the central post office square, on which Zug troops were sworn in between 1914 and 1939.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Regierungsgebäude.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681599.64440544","1224659.8508633"],
    [220,"9524","nature","Eine Grünoase inmitten von Zug lädt zum Verweilen ein. Klein aber fein: Der Daheimpark im St. Michael Quartier grenzt an die Altstadt und unmittelbar an den Huwilerturm aus dem 16. Jahrhundert. Schattenspendende Bäume, Wasserspiele für Kinder und Parkbänke laden Jung und Alt zum Verweilen und Energie tanken ein. Wer gerne spaziert, findet im nahe gelegenen Friedhof St. Michael eine der schönsten Parkanlagen der Stadt Zug. Die ummauerte und terrassierte Friedhofanlage wurde schon vor über 1000 Jahren als Friedhof genutzt und mit neuen Gestaltungen erweitert.","A green oasis in the middle of Zug invites you to linger. Small but nice: Daheimpark in the St. Michael quarter borders on the old town and directly on the 16th century Huwil Tower. Shady trees, water features for children and park benches invite young and old to linger and recharge their energies. Those who enjoy walking will find one of the most beautiful parks in the city of Zug in the nearby St. Michael Cemetery. The walled and terraced grounds were used as a cemetery over 1000 years ago and have been extended with new designs.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Daheimpark.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681836.89547389","1224275.22500988"],
    [221,"9524","nature","Eine Grünoase inmitten von Zug lädt zum Verweilen ein. Klein aber fein: Der Daheimpark im St. Michael Quartier grenzt an die Altstadt und unmittelbar an den Huwilerturm aus dem 16. Jahrhundert. Schattenspendende Bäume, Wasserspiele für Kinder und Parkbänke laden Jung und Alt zum Verweilen und Energie tanken ein. Wer gerne spaziert, findet im nahe gelegenen Friedhof St. Michael eine der schönsten Parkanlagen der Stadt Zug. Die ummauerte und terrassierte Friedhofanlage wurde schon vor über 1000 Jahren als Friedhof genutzt und mit neuen Gestaltungen erweitert.","A green oasis in the middle of Zug invites you to linger. Small but nice: Daheimpark in the St. Michael quarter borders on the old town and directly on the 16th century Huwil Tower. Shady trees, water features for children and park benches invite young and old to linger and recharge their energies. Those who enjoy walking will find one of the most beautiful parks in the city of Zug in the nearby St. Michael Cemetery. The walled and terraced grounds were used as a cemetery over 1000 years ago and have been extended with new designs.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Daheim-_Amt_für_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2681836.89547389","1224275.22500988"],
    [222,"564","nature","Der kleine Wald in der Nähe vom Einkaufszentrum Metalli und vom Bahnhof Zug bietet viel Platz zum Austoben. Das Guggiwäldli überrascht, weil es unmittelbar an das Wohnquartier Guthirt grenzt. Zwischen der Industriestrasse und dem Loreto führt der Bergliweg unvermittelt in einen dichten Wald mit romantischen Spazierwegen und grünen Waldlichtungen. Hier herrscht völlige Ruhe vom städtischen Rauschen. Das Guggiwäldli in steiler Hanglage bietet ausserdem Kindern Platz zum Austoben. Spiel- und Kletteranlagen sowie grosszügige Rasenflächen regen die Fantasie an und fordern die Beweglichkeit heraus.","The small forest near the Metalli shopping centre and Zug railway station offers plenty of space to let off steam. Guggiwäldli forest is surprising because it borders directly on the residential district of Guthirt. Between Industriestrasse and Loreto, the Bergliweg leads abruptly into a dense forest with romantic walks and green glades. You will find here complete peace from the urban noise. The Guggiwäldli on a steep slope also offers children space to let off steam. Play and climbing facilities as well as spacious lawns stimulate the imagination and challenge mobility.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Guggiwäldli-_Amt_für_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2682002.6207577","1225180.34012287"],
    [223,"564","nature","Der kleine Wald in der Nähe vom Einkaufszentrum Metalli und vom Bahnhof Zug bietet viel Platz zum Austoben. Das Guggiwäldli überrascht, weil es unmittelbar an das Wohnquartier Guthirt grenzt. Zwischen der Industriestrasse und dem Loreto führt der Bergliweg unvermittelt in einen dichten Wald mit romantischen Spazierwegen und grünen Waldlichtungen. Hier herrscht völlige Ruhe vom städtischen Rauschen. Das Guggiwäldli in steiler Hanglage bietet ausserdem Kindern Platz zum Austoben. Spiel- und Kletteranlagen sowie grosszügige Rasenflächen regen die Fantasie an und fordern die Beweglichkeit heraus.","The small forest near the Metalli shopping centre and Zug railway station offers plenty of space to let off steam. Guggiwäldli forest is surprising because it borders directly on the residential district of Guthirt. Between Industriestrasse and Loreto, the Bergliweg leads abruptly into a dense forest with romantic walks and green glades. You will find here complete peace from the urban noise. The Guggiwäldli on a steep slope also offers children space to let off steam. Play and climbing facilities as well as spacious lawns stimulate the imagination and challenge mobility.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Guggiwäldli-1-Amt_für_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2682002.6207577","1225180.34012287"],
    [224,"4715","nature","Wenige Schritte von der Altstadt entfernt, bietet sich von der Guggiwiese ein atemberaubender Blick auf die Stadt Zug. Das «Guggi» ist nach wie vor ein Geheimtipp. Mitten in der Stadt und mit dem wohl schönsten Ausblick über die Altstadt, bei schönem Wetter sogar bis zu den Berner Alpen, kann man hier schönste Natur erleben. Der kleine steile Hügel hinter der Post ist eine künstliche Aufschüttung von 1894/95, die beim Bau der Gotthardbahnlinie entstanden ist. Der Spazierweg führt an einem Rosengarten mit mehr als 50 Rosensorten vorbei bis zum höchsten Punkt, wo eine grosse steinerne Bank von der Zuger Zunft steht.","A few steps away from the old town, the Guggiwiese lawn offers a breath-taking view of the city of Zug. The \"Guggi\" is still an insider tip. In the middle of the city and with probably the most beautiful view over the old town, in good weather even as far as the Bernese Alps, you can experience the most beautiful nature here. The small steep hill behind the post office is an artificial fill from 1894/95, which was created during the construction of the Gotthard railway line. The walkway leads past a rose garden with more than 50 varieties of roses to the highest point, where a large stone bench from the Zug Guild stands.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Guggiwiese.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681817.33199722","1224705.24675644"],
    [225,"1326","nature","Mitten im Wohnquartier wurde in dieser gemischten Überbauung eine kleine Oase für alle Generationen geschaffen. Ein Gartencafé lädt zum Plaudern mit der Oma ein, während die Kinder in der reich bepflanzten Umgebung spielen oder die vielfältige Pflanzenwelt erkunden. Wer anschliessend einen Sprung ins kühle Wasser wagt, findet in unmittelbarer Fussdistanz das öffentliche Bad Seeliken im Garten des Theatercasino Zug an der Artherstrasse 2–4.","In the middle of the residential quarter, a small oasis for all generations has been created in this mixed development. A garden café invites you to chat with grandma while the children play in the richly planted surroundings or explore the diverse plant life. Those who then dare to take a dip in the cool water will find the Seeliken lido in the garden of the Theatre Casino Zug at Artherstrasse 2-4 within walking distance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Frauensteinmatt.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681628.86677232","1224127.82524463"],
    [226,"7691","nature","Die Seeuferanlage Tellenörtli in Oberwil ist eine idyllische öffentliche Badeanlage in Oberwil. Das Tellenörtli liegt knapp 2 km vom Zuger Landsgemeindeplatz entfernt. Mit dem Fahrrad, Bus, Auto oder Schiff sehr gut erreichbar bietet der schöne Park mit grossen Rasenflächen einen gemütlichen Spazierweg und Badegelegenheiten für Naturliebhaber. Bei Kindern besonders beliebt sind der flache Bachzulauf, der in den See mündet, und die vorgelagerten Kiesbänke. Im daran angrenzenden Restaurant «Rigiblick» kann man sich mittags im gemütlichen Ambiente und bei gutbürgerlicher Küche mit erlesener Weinkarte stärken oder den Tag ausklingen lassen.","The Tellenörtli lakeside facility is an idyllic public bathing area in Oberwil. The Tellenörtli is just under 2 km from Zug's Landsgemeinde square. Easily accessible by bike, bus, car or boat, the beautiful park with large lawns offers a pleasant walk and swimming opportunities for nature lovers. The shallow stream that flows into the lake and the gravel banks in front are particularly popular with children. In the adjoining restaurant \"Rigiblick\", you can have lunch in a cosy ambience and enjoy home-style cooking with an exquisite wine list, or round off the day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Tellenörtli.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681051.03962924","1222678.9578428"],
    [227,"3056","activity","Der Minigolfplatz Schanz Zug ist der Ort, an dem Minigolf, gemütliche Stimmung und feines Essen aufeinandertreffen. An idyllischer Lage, in der Nähe der Altstadt und leicht erhöht mit Blick auf Stadt und See, liegt die Minigolfanlage der Stadt Zug. Die 18-Loch-Anlage weist die gängigen Standards auf und kann dank einer Flutlicht-Anlage auch am Abend benutzt werden. Ein kleines Gartenrestaurant lädt zu Speis und Trank ein. Die Minigolfanlage steht Jung und Junggebliebenen für erholsame Stunden während der Saison bei gutem Wetter täglich offen. Im Zentrum der Stadt Zug (hinter der alten Hauptpost) auf einer grünen Insel lädt die Minigolfanlage zum Spielen und Verweilen ein. Ob sportlich, gemütlich oder familiär: Menschen aller Altersgruppen sind herzlich willkommen für eine Partie Minigolf.","The Schanz Zug miniature golf course is the place where miniature golf, a cosy atmosphere and fine food come together. The Zug mini-golf course is in an idyllic location near the old town and slightly elevated with a view of the town and the lake. The 18-hole course has the usual standards and can also be used in the evening thanks to a floodlight system. A small garden restaurant invites you to eat and drink. The mini-golf course is open to young and young-at-heart for relaxing hours every day during the season, weather permitting. In the centre of Zug (behind the old main post office) on a green island, the mini-golf course invites you to play and linger. Whether sporty, leisurely or family-oriented: people of all ages are welcome for a game of minigolf.","https://www.minigolf-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Minigolfanalge_auf_der_Schanz.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681766.03085954","1224631.15850108"],
    [228,"3670","sight","Aus dem Jahr 1541 stammt der Brunnen. Wenn er bloss reden könnte! Der hätte einiges zu erzählen. Wer ist der Herr auf dem Brunnen? Es könnte ein Pannerherr sein. Oder ein anderer militärischer Beauftragter. Oder ein Vertreter der Familie Kolin. Der Kolinbrunnen plätschert zwar seit Jahrhunderten. Aber er spricht nicht. Im Jahre 1541 wurde der Lindenbrunnen errichtet, wie er damals genannt wurde. Der Brunnen wurde 1747 restauriert, dies wird mit der Inschrift bestätigt. Erneuerungen der Säule und der Statue fanden zwischen 1891–1892 statt. Weitere Renovationen geschahen 1915 und 2019.","The fountain dates back to 1541. If only it could talk! It would have a lot to tell. Who is the gentleman on the fountain? It could be a panner lord. Or another military commissioner. Or a representative of the Kolin family. The Kolin fountain has been splashing for centuries. But it does not speak. In 1541, the Linden fountain, as it was then called, was built. The fountain was restored in 1747, this is confirmed by the inscription. Renovations of the column and the statue took place between 1891-1892. Further renovations were done in 1915 and 2019.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kolinbrunnen.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681672.57261952","1224462.3689041"],
    [229,"3922","sight","Mit der 25 Meter hohen Fontäne gehört der Springbrunnen an der Seepromenade zu den Zuger Sehenswürdigkeiten. Von 1931 bis Anfang 1960er Jahre war ein Modellschiff «Stadt Zug» von Martin Weiss am Vorstadtquai gewassert. Auf einem Foto von 1937 erkennt man, dass bereits ein Springbrunnen vorhanden war. Im Jahre 1968 beschloss der Stadtrat von Zug, auf Wunsch des damaligen Verkehrsvereins, eine kleine Wasserfontäne zu installieren. Im Herbst 2010 wurde der Springbrunnen ausser Betrieb genommen und die Wiederinstandstellung sistiert. Auf Wunsch der Nachbarschaft Vorstadt Neustadt wurden nach Lösungen gesucht. Die Instandsetzungskosten beliefen sich auf rund CHF 100'000.– Ein bekannter Zuger erhörte das Flehen der Befürworter und spendete diesen namhaften Betrag. Die Arbeiten wurden rasch angegangen und so konnte die Wasserfontäne just zur 125. Gedenkfeier der Vorstadt-Katastrophe am 5. Juli 2012 in Betrieb genommen werden. Die Wasserfontäne sprudelt fröhlich vor sich hin und erfreut Touristen von nah und fern.","With its 25-metre high fountain, the fountain on the lakeside promenade is one of Zug's sights. From 1931 to the early 1960s, a model ship called the \"City of Zug\" by Martin Weiss was moored on Vorstadtquai. A photo from 1937 shows that a fountain was already in place. In 1968, the Zug City Council decided to install a small water fountain at the request of the then tourist office. In autumn 2010, the fountain was taken out of service and its restoration was suspended. At the request of the Vorstadt Neustadt neighbourhood, solutions were sought. The repair costs amounted to around CHF 100,000. A well-known Zug resident heard the pleas of the supporters and donated this considerable amount. The work was started quickly and the water fountain was put into operation just in time for the 125th commemoration of the Vorstadt quarter disaster on 5 July 2012. The water fountain bubbles away happily and delights tourists from near and far.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Springbrunnen.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681481.87413333","1224819.58656793"],
    [230,"2549","sight","Die alte Stadtmauer ist hier an der Ägeristrasse noch zu sehen. Denn hier beim etwas unscheinbaren Knopfliturm, ist die Stadtmauer auf beiden Seiten des Turmes erhalten geblieben. Es handelt sich dabei um die zweite Stadtmauer aus dem 16. Jahrhundert. Auf der Südwestseite ist auch der hölzerne Wehrgang zu sehen – respektive die nach einem Brand 1992 instand gestellte Version.","The old town wall can still be seen here on Äegeristrasse. Here, at the somewhat inconspicuous Knopfli Tower, the city wall has been preserved on both sides of the tower. It is the second city wall from the 16th century. On the southwest side, you can also see the wooden battlements - or rather the version that was repaired after a fire in 1992.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Knopfliturm.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681856.0415074","1224433.2078359"],
    [231,"8561","sight","Der Hechtbrunnen ist ein historischer Brunnen und ein bekanntes Wahrzeichen in der Altstadt von Zug. Der Hecht symbolisiert die Fischerei, die früher eine wichtige wirtschaftliche Tätigkeit in der Region Zug war. Hier auf dem Fischmarkt fand einst tatsächlich der Fischmarkt statt. Spätestens seit Mitte des 16. Jahrhunderts stand deshalb an diesem Ort ein Brunnen, um die Fische zu waschen. Am Brunnenstock waren auch die Masse für den Fischhandel eingehauen. Die alte Brunnenskulptur wurde auf den Giebel des Zollhauses versetzt. Die heutige Brunnenfigur, ein Junge, der ein Hecht im Arm hält, wurde 1956 vom Bildhauer Andreas Kögler angefertigt. Die Bronzeplastik krönt den schlichten, rechteckigen Steinbrunnen, der 1957 zur Erinnerung an den sogenannten Hechtbrunnen aus dem 16. Jahrhundert aufgestellt wurde.","Pike Fountain is a historical fountain and a well-known landmark in the old town of Zug. The pike symbolizes fishing, which used to be an important economic activity in the Zug region. This is where the fish market actually once took place. Therefore, at least since the middle of the 16th century, a fountain stood at this place to wash the fish. On the fountain's base were also carved the measures for the fish trade. The old fountain sculpture was moved to the gable of the customs house. Today's fountain figure, a boy holding a pike in his arms, was made by the sculptor Andreas Kögler in 1956. The bronze sculpture crowns the plain, rectangular stone fountain, which was erected in 1957 to commemorate the so-called Pike Fountain from the 16th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Hechtbrunnen.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681574.29715211","1224477.17709228"],
    [232,"7303","activity","Der Waldparcours in Oberwil bei Zug verbindet Bewegung und Kunst. Die Grenzen zwischen Be- und Entschleunigung verschwimmen und Inspiration und Reflektion vermischen sich mit körperlicher Fitness und geistiger Entspannung. Auf dem Waldparcours stehen insgesamt 11 Sportgeräte und 4 Kunstinstallationen zur aktiven und passiven Erholung zur Verfügung. Familien genauso wie Einzelsportler, Gruppen und Schulklassen fühlen sich auf dem innovativen Parcours zu Hause. Es wird eine gemütliche sowie eine sportliche Runde angeboten.","The forest trail in Oberwil near Zug combines movement and art. The boundaries between slowing down and slowing down become blurred and inspiration and reflection mix with physical fitness and mental relaxation. On the forest trail, a total of 11 pieces of sports equipment and 4 art installations are available for active and passive recreation. Families as well as individual athletes, groups and school classes feel at home on this innovative trail. Feel free to choose either a leisurely or a sporty circuit.","https://www.waldparcours.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Waldparcours1_ZugSPORTS.jpg","© ZugSports","© ZugSports","NA","2681561.939749","1221823.7875969"],
    [233,"7303","activity","Der Waldparcours in Oberwil bei Zug verbindet Bewegung und Kunst. Die Grenzen zwischen Be- und Entschleunigung verschwimmen und Inspiration und Reflektion vermischen sich mit körperlicher Fitness und geistiger Entspannung. Auf dem Waldparcours stehen insgesamt 11 Sportgeräte und 4 Kunstinstallationen zur aktiven und passiven Erholung zur Verfügung. Familien genauso wie Einzelsportler, Gruppen und Schulklassen fühlen sich auf dem innovativen Parcours zu Hause. Es wird eine gemütliche sowie eine sportliche Runde angeboten.","The forest trail in Oberwil near Zug combines movement and art. The boundaries between slowing down and slowing down become blurred and inspiration and reflection mix with physical fitness and mental relaxation. On the forest trail, a total of 11 pieces of sports equipment and 4 art installations are available for active and passive recreation. Families as well as individual athletes, groups and school classes feel at home on this innovative trail. Feel free to choose either a leisurely or a sporty circuit.","https://www.waldparcours.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Waldparcours2_ZugSPORTS.jpg","© ZugSports","© ZugSports","NA","2681561.939749","1221823.7875969"],
    [234,"9356","activity","Das Kunsthaus Zug ist ein Ort für zeitgenössische und moderne Kunst – in schönster Umgebung mitten in Zug. Das Kunsthaus Zug verfügt über eine weltweit beachtete Sammlung der Wiener Moderne (Klimt, Hoffmann, Schiele, Kokoschka u.v.a.). Weitere Sammlungsschwerpunkte sind der Schweizer Surrealismus und Fantastik sowie Kunst mit Bezug zum Kanton Zug. Das Kunsthaus Zug versteht sich als Partner zeitgenössischer Künstlerinnen und Künstler und schafft die Bedingungen für neuartige, oft mehrjährige Projekte auch im öffentlichen Raum (Eliasson, Kabakov, Kawamata, Pepperstein, Rütimann, Signer).","The Kunsthaus Zug is a place for contemporary and modern art - in beautiful surroundings in the middle of Zug. The Kunsthaus Zug has a world-renowned collection of Viennese Modernism (Klimt, Hoffmann, Schiele, Kokoschka and many others). Other focal points of the collection are Swiss surrealism and fantasy as well as art with a connection to the canton of Zug. The Kunsthaus Zug sees itself as a partner of contemporary artists and creates the conditions for innovative projects, often lasting several years, also in public spaces (Eliasson, Kabakov, Kawamata, Pepperstein, Rütimann, Signer).","https://kunsthauszug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kunsthaus_Zug.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681787.97473625","1224336.62918198"],
    [235,"262","activity","Wusstest du schon, dass sich im Kanton Zug ein UNESCO-Welterbe befindet? Begebe dich auf den Rundgang durch das Museum für Urgeschichte(n) und erlebe eine Zeitreise. Archäologische Funde aus dem Kanton Zug von der Altsteinzeit bis zum Frühmittelalter werden in der permanenten Ausstellung des Museums für Urgeschichte(n) Zug präsentiert. Ein Schwerpunkt dieser Sammlung von nationaler Bedeutung liegt in der Pfahlbauzeit. Zu sehen sind Fundstücke aus drei UNESCO-Welterbe-Stationen, darunter der spätbronzezeitlichen Siedlung von Zug-Sumpf, und weitere Highlights wie die jungsteinzeitliche Doppelaxt von Cham-Eslen. Mit hölzernen Bauteilen einer römischen Mühle und Tonstatuetten aus einem Heiligtum ist auch das römerzeitliche Cham-Hagendorn durch herausragende Exponate vertreten. Szenen und Figuren in Lebensgrösse, Modelle und Geschichten machen das Museum speziell für Familien und Schulklassen zu einem Erlebnis. Der Alltag vergangener Epochen lässt sich hier auf besonders anschauliche Weise nachvollziehen.","Did you know that there is a UNESCO World Heritage Site in the Canton of Zug? Take a tour of the Museum of Prehistory(s) and experience a journey through time. Archaeological finds from the canton of Zug from the Palaeolithic Age to the Early Middle Ages are presented in the permanent exhibition of the Museum of (sPrehistory(s) Zug. One focus of this collection of national importance is the pile-dwelling period. On display are finds from three UNESCO World Heritage sites, including the Late Bronze Age settlement of Zug-Sumpf, and other highlights such as the Neolithic double axe from Cham-Eslen. With wooden components of a Roman mill and clay statuettes from a sanctuary, Roman Cham-Hagendorn is also represented by outstanding exhibits. Life-size scenes and figures, models and stories make the museum an experience especially for families and school classes. Everyday life in bygone eras can be reconstructed here in a particularly vivid way.","https://www.urgeschichte-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/KMUZ_Bronzezeithaus_UNESCO-_Museum_für_Urgeschichten.jpg","© Museum für Urgeschichten","© Museum of Prehistory(s)","NA","2681666.04129377","1223769.10501726"],
    [236,"262","activity","Wusstest du schon, dass sich im Kanton Zug ein UNESCO-Welterbe befindet? Begebe dich auf den Rundgang durch das Museum für Urgeschichte(n) und erlebe eine Zeitreise. Archäologische Funde aus dem Kanton Zug von der Altsteinzeit bis zum Frühmittelalter werden in der permanenten Ausstellung des Museums für Urgeschichte(n) Zug präsentiert. Ein Schwerpunkt dieser Sammlung von nationaler Bedeutung liegt in der Pfahlbauzeit. Zu sehen sind Fundstücke aus drei UNESCO-Welterbe-Stationen, darunter der spätbronzezeitlichen Siedlung von Zug-Sumpf, und weitere Highlights wie die jungsteinzeitliche Doppelaxt von Cham-Eslen. Mit hölzernen Bauteilen einer römischen Mühle und Tonstatuetten aus einem Heiligtum ist auch das römerzeitliche Cham-Hagendorn durch herausragende Exponate vertreten. Szenen und Figuren in Lebensgrösse, Modelle und Geschichten machen das Museum speziell für Familien und Schulklassen zu einem Erlebnis. Der Alltag vergangener Epochen lässt sich hier auf besonders anschauliche Weise nachvollziehen.","Did you know that there is a UNESCO World Heritage Site in the Canton of Zug? Take a tour of the Museum of Prehistory(s) and experience a journey through time. Archaeological finds from the canton of Zug from the Palaeolithic Age to the Early Middle Ages are presented in the permanent exhibition of the Museum of (sPrehistory(s) Zug. One focus of this collection of national importance is the pile-dwelling period. On display are finds from three UNESCO World Heritage sites, including the Late Bronze Age settlement of Zug-Sumpf, and other highlights such as the Neolithic double axe from Cham-Eslen. With wooden components of a Roman mill and clay statuettes from a sanctuary, Roman Cham-Hagendorn is also represented by outstanding exhibits. Life-size scenes and figures, models and stories make the museum an experience especially for families and school classes. Everyday life in bygone eras can be reconstructed here in a particularly vivid way.","https://www.urgeschichte-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/KMUZ_Kinder_Mammut-Museum_für_Urgeschichten.jpg","© Museum für Urgeschichten","© Museum of Prehistory(s)","NA","2681666.04129377","1223769.10501726"],
    [237,"3382","activity","Heute findest du bei Treichler das Zuger Kirschtorten Museum mit über 200 originalen Exponaten, Bildern und Dokumenten der über 100-jährigen Geschichte. Heinrich Höhn, der Erfinder der Zuger Kirschtorte, übernahm 1913 die «Kaffee-Wirtschaft zur Spindel» und richtete mit seiner Frau eine kleine Konditorei ein. Er war vom lokalen Kirsch fasziniert und experimentierte über mehrere Jahre an einer mit Kirschwasser getränkten Torte. Es vergingen zwei Jahre, bis er die erste Zuger Kirschtorte auf den Markt brachte. Die Erfolgsgeschichte begann. 1943 übergab er den Betrieb der Familie Treichler. Unter den vielen Raritäten findest du zum Beispiel ein original Seidenkleid von Hollywoodstar Audrey Hepburn, die in den 1960er-Jahren Stammkundin bei Treichler war.","The Treichler confectionary now also houses the Zug Kirsch Cake Museum with more than 200 original exhibits, pictures and documents from over 100 years of history. Heinrich Höhn, the inventor of the Zug Kirsch cake, took over the \"Kaffee-Wirtschaft zur Spindel\" in 1913 and set up a small confectionery with his wife. He was fascinated by the local kirsch and experimented for several years on a cake soaked in kirsch. Two years passed before he brought the first Zug Kirsch cake onto the market. The success story began. In 1943 he handed over the business to the Treichler family. Among the many rarities you will find, for example, an original silk dress worn by Hollywood star Audrey Hepburn, who was a regular customer at Treichler's in the 1960s.","https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/einzigartig/museum/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kirschtortenmuseum-_Zürich_Tourismus.jpg","© Zürich Tourismus","© Zürich Tourism","NA","2681635.401099","1224984.840267"],
    [238,"3382","activity","Heute findest du bei Treichler das Zuger Kirschtorten Museum mit über 200 originalen Exponaten, Bildern und Dokumenten der über 100-jährigen Geschichte. Heinrich Höhn, der Erfinder der Zuger Kirschtorte, übernahm 1913 die «Kaffee-Wirtschaft zur Spindel» und richtete mit seiner Frau eine kleine Konditorei ein. Er war vom lokalen Kirsch fasziniert und experimentierte über mehrere Jahre an einer mit Kirschwasser getränkten Torte. Es vergingen zwei Jahre, bis er die erste Zuger Kirschtorte auf den Markt brachte. Die Erfolgsgeschichte begann. 1943 übergab er den Betrieb der Familie Treichler. Unter den vielen Raritäten findest du zum Beispiel ein original Seidenkleid von Hollywoodstar Audrey Hepburn, die in den 1960er-Jahren Stammkundin bei Treichler war.","The Treichler confectionary now also houses the Zug Kirsch Cake Museum with more than 200 original exhibits, pictures and documents from over 100 years of history. Heinrich Höhn, the inventor of the Zug Kirsch cake, took over the \"Kaffee-Wirtschaft zur Spindel\" in 1913 and set up a small confectionery with his wife. He was fascinated by the local kirsch and experimented for several years on a cake soaked in kirsch. Two years passed before he brought the first Zug Kirsch cake onto the market. The success story began. In 1943 he handed over the business to the Treichler family. Among the many rarities you will find, for example, an original silk dress worn by Hollywood star Audrey Hepburn, who was a regular customer at Treichler's in the 1960s.","https://www.treichler-zuger-kirschtorte.ch/einzigartig/museum/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kirschtorte-Zürich_Tourismus.jpg","© Zürich Tourismus","© Zürich Tourismus","NA","2681635.401099","1224984.840267"],
    [239,"4811","sight","Die Liebfrauenkapelle entstand im 13. Jahrhundert zusammen mit der Stadtmauer und ist das älteste Gotteshaus in Zug. Von aussen war die Liebfrauenkapelle, die 1266 erstmals urkundlich erwähnt wurde, als Teil der ersten Stadtumrandung ein Bollwerk. Innen überrascht ihre zierliche Ausstattung mit spätgotischen Wandmalereien und einem Marienzyklus des Barockmalers Johannes Brandenberg (1661–1729), einem damals gefragten Kirchen- und Portraitmaler. Auf der Nordseite über dem Eingang befindet sich eine Madonnen-Skulptur aus der Zuger Wickart-Werkstatt aus dem 18. Jahrhundert. Mitten in der Altstadt verströmt die Kapelle eine besondere Stimmung. Kein Wunder, wird hier viel geheiratet!","The Chapel of Our Lady was built in the 13th century together with the town wall and is Zug's oldest place of worship. From the outside, the Chapel of Our Lady, which was first mentioned in a document in 1266, was a bulwark as part of the first city wall. Inside, its delicate interior surprises with late Gothic wall paintings and a Marian cycle by the Baroque painter Johannes Brandenberg (1661–1729), a sought-after church and portrait painter at the time. On the north side above the entrance is a sculpture of the Madonna by the Zug Wickart workshop from the 18th century. In the middle of the old town, the chapel exudes a special atmosphere. No wonder, many people get married here!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Liebfrauenkapelle.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681534.39811163","1224343.83006923"],
    [240,"8409","nature","Im Sommer 2005 wurde der in der Schweiz einzigartige Homöopathie-Garten im SHI Haus der Homöopathie an der Steinhauserstrasse 51 in Zug eingeweiht und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Mit rund 120 Pflanzensorten, die nach homöopathischen Anwendungsgebieten geordnet sind, ist der Garten nicht nur für Homöopathen und interessierte Naturfreunde eine Bereicherung, sondern bietet auch Schulklassen einen Einblick in die Vielfalt der Heilpflanzen. Weiter ist eine speziell zu Ehren von Dr. Hahnemann, dem Begründer der Homöopathie, gezüchtete Rose zu sehen, die durch ihre zarte Farbgebung und den unvergesslichen Duft besticht. Der SHI Homöopathie-Garten ist jederzeit zugänglich und kann mit den bereitgestellten Pflanzen-Dokumentationen im Alleingang entdeckt werden. Jede Pflanze, ihr Anwendungsgebiet und die verwendeten Teile zur Herstellung homöopathischer Mittel sind darin kurz beschrieben. Zudem gibt es einen Testlehrpfad, um die erworbenen Kenntnisse zu vertiefen.","In summer 2005, the homeopathy garden at the SHI House of Homeopathy at Steinhauserstrasse 51 in Zug, the only one of its kind in Switzerland, was inaugurated and opened to the public. With around 120 plant varieties arranged according to homeopathic indications, the garden is not only an enrichment for homeopaths and interested nature lovers, but also offers school classes an insight into the diversity of medicinal plants. Furthermore, a rose specially bred in honour of Dr Hahnemann, the founder of homeopathy, can be seen, which captivates with its delicate colouring and unforgettable fragrance. The SHI Homeopathy Garden is accessible at all times and can be discovered on your own with the plant documentation provided. Each plant, its area of application and the parts used to make homeopathic remedies are briefly described in it. There is also a test trail to deepen the acquired knowledge.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/SHI_Homöopathie_Schule.jpg","© SHI Homöopathie Schule","© SHI Homeopathy School","NA","2679990.73274794","1226619.93273076"],
    [241,"5854","nature","Geniesse die vielseitigen Angebote auf dem Zuger Hausberg. Die Freizeit-Oase auf 925 m ü.M. ist durch eine achtminütig Fahrt mit der Standseilbahn zu erreichen. Der kleine Berg wird dich mit seiner Vielfalt überraschen: Auf dem Zugerberg gedeihen nicht nur die prächtigen Kirschenbäume, hier findest du auch eine der Moorlandschaften von nationaler Bedeutung. Entdecke die rund 80 km Wanderwege, den Zugiblubbi Erlebnisweg mit dem Abenteuerspielplatz Schattwäldli, die gemütlichen Restaurants oder brause mit dem Trottinett den Berg hinunter.","Enjoy the wide range of activities on Zug's local mountain. The leisure oasis at 925 m above sea level can be reached by an eight-minute ride on the cable car. The small mountain will surprise you with its diversity: Not only do the magnificent cherry trees thrive on the Zugerberg, here you will also find one of the moorland landscapes of national importance. Discover the 80 km of hiking trails, the Zugiblubbi adventure trail with the Schattwäldli adventure playground, the cosy restaurants or speed down the mountain on a scooter.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zugerberg.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2682093.8324727","1222831.92536809"],
    [242,"5854","nature","Geniesse die vielseitigen Angebote auf dem Zuger Hausberg. Die Freizeit-Oase auf 925 m ü.M. ist durch eine achtminütig Fahrt mit der Standseilbahn zu erreichen. Der kleine Berg wird dich mit seiner Vielfalt überraschen: Auf dem Zugerberg gedeihen nicht nur die prächtigen Kirschenbäume, hier findest du auch eine der Moorlandschaften von nationaler Bedeutung. Entdecke die rund 80 km Wanderwege, den Zugiblubbi Erlebnisweg mit dem Abenteuerspielplatz Schattwäldli, die gemütlichen Restaurants oder brause mit dem Trottinett den Berg hinunter.","Enjoy the wide range of activities on Zug's local mountain. The leisure oasis at 925 m above sea level can be reached by an eight-minute ride on the cable car. The small mountain will surprise you with its diversity: Not only do the magnificent cherry trees thrive on the Zugerberg, here you will also find one of the moorland landscapes of national importance. Discover the 80 km of hiking trails, the Zugiblubbi adventure trail with the Schattwäldli adventure playground, the cosy restaurants or speed down the mountain on a scooter.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zugerberg-1.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2682093.8324727","1222831.92536809"],
    [243,"5580","activity","Der Kinderspielplatz Siehbach ist ein lebendiger Werk- und Erlebnisraum, in dem Kinder die Elemente Feuer, Wasser, Luft und Erde erleben und mit diesen werken und gestalten können. Der Spielplatz nahe am See und der Badeanstalt bietet alles für kleine Abenteurer. Ein Attraktionspunkt überbietet den anderen. Ob beim Stauen und Spielen am schilfverwachsenen Siehbach, beim Kriechen durch die Weidentunnels, beim Wasserpumpen und Windrad bestaunen oder beim Klettern und Rutschen, der Nachmittag ist bestimmt zu schnell vorbei. Die Feuerstellen und Sitzgelegenheiten runden das Angebot ab. Die Lage des Spielplatzes ist optimal. Kein Verkehr, aber trotzdem gut mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar, direkt am See und einer Badeanstalt, wie auch neben einer grossen Rasenfläche, welche sich zum Fussball oder Frisbee spielen eignet.","The Siehbach children's playground is a lively work and adventure area where children can experience the elements of fire, water, air and earth and work and be creative with them. The playground near the lake and the lido has everything for little adventurers. One attraction outshines the other. Whether it's damming and playing at the reed-covered Siehbach, crawling through the willow tunnels, marvelling at the water pumps and windmill or climbing and sliding, the afternoon is sure to be over too quickly. The fireplaces and seating areas round off the offer. The location of the playground is ideal. No traffic, but still easily accessible by public transport, directly by the lake and the lido, as well as next to a large lawn, which is suitable for playing football or frisbee.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/sport-und-freizeitanlage/erlebnisspielplatz-siehbach-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/siehbach5-2-_Amt_für_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2681057.76401769","1225160.07565405"],
    [244,"5580","activity","Der Kinderspielplatz Siehbach ist ein lebendiger Werk- und Erlebnisraum, in dem Kinder die Elemente Feuer, Wasser, Luft und Erde erleben und mit diesen werken und gestalten können. Der Spielplatz nahe am See und der Badeanstalt bietet alles für kleine Abenteurer. Ein Attraktionspunkt überbietet den anderen. Ob beim Stauen und Spielen am schilfverwachsenen Siehbach, beim Kriechen durch die Weidentunnels, beim Wasserpumpen und Windrad bestaunen oder beim Klettern und Rutschen, der Nachmittag ist bestimmt zu schnell vorbei. Die Feuerstellen und Sitzgelegenheiten runden das Angebot ab. Die Lage des Spielplatzes ist optimal. Kein Verkehr, aber trotzdem gut mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar, direkt am See und einer Badeanstalt, wie auch neben einer grossen Rasenfläche, welche sich zum Fussball oder Frisbee spielen eignet.","The Siehbach children's playground is a lively work and adventure area where children can experience the elements of fire, water, air and earth and work and be creative with them. The playground near the lake and the lido has everything for little adventurers. One attraction outshines the other. Whether it's damming and playing at the reed-covered Siehbach, crawling through the willow tunnels, marvelling at the water pumps and windmill or climbing and sliding, the afternoon is sure to be over too quickly. The fireplaces and seating areas round off the offer. The location of the playground is ideal. No traffic, but still easily accessible by public transport, directly by the lake and the lido, as well as next to a large lawn, which is suitable for playing football or frisbee.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/sport-und-freizeitanlage/erlebnisspielplatz-siehbach-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Siehbach-_Amt_für_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2681057.76401769","1225160.07565405"],
    [245,"3133","nature","Spielplatz über den Wolken – besonders wenn es in der Stadt neblig ist, lohnt sich ein Ausflug auf den Zuger Hausberg. Der Ausflug beginnt mit der Panorama-Standseilbahn hoch auf den Zugerberg. Nach einem 15-minütigen Spaziergang erreicht man den Spielplatz Schattwäldli, eingebettet in der idyllischen Landschaft zwischen Wald- und Moorgebiet. Die Kinder können sich auf der Schaukel, der Seilbahn, in der Holzburg und im Wald austoben, während die Wurst auf dem Grill brutzelt. Auch der Erlebnisweg Zugiblubbi führt auf seiner Schatzsuche durch den Spielplatz. Im Winter sollte der Schlitten nicht vergessen gehen, denn das Schattwäldli bietet sich auch für einen Winterausflug an.","A playground above the clouds - especially when it's foggy in the city, a trip to Zug's local mountain is worthwhile. The excursion starts with the panoramic funicular up to the Zugerberg. After a 15-minute walk, you will reach the Schattwäldli playground, nestled in the idyllic landscape between forest and moorland. The children can let off steam on the swing, the ropeway, in the wooden castle and in the forest, while the sausage sizzles on the barbecue. The Zugiblubbi adventure trail also leads through the playground on its treasure hunt. In winter, don't forget the toboggan, because the Schattwäldli is also ideal for a winter excursion.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/sport-und-freizeitanlage/abenteuerspielplatz-schattwaeldli-zugerberg","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Schattwäldli-1-Amt_für_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2683142.44534805","1221319.00735249"],
    [246,"3133","nature","Spielplatz über den Wolken – besonders wenn es in der Stadt neblig ist, lohnt sich ein Ausflug auf den Zuger Hausberg. Der Ausflug beginnt mit der Panorama-Standseilbahn hoch auf den Zugerberg. Nach einem 15-minütigen Spaziergang erreicht man den Spielplatz Schattwäldli, eingebettet in der idyllischen Landschaft zwischen Wald- und Moorgebiet. Die Kinder können sich auf der Schaukel, der Seilbahn, in der Holzburg und im Wald austoben, während die Wurst auf dem Grill brutzelt. Auch der Erlebnisweg Zugiblubbi führt auf seiner Schatzsuche durch den Spielplatz. Im Winter sollte der Schlitten nicht vergessen gehen, denn das Schattwäldli bietet sich auch für einen Winterausflug an.","A playground above the clouds - especially when it's foggy in the city, a trip to Zug's local mountain is worthwhile. The excursion starts with the panoramic funicular up to the Zugerberg. After a 15-minute walk, you will reach the Schattwäldli playground, nestled in the idyllic landscape between forest and moorland. The children can let off steam on the swing, the ropeway, in the wooden castle and in the forest, while the sausage sizzles on the barbecue. The Zugiblubbi adventure trail also leads through the playground on its treasure hunt. In winter, don't forget the toboggan, because the Schattwäldli is also ideal for a winter excursion.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/sport-und-freizeitanlage/abenteuerspielplatz-schattwaeldli-zugerberg","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Schattwäldli-_Amt_für_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2683142.44534805","1221319.00735249"],
    [247,"8760","activity","Auf ca. 2’000 m² erwarten dich in der Sporthalle ein umfangreiches Angebot, um dich richtig auszupowern. Du findest einen atemberaubenden Trampolin-Park, eine Parkour Zone, einen Indoorspielplatz und eine der grössten Boulderhallen der Schweiz.","A wide range of activities await you in the 2,000 m² sports hall, so you can really let off steam. You'll find a breathtaking trampoline park, a parkour zone, an indoor playground and one of the largest bouldering halls in Switzerland.","https://www.freiruum.ch/bewegung-sport","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/P1300840_low.jpg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [248,"8760","activity","Auf ca. 2’000 m² erwarten dich in der Sporthalle ein umfangreiches Angebot, um dich richtig auszupowern. Du findest einen atemberaubenden Trampolin-Park, eine Parkour Zone, einen Indoorspielplatz und eine der grössten Boulderhallen der Schweiz.","A wide range of activities await you in the 2,000 m² sports hall, so you can really let off steam. You'll find a breathtaking trampoline park, a parkour zone, an indoor playground and one of the largest bouldering halls in Switzerland.","https://www.freiruum.ch/bewegung-sport","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC_6996_low.jpg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [249,"8760","activity","Auf ca. 2’000 m² erwarten dich in der Sporthalle ein umfangreiches Angebot, um dich richtig auszupowern. Du findest einen atemberaubenden Trampolin-Park, eine Parkour Zone, einen Indoorspielplatz und eine der grössten Boulderhallen der Schweiz.","A wide range of activities await you in the 2,000 m² sports hall, so you can really let off steam. You'll find a breathtaking trampoline park, a parkour zone, an indoor playground and one of the largest bouldering halls in Switzerland.","https://www.freiruum.ch/bewegung-sport","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/P1300677_low.jpg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [250,"8760","activity","Auf ca. 2’000 m² erwarten dich in der Sporthalle ein umfangreiches Angebot, um dich richtig auszupowern. Du findest einen atemberaubenden Trampolin-Park, eine Parkour Zone, einen Indoorspielplatz und eine der grössten Boulderhallen der Schweiz.","A wide range of activities await you in the 2,000 m² sports hall, so you can really let off steam. You'll find a breathtaking trampoline park, a parkour zone, an indoor playground and one of the largest bouldering halls in Switzerland.","https://www.freiruum.ch/bewegung-sport","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/freiruum_660_low.jpg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [251,"9449","sight","Über der Stadt thront die Kirche St. Michael. Sie ist dem Stadtpatron gewidmet. Die Vorgängerkirche stand noch weiter oben. Sie musste der Neuen weichen, welche die Grösste der Stadt ist. Das historistische Bauwerk lehnt an frühere Stilepochen an. Sie hat eine Grosszügigkeit, die einen das Stadtleben vergessen lässt. 1891 beschloss die Kirchgemeinde den Bau einer neuen Kirche. Der Bau der neuen Kirche St. Michael fand zwischen 1898–1902 statt.","St. Michael's Church towers over the town. It is dedicated to the town's patron saint. The predecessor church stood even higher up. It had to make way for the new one, which is the largest in the city. The historicist building is reminiscent of earlier style periods. It has a generosity that makes you forget the city life. In 1891, the parish decided to build a new church. The construction of the new St. Michael's Church took place between 1898-1902.","https://www.kath-zug.ch/ueber-uns/pfarreien/pfarrei-st-michael","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kirche_St._Michael.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681806.90415445","1224109.83439732"],
    [252,"1471","sight","Die Burg Zug ist ein Wahrzeichen der Stadt. Im Mittelalter wohnten dort die Lenzburger, Kyburger und Habsburger. Danach reiche Zuger. Heute steht die Burg dem Publikum offen. Sie beherbergt das historische Museum des Kantons Zug. Die verwinkelte Burg am Rande der Zuger Altstadt ist das älteste noch erhaltene profane Gebäude in der Stadt Zug und eines ihrer Wahrzeichen. Einst mittelalterlicher Herrschaftssitz, später repräsentativer Wohnsitz bedeutender Zuger Familien, befindet sich seit 1983 das historische Museum Zugs in der Burg. Dieses bietet dem Besucher verschiedene Ausstellungsthematiken in der Dauerausstellung, Sonderausstellungen zu aktuellen Themen mit begleitendem Veranstaltungskalender, verschiedenste Führungen, spezielle Angebote und Workshops für Kinder und Schulklassen sowie saisonal geprägte Anlässe. 2017 wurde das Museum Burg Zug für den European Museum of the Year Award nominiert.","Zug Castle is a landmark of the city. In the Middle Ages, the Lenzburgs, Kyburgs and Habsburgs lived there. Then rich Zug citizens. Today the castle is open to the public. It houses the historical museum of the canton of Zug. The winding castle on the edge of Zug's old town is the oldest secular building still standing in the town of Zug and one of its landmarks. Once a medieval seat of power, later the representative residence of important Zug families, Zug's historical museum has been housed in the castle since 1983. It offers visitors a variety of exhibition themes in the permanent exhibition, special exhibitions on current topics with an accompanying calendar of events, a wide range of guided tours, special offers and workshops for children and school classes, and seasonal events. In 2017, Museum Burg Zug was nominated for the European Museum of the Year Award.","https://www.burgzug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Museum_Burg_Zug.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681736.54413612","1224350.85288989"],
    [253,"830","sight","Der Huwilerturm wurde mit der dritten Stadtbefestigung erbaut. Heute kann der Turm auch für private Anlässe gemietet werden. Er ist der kleinste der vier erhaltenen Wehrtürme in Zug. Aber er steht gut. Mitten in einem kleinen Park – dem Daheimpark – mit Spielplätzen und dem Bohlbach. Im Huwilerturm lassen sich auch Feste feiern. Gebucht werden kann der Turm über Zug Tourismus. Eines ist sicher: Die dicken Mauern erwecken Eindruck.","The Huwil Tower was built with the third city fortification. Today the tower can also be rented for private events. It is the smallest of the four surviving fortified towers in Zug. But it stands well. In the middle of a small park - the Daheimpark - with playgrounds and the Bohlbach. If you wish, you can even hold your party in the Huwil Tower now. Book the tower through Zug Tourism. One thing is certain: the thick walls make an impression.","https://www.aegerital-sattel.ch/attraktionen/huwilerturm-1f27100f44","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Huwilerturm.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681808.32859379","1224320.66541982"],
    [254,"4322","nature","Holz schleppen, sägen, hämmern, bauen, malen, basteln und vieles mehr. Der Abenteuerspielplatz Fröschenmatt begrüsst seit nunmehr 40 Jahren grosse und kleine Besucher auf dem 5‘800m² grossen Areal am Steinhauser Fussweg. Der Spielplatz bietet den Kindern genügend Platz zum Spielen, Klettern und auch, um ihre Kreativität auszuleben. Der Abenteuerspielplatz ist zugleich ein Streichelzoo und Hämmerwerkstatt. Es entstehen einzigartige Hütten und sogar Ritterburgen. Aber auch für die ganz kleinen Gäste gibt es nebst den Tieren genügend Beschäftigung im Sandkasten, wo die vorhandenen Sandspielsachen zum «Sändele» motivieren. Eine Grillstelle steht den Besuchern zur Verfügung.","Hauling wood, sawing, hammering, building, painting, crafting and much more. The Fröschenmatt adventure playground has been welcoming visitors large and small to the 5,800m² site on the Steinhauser Fussweg for 40 years now. The playground offers children enough space to play, climb and also to live out their creativity. The adventure playground is also a petting zoo and hammering workshop. Unique huts and even knights' castles are built. But even for the very young guests, there is enough to do in the sandbox, where the sand toys motivate them to play in the sand. A barbecue area is available for visitors.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/sport-und-freizeitanlage/abenteuerspielplatz-froeschenmatt-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fr%C3%B6schenmatt-Amt_f%C3%BCr_Sport,_Kanton_Zug.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2680094.57442012","1226168.63373737"],
    [255,"4322","nature","Holz schleppen, sägen, hämmern, bauen, malen, basteln und vieles mehr. Der Abenteuerspielplatz Fröschenmatt begrüsst seit nunmehr 40 Jahren grosse und kleine Besucher auf dem 5‘800m² grossen Areal am Steinhauser Fussweg. Der Spielplatz bietet den Kindern genügend Platz zum Spielen, Klettern und auch, um ihre Kreativität auszuleben. Der Abenteuerspielplatz ist zugleich ein Streichelzoo und Hämmerwerkstatt. Es entstehen einzigartige Hütten und sogar Ritterburgen. Aber auch für die ganz kleinen Gäste gibt es nebst den Tieren genügend Beschäftigung im Sandkasten, wo die vorhandenen Sandspielsachen zum «Sändele» motivieren. Eine Grillstelle steht den Besuchern zur Verfügung.","Hauling wood, sawing, hammering, building, painting, crafting and much more. The Fröschenmatt adventure playground has been welcoming visitors large and small to the 5,800m² site on the Steinhauser Fussweg for 40 years now. The playground offers children enough space to play, climb and also to live out their creativity. The adventure playground is also a petting zoo and hammering workshop. Unique huts and even knights' castles are built. But even for the very young guests, there is enough to do in the sandbox, where the sand toys motivate them to play in the sand. A barbecue area is available for visitors.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/sport-und-freizeitanlage/abenteuerspielplatz-froeschenmatt-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fr%C3%B6schenmatt-1-Amt_f%C3%BCr_Sport,_Kanton_Zug.jpg.jpg","© Amt für Sport, Kanton Zug","© Office for Sport, Canton Zug","NA","2680094.57442012","1226168.63373737"],
    [256,"1808","restaurant","Das Restaurant Fischmärt liegt im Herzen der Zuger Altstadt und bietet feine italienische und mediterrane Speisen in einem gemütlichen Ambiente an.","The Fischmärt restaurant is located in the heart of Zug's old town and offers fine Italian and Mediterranean dishes in a cosy ambience.","https://www.ristorante-fischmaert.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ristorante_Pizzeria_Fischm_rt.jpg","Foto: Ristorante & Pizzeria Fischmärt","Photo: Ristorante & Pizzeria Fischmärt","NA","2681602.86732256","1224468.09371649"],
    [257,"1808","restaurant","Das Restaurant Fischmärt liegt im Herzen der Zuger Altstadt und bietet feine italienische und mediterrane Speisen in einem gemütlichen Ambiente an.","The Fischmärt restaurant is located in the heart of Zug's old town and offers fine Italian and Mediterranean dishes in a cosy ambience.","https://www.ristorante-fischmaert.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pizza_Fischm_rt.jpg","Foto: Ristorante & Pizzeria Fischmärt","Photo: Ristorante & Pizzeria Fischmärt","NA","2681602.86732256","1224468.09371649"],
    [258,"4558","sight","Das Theater Casino Zug ist der kulturelle Leuchtturm von Stadt und Region Zug und liegt an einmaliger Lage am Zugersee direkt beim Seebad Seeliken. Ob hochkarätiges Konzert, klasse Comedy, herausragende Tanzveranstaltung oder Kinderaufführung – du findest es im erfrischenden, überraschenden Programm. Das Theater Casino Zug, 1909 von Dagobert Keiser und Richard Bracher erbaut, ist Dreh- und Angelpunkt des Zuger Kulturlebens. Mit dem aktuellen Umbau wurde der alte Glamour wieder zu neuem Leben erweckt. , Zug hat eine alte Theatertradition. Erste Aufzeichnungen von öffentlichen Aufführungen mit über 3000 Zuschauern gehen bis ins 17. Jahrhundert zurück. 1782/83 wurde auf Kosten der Stadt ein ständiges Theaterlokal eingerichtet. Das bescheidene «Comoedi-Haus» befand sich im ersten Stock oberhalb der alten Stadtmetzg, dem heutigen Polizeiposten am Kolinplatz. 1808 wurde die private «Theatergesellschaft Zug» gegründet, die als Theater- und Musikgesellschaft Zug (tmgz) bis heute aktiv ist. 1979–1980 wurde das Raumangebot durch den Architekten Hans-Peter Ammann um einen modernen Theater- und Konzertsaal, ein Foyer sowie diverse Nebenräume erweitert.","Theatre Casino Zug is the cultural beacon of the city and region of Zug and enjoys a unique location on Lake Zug, directly by the lakeside resort of Seeliken. Whether it's a top-class concert, class comedy, outstanding dance event or children's performance – you'll find it in the refreshing, surprising programme. The Theatre Casino Zug, built in 1909 by Dagobert Keiser and Richard Bracher, is the hub of Zug's cultural life. With the current renovation, the old glamour has been brought back to life. Zug has an old theatre tradition. The first records of public performances with over 3000 spectators date back to the 17th century. In 1782/83, a permanent theatre venue was established at the town's expense. The modest \"Comoedi-Haus\" was located on the first floor above the old Stadtmetzg (the town's butcher's shop), today's police station on Kolinplatz square. In 1808, the private \"Theatergesellschaft Zug\" was founded, which is still active today as the Theater und Musikgesellschaft Zug (tmgz). In 1979–80, the space was expanded by architect Hans-Peter Ammann to include a modern theatre and concert hall, foyer and various adjoining rooms.","https://www.theatercasino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Theater_Casino.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681555.27439604","1224282.34561815"],
    [259,"2447","sport","Ist das Wetter einmal nicht optimal für Aussenaktivitäten, besteht die Möglichkeit, im Hallenbad Herti die Zeit verstreichen zu lassen. Jedoch bietet dieses kleine Hallenbad im Westen der Stadt Zug auch an warmen Tagen eine herrliche Abkühlung. Das Schwimmbad wird hauptsächlich von den Stadtschulen Zug für den Schwimmunterricht genutzt. Das Hallenbad steht aber auch der Öffentlichkeit zur Verfügung.","Indoor swimming for all weather conditions If the weather is not ideal for outdoor activities, you can pass the time in the Herti indoor swimming pool. However, it also offers a wonderful way to cool off on warm days. Although the pool is mainly used by Zug schools, is also open to the public.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/6075a2c02d57d.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2680696.88340858","1226166.13691653"],
    [260,"8223","sport","Badespass im Schwimmbad Loreto. Wem das Wasser im Zugersee etwas zu kühl ist, der kann sich im Hallenbad Loreto ein Bad gönnen. Nebst der Nutzung durch die Zuger Schulen kann auch die Öffentlichkeit – zu bestimmten Zeiten – in diesem Schwimmbad einkehren. Einfach planschen, Längen schwimmen oder im Becken zur Abkühlung eintauchen: Das Hallenbad Loreto ist dazu da.","Bathing fun at the Loreto swimming pool. If the water in Lake Zug is a little too cool for you, you can treat yourself to a swim at the Loreto indoor pool. As well as being used by Zug's schools, the public – at certain times – can also visit this swimming pool. Simply splash around, swim laps or take a dip in the pool to cool off: that's what the Loreto indoor swimming pool is here for.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/bad/hallenbad-loreto","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/60759b731b770.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2682227.61700416","1225045.63554053"],
    [261,"4347","sport","Gemütliches kleines Quartierbad für Insider: Die Badi Trubikon ist der Geheimtipp, den man eigentlich besser nicht preisgeben würde: Familiärer kleiner Sandstrand mit romantischem Badehäuschen in Südlage. Vor allem zu Randzeiten und in der Zwischensaison kann man hier durchaus mal alleine und abseits vom grossen Rummel baden und entspannen.","A cosy little neighbourhood lido for insiders: The lido Trubikon is the insider's tip we would rather not give away: A small, family-friendly sandy beach with a romantic bathing hut, south-facing. Especially at off-peak times and in the low season, you can swim and relax in peace, away from the hustle and bustle.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/natur/badi-trubikon-oberwil","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Trubikon.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2680851.08352137","1221483.83237117"],
    [262,"691","sport","Ein Erlebnis zu jeder Jahreszeit: Am Ausfluss der alten Lorze, mitten im Naturschutzgebiet der Stadt Zug, hat sich das Baden für Liebhaber der Freikörperkultur etabliert. Die Korporation Zug sorgt regelmässig für Nachschub an Brennholz bei den Feuerstellen, was auch das Kneipen in der kalten Saison ermöglicht. Zuger sind hier weniger anzutreffen, dafür durchaus mal ein seltener Vogel oder ein Wildtier.","Experience nature at any time of year: At the outflow of the old River Lorze, in the middle of the nature reserve of the City of Zug, bathing for lovers of free body culture has become an established activity. The Zug Corporation regularly provides a supply of firewood at the fireplaces, which also makes it possible to pub crawl in the cold season. There are fewer people from Zug here, but the occasional rare bird or wild animal can be seen.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/bad/choller-delta-naturbad-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/choller4-1-regula-kaiser.jpg","Foto: Stadtentwicklung Zug","Photo: Zug Urban Development Dept.","NA","2678949.13510896","1225775.44349948"],
    [263,"691","sport","Ein Erlebnis zu jeder Jahreszeit: Am Ausfluss der alten Lorze, mitten im Naturschutzgebiet der Stadt Zug, hat sich das Baden für Liebhaber der Freikörperkultur etabliert. Die Korporation Zug sorgt regelmässig für Nachschub an Brennholz bei den Feuerstellen, was auch das Kneipen in der kalten Saison ermöglicht. Zuger sind hier weniger anzutreffen, dafür durchaus mal ein seltener Vogel oder ein Wildtier.","Experience nature at any time of year: At the outflow of the old River Lorze, in the middle of the nature reserve of the City of Zug, bathing for lovers of free body culture has become an established activity. The Zug Corporation regularly provides a supply of firewood at the fireplaces, which also makes it possible to pub crawl in the cold season. There are fewer people from Zug here, but the occasional rare bird or wild animal can be seen.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/bad/choller-delta-naturbad-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/choller3-1-regula-kaiser.jpg","Foto: Stadtentwicklung Zug","Photo: Zug Urban Development Dept.","NA","2678949.13510896","1225775.44349948"],
    [264,"691","sport","Ein Erlebnis zu jeder Jahreszeit: Am Ausfluss der alten Lorze, mitten im Naturschutzgebiet der Stadt Zug, hat sich das Baden für Liebhaber der Freikörperkultur etabliert. Die Korporation Zug sorgt regelmässig für Nachschub an Brennholz bei den Feuerstellen, was auch das Kneipen in der kalten Saison ermöglicht. Zuger sind hier weniger anzutreffen, dafür durchaus mal ein seltener Vogel oder ein Wildtier.","Experience nature at any time of year: At the outflow of the old River Lorze, in the middle of the nature reserve of the City of Zug, bathing for lovers of free body culture has become an established activity. The Zug Corporation regularly provides a supply of firewood at the fireplaces, which also makes it possible to pub crawl in the cold season. There are fewer people from Zug here, but the occasional rare bird or wild animal can be seen.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/bad/choller-delta-naturbad-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/choller2-1-regula-kaiser.jpg","Foto: Stadtentwicklung Zug","Photo: Zug Urban Development Dept.","NA","2678949.13510896","1225775.44349948"],
    [265,"5589","sport","In der öffentlichen Grünanlage beim Camping fühlt man sich richtig in der Natur. Enten und seltene Vogelarten nisten auf der kleinen Insel beim Ausfluss der Lorze und im nahe gelegenen Schilfgürtel des Naturschutzgebietes. Das flache Ufer hilft beim Schwimmen lernen und erleichtert das Wassern von Gummibooten, Luftmatratzen und Wasserspielzeug. Nach dem Sonnenbaden kann hier das persönliche Picknick komfortabel auf den vom japanischen Künstler Tadashi Kawamata gestalteten Holztischen ausgebreitet und geteilt werden. , Zwei Beachvolleyballfelder werden rege genutzt. Abends trifft man sich zum gemütlichen Lagerfeuer mit Gitarrenspiel.","In the public green area near the campsite, you really feel like you're in nature. Ducks and rare bird species nest on the small island at the outflow of the River Lorze and in the nearby reed belt of the nature reserve. The shallow shore helps you learn to swim and makes it easy to launch rubber boats, air mattresses and water toys. After sunbathing, personal picnics can be comfortably spread out and shared here on the wooden tables designed by Japanese artist Tadashi Kawamata. , Two beach volleyball courts are actively used. In the evenings, people gather for a cosy campfire with guitar playing.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/natur/seebad-brueggli-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Seebad_Br%C3%BCggli.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2680033.77456354","1225641.06257974"],
    [266,"2590","sport","Das ehemalige Frauenbad im Garten des heutigen Theater Casinos in der Altstadt ist ein beliebter Treffpunkt für Jung und Alt. In der gemütlichen Gartenbeiz werden mittags und abends sommerliche Menüs, Salate und Snacks angeboten. Während der Badesaison (Muttertag bis Buss- und Bettag) stehen Duschen, Garderoben, Schliessfächer und Toiletten zur Verfügung. Während der Öffnungszeiten gibt es eine Badeaufsicht.","The former women's swimming pool in the garden of the present Theatre Casino in the old town is a popular meeting place for all ages. The cosy garden restaurant in the lido Seeliken offers summer menus, salads and snacks for lunch and dinner. During the bathing season (Mother's Day to the Prayer Day), showers, cloakrooms, lockers and toilets are available. A lifeguard is on site during opening hours.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/bad/seebad-seeliken","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Seeliken.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681499.94057606","1224304.06409576"],
    [267,"6630","sport","Das grösste Freibad der Stadt Zug mit aufgeschüttetem Sandstrand ist ein Familienbad, das sich für den längeren Aufenthalt eignet. Eine Badelandschaft für Kinder und diverse Sportgeräte laden zur Erholung und Unterhaltung ein. Geniesse etwas Ferienfeeling mitten in Zug. Das Strandbad mit Sandstrand, grosszügigen Liegewiesen und Blick auf das wunderschöne Bergpanorma bietet die perfekte Umgebung dazu. Es ist öffentlich zugänglich, kostenfrei und in der Sommersaison bei schöner Witterung täglich ab 9.00 Uhr für dich geöffnet. , Das Strandbad wird vom Team des Freiruums in Zug betrieben. Wer den Freiruum in Zug kennt, weiss, dass man sich auf ein geniales und vielfältiges Angebot freuen kann. Im Strandbad erwartet die Gäste ein frisches, selbstgemachtes und abwechslungsreiches Speiseangebot. Nebst den feinen Gerichten lädt das Strandbad auch zum perfekten Apéro ein: Eine neu konzipierte Freiluft-Bar mit eigenem Lounge-Bereich und einem breiten Cocktailangebot lässt die Ferienstimmung mitten in der Schweiz perfekt aufleben. Dazu hat man die Möglichkeit nach Betriebsschluss des Strandbads am schönen Zugersee ein feines Dinner zu geniessen.","Zug's largest open-air swimming area, with a heaped-up sandy beach, is a family lido suitable for longer stays. A bathing area for children and various sports equipment invite you to relax and enjoy yourself. Enjoy some holiday feeling in the middle of Zug. The lido with its sandy beach, spacious sunbathing lawns and view of the beautiful mountain panorama offers the perfect setting. It is open to the public, free of charge and open daily from 9.00 a.m. in the summer season, weather permitting. , The lido is run by the team at the Freiruum in Zug. Anyone who knows the Freiruum in Zug knows that you can look forward to a brilliant and varied range of activities. At the lido, guests can expect a fresh, homemade and varied range of food. In addition to the fine dishes, the lido also invites you to enjoy the perfect aperitif: a newly designed open-air bar with its own lounge area and a wide range of cocktails perfectly brings the holiday mood to life in the middle of Switzerland. In addition, you have the opportunity to enjoy a fine dinner on the beautiful Lake Zug after the lido closes.","https://www.strandbad-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seebad_zug_059_1_min.jpg","Foto: Zug Tourismus","Photo: Zug Tourism","NA","2680649.80867789","1225449.93338815"],
    [268,"6630","sport","Das grösste Freibad der Stadt Zug mit aufgeschüttetem Sandstrand ist ein Familienbad, das sich für den längeren Aufenthalt eignet. Eine Badelandschaft für Kinder und diverse Sportgeräte laden zur Erholung und Unterhaltung ein. Geniesse etwas Ferienfeeling mitten in Zug. Das Strandbad mit Sandstrand, grosszügigen Liegewiesen und Blick auf das wunderschöne Bergpanorma bietet die perfekte Umgebung dazu. Es ist öffentlich zugänglich, kostenfrei und in der Sommersaison bei schöner Witterung täglich ab 9.00 Uhr für dich geöffnet. , Das Strandbad wird vom Team des Freiruums in Zug betrieben. Wer den Freiruum in Zug kennt, weiss, dass man sich auf ein geniales und vielfältiges Angebot freuen kann. Im Strandbad erwartet die Gäste ein frisches, selbstgemachtes und abwechslungsreiches Speiseangebot. Nebst den feinen Gerichten lädt das Strandbad auch zum perfekten Apéro ein: Eine neu konzipierte Freiluft-Bar mit eigenem Lounge-Bereich und einem breiten Cocktailangebot lässt die Ferienstimmung mitten in der Schweiz perfekt aufleben. Dazu hat man die Möglichkeit nach Betriebsschluss des Strandbads am schönen Zugersee ein feines Dinner zu geniessen.","Zug's largest open-air swimming area, with a heaped-up sandy beach, is a family lido suitable for longer stays. A bathing area for children and various sports equipment invite you to relax and enjoy yourself. Enjoy some holiday feeling in the middle of Zug. The lido with its sandy beach, spacious sunbathing lawns and view of the beautiful mountain panorama offers the perfect setting. It is open to the public, free of charge and open daily from 9.00 a.m. in the summer season, weather permitting. , The lido is run by the team at the Freiruum in Zug. Anyone who knows the Freiruum in Zug knows that you can look forward to a brilliant and varied range of activities. At the lido, guests can expect a fresh, homemade and varied range of food. In addition to the fine dishes, the lido also invites you to enjoy the perfect aperitif: a newly designed open-air bar with its own lounge area and a wide range of cocktails perfectly brings the holiday mood to life in the middle of Switzerland. In addition, you have the opportunity to enjoy a fine dinner on the beautiful Lake Zug after the lido closes.","https://www.strandbad-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Strandbad_Zug_203_1_min.jpg","Foto: Zug Tourismus","Photo: Zug Tourism","NA","2680649.80867789","1225449.93338815"],
    [269,"6630","sport","Das grösste Freibad der Stadt Zug mit aufgeschüttetem Sandstrand ist ein Familienbad, das sich für den längeren Aufenthalt eignet. Eine Badelandschaft für Kinder und diverse Sportgeräte laden zur Erholung und Unterhaltung ein. Geniesse etwas Ferienfeeling mitten in Zug. Das Strandbad mit Sandstrand, grosszügigen Liegewiesen und Blick auf das wunderschöne Bergpanorma bietet die perfekte Umgebung dazu. Es ist öffentlich zugänglich, kostenfrei und in der Sommersaison bei schöner Witterung täglich ab 9.00 Uhr für dich geöffnet. , Das Strandbad wird vom Team des Freiruums in Zug betrieben. Wer den Freiruum in Zug kennt, weiss, dass man sich auf ein geniales und vielfältiges Angebot freuen kann. Im Strandbad erwartet die Gäste ein frisches, selbstgemachtes und abwechslungsreiches Speiseangebot. Nebst den feinen Gerichten lädt das Strandbad auch zum perfekten Apéro ein: Eine neu konzipierte Freiluft-Bar mit eigenem Lounge-Bereich und einem breiten Cocktailangebot lässt die Ferienstimmung mitten in der Schweiz perfekt aufleben. Dazu hat man die Möglichkeit nach Betriebsschluss des Strandbads am schönen Zugersee ein feines Dinner zu geniessen.","Zug's largest open-air swimming area, with a heaped-up sandy beach, is a family lido suitable for longer stays. A bathing area for children and various sports equipment invite you to relax and enjoy yourself. Enjoy some holiday feeling in the middle of Zug. The lido with its sandy beach, spacious sunbathing lawns and view of the beautiful mountain panorama offers the perfect setting. It is open to the public, free of charge and open daily from 9.00 a.m. in the summer season, weather permitting. , The lido is run by the team at the Freiruum in Zug. Anyone who knows the Freiruum in Zug knows that you can look forward to a brilliant and varied range of activities. At the lido, guests can expect a fresh, homemade and varied range of food. In addition to the fine dishes, the lido also invites you to enjoy the perfect aperitif: a newly designed open-air bar with its own lounge area and a wide range of cocktails perfectly brings the holiday mood to life in the middle of Switzerland. In addition, you have the opportunity to enjoy a fine dinner on the beautiful Lake Zug after the lido closes.","https://www.strandbad-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seebad_zug_062_min.jpg","Foto: Zug Tourismus","Photo: Zug Tourism","NA","2680649.80867789","1225449.93338815"],
    [270,"4044","restaurant","Exklusive kulinarische Kompositionen aus frischen und saisonalen Produkten: Freue dich auf die Gourmetküche des Rathauskellers und geniesse das einmalige Ambiente im historischen Gebäude.","Exclusive culinary compositions made from fresh and seasonal products: Look forward to the gourmet cuisine of the Rathauskeller restaurant and enjoy the unique ambience in the historic building.","https://rathauskeller.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_2_Rathauskeller_Foto_Pino_Ala_low.jpg","Foto: Pino Ala","Photo: Pino Ala","NA","2681607.17576323","1224451.46947584"],
    [271,"4044","restaurant","Exklusive kulinarische Kompositionen aus frischen und saisonalen Produkten: Freue dich auf die Gourmetküche des Rathauskellers und geniesse das einmalige Ambiente im historischen Gebäude.","Exclusive culinary compositions made from fresh and seasonal products: Look forward to the gourmet cuisine of the Rathauskeller restaurant and enjoy the unique ambience in the historic building.","https://rathauskeller.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_1_Rathauskeller_Foto_Pino_Ala.jpg","Foto: Pino Ala","Photo: Pino Ala","NA","2681607.17576323","1224451.46947584"],
    [272,"3084","sport","Stand-up-Paddeln ist mehr als nur Sport und Fortbewegung. Es ist ein Lebensgefühl, ein Lebensstil. Probiere es aus. Zug ist das Wasserwander-Eldorado schlechthin. Nicht nur wegen den unzähligen Gewässern, sondern auch, weil unsere Flüsse und Seen bestens mit dem ÖV erreichbar sind. Zug lässt sich aber nicht nur als Wanderer oder Biker auf dem Land bestaunen, sondern auch vom Wasser aus – am besten mit dem Stand-up-Paddle Board. Über die Sommermonate je nach Wetter geöffnet.","Stand-up paddling is more than just sports and locomotion. It is an attitude towards life, a lifestyle. Try it out. Zug is the water hiking Eldorado par excellence. Not only because of the countless bodies of water, but also because our rivers and lakes are easily accessible by public transport. Zug can be admired not only as a hiker or biker on land, but also from the water – ideally on a stand-up paddle board. Open during the summer months, depending on the weather.","https://www.sup-kurse.ch/","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","NA","2680224.65230362","1225615.84201594"],
    [273,"3830","restaurant","Die wundervolle Sommerterrasse mit Blick auf den Zugersee, der einzigartige Biedermeiersaal und die wunderschöne Bar Dock machen einen Besuch in diesem altehrwürdigen Haus zum einmaligen Erlebnis.","The wonderful summer terrace overlooking Lake Zug, the unique Biedermeier hall and the beautiful bar Dock make a visit to this time-honoured house a unique experience.","https://restaurant-schiff.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Restaurant_Schiff_1000_090625_CHH0080-3.jpg","Foto: Restaurant Schiff","Photo: Restaurant Schiff","NA","2681575.71573512","1224549.2285803"],
    [274,"3830","restaurant","Die wundervolle Sommerterrasse mit Blick auf den Zugersee, der einzigartige Biedermeiersaal und die wunderschöne Bar Dock machen einen Besuch in diesem altehrwürdigen Haus zum einmaligen Erlebnis.","The wonderful summer terrace overlooking Lake Zug, the unique Biedermeier hall and the beautiful bar Dock make a visit to this time-honoured house a unique experience.","https://restaurant-schiff.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/oberdeck-2.jpg","Foto: Restaurant Schiff","Photo: Restaurant Schiff","NA","2681575.71573512","1224549.2285803"],
    [275,"3830","restaurant","Die wundervolle Sommerterrasse mit Blick auf den Zugersee, der einzigartige Biedermeiersaal und die wunderschöne Bar Dock machen einen Besuch in diesem altehrwürdigen Haus zum einmaligen Erlebnis.","The wonderful summer terrace overlooking Lake Zug, the unique Biedermeier hall and the beautiful bar Dock make a visit to this time-honoured house a unique experience.","https://restaurant-schiff.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dock-1.jpg","Foto: Restaurant Schiff","Photo: Restaurant Schiff","NA","2681575.71573512","1224549.2285803"],
    [276,"2916","restaurant","Das Restaurant San Marco liegt an schöner Lage direkt am See. Angeboten werden Speisen aus der italienischen Küche. Spezialität des Hauses sind hausgemachte Teigwaren.","The San Marco restaurant is beautifully situated directly on the lake. It offers dishes from the Italian cuisine. The speciality of the house is homemade pasta.","https://san-marco-zg.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/San_Marco_Eingang.jpg","Foto: San Marco","Photo: San Marco","NA","2681554.77517459","1224493.34133028"],
    [277,"2916","restaurant","Das Restaurant San Marco liegt an schöner Lage direkt am See. Angeboten werden Speisen aus der italienischen Küche. Spezialität des Hauses sind hausgemachte Teigwaren.","The San Marco restaurant is beautifully situated directly on the lake. It offers dishes from the Italian cuisine. The speciality of the house is homemade pasta.","https://san-marco-zg.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ristorante_San_Marco_14_1_768x768.jpg","Foto: San Marco","Photo: San Marco","NA","2681554.77517459","1224493.34133028"],
    [278,"2916","restaurant","Das Restaurant San Marco liegt an schöner Lage direkt am See. Angeboten werden Speisen aus der italienischen Küche. Spezialität des Hauses sind hausgemachte Teigwaren.","The San Marco restaurant is beautifully situated directly on the lake. It offers dishes from the Italian cuisine. The speciality of the house is homemade pasta.","https://san-marco-zg.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/p7yezfqg.jpg","Foto: San Marco","Photo: San Marco","NA","2681554.77517459","1224493.34133028"],
    [279,"7814","restaurant","Mediterrane Köstlichkeiten – mit viel Liebe und Herzblut zubereitet. Bei schönem Wetter Bestuhlung auf dem Landsgemeindeplatz.","Mediterranean delicacies - prepared with love and passion. In fine weather, seating on the Landsgemeinde square.","https://www.restaurantwidder.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/widder_gastraum.jpg","Foto: Restaurant Widder","Photo: Restaurant Widder","NA","2681614.58519517","1224534.28007127"],
    [280,"7814","restaurant","Mediterrane Köstlichkeiten – mit viel Liebe und Herzblut zubereitet. Bei schönem Wetter Bestuhlung auf dem Landsgemeindeplatz.","Mediterranean delicacies - prepared with love and passion. In fine weather, seating on the Landsgemeinde square.","https://www.restaurantwidder.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/widder_aussengastro.jpg","Foto: Restaurant Widder","Photo: Restaurant Widder","NA","2681614.58519517","1224534.28007127"],
    [281,"7814","restaurant","Mediterrane Köstlichkeiten – mit viel Liebe und Herzblut zubereitet. Bei schönem Wetter Bestuhlung auf dem Landsgemeindeplatz.","Mediterranean delicacies - prepared with love and passion. In fine weather, seating on the Landsgemeinde square.","https://www.restaurantwidder.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Widder_Essen_2.jpg","Foto: Restaurant Widder","Photo: Restaurant Widder","NA","2681614.58519517","1224534.28007127"],
    [282,"7814","restaurant","Mediterrane Köstlichkeiten – mit viel Liebe und Herzblut zubereitet. Bei schönem Wetter Bestuhlung auf dem Landsgemeindeplatz.","Mediterranean delicacies - prepared with love and passion. In fine weather, seating on the Landsgemeinde square.","https://www.restaurantwidder.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/widder_essen_1.jpg","Foto: Restaurant Widder","Photo: Restaurant Widder","NA","2681614.58519517","1224534.28007127"],
    [283,"2895","restaurant","In der Altstadt und am Ufer des wunderschönen Zugersees gelegen. Das Ambiente vereint klassische sowie moderne Elemente im Stil einer französischen Brasserie. Es erwarten Sie sorgfältig zubereitete Gerichte und saisonale Spezialitäten.","Situated in the old town and on the shores of the beautiful Lake Zug. The ambience combines classic and modern elements in the style of a French brasserie. You can expect carefully prepared dishes and seasonal specialities.","https://loewen-zug.ch/brasserie/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Brasserie_gedeckt_loewen_zug.jpg","Foto: Brasserie Löwen","Photo: Brasserie Löwen","NA","2681592.04240342","1224578.48519913"],
    [284,"208","activity","Beim Landsgemeindeplatz befinden sich die Voliere und Fasanerie, welche einen Besuch wert sind. Hörst du das Gezwitscher? Über 60 heimische und exotische Vogelarten können beobachtet werden. Insgesamt leben in den historischen Volieren zwischen 150 und 170 Vögel. Die Fasanerie stammt aus dem Jahr 1897. Die Volieren werden vom Ornithologischen Verein der Stadt Zug betreut.","Near the Landsgemeindeplatz, you will find the aviary and pheasantry, which are well worth a visit. Can you hear the chirping? Over 60 native and exotic bird species can be observed. In total, between 150 and 170 birds live in the historic aviaries. The pheasantry dates back to 1897. The aviaries are looked after by the Zug Ornithological Society.The birds are cared for by professional keepers.","https://www.voliere-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Voliere.jpg","© Zug Tourismus, Andreas Busslinger","© Zug Tourism, Andreas Busslinger","NA","2681548.48849449","1224560.33776487"],
    [285,"2947","art","In der Altstadt, in der Ecke der Häuser Fischmarkt 2 und 4, befindet sich der Hechtbrunnen, dessen Brunnenfigur Knabe mit Hecht von Andreas Kögler (1878–1956, geb. in Graz, Österreich) geschaffen wurde. Die Bronzeplastik steht auf einem Sockel auf dem Rand des Brunnentrogs. Sie zeigt einen knienden Knaben, der einen Hecht an Land zieht. Aus dem Mund des Fisches fliesst das Wasser ins Brunnenbecken. Knabe und Fisch sind fein ausgestaltet, und die patinierte Bronzeoberfläche weist einen blassgrünen Schimmer auf., Die kleine, feine Plastik akzentuiert den schlichten, rechteckigen Brunnen, der 1957 gebaut wurde. Dieser ersetzte einen älteren Brunnen, der wohl im 16. Jahrhundert errichtet und 1857 abgebrochen wurde. Daran war das Grössenmass der auf dem Fischmarkt zu verkaufenden Fische eingebracht. Die Brunnenfigur des alten Brunnens – ein aufrecht sitzender Löwe – wurde 1868 auf die oberste Giebelzinne des Zollhauses am nahe gelegenen Kolinplatz versetzt, wo sie noch heute steht., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 189., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the old town, on the corner of the houses Fischmarkt 2 and 4, is the Pike Fountain), whose fountain figure Boy with pike was created by Andreas Kögler (1878-1956, born in Graz, Austria). The bronze sculpture stands on a pedestal on the edge of the fountain trough. It shows a kneeling boy pulling a pike ashore. Water flows out of the fish's mouth into the fountain basin. The boy and the fish are finely carved and the patinated bronze surface has a pale green shimmer., The small, fine sculpture accentuates the simple, rectangular fountain, which was built in 1957. It replaced an older fountain that was probably built in the 16th century and demolished in 1857. On it was inscribed the size of the fish to be sold at the fish market. The fountain figure of the old fountain - a lion sitting upright - was moved to the uppermost gable pinnacle of the customs house on nearby Kolinplatz in 1868, where it still stands today., Literature: Art in the Public Spaces of the City of Zug. Ed. Stelle für Kultur der Stadt of Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 189., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (editing), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kögler_Andreas-Hechtbrunnen.doku1.jpg","Plastik, Bronze, 120 x 49 x 60 cm. Hechtbrunnen, Fischmarkt 2/4. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 120 x 49 x 60 cm. Pike Fountain, Fischmarkt 2/4, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681573.81266746","1224477.32314032"],
    [286,"6724","activity","Miete dir ein Pedalo oder Motorboot, sei Dein eigener Kapitän auf dem Zugersee! Für Pedalos sind keine Reservationen notwendig – kommt einfach vorbei, es findet sich bestimmt immer ein Pedalo. Als Kapitän in den Zugersee stechen ohne Führerausweis oder Bootsprüfung! Das ist möglich mit unseren Motorbooten. Einzige Voraussetzungen: Du musst 18 jährig sein und eines der Boote im Voraus reservieren.","Rent a pedalo or motorboat and be your own captain on Lake Zug! No reservations are necessary for pedalos - just come see, you're sure to always find a pedalo. Take to the waters of Lake Zug as a captain without a driving licence or a boat test! This is possible with our motor boats. The only prerequisite is that you are 18 years old: You must be 18 years old and reserve one of the boats in advance.","https://www.bootsvermietungzug.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/518_Pedalo.jpeg","Pedalovermietung","pedalo hire","NA","2681542.54196504","1224596.7427941"],
    [287,"3212","sport","Das Seebad Siehbach lädt mit einer Liegewiese und Schatten spendenden Bäumen an schöner Lage zum Verweilen und Baden ein. Das Seebad am Delta des Siehbachs mit Liegewiese, Parkbänken und altem Baumbestand ist kostenlos und das ganze Jahr frei zugänglich. Baden ist erlaubt, es ist allerdings keine Badeaufsicht vorhanden. Umkleidemöglichkeiten, öffentliche WCs und freistehende Duschen stehen den Badegästen während der Badesaison zur Verfügung. In der BadiBar können sich Gäste mit leckeren Snacks und Drinks verpflegen.","The Siehbach Lido, with its sunbathing lawn and shady trees in a beautiful location, invites you to linger and swim. The Siehbach Lido on the delta of the Siehbach with its sunbathing lawn, park benches and old trees is free of charge and open all year round. Bathing is permitted, but there is no bathing supervision. Changing facilities, public toilets and free-standing showers are available to bathers during the bathing season. Guests can enjoy tasty snacks and drinks at the BadiBar.","https://www.zug-tourismus.ch/poi/natur/siehbach-badi-zug","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/df4dc3c3_c5db_4b9d_92c8_9c525d4898dc_min.jpeg","Foto: Zug Tourismus","Foto: Zug Tourism","NA","2681054.34732487","1225064.21605765"],
    [288,"194","shopping","Das norwegische Modelabel Oleana ist bekannt für schön gemusterte Kleider und Accessoires aus hochwertiger Merinowolle und Seide. Die gleichnamige Boutique in Zug zeigt die Kollektionen und eine breite Auswahl an weiteren internationalen Labels.","Norwegian knitwear and Scandinavian lifestyle: in the middle of Zug's pretty old town, the boutique Oleana art & authentic wear awaits customers looking for something special.","https://www.oleana-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/compressed_0021.jpg","Foto: Oleana art & authentic wear","Photo: Oleana art & authentic wear","NA","2681597.60274368","1224470.78525974"],
    [289,"194","shopping","Das norwegische Modelabel Oleana ist bekannt für schön gemusterte Kleider und Accessoires aus hochwertiger Merinowolle und Seide. Die gleichnamige Boutique in Zug zeigt die Kollektionen und eine breite Auswahl an weiteren internationalen Labels.","Norwegian knitwear and Scandinavian lifestyle: in the middle of Zug's pretty old town, the boutique Oleana art & authentic wear awaits customers looking for something special.","https://www.oleana-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/_DSC0084.jpg","Foto: Oleana art & authentic wear","Photo: Oleana art & authentic wear","NA","2681597.60274368","1224470.78525974"],
    [290,"194","shopping","Das norwegische Modelabel Oleana ist bekannt für schön gemusterte Kleider und Accessoires aus hochwertiger Merinowolle und Seide. Die gleichnamige Boutique in Zug zeigt die Kollektionen und eine breite Auswahl an weiteren internationalen Labels.","Norwegian knitwear and Scandinavian lifestyle: in the middle of Zug's pretty old town, the boutique Oleana art & authentic wear awaits customers looking for something special.","https://www.oleana-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/compressed_crop_1640x1060_0x52_resizeu_1640x1640_oleana_instapre01.jpg","Foto: Oleana art & authentic wear","Photo: Oleana art & authentic wear","NA","2681597.60274368","1224470.78525974"],
    [291,"1065","shopping","Atelier für Streichinstrumente, Verkauf und Eigenbau, Restaurationen und Vermietung. Il Violino widmet sich mit grosser Sorgfalt der Pflege, Wartung und Erhaltung von Instrumenten der Geigenfamilie. Mit handwerklicher Präzision und viel Erfahrung trägt das Unternehmne dazu bei, die Klangqualität, Funktionalitätund Langlebigkeit dieser wertvollen Streichinstrumente langfristigzu sichern.","Workshop for string instruments, sales and custom-made instruments, restoration and rental. Il Violino is dedicated to the careful care, maintenance and preservation of instruments from the violin family. With precision craftsmanship and extensive experience, the company helps to ensure the long-term sound quality, functionality and durability of these valuable string instruments.,","https://www.ilviolino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01_Laden_bei_Nacht_006.jpg","Foto: il violino – Atelier für Streichinstrumente","Photo: il violino - studio for string instruments","Il Violino","2681557.3627268","1224404.66357967"],
    [292,"1065","shopping","Atelier für Streichinstrumente, Verkauf und Eigenbau, Restaurationen und Vermietung. Il Violino widmet sich mit grosser Sorgfalt der Pflege, Wartung und Erhaltung von Instrumenten der Geigenfamilie. Mit handwerklicher Präzision und viel Erfahrung trägt das Unternehmne dazu bei, die Klangqualität, Funktionalitätund Langlebigkeit dieser wertvollen Streichinstrumente langfristigzu sichern.","Workshop for string instruments, sales and custom-made instruments, restoration and rental. Il Violino is dedicated to the careful care, maintenance and preservation of instruments from the violin family. With precision craftsmanship and extensive experience, the company helps to ensure the long-term sound quality, functionality and durability of these valuable string instruments.,","https://www.ilviolino.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/185_Il_Violino_004.jpg","Philippe Pasquier, Inhaber, Foto: Alexandra Wey","Philippe Pasquier, Owener, Photo: Alexandra Wey","Il Violino","2681557.3627268","1224404.66357967"],
    [293,"1065","shopping","Atelier für Streichinstrumente, Verkauf und Eigenbau, Restaurationen und Vermietung. Il Violino widmet sich mit grosser Sorgfalt der Pflege, Wartung und Erhaltung von Instrumenten der Geigenfamilie. Mit handwerklicher Präzision und viel Erfahrung trägt das Unternehmne dazu bei, die Klangqualität, Funktionalitätund Langlebigkeit dieser wertvollen Streichinstrumente langfristigzu sichern.","Workshop for string instruments, sales and custom-made instruments, restoration and rental. Il Violino is dedicated to the careful care, maintenance and preservation of instruments from the violin family. With precision craftsmanship and extensive experience, the company helps to ensure the long-term sound quality, functionality and durability of these valuable string instruments.,","https://www.ilviolino.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/380_Il_Violino_006.jpg","Philippe Pasquier, Inhaber, Foto: Alexandra Wey","Philippe Pasquier, Owener, Photo: Alexandra Wey","Il Violino","2681557.3627268","1224404.66357967"],
    [294,"4940","shopping","Exquisite Objekte und inspirierende Ideen für deine Tischkultur. Einzigartige Trouvaillen, feinstes Porzellan und aussergewöhnliches Handwerk: Entdecke handverlesene Schätze von höchster Qualität.","Exquisite objects and inspiring ideas for your table culture. Unique trouvailles, the finest porcelain and exceptional craftsmanship: discover hand-picked treasures of the highest quality.","https://www.scherbengraben.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scherbengraben_cmt.jpg","Foto: Scherbengraben","Photo: Scherbengraben","NA","2681627.82909774","1224397.8624534"],
    [295,"9616","shopping","Die Doéma Boutique am Landsgemeindeplatz steht für kompetente Beratung und aussergewöhnliches Ambiente. Lass dich von dem Mischkonzept aus Damenmode, passendem Schmuck und Hunde-Accessoires verzaubern.","The Doéma boutique at Landsgemeindeplatz stands for expert advice and an exceptional ambience. Let yourself be enchanted by the mixed concept of women's fashion, matching jewellery and dog accessories.","https://boutique-doema.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Doreen_Dietrich_Boutique_Doema_final_f_r_cmt.jpg","Foto: Boutique Doéma","Photo: Boutique Doéma","NA","2681619.68743106","1224568.99393852"],
    [296,"9616","shopping","Die Doéma Boutique am Landsgemeindeplatz steht für kompetente Beratung und aussergewöhnliches Ambiente. Lass dich von dem Mischkonzept aus Damenmode, passendem Schmuck und Hunde-Accessoires verzaubern.","The Doéma boutique at Landsgemeindeplatz stands for expert advice and an exceptional ambience. Let yourself be enchanted by the mixed concept of women's fashion, matching jewellery and dog accessories.","https://boutique-doema.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/693_IMG_2325.JPG","Foto: Boutique Doéma","Foto: Boutique Doéma","NA","2681619.68743106","1224568.99393852"],
    [297,"9616","shopping","Die Doéma Boutique am Landsgemeindeplatz steht für kompetente Beratung und aussergewöhnliches Ambiente. Lass dich von dem Mischkonzept aus Damenmode, passendem Schmuck und Hunde-Accessoires verzaubern.","The Doéma boutique at Landsgemeindeplatz stands for expert advice and an exceptional ambience. Let yourself be enchanted by the mixed concept of women's fashion, matching jewellery and dog accessories.","https://boutique-doema.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/794_IMG_2324.JPG","Foto: Boutique Doéma","Foto: Boutique Doéma","NA","2681619.68743106","1224568.99393852"],
    [298,"3786","shopping","Das Traditionsunternehmen Nähzentrum Nussbaumer begeistert Schneiderinnen und Schneider seit 1931 mit einem grossen Angebot von neuen und innovativen Nähmaschinen-Modellen und einem Reparaturservice. Das Nähzentrum Nussbaumer in Zug, seit 2021 Teil der Binkert AG Frick, ist ein führender Fachbetrieb für Reparatur und Wartung von Nähmaschinen und Bügelsystemen aller Marken und Jahrgänge. Mit Schwerpunkt auf Pfaff-Maschinen bietet das Unternehmen auch Modelle von Holek, Brother,Juki, Husqvarna, Elna und Singer an. ,","The traditional Nussbaumer Sewing Centre company has been delighting tailors since 1931 with a wide range of new and innovative sewing machine models and an excellent repair service. The Nussbaumer sewing centre in Zug, part of Binkert AG Frick since 2021, is a leading specialist company for the repair and maintenance of sewing machines and ironing systems of all brands and ages. With a focus on Pfaff machines, the company also offers models from Holek, Brother, Juki, Husqvarna, Elna and Singer.,","https://naeh-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/908_IMG_2608.JPG","Das Traditionsunternehmen Nähzentrum Nussbaumer wurde im Jahr 1931 von Georg und Josefine Nussbaumer gegründet.","The traditional sewing centre Nussbaumer was founded in 1931 by Georg and Josefine Nussbaumer.","Nähzentrum Nussbaumer","2681755.64215242","1224461.44366457"],
    [299,"3786","shopping","Das Traditionsunternehmen Nähzentrum Nussbaumer begeistert Schneiderinnen und Schneider seit 1931 mit einem grossen Angebot von neuen und innovativen Nähmaschinen-Modellen und einem Reparaturservice. Das Nähzentrum Nussbaumer in Zug, seit 2021 Teil der Binkert AG Frick, ist ein führender Fachbetrieb für Reparatur und Wartung von Nähmaschinen und Bügelsystemen aller Marken und Jahrgänge. Mit Schwerpunkt auf Pfaff-Maschinen bietet das Unternehmen auch Modelle von Holek, Brother,Juki, Husqvarna, Elna und Singer an. ,","The traditional Nussbaumer Sewing Centre company has been delighting tailors since 1931 with a wide range of new and innovative sewing machine models and an excellent repair service. The Nussbaumer sewing centre in Zug, part of Binkert AG Frick since 2021, is a leading specialist company for the repair and maintenance of sewing machines and ironing systems of all brands and ages. With a focus on Pfaff machines, the company also offers models from Holek, Brother, Juki, Husqvarna, Elna and Singer.,","https://naeh-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/424_IMG_2610.JPG","Obwohl das Fachpersonal in der Reparaturwerkstatt auf PFAFF Maschinen spezialisiert ist, werden im Nähzentrum Nussbaumer Maschinen aller Marken u.a. auch Bernina, Elna, Gritzner, BabyLock, Husqvarna repariert und revidiert. In unserer eigenen Werkstatt revidieren Spezialisten Ihre Maschine fachgerecht, damit Sie schon nach kurzer Zeit wieder loslegen, geniessen und hörbar ruhiger nähen können. Sogar ältere und antike Maschinen von 1960 werden komplett inkl. Elektronik revidiert, damit diese wieder wie neu nähen.","Although the specialist staff in the repair workshop specialise in PFAFF machines, the Nussbaumer Sewing Centre also repairs and overhauls machines of all brands, including Bernina, Elna, Gritzner, BabyLock and Husqvarna. In our own workshop, specialists will professionally overhaul your machine so that you can start sewing again after just a short time, enjoy sewing and sew audibly more quietly. Even older and antique machines from 1960 are completely overhauled, including the electronics, so that they sew like new again.","Nähzentrum Nussbaumer","2681755.64215242","1224461.44366457"],
    [300,"3786","shopping","Das Traditionsunternehmen Nähzentrum Nussbaumer begeistert Schneiderinnen und Schneider seit 1931 mit einem grossen Angebot von neuen und innovativen Nähmaschinen-Modellen und einem Reparaturservice. Das Nähzentrum Nussbaumer in Zug, seit 2021 Teil der Binkert AG Frick, ist ein führender Fachbetrieb für Reparatur und Wartung von Nähmaschinen und Bügelsystemen aller Marken und Jahrgänge. Mit Schwerpunkt auf Pfaff-Maschinen bietet das Unternehmen auch Modelle von Holek, Brother,Juki, Husqvarna, Elna und Singer an. ,","The traditional Nussbaumer Sewing Centre company has been delighting tailors since 1931 with a wide range of new and innovative sewing machine models and an excellent repair service. The Nussbaumer sewing centre in Zug, part of Binkert AG Frick since 2021, is a leading specialist company for the repair and maintenance of sewing machines and ironing systems of all brands and ages. With a focus on Pfaff machines, the company also offers models from Holek, Brother, Juki, Husqvarna, Elna and Singer.,","https://naeh-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/683_Naehzentrum_Nussbaumer_005.jpg","Markus Bachmann, Geschäftsführer. Foto: Alexandra Wey","Markus Bachmann, Managing Director. Photo: Alexandra Wey","Nähzentrum Nussbaumer","2681755.64215242","1224461.44366457"],
    [301,"3786","shopping","Das Traditionsunternehmen Nähzentrum Nussbaumer begeistert Schneiderinnen und Schneider seit 1931 mit einem grossen Angebot von neuen und innovativen Nähmaschinen-Modellen und einem Reparaturservice. Das Nähzentrum Nussbaumer in Zug, seit 2021 Teil der Binkert AG Frick, ist ein führender Fachbetrieb für Reparatur und Wartung von Nähmaschinen und Bügelsystemen aller Marken und Jahrgänge. Mit Schwerpunkt auf Pfaff-Maschinen bietet das Unternehmen auch Modelle von Holek, Brother,Juki, Husqvarna, Elna und Singer an. ,","The traditional Nussbaumer Sewing Centre company has been delighting tailors since 1931 with a wide range of new and innovative sewing machine models and an excellent repair service. The Nussbaumer sewing centre in Zug, part of Binkert AG Frick since 2021, is a leading specialist company for the repair and maintenance of sewing machines and ironing systems of all brands and ages. With a focus on Pfaff machines, the company also offers models from Holek, Brother, Juki, Husqvarna, Elna and Singer.,","https://naeh-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/758_Naehzentrum_Nussbaumer_002.jpg","Foto Alexandra Wey","Photo Alexandra Wey","Nähzentrum Nussbaumer","2681755.64215242","1224461.44366457"],
    [302,"5975","shopping","Bei Melablu finden Sie hochwertige italienische Damenschuhe und Accessoires. Die Schuhe stammen aus kleinen Familienbetrieben in Italien, wo seit Generationen die Handwerkskunst der Schuhmacherei mit Leidenschaft und Hingabe gepflegt wird.","At Melablu you will find high-quality Italian women's shoes and accessories. The shoes come from small family businesses in Italy, where the art of shoemaking has been cultivated with passion and dedication for generations.","https://melablu.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2020_06_13.jpg","Foto: Melablu – shoes & more","Photo: Melablu – shoes & more","NA","2681709.52834157","1224498.74083284"],
    [303,"5975","shopping","Bei Melablu finden Sie hochwertige italienische Damenschuhe und Accessoires. Die Schuhe stammen aus kleinen Familienbetrieben in Italien, wo seit Generationen die Handwerkskunst der Schuhmacherei mit Leidenschaft und Hingabe gepflegt wird.","At Melablu you will find high-quality Italian women's shoes and accessories. The shoes come from small family businesses in Italy, where the art of shoemaking has been cultivated with passion and dedication for generations.","https://melablu.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2022_10_15.jpg","Foto: Melablu – shoes & more","Photo: Melablu – shoes & more","NA","2681709.52834157","1224498.74083284"],
    [304,"7959","shopping","Die Schneiderei ist spezialisiert auf Änderungen sowie Reparatur- und Flickarbeiten von Kleidungsstücken. Mit Kreativität und Präzision macht die Schneiderin Lydia Trost deine liebsten Kleidungsstücke passend und berät bei Fragen zu Stil und Farben.","The tailor shop specialises in alterations as well as repair and mending of garments. With creativity and precision, seamstress Lydia Trost makes your favourite garments fit and advises on style and colours.","https://www.kantefueessli.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Website4.jpg","Foto: Kantefüessli","Photo: Kantefüessli","NA","2681803.44200859","1224384.94743033"],
    [305,"507","shopping","Schuh- und Lederreparaturen sowie handgefertigte Mass- und Halbmassschuhe– dies und vieles mehr finden die Kundinnen und Kunden bei DaGiovanni vor. Zudem leitet Michael Sergi die Geschäftsstelle OrthoramaZug, wo Fussanalysen, individuell angepasste Einlagen und Bandagen sowieweitere orthopädische Dienstleistungen angeboten werden.,","Shoe and leather repairs as well as handmade custom-made and semi-custom-made shoes– customers can find this and much more at DaGiovanni. Michael Sergi also manages the OrthoramaZug office, where foot analyses, individually fitted insoles and bandages, andother orthopaedic services are offered.,","https://www.dagiovannishoes.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/380_Da_Giovanni_004.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Da Giovanni","2681699.47775318","1224557.39740811"],
    [306,"507","shopping","Schuh- und Lederreparaturen sowie handgefertigte Mass- und Halbmassschuhe– dies und vieles mehr finden die Kundinnen und Kunden bei DaGiovanni vor. Zudem leitet Michael Sergi die Geschäftsstelle OrthoramaZug, wo Fussanalysen, individuell angepasste Einlagen und Bandagen sowieweitere orthopädische Dienstleistungen angeboten werden.,","Shoe and leather repairs as well as handmade custom-made and semi-custom-made shoes– customers can find this and much more at DaGiovanni. Michael Sergi also manages the OrthoramaZug office, where foot analyses, individually fitted insoles and bandages, andother orthopaedic services are offered.,","https://www.dagiovannishoes.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/159_Da_Giovanni_001.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Da Giovanni","2681699.47775318","1224557.39740811"],
    [307,"507","shopping","Schuh- und Lederreparaturen sowie handgefertigte Mass- und Halbmassschuhe– dies und vieles mehr finden die Kundinnen und Kunden bei DaGiovanni vor. Zudem leitet Michael Sergi die Geschäftsstelle OrthoramaZug, wo Fussanalysen, individuell angepasste Einlagen und Bandagen sowieweitere orthopädische Dienstleistungen angeboten werden.,","Shoe and leather repairs as well as handmade custom-made and semi-custom-made shoes– customers can find this and much more at DaGiovanni. Michael Sergi also manages the OrthoramaZug office, where foot analyses, individually fitted insoles and bandages, andother orthopaedic services are offered.,","https://www.dagiovannishoes.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/419_Da_Giovanni_009.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Da Giovanni","2681699.47775318","1224557.39740811"],
    [308,"429","shopping","Boutique, Schneiderei und Textilpflege: Amarcord ist der richtige Ort, um jeden Wunsch im Bereich Kleidung zu erfüllen. Angebot und Service umfassen personalisierte Maßanzüge, Herrenbekleidung, Reparatur von Kleidungsstücken und Textilpflege.","Boutique, tailoring and textile care: Amarcord is the right place to fulfil any clothing wish. Offerings and services include personalised made-to-measure suits, menswear, garment repair and textile care.","https://www.amarcord.swiss/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/bild_Regula_Kaiser.jpg","Foto: Amarcord","Photo: Amarcord","NA","2681685.58525619","1224593.70169263"],
    [309,"8153","shopping","Skandinavische Wohnkultur in Zug: In der Boutique Scan finden Sie eine umfassende Auswahl an Dekorations- und Geschenkartikel für das ganze Jahr und jeden Anlass. Zudem ein sorgfältig ausgesuchtes Sortiment an hochwertigem Spielzeug für Kinder.","Scandinavian home decor in Zug: At the Scan boutique, you will find a comprehensive selection of decorative and gift items for the whole year and every occasion. In addition, a carefully selected range of high-quality toys for children.","https://www.scan-shop.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scan_min.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681690.78451637","1224609.32791538"],
    [310,"8153","shopping","Skandinavische Wohnkultur in Zug: In der Boutique Scan finden Sie eine umfassende Auswahl an Dekorations- und Geschenkartikel für das ganze Jahr und jeden Anlass. Zudem ein sorgfältig ausgesuchtes Sortiment an hochwertigem Spielzeug für Kinder.","Scandinavian home decor in Zug: At the Scan boutique, you will find a comprehensive selection of decorative and gift items for the whole year and every occasion. In addition, a carefully selected range of high-quality toys for children.","https://www.scan-shop.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scan_2_min.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681690.78451637","1224609.32791538"],
    [311,"8646","shopping","Modische Brillen – dem Zeitgeist entsprechend – liebevoll ausgesucht für dich.","Fashionable glasses - in keeping with the spirit of the times - lovingly selected for you.","https://ovfm.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2021_03_03.jpg","Foto: Optik vom Fischmärt","Photo: Optics from Fischmärt","NA","2681674.39571447","1224628.3431782"],
    [312,"8646","shopping","Modische Brillen – dem Zeitgeist entsprechend – liebevoll ausgesucht für dich.","Fashionable glasses - in keeping with the spirit of the times - lovingly selected for you.","https://ovfm.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ovfm_geschaeft_zug3.jpg","Foto: Optik vom Fischmärt","Photo: Optics from Fischmärt","NA","2681674.39571447","1224628.3431782"],
    [313,"309","shopping","Der Hutladen San Rocco Hats bietet eine grosse Auswahl an hochwertigen Hüten. Hier lässt sich für jede Gelegenheit die passende Kopfbedeckung finden.","The San Rocco Hats shop offers a large selection of high-quality hats. Here you can find the right headwear for every occasion.","https://www.sanroccohats.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_04_20_10_46_24_Hutgesch_ft_San_Rocco_Hats_Zug_und_6_weitere_Seiten_Gesch_ftlich_Microso.jpg","Foto: San Rocco Hats","Photo: San Rocco Hats","NA","2681652.68161707","1224616.90312748"],
    [314,"309","shopping","Der Hutladen San Rocco Hats bietet eine grosse Auswahl an hochwertigen Hüten. Hier lässt sich für jede Gelegenheit die passende Kopfbedeckung finden.","The San Rocco Hats shop offers a large selection of high-quality hats. Here you can find the right headwear for every occasion.","https://www.sanroccohats.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_04_20_10_45_15_Hutgesch_ft_San_Rocco_Hats_Zug_und_6_weitere_Seiten_Gesch_ftlich_Microso.jpg","Foto: San Rocco Hats","Photo: San Rocco Hats","NA","2681652.68161707","1224616.90312748"],
    [315,"4920","shopping","Als umweltbewusster Hightech-Optiker in Zug hat sich EventOptik auf Brillen spezialisiert, die nachhaltig und fair produziert werden. Mit der neusten Brillenglastechnologie und der individuellen persönlichen Beratung wird hier das Sehen zum Event.","As an environmentally conscious high-tech optician in Zug, EventOptics specialises in glasses that are produced sustainably and fairly. With the latest lens technology and individual personal advice, seeing becomes an event here.","https://www.eventoptik.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/EventOptik_2.jpg","Foto: EventOptik","Photo: EventOptics","NA","2681576.50959783","1224789.57652447"],
    [316,"4920","shopping","Als umweltbewusster Hightech-Optiker in Zug hat sich EventOptik auf Brillen spezialisiert, die nachhaltig und fair produziert werden. Mit der neusten Brillenglastechnologie und der individuellen persönlichen Beratung wird hier das Sehen zum Event.","As an environmentally conscious high-tech optician in Zug, EventOptics specialises in glasses that are produced sustainably and fairly. With the latest lens technology and individual personal advice, seeing becomes an event here.","https://www.eventoptik.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/EventOptik_1.jpg","Foto: EventOptik","Photo: EventOptics","NA","2681576.50959783","1224789.57652447"],
    [317,"6949","shopping","Im Les Deux Men Concept Store findest Du die neusten Trends der Menswear Fashion, hochklassige Weine und Spirituosen, stylische Lifestyle-Artikel, orientalische Home & Living-Produkte und diverse Dienstleistungen (Masskonfektion, Coiffeur, Kosmetik).","At Les Deux Men Concept St+G272:G273ore you will find the latest trends in menswear fashion, top-class wines and spirits, stylish lifestyle articles, oriental home & living products and various services (tailoring, hairdressing, cosmetics).","https://www.lesdeuxmen.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Front_low.jpg","Foto: Les Deux Men","Photo: Les Deux Men","NA","2681671.5629608","1224905.22965591"],
    [318,"6949","shopping","Im Les Deux Men Concept Store findest Du die neusten Trends der Menswear Fashion, hochklassige Weine und Spirituosen, stylische Lifestyle-Artikel, orientalische Home & Living-Produkte und diverse Dienstleistungen (Masskonfektion, Coiffeur, Kosmetik).","At Les Deux Men Concept St+G272:G273ore you will find the latest trends in menswear fashion, top-class wines and spirits, stylish lifestyle articles, oriental home & living products and various services (tailoring, hairdressing, cosmetics).","https://www.lesdeuxmen.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC00907_low.jpg","Foto: Les Deux Men","Photo: Les Deux Men","NA","2681671.5629608","1224905.22965591"],
    [319,"6949","shopping","Im Les Deux Men Concept Store findest Du die neusten Trends der Menswear Fashion, hochklassige Weine und Spirituosen, stylische Lifestyle-Artikel, orientalische Home & Living-Produkte und diverse Dienstleistungen (Masskonfektion, Coiffeur, Kosmetik).","At Les Deux Men Concept St+G272:G273ore you will find the latest trends in menswear fashion, top-class wines and spirits, stylish lifestyle articles, oriental home & living products and various services (tailoring, hairdressing, cosmetics).","https://www.lesdeuxmen.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC00888_low.jpg","Foto: Les Deux Men","Photo: Les Deux Men","NA","2681671.5629608","1224905.22965591"],
    [320,"9611","art","Die Installation Brunnen von Elisabeth Arpagaus (1957–2016, geb. in Chur GR) findet sich im Wasserbecken vor dem Haupteingang der Kantonsschule Zug. Das Becken grenzt an den 2004 fertiggestellten Betonbau der Architekten Enzmann und Fischer, der das gewachsene Gebäudeensemble ergänzt. Ins Wasserbecken sind in freiem Rhythmus rechteckige Glasbausteine eingelassen. Diese schimmern in blau-grünen Farbnuancen und werfen bei Sonneneinstrahlung farbige Schatten auf den Brunnenboden. Die feine Installation wirkt beruhigend und belebt gleichzeitig die schlichte Architektur. Die Intervention, die jederzeit spurlos weggeräumt werden könnte, entfaltet eine zarte Präsenz und ist so gleichsam Metapher für die Vergänglichkeit des Lebens., Mit dem Phänomen der Farbe setzt sich Arpagaus seit Jahren auseinander. Sie gewinnt aus Naturpigmenten von Pflanzen und Steinen unterschiedlichste Farbtöne. So entstehen ihre Arbeiten immer im Dialog mit der Natur und machen diese für den Betrachtenden auf sinnliche Weise erfahrbar., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 164., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The installation Brunnen (Fountain) by Elisabeth Arpagaus (1957-2016, born in Chur GR) can be found in the water basin in front of the main entrance to the Zug Cantonal School. The pool is adjacent to the concrete building by the architects Enzmann and Fischer, which was completed in 2004 and complements the mature building ensemble. Rectangular glass blocks are set into the water basin in a free rhythm. These shimmer in blue-green hues and cast coloured shadows on the bottom of the fountain when exposed to sunlight. The delicate installation has a calming effect and at the same time enlivens the simple architecture. The intervention, which could be removed without a trace at any time, unfolds a delicate presence and is thus, as it were, a metaphor for the transience of life., Arpagaus has been dealing with the phenomenon of colour for years. She uses natural pigments from plants and stones to create a wide variety of colours. In this way, her works are always created in dialogue with nature and allow the viewer to experience it in a sensual way., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 164., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Arpagaus_Elisabeth-ohne_Titel-doku1.jpg","Installation, Glasbausteine in Brunnen, 300 x 800 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, glass blocks in fountain, 300 x 800 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682346.11525247","1225369.92350541"],
    [321,"8887","art","Die Bronzeplastik Grosses Weib von Rudolf Blättler (geb. 1941 in Kehrsiten LU) steht am Rand einer Wiese, beschattet von Bäumen. Das grosse, stehende Weib ist nackt und von imposanter, kräftiger Statur. Der kleine Kopf ist durch die riesige Nase und die wulstigen Lippen charakterisiert. Die Oberfläche, in der die tönerne Gussform sichtbar belassen wurde, verleiht der Figur einen lebendigen Ausdruck. Die schwere Gestalt wirkt einerseits klobig und urtümlich, andererseits strahlt sie eine geheimnisvolle, sanfte Zärtlichkeit aus., Die Plastik reiht sich in Blättlers Schaffensphase zur Thematik des «Weibes» ein, bei der die Sexualität als Urkraft zentral ist. Das Grosse Weib ging neben dem Girribizzi von Peter Meister als Siegerprojekt beim Wettbewerb zur Neugestaltung des Bergliparks Ende der 1980er Jahre hervor. Nachdem die Skulptur anfänglich zu Kontroversen führte – das «scheussliche» Frauenbild irritierte – und Opfer mehrere Vandalenakte wurde, ist sie inzwischen im Berglipark heimisch geworden., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 167., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The bronze sculpture Grosses Weib by Rudolf Blättler (born 1941 in Kehrsiten LU) stands at the edge of a meadow, shaded by trees. The large, standing woman is naked and of imposing, powerful stature. The small head is characterised by the huge nose and the bulging lips. The surface, in which the clay mould has been left visible, gives the figure a lively expression. On the one hand, the heavy figure appears clumsy and primitive; on the other hand, it radiates a mysterious, gentle tenderness., The sculpture is part of Blättler's creative phase on the theme of the \"\"woman\"\", in which sexuality as a primordial force is central. Alongside Peter Meister's Girribizzi, the Grosse Weib emerged as the winning project in the competition to redesign the Berglipark at the end of the 1980s. After initially causing controversy - the \"\"hideous\"\" image of the woman was irritating - and falling victim to several acts of vandalism, the sculpture has since become at home in the Berglipark., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 167., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Blättler_Rudolf-Dreiweib-doku.jpg","Plastik, Bronze, H 180 cm, D 162 cm. Berglipark, Bergliweg. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, H 180 cm, D 162 cm. Berglipark, Bergliweg. Property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681962.8395404","1225150.61933678"],
    [322,"9143","art","Die Bronzeplastik Grosses Weib von Rudolf Blättler (geb. 1941 in Kehrsiten LU) steht am Rand einer Wiese, beschattet von Bäumen. Das grosse, stehende Weib ist nackt und von imposanter, kräftiger Statur. Der kleine Kopf ist durch die riesige Nase und die wulstigen Lippen charakterisiert. Die Oberfläche, in der die tönerne Gussform sichtbar belassen wurde, verleiht der Figur einen lebendigen Ausdruck. Die schwere Gestalt wirkt einerseits klobig und urtümlich, andererseits strahlt sie eine geheimnisvolle, sanfte Zärtlichkeit aus., Die Plastik reiht sich in Blättlers Schaffensphase zur Thematik des «Weibes» ein, bei der die Sexualität als Urkraft zentral ist. Das Grosse Weib ging neben dem Girribizzi von Peter Meister als Siegerprojekt beim Wettbewerb zur Neugestaltung des Bergliparks Ende der 1980er Jahre hervor. Nachdem die Skulptur anfänglich zu Kontroversen führte – das «scheussliche» Frauenbild irritierte – und Opfer mehrere Vandalenakte wurde, ist sie inzwischen im Berglipark heimisch geworden., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 167., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The bronze sculpture Grosses Weib by Rudolf Blättler (born 1941 in Kehrsiten LU) stands at the edge of a meadow, shaded by trees. The tall, standing woman is naked and of imposing, powerful stature. The small head is characterised by the huge nose and the bulging lips. The surface, in which the clay mould has been left visible, gives the figure a lively expression. On the one hand, the heavy figure appears clumsy and primitive; on the other hand, it radiates a mysterious, gentle tenderness., The sculpture is part of Blättler's creative phase on the theme of the \"\"woman\"\", in which sexuality as a primordial force is central. Alongside Peter Meister's Girribizzi, the Grosse Weib emerged as the winning project in the competition to redesign the Berglipark at the end of the 1980s. After initially causing controversy - the \"\"hideous\"\" image of the woman was irritating - and falling victim to several acts of vandalism, the sculpture has since become at home in the Berglipark., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 167., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Blättler_Rudolf-Grossweib-doku.jpg","Plastik, Bronze, 198 x 93 x 100 cm. Berglipark, Bergliweg. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 198 x 93 x 100 cm. Berglipark, Bergliweg. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681963.40518866","1225154.31785603"],
    [323,"5203","art","Das Werk Bruder Klaus, Wilhelm Tell, Arnold Winkelried, Jeremias Gotthelf von Johann Michael Bossard (1874–1950, geb. in Zug) findet sich im Daheimpark. Auf Stelen sind die Büsten der vier Titelhelden platziert. Die überdimensionierten Gesichter sind ausdrucksstark ausgearbeitet und charakterisieren die Figuren als Einsiedler (Niklaus von Flüe), heldenhaften Kämpfer (Wilhelm Tell), besonnenen Dichter (Jeremias Gotthelf) oder willenstarken Sieger (Arnold Winkelried). Im Kunstwerk mischt sich Historie mit Mythologie. Es schafft so Identität und öffnet Räume für mögliche Heldengeschichten., Die Familie des Bossard-Förderers Dr. Emil Hegg schenkte das Werk 1967 der Stadt Zug. Nachdem die Büsten fast zwanzig Jahre im Daheimpark standen, wurden sie 1986 an einer Sonderausstellung zu Johann Michael Bossard im Innenhof des Museums Burg Zug gezeigt. Danach verlegte man sie auf dem Gärbiplatz am Zugersee. Weil sie immer wieder besprayt wurden, brachte man sie an ihren ursprünglichen Standort zurück, wo sie noch heute stehen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 168., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Bruder Klaus, Wilhelm Tell, Arnold Winkelried, Jeremias Gotthelf by Johann Michael Bossard (1874-1950, born in Zug) can be found in Daheimpark. The busts of the four title heroes are placed on stelae. The oversized faces are expressively crafted and characterise the figures as hermits (Niklaus von Flüe), heroic fighters (Wilhelm Tell), level-headed poets (Jeremias Gotthelf) or strong-willed victors (Arnold Winkelried). In the work of art, history mixes with mythology. It thus creates identity and opens up spaces for possible heroic stories., The family of Bossard patron Dr. Emil Hegg donated the work to the City of Zug in 1967. After the busts had stood in the Daheimpark for almost twenty years, they were shown at a special exhibition on Johann Michael Bossard in the courtyard of the Museum Burg Zug in 1986. They were then moved to the Gärbiplatz on Lake Zug. Because they were repeatedly spray-painted, they were returned to their original location, where they still stand today., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 168., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossart_Johan_Michael-Bruder_Klaus._Wiölhelm_Tell,_Arnold_Winkelried,_Jeremias_Gotthelf-doku.jpg","Skulpturen, Muschelkalk, alle ca. 66 x 39 x 32 cm. Daheimpark. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, shell limestone, all approx. 66 x 39 x 32 cm. Daheimpark. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681824.15018338","1224288.93488731"],
    [324,"4337","art","Vor dem Eingang des Alterszentrums Herti steht das Werk Eichhorn von Raffael Benazzi (geb. 1933 in Rapperswil SG). Die auf einen Sockel gehobene Skulptur aus Ulmenholz mutet in ihrer organischen Ausarbeitung und dem dunklen Braunton sanft an. Zwei schalenförmige Elemente umschliessen ein quer dazu gerichtetes, schmales Kernstück. Die umfangenden Teile scheinen den Kern zu schützen. Gleichzeitig erinnert das Objekt von vorne betrachtet an den leicht geöffneten Mund eines Eichhorns, aus dem die Zähnchen hervorblitzen., Zu Beginn seines Schaffens fertigte Benazzi vornehmlich figürliche Holzskulpturen. In der Folgezeit entstanden geöffnete und vielfältig abgewandelte Eiformen. Die Proportionen wurden zunehmend grossformatig, so klafften etwa ganze Baumstämme auf und gaben ihr verletzbares Inneres preis. Durch die Auseinandersetzung mit der Minimal und Concept Art fand Benazzi zur formalen Reduktion und damit zur Verbindung der ordnenden Gedankenwelt mit der aufquellenden Sinnlichkeit., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 165., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Eichhorn (Squirrel) by Raffael Benazzi (born 1933 in Rapperswil SG) stands in front of the entrance to the Herti retirement centre. The sculpture made of elm wood, raised on a pedestal, appears gentle in its organic design and dark brown tone. Two shell-shaped elements enclose a narrow core piece directed transversely to them. The surrounding parts seem to protect the core. At the same time, when viewed from the front, the object is reminiscent of the slightly open mouth of a squirrel, from which the little teeth flash out., At the beginning of his work, Benazzi mainly made figurative wooden sculptures. In the following period, he created open and variously modified egg shapes. The proportions became increasingly large, for example whole tree trunks gaped open and revealed their vulnerable interior. Through his involvement with Minimal and Concept Art, Benazzi found his way to formal reduction and thus to a connection between the ordering world of thought and the swelling sensuality., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 165., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Benazzi_Raffael-Eichhorn-doku.jpg","Skulptur, Ulmenholz, 95 x 117 x 90 cm. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, elm wood, 95 x 117 x 90 cm. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680881.05938855","1225811.51897075"],
    [325,"6974","art","Die Holzskulptur Ohne Titel von Raffael Benazzi (geb. 1933 in Rapperswil SG) setzt im Einkaufszentrum Metalli den zentralen Schlusspunkt des lichtdurchfluteten Hofes. Die hölzerne Skulptur erinnert formal an eine Knospe: Blätterartige Formen scheinen aus dem Schaft herauszuwachsen. Die schwarze Oberfläche der Skulptur weist einen matten Glanz auf, was die plastische Wirkung noch verstärkt. In der weichen Formensprache kontrastiert das Werk mit der formklaren Architektur. Die feingliedrige Dachkonstruktion aus Stahlprofilen und Glas scheint es gleichsam zu beschützen., Mit ihrer organischen und reduzierten Formensprache ist die Skulptur eines der von der Minimal und der Concept Art beeinflussten Werke Benazzis. Dabei richtete der Künstler seinen Blick auf das Elementare, das dem Natürlichen zugrundeliegenden Ordnungssystem. Er öffnet die Hülle, um das Innere entspringen zu lassen. Durch die Schwarzfärbung der Oberfläche wird die natürliche Form und Maserung des Holzes gedämpft, was zu einer verstärkten Abstraktion führt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 166., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The wooden sculpture Untitled by Raffael Benazzi (b. 1933 in Rapperswil SG) forms the central end point of the light-flooded courtyard in the Metalli shopping centre. The wooden sculpture is formally reminiscent of a bud: leaf-like forms seem to grow out of the shaft. The black surface of the sculpture has a matt sheen, which enhances the sculptural effect. In its soft formal language, the work contrasts with the formally clear architecture. The delicate roof construction made of steel profiles and glass seems to protect it., With its organic and reduced formal language, the sculpture is one of Benazzi's works influenced by Minimal and Concept Art. The artist focused his gaze on the elemental, the system of order underlying the natural. He opens the shell to let the interior emerge. By colouring the surface black, the natural form and grain of the wood is muted, leading to an intensified abstraction., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 166., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Benazzi_Raffael-ohne_Titel-doku.JPG","Skulptur, Holz, 325 x 90 x 90 cm. Einkaufszentrum Metalli, Industriestrasse 15b. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, wood, 325 x 90 x 90 cm. Shopping centre Metalli, Industriestrasse 15b. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681827.17099608","1225266.98176622"],
    [326,"2015","art","Auf der Wiese im Daheimpark sind die Skulpturen mit dem Titel Kraft und Fruchtbarkeit von Johann Michael Bossard (1874–1950, geb. in Zug) platziert. Das Werk besteht aus einem männlichen und einem weiblichen Torso, die in losem Bezug zueinander auf der Wiese stehen. Die Frauenfigur ist Sinnbild für die Fruchtbarkeit, während die Männerfigur als Gegenstück Kraft symbolisiert. Die Oberflächen der Skulpturen sind fein ausgearbeitet, was die Körperformen prägnant zur Geltung bringt. Auf dem porösen Muschelkalk haben sich im Laufe der Zeit Flechten und Pilze angesetzt. Es scheint, als hätte sich das Leben gleichsam auf den Symbolen für das Leben niedergelassen., Bossards Werk ist vielfältig und zeigt Tendenzen zu verschiedenen Stilrichtungen wie dem Jugendstil, dem Expressionismus, dem Kubismus und der Abstraktion. Die Skulpturen entstanden in seiner frühen, klassizistischen Schaffensphase, in der die Werke historisch-mythologischen Charakter haben und in klarer und kraftvoller Formsprache Ausdruck finden., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 168., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","Sculptures entitled Kraft und Fruchtbarkeit (Force and Fertility) by Johann Michael Bossard (1874-1950, born in Zug) are placed on the lawn in Daheimpark. The work consists of a male and a female torso standing loosely in relation to each other on the meadow. The female figure is emblematic of fertility, while the male counterpart symbolises strength. The surfaces of the sculptures are finely carved, which brings out the body shapes succinctly. Lichen and fungi have grown on the porous shell limestone over time. It seems as if life has settled, as it were, on the symbols of life., Bossard's work is varied and shows tendencies towards different styles such as Art Nouveau, Expressionism, Cubism and Abstraction. The sculptures were created in his early, classicist creative phase, in which the works have a historical-mythological character and find expression in clear and powerful formal language., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 168., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bossart_Johan_Michael-Kraft_und_Fruchtbarkeit-doku1.jpg","Skulpturen, Muschelkalk, beide 180 x 90 x 70 cm. Daheimpark. Eigentum Stadt Zug (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, shell limestone, both 180 x 90 x 70 cm. Daheimpark. Property City of Zug (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681822.97817327","1224287.66716816"],
    [327,"3477","art","Am südlichen Ende der Unteraltstadt gegenüber der Liebfrauenkapelle befindet sich der Gret-Schäll-Brunnen. Auf der Säule ist die namengebende Figur Gret Schäll, eine Bronzeplastik von Rolf Brem (1926–2014, geb. in Luzern), platziert. Die traditionelle Zuger Fastnachtsfigur ist als alte, gebückte Frau dargestellt. In ihrer «Chrääze» hockt ein lustiger Narr, der wild gestikuliert und in der rechten Hand eine Rute schwingt. Die Figuren sind detailliert ausgearbeitet, was der Plastik einen lebendigen und kraftvollen Ausdruck verleiht., Jeweils am Fasnachtsmontag zieht Gret Schäll durch die Stadt. Sie wird von sechs Narren begleitet, die mit luftgefüllten Schweineblasen um sich schlagen. Die Fasnachtsfigur wird in der lokalen Tradition mit der Stadtzuger Lehrerin Margareta Schell aus dem 18. Jahrhundert verknüpft. Sie habe ihren betrunkenen Ehemann von einer Zecherei geholt und ihn im Rückenkorb nach Hause getragen. Seit 1887 ist die Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer die Hüterin und Wahrerin des Brauches., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 169., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the southern end of the Unteraltstadt quarter, opposite the Chapel of Our Lady, you will find the Gret Schäll Fountain. The eponymous figure Gret Schäll, a bronze sculpture by Rolf Brem (1926-2014, born in Lucerne), is placed on the column. The traditional Zug carnival figure is depicted as an old, stooped woman. A jolly jester squats in her \"\"Chrääze\"\" (back basket), gesticulating wildly and swinging a rod in his right hand. The figures are worked out in detail, which gives the sculpture a lively and powerful expression., Every year on Carnival Monday, Gret Schäll parades through the town. She is accompanied by six jesters who beat around with air-filled pig bladders. In local tradition, the carnival figure is linked to the 18th-century teacher Margareta Schell from the City of Zug. She reportedly fetched her drunken husband from a carousal and carried him home in a back basket. Since 1887, the guild of carpenters, turners and coopers has been the guardian and custodian of the custom., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 169., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Brem_Rolf-Greth_Schell-doku3.jpg","Plastik, Bronze, 166 x 93 x 57 cm. Gret-Schell-Brunnen, Unteraltstadt 29. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Daniel Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 166 x 93 x 57 cm. Gret Schell Fountain, Unteraltstadt 29, property of the City of Zug. (Photo: Daniel Hodel and Johnny Graf)","NA","2681543.02075536","1224353.47179771"],
    [328,"2244","art","Das Werk Shorty von Martin Chramosta (geb. 1982 in Zürich) steht am Vorstadtquai am Zugersee. Die kleine Bronzeplastik stellt eine naturgetreue Abbildung eines Waldrapps dar: Der Vogel zeichnet sich durch den langen, gebogenen Schnabel, den gedrungenen Körper und die kahlen Beine aus. Die klare Formensprache, die detailliert modellierte Oberfläche und der dunkle Bronzeton tragen dazu bei, dass der Vogel von weitem täuschend echt aussieht., Der Arbeit liegt eine berührende Geschichte zugrunde: Im Herbst 2012 hatte ein Waldrappweibchen auf dem Weg in den Süden den Anschluss an ihren Artgenossen verloren und sich schliesslich in Zug niedergelassen. Der nunmehr von der Bevölkerung «Shorty» genannte Vogel schloss sich in der Folge mal einer Herde Schafe, mal ein paar Gänsen oder anderen einheimischen Vögeln an. Im Frühjahr konnte er wieder in sein Brutgebiet zurückkehren. Die Geschichte hat Chramosta inspiriert, sie in seinem Projekt «Freunde gesucht» künstlerisch umzusetzen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 170., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Shorty by Martin Chramosta (born 1982 in Zurich) stands on the Vorstadtquai on Lake Zug. The small bronze sculpture represents a lifelike image of a bald ibis: The bird is characterised by its long, curved beak, squat body and bare legs. The clear language of form, the detailed modelled surface and the dark bronze tone contribute to the bird's deceptively real appearance from afar., The work is based on a touching story: In autumn 2012, a female bald ibis had lost contact with her fellow species on her way south and finally settled in Zug. The bird, now called \"\"Shorty\"\" by the local population, subsequently joined a flock of sheep, a few geese or other local birds. In spring, it was able to return to its breeding grounds. The story inspired Chramosta to realise it artistically in his project \"\"Friends Wanted\"\"., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 170., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Chramosta_Martin-Shorty-doku1.jpg","Plastik, Bronze, 20 x 35 x 45 cm. Vorstadtquai. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 20 x 35 x 45 cm. Vorstadtquai. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681515.97462963","1224776.80163333"],
    [329,"9606","art","Vorstadtquai und Alpenquai sind durch einen am Seeufer entlang geführten, gedeckten Fussweg verbunden. Dessen Seitenwand ist ganzflächig mit dem Werk Trompe-l’œil (Augentäuschung) von Maria Bettina Cogliatti (geb. 1957 in Mexiko City, Mexiko) belebt. Die Wandmalerei besteht aus geometrischen Formen, die rhythmisch angeordnet sind und die rechteckigen Wandnischen einbinden. Die Flächen sind mit 21 verschiedenen Farbtönen bemalt. Den Tagesablauf darstellend, sind die Töne gegen das Vorstadtquai hin wärmer, gegen das Alpenquai hin kühler. Mittels Hell-Dunkel-, Kalt-Warm- oder Komplementär-Kontrasten täuschen die flachen Farbfelder eine Räumlichkeit vor – daher der Name Trompe-l’œil., Das Werk Trompe-l’œil setzt einen farbenfrohen Akzent in die sogenannte Katastrophenbucht. Hier brach 1887 das Ufer ein, und mehrere Menschen kamen ums Leben. Wie ein horizontaler Leuchtturm zeigt das Wandbild den Weg, haucht dem Ort Leben ein und begleitet die Passanten auf ihrem Weg. Das Werk ist eine Auftragsarbeit der Stadt Zug., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 172., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","Vorstadtquai and Alpenquai are connected by a covered footpath running along the lakeshore. Its side wall is enlivened over its entire surface with the work Trompe-l'œil (Eye Deception) by Maria Bettina Cogliatti (born 1957 in Mexico City, Mexico). The wall painting consists of geometric shapes arranged rhythmically and integrating the rectangular wall niches. The surfaces are painted with 21 different shades of colour. Representing the course of the day, the tones are warmer towards the Vorstadtquai, cooler towards the Alpenquai. By means of light-dark, cold-warm or complementary contrasts, the flat colour fields suggest spatiality - hence the name Trompe-l'œil., The work Trompe-l'œil sets a colourful accent in the so-called Catastrophe Bay. Here, in 1887, the shore collapsed and several people came to see their lives lost. Like a horizontal lighthouse, the mural shows the way, breathes life into the place and accompanies passers-by on their way. The work was commissioned by the City of Zug., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 172., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/cogliatti_maria_bettina-Trompe-l'oeil--doku.jpg","Wandbild, Acrylfarbe, 18,5 × 11,2 m. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, acrylic paint, 18.5 × 11.2 m. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681494.89537381","1224932.01242273"],
    [330,"870","art","Am Anfang der Chamerstrasse, kurz nach der Abzweigung von der Alpenstrasse, überrascht das Werk Ferryman von Tony Cragg (geb. 1949 in Liverpool, Grossbritannien). Die riesige Plastik aus perforiertem Bronzeblech steht auf einer kleinen Grünfläche zwischen Haus und Strasse. Sie erinnert in der weichen Formgebung mit Rundungen, Wölbungen und Ausstülpungen an ein inneres Organ oder eng umschlungene Personen. Die Löcher in der Haut öffnen die Sicht ins Gebilde hinein und durch dieses hindurch. Dadurch wirkt der grosse Körper aus schwerem Bronzeblech leicht und luftig. Die Bronze ist dunkel patiniert, was die Kontur des Gebildes gut erkennbar macht., Material, Formgebung und Oberflächengestaltung von Ferryman sind überraschend und auf den ersten Blick nicht lesbar. So spielt der Künstler bewusst mit der Wahrnehmung des Betrachters, die stetig versucht, das Unbekannte unter Bekanntem einzuordnen. Die Plastik reiht sich in die Werkgruppe «Envelopes» (Umhüllungen) ein, die seit 1996 entstanden sind., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 172., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the beginning of Chamerstrasse, shortly after the turn-off from Alpenstrasse, the work Ferryman by Tony Cragg (born 1949 in Liverpool, Great Britain) is a surprise. The huge sculpture made of perforated bronze sheet stands on a small green space between the house and the street. In its soft shaping with curves, bulges and protuberances, it is reminiscent of an inner organ or closely embraced persons. The holes in the skin open up the view into and through the structure. This gives the large body made of heavy bronze sheet a light and airy appearance. The bronze is darkly patinated, which makes the contour of the figure easily recognisable., Ferryman's material, shaping and surface design are surprising and not readable at first glance. In this way, the artist deliberately plays with the viewer's perception, which constantly tries to classify the unknown under the known. The sculpture is part of the group of works entitled \"\"Envelopes\"\", which have been created since 1996., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 172., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Cragg_Tony-Ferryman-doku.jpg","Plastik, Bronze schwarz patiniert, 390 x 190 x 120 cm. Chamerstrasse 2. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, black patinated bronze, 390 x 190 x 120 cm. Chamerstrasse 2. private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681463.4242344","1225001.29237866"],
    [331,"5267","art","Das Werk Malerei von Luca Degunda (geb. 1978 in Zug) befindet sich an der Rück- und Seitenfassade des Kulturzentrums Galvanik in der Chollermüli. Auf den Betonwänden sind über die Hausecke verlaufend gelbe Streifen gemalt, die die Wandöffnungen überspielen. Die Streifen kreuzen und überlagern sich und verleihen der flächigen Arbeit eine scheinbar dritte Dimension. Die monochrome Wandmalerei nimmt mit der strengen Linienführung und dem kalten Gelbton die Farb- und Formensprache des Betonbaus auf., Luca Degundas Arbeit ist einerseits durch den sichtbaren Entstehungsprozess charakterisiert. So sind Spuren der Markierungslinien oder Kanten des Abklebebands erkennbar. Andererseits zeichnet sie sich durch die raffinierten Schichtungen aus. Dieses Thema findet seine Fortsetzung auf anderen Wänden, auf die im Laufe der Zeit zahlreiche Graffitis gesprüht wurden. Diese Überlagerungen sind sinnbildlich für einen dynamischen Prozess und verweisen auf Geschichte und Nutzung des Gebäudes, der Galvanik als Ort des Kulturschaffens., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 173., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Malerei (Painting) by Luca Degunda (born 1978 in Zug) can be found on the rear and side façade of the Galvanik Cultural Centre in Chollermüli. On the concrete walls, yellow stripes are painted running across the corner of the house, covering the wall openings. The stripes cross and overlap, giving the two-dimensional work what appears to be a third dimension. With its strict lines and cold yellow hue, the monochrome wall painting takes up the colour and form language of the concrete building., Luca Degunda's work is characterised on the one hand by the visible process of creation. Thus, traces of the marking lines or edges of the masking tape are recognisable. On the other hand, it is characterised by the refined layering. This theme is continued on other walls on which numerous graffiti have been sprayed over time. These overlays are emblematic of a dynamic process and refer to the history and use of the building, the Galvanik, as a place of cultural creation., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 173., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Degunda_Luca-Malerei-doku.jpg","Wandbild, Acryldispersion, 860 x 1250 cm. Kulturzentrum Galvanik, Chamerstrasse 173. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, acrylic dispersion, 860 x 1250 cm. Cultural Centre Galvanik, Chamerstrasse 173, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2679216.18079318","1226110.71935739"],
    [332,"3550","art","An der nördlichen Fassade des Hauses Zentrum am Hirschenplatz ist rund 12 Meter über dem Boden das Werk Die Nase von Luca Degunda (geb. 1978 in Zug) angebracht. Die Installation zeigt eine riesige Nase, die aus Styropor gefertigt und mit einem speziellen Harz überzogen ist. Dank des leichten Materials wiegt sie nur etwa 15 Kilogramm., Die Idee zur Installation entwickelte sich spontan, als Degunda im Rahmen des Projekts «Lost in Tugium – ein Kunstparcours zur Erregung öffentlicher Freude» der Pulverturm als Standort für seinen Kunstbeitrag vorgeschlagen wurde. Dieser inspirierte Degunda zu einer fiktiven Provenienzgeschichte: Enttäuschte Eidgenossen machten sich nach den Burgunderkriegen 1477 auf, um die ihnen versagte Beute in Genf zu holen. Weil sie sich aber verirrten, gelangten sie nach Ägypten. Dort schlugen sie der Sphinx die Nase ab und brachten diese zurück in ihre Heimat. Als Zeichen des Wohlstands hängt sie seither im öffentlichen Raum der Stadt Zug. 2013 wurde Die Nase an das Haus Zentrum versetzt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 173., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Die Nase (The Nose) by Luca Degunda (born 1978 in Zug) is mounted on the northern façade of the Zentrum building on Hirschenplatz, about 12 metres above the ground. The installation features a giant nose made of Styrofoam and coated with a special resin. Thanks to the light material, it only weighs about 15 kilograms., The idea for the installation developed spontaneously when Degunda was suggested the Powder Tower as a location for his art contribution as part of the project \"\"Lost in Tugium - an art trail to excite public joy\"\". This inspired Degunda to write a fictional provenance story: Disappointed Confederates set out after the Burgundian Wars in 1477 to retrieve the booty they had been denied in Geneva. But because they got lost, they ended up in Egypt. There they cut off the nose of the sphinx and brought it back to their homeland. Since then, it has hung in the public space of the City of Zug as a sign of prosperity. In 2013, The Nose was moved to Haus Zentrum., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 173., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Degunda_Luca-Nase-doku2.jpg","Installation, Styropor mit Harzüberzug, 260 x 130 x 160 cm. Zeughausgasse 9. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, polystyrene with resin coating, 260 x 130 x 160 cm. Zeughausgasse 9, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681712.68191206","1224577.75544143"],
    [333,"5185","art","Im Südbereich des Rigiplatzes befindet sich das Werk Hören Ost Süd West Nord von Anton Egloff (geb. 1933 in Wettingen AG). Die Bronzeplastik, die an eine umgekippte Glocke ohne Klöppel erinnert, liegt im Gras. Der geschlossene Kopf ist zum See, die runde Öffnung zum Platz hin ausgerichtet. Im Innern sind die Bezeichnungen der vier Himmelsrichtungen in umgekehrter Ausrichtung zur tatsächlichen geografischen Situation eingraviert. Die Oberfläche der Bronzeskulptur erscheint in einem erdigen Bronzeton, der sich den Lichtverhältnissen anpasst., Die Plastik ist eines von vier Werken, die anlässlich der Neugestaltung des Rigiplatzes 1991–1995 für diesen Ort konzipiert wurden. Alle diese Kunstwerke erinnern an die Vorstadtkatastrophe von 1887, bei der in diesem Bereich das Seeufer mitsamt den Häusern einstürzte. Die glockenähnliche Form des Objekts von Egloff geht auf die Darstellung von Echolotaufzeichnungen zurück, die nach der Katastrophe von 1887 über der ins Wasser abgerutschten Häuserzeile gemacht wurden., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 174., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the southern area of Rigiplatz is the work Hearing East South West North by Anton Egloff (born 1933 in Wettingen AG). The bronze sculpture, reminiscent of an upturned bell without a clapper, lies in the grass. The closed head faces the lake, the round opening faces the square. Inside, the designations of the four cardinal points are engraved in reverse orientation to the actual geographical situation. The surface of the bronze sculpture appears in an earthy bronze tone that adapts to the light conditions., The sculpture is one of four works conceived for the site on the occasion of the 1991-1995 redesign of Rigiplatz. All these works of art recall the Vorstadt quarter catastrophe of 1887, when the lakeshore in this area collapsed along with the houses. The bell-like form of Egloff's object goes back to the depiction of echo-sounder recordings made after the 1887 disaster above the row of houses that slid into the water., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 174., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Egloff_Anton-Hören_Ost_Süd_West_Nord-doku.jpg","Plastik, Bronze, D Öffnung 85 cm, T 100 cm. Rigiplatz. Eigentum Stadt Zug. (Foto Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, D opening 85 cm, D 100 cm. Rigiplatz. Property of City of Zug. (Photo Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681539.71276482","1224898.81542511"],
    [334,"4239","art","Vor dem Theater Casino in Richtung See lässt sich das Werk Tramonto von Walter Fähndrich (geb. 1944 in Menzingen ZG) entdecken. Die Klanginstallation ertönt jeden Tag zum Zeitpunkt des astronomischen Sonnenuntergangs für fünfzehn Minuten. Die täglich alternierenden Klangabfolgen erweitern den Aussenraum beim Strandbad Seeliken um eine akustische Dimension und erzeugen ein immer wechselndes Zusammenspiel von Klang und Natur. Mit der ruhigen, sanften Musik wird der Raum akustisch erlebbar., Die Klanginstallation entstand ortsspezifisch. Sie war ein Geschenk der Theater- und Musikgesellschaft Zug an das Theater Casino Zug anlässlich ihres 200-jährigen Bestehens. Es ist ein typisches Werk von Fähndrich, der sich seit 1980 intensiv mit Musik und Raum und deren Vernetzung und Verbindung befasst. Er konzipierte auch andere Klanginstallationen für den Aussenraum, doch liegt der Schwerpunkt bei Arbeiten für Innenräume, vor allem von historischen Gebäuden wie Schlössern oder Kirchen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 174., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Tramonto by Walter Fähndrich (born 1944 in Menzingen ZG) can be discovered in front of the Theatre Casino Zug facing the lake. The sound installation sounds for fifteen minutes every day at the time of the astronomical sunset. The daily alternating sound sequences add an acoustic dimension to the outdoor space at the Seeliken lido and create an ever-changing interplay of sound and nature. With the quiet, gentle music, the space can be experienced acoustically., The sound installation was created site-specifically. It was a gift from the Zug Theatre and Music Society to the Theatre Casino Zug on the occasion of its 200th anniversary. It is a typical work by Fähndrich, who has been working intensively with music and space and their networking and connection since 1980. He has also conceived other sound installations for outdoor spaces, but his main focus is on works for indoor spaces, especially of historical buildings such as castles or churches., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 174., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fähndrich_Walter_Tramonto_doku.jpg","Klanginstallation, Dauer 15 Minuten, jeweils zum astronomischen Sonnenuntergang. Theater Casino, Artherstrasse 2. Eigentum Theater Casino AG. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sound installation, duration 15 minutes, each time at astronomical sunset. Theatre Casino, Artherstrasse 2, property of Theatre Casino AG. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681494.18966425","1224267.77826191"],
    [335,"5712","art","Das Werk fürsi und obsi von Felix Fehlmann (geb. 1948 in Zürich) steht vor dem Hauptsitz der Firma Bossard AG. Die Plastik aus Cortenstahlblech stellt einen riesigen, schiefen Pfeil dar, der schräg nach oben zeigt. An dessen Kanten verlaufen senkrechte Wände bis zum Boden. So entsteht ein voluminöses, 5 Meter hohes und 8 Meter breites Objekt, das rund 5 Tonnen wiegt. Die Stahloberfläche ist korrodiert und verleiht der Plastik einen warmen Rotton., Das Werk akzentuiert den Eingangsbereich des Areals. Je nach Witterung wirkt es unterschiedlich: Bei Sonne erscheint es in einem warmen, matten Rot, bei Regen glänzt es dunkelbraun, und bei Kälte können sich kleine Eiskristalle auf der Oberfläche festsetzen. Der Pfeil steht für die Dynamik des Unternehmens und dessen zukunftsorientierte Ausrichtung. Die Plastik war ein Geschenk der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zum 150-jährigen Bestehen der Firma (1981) und gleichzeitig zur Eröffnung des Dienstleistungszentrums Ammannsmatt (1983)., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 175., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work fürsi und obsi (ahead and up) by Felix Fehlmann (born 1948 in Zurich) stands in front of the Bossard AG headquarters. The sculpture made of corten steel sheet represents a huge, sloping arrow pointing diagonally upwards. Vertical walls run along its edges down to the ground. This creates a voluminous object, 5 metres high and 8 metres wide, weighing around 5 tonnes. The steel surface is corroded and gives the sculpture a warm red tone., The work accentuates the entrance area of the site. Depending on the weather, it has a variety of effects: in the sun it appears in a warm, matt red, in the rain it shines dark brown, and in the cold, small ice crystals can adhere to the surface. The arrow stands for the company's dynamism and its forward-looking orientation. The sculpture was a gift from the employees for the 150th anniversary of the company (1981) and at the same time for the opening of the Ammannsmatt service centre (1983)., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 175., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fehlmann_Felix-Der_Pfeil_'fürsi_und_obsi'-org2.JPG","Plastik, Cortenstahl, 800 x 500 cm. Bossard AG, Steinhauserstrasse 70. Eigentum Bossard AG. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, corten steel, 800 x 500 cm. Bossard AG, Steinhauserstrasse 70, property of Bossard AG. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680003.09910751","1226778.83651561"],
    [336,"8166","art","An einer Wand in der Eingangshalle der Kantonsschule Zug ist das Werk Untitled, Orange/Red Version von Dan Flavin (1933–1996, geb. in New York, USA) montiert. Das Objekt besteht aus einem handgeschöpften, ovalen Büttenpapier, dessen Rand unregelmässig ausgefranst ist. Das Papier ist zylinderförmig zusammengerollt, sodass sich vorne das eine Ende unter das andere schiebt. So definiert das ursprünglich flache Papier einen offenen Raum, der von allen Seiten An- und Einblicke gewährt. Das fragile Objekt kontrastiert mit der grauen Betonmauer und hebt sich so prägnant vom Hintergrund ab. Es ist auf eine weisse Platte montiert und zum Schutz mit einer Plexiglashaube abgedeckt., Untitled, Orange/Red Version ist das neunte von insgesamt fünfzehn signierten Exemplaren. Es zeichnet sich durch die äusserst reduzierte geometrische Form und Farbigkeit sowie die einfache Materialisierung aus und ist der Minimal Art zuzuordnen. Das Objekt will keine Botschaft vermitteln, vielmehr bereitet es ein reines Sehvergnügen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 175., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled, Orange/Red Version by Dan Flavin (born 1933-1996 in New York, USA) is mounted on a wall in the entrance hall of the Kantonsschule Zug. The object consists of a handmade oval paper, the edge of which is irregularly frayed. The paper is rolled up in a cylindrical shape so that one end is pushed under the other at the front. In this way, the originally flat paper defines an open space that allows views and insights from all sides. The fragile object contrasts with the grey concrete wall and thus stands out strikingly from the background. It is mounted on a white panel and covered with a plexiglass bonnet for protection., Untitled, Orange/Red Version is the ninth of a total of fifteen signed copies. It is characterised by its extremely reduced geometric form and colourfulness as well as its simple materialisation and can be classified as Minimal Art. The object is not intended to convey a message, but rather to provide pure visual pleasure., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 175., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/24_Dan_Flavin.jpg","Objekt, Papier, 81 x 54 x 23 cm (Vitrine). Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Object, paper, 81 x 54 x 23 cm (showcase). Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2682262.52965316","1225406.26390197"],
    [337,"3324","art","Das Werk Einschnitt von Caroline Flueler (geb. 1968 in Zug), Patrick Lindon (geb. 1965 in Zug) und André Schweiger (geb. 1968 in Baar ZG) befindet sich auf der rechten Seite des Eingangs zum Regierungsgebäude. Hecke und Bodenbepflanzung sind hier durch ein Kiesbeet durchbrochen. Die so entstandene Lücke wird durch eine schmale, mit grünem Glas überdeckte Kette aus vierzehn Leuchtkörpern besetzt. Die Inschrift lautet «Zur Erinnerung an die Opfer des Attentats vom 27. September 2001»., Die feine Installation schmiegt sich leise ins Umfeld des Regierungsgebäudes, in dem beim Attentat vom 27. September 2001 vierzehn Personen ums Leben kamen. Am Ort, wo unmittelbar danach Kerzen für die Opfer niedergelegt wurden, schliesst die grüne Glasplatte die Lücke zwischen den Hecken und symbolisiert so den Einschnitt und die Hoffnung. Schimmernd erinnern die Lichter an die Personen, die im Kantonsratssaal ums Leben kamen. Einschnitt ist schlicht und würdig gestaltet und steht für ein stilles, kollektives Gedenken., Literatur: Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 176., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Einschnitt (Incision) by Caroline Flueler (born 1968 in Zug), Patrick Lindon (born 1965 in Zug) and André Schweiger (born 1968 in Baar ZG) is located on the right side of the entrance to the government building. The hedge and ground cover are broken here by a gravel bed. The gap thus created is occupied by a narrow chain of fourteen lights covered with green glass. The inscription reads \"\"In memory of the victims of the attack of 27 September 2001\"\"., The delicate installation nestles quietly in the surroundings of the government building where fourteen people died in the attack of 27 September 2001. At the place where candles were laid for the victims immediately afterwards, the green glass plate closes the gap between the hedges, symbolising the incision and hope. Shimmering lights remind us of the people who came to die in the Cantonal Council Chamber. Einschnitt is simple and dignified in design and stands for a silent, collective commemoration., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 176., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Flueler_Caroline-Einschnitt-doku4.jpg","Mahnmal, Glas, Kies, Pflanzen, 50 × 355 cm. Regierungsgebäude, Seestrasse 2. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Memorial, glass, gravel, plants, 50 × 355 cm. Government building, Seestrasse 2, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681603.08543921","1224667.25863132"],
    [338,"2553","art","An der Ecke des Vorstadtquais stehen die beiden bronzenen Schwäne von Romano Galizia (1922–2005, geb. in Muri AG). Die auf einen Sockel angehobenen Plastiken zeigen ein balzendes Schwanenpaar. Die voluminösen Körper sind tanzend voneinander abgewandt, die Köpfe zueinander hingedreht, die Flügel offen, die Hälse recken sich elegant zum Himmel. In den Oberflächen der Plastiken sind die fein modellierten Spuren der tönernen Gussform sichtbar, die von weitem an das Federkleid des Vogels erinnert., Die beiden Bronzeschwäne wirken natürlich und lebendig. Sie schmeicheln dem Auge und sind so ein beliebtes Fotosujet. Die Plastiken wurden 1982 in einer Ausstellung Galizias in der Galerie Kolin an der Kirchenstrasse 2 in Zug präsentiert. Sie standen vor der Galerie auf dem Gehweg und verblieben dort auch nach Beendigung der Ausstellung. So entstand die Idee, dass die beiden Plastiken ein geeigneter Schmuck für die äusserste Ecke des Vorstadtquais, den sogenannten Rigieggen, wäre. Hier befinden sie sich noch heute., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 176., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the corner of Vorstadtquai, you will find the two bronze swans by Romano Galizia (1922-2005, born in Muri AG). The sculptures, raised on a plinth, show a pair of mating swans. The voluminous bodies are turned away from each other dancing, the heads turned towards each other, the wings open, the necks stretching elegantly towards the sky. The finely modelled traces of the clay mould are visible in the surfaces of the sculptures, reminiscent of the bird's plumage from afar., The two bronze swans appear natural and lively. They flatter the eye and are thus a popular photo subject. The sculptures were presented in 1982 in an exhibition by Galicia at the Kolin Gallery at Kirchenstrasse 2 in Zug. They stood on the pavement in front of the gallery and remained there even after the exhibition was over. This gave rise to the idea that the two sculptures would be a suitable decoration for the outermost corner of the suburban quay, the so-called Rigieggen. They are still there today., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 176., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Galizia_Romano-ohne_Titel-doku4.jpg","Plastiken, Bronze, 50 × 100 × 100 cm. Vorstadtquai. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, bronze, 50 × 100 × 100 cm. Vorstadtquai. Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681512.86286117","1224787.72038017"],
    [339,"7999","art","Das Werk ist wird von Heinz Gappmayr (1925–2010, geb. in Innsbruck, Österreich) befindet sich an der Ecke Dorfstrasse/Bohlstrasse des Nordtrakts des Kunsthauses Zug. In Groteskschrift in Kleinbuchstaben steht jeweils zentriert auf der zur Bohlstrasse hin ausgerichteten Mauer «ist», auf der zur Dorfstrasse hin ausgerichteten Mauer «wir». Die Worte sind mit schwarzer Folie auf den weissen Untergrund geklebt., Über die Ecke des Gebäudes angebracht, stehen die Worte für sich und gehören gleichzeitig zusammen. Sie stehen für die Gegenwart (sein) und die Zukunft (werden). Einerseits verweisen sie auf das Museum, eine Institution im Hier und Jetzt, die inhaltlich das Privileg der Zeitlosigkeit geniesst. Andererseits symbolisieren sie den ewigen Lauf der Zeit und somit das Leben, das durch das Sein und das Werden begründet ist. ist wird ist typisch für Gappmayr, der sich in seinem Werk zentral mit der Sprache als Kunstgegenstand befasste. Es entstand 1996 im Rahmen einer Einzelausstellung von Gappmayr im Kunsthaus Zug., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 177., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work \"ist wird\" is by Heinz Gappmayr (1925-2010, born in Innsbruck, Austria) is located on the corner of Dorfstrasse and Bohlstrasse in the north wing of the Kunsthaus Zug. In grotesque script in lowercase letters, \"\"ist\"\" (is) is written centred on the wall facing Bohlstrasse, and \"\"wir\"\" (we) on the wall facing Dorfstrasse. The words are stuck onto the white background with black foil., Placed across the corner of the building, the words stand for themselves and belong together at the same time. They stand for the present (to be) and the future (to become). On the one hand, they refer to the museum, an institution in the here and now that enjoys the privilege of timelessness in terms of content. On the other hand, they symbolise the eternal passage of time and thus life, which is grounded in being and becoming. is becomes is typical of Gappmayr, whose work was centrally concerned with language as an art object. It was created in 1996 as part of a solo exhibition by Gappmayr at the Kunsthaus Zug., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 177., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gappmayr_Heinz-ist_wird-doku.jpg","Installation, Folie, 62 × 89 cm und 62 × 174 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, foil, 62 × 89 cm and 62 × 174 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27, property of Kunsthaus Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681799.21666266","1224366.12542542"],
    [340,"1055","art","Das Werk von Ferdinand Gehr (1896–1996, geb. in Niederglatt SG) befindet sich in der Pfarrkirche Bruder Klaus in Oberwil. Der fünfteilige Freskenzyklus ist flächig und lasierend in verschiedenen Farbtönen aufgebracht. Die zwei Bilder über den Beichtstühlen hinten in der Kirche zeigen Ährenfeld und Rebberg und versinnbildlichen Brot und Wein, die Gaben bei der Eucharistiefeier. Auf den Seitenwänden sind links die Eucharistie als Mahl und rechts die Eucharistie als Opfer jeweils mit Christus und Gläubigen dargestellt. An der Chorwand schliesslich finden sich der heilige Bruder Klaus als Kirchenpatron und der auferstandene Christus., Mit seinem Werk, das Gehr eigens für den Neubau konzipierte, entzweite er die Öffentlichkeit, noch ehe er es vollendet hatte. Der «Bilderstreit von Oberwil» löste über die Landesgrenzen hinaus eine Debatte über moderne Kirchenkunst aus. Dem Künstler wurde schliesslich gestattet, seinen Freskenzyklus zu Ende zu führen. Allerdings wurde dieser während fünf Jahren verhüllt, bis er 1966 definitiv sichtbar gemacht wurde., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 177., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work by Ferdinand Gehr (1896-1996, born in Niederglatt SG) is in the Bruder Klaus parish church in Oberwil. The five-part fresco cycle is applied two-dimensionally and glazed in different shades of colour. The two pictures above the confessionals at the back of the church show a field of ears of corn and a vineyard and symbolise bread and wine, the gifts at the Eucharist celebration. On the side walls, the Eucharist as a meal is depicted on the left and the Eucharist as a sacrifice on the right, each with Christ and the faithful. Finally, the choir wall shows St. Brother Klaus as the patron saint of the church and the risen Christ., With his work, which Gehr conceived especially for the new building, he divided the public even before he had completed it. The \"\"Picture Controversy of Oberwil\"\" triggered a debate on modern church art beyond the country's borders. The artist was finally allowed to complete his fresco cycle. However, it was covered up for five years until it was finally made visible in 1966., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 177., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ferdinand_Gehr__Bilderzyklus_Dominik_HOdel_und_Johnny_Graf.jpg","Fresko, diverse Masse. Kirche Bruder Klaus, Bruder-Klausen-Weg. Eigentum Katholische Kirchgemeinde Zug (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fresco, various dimensions. Bruder Klaus Church, Bruder-Klausen-Weg. Property of the Catholic Parish of Zug (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681085.76988846","1222510.95906177"],
    [341,"6784","art","Das Werk Rocailles von Patrick Germanier (geb. 1963 in Basel) ziert die Rückwand des eingeschossigen, langen Gebäudes neben der 1987 fertiggestellten Jugendherberge. Auf der 47 Meter langen Betonmauer breitet sich ein feines, lineares Ornament aus. Dieses besteht aus verzerrten Sechsecken, die ein bienenwabenähnliches Netz bilden. Mit dem Presslufthammer und dem Meissel in die glatte Maueroberfläche eingekratzt, wird das Muster einzig durch die hier raue Oberfläche sichtbar., Wie Roccaille-Perlen reihte Germanier die einzelnen Formen aneinander, um eine feine Wandgestaltung zu kreieren, die in ihren bewegten Formen und der zurückhaltenden Ausarbeitung mit der angrenzenden, begrünten Umgebung harmoniert. Durch die netzartig zusammenhängenden Sechsecke entsteht die Illusion von Räumlichkeit und Bewegung auf der grauen Fläche. Das Werk wurde anlässlich eines Projekts zur Förderung junger Kunst ausgewählt und umgesetzt. Dieses haben das Bauforum Zug sowie Kunstschaffende und Kunstfreunde initiiert., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 178., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Rocailles by Patrick Germanier (born 1963 in Basel) adorns the back wall of the single-storey, long building next to the youth hostel, which was completed in 1987. A fine, linear ornament spreads across the 47-metre-long concrete wall. This consists of distorted hexagons that form a honeycomb-like network. Scratched into the smooth surface of the wall with a jackhammer and chisel, the pattern becomes visible only through the rough surface here., Germanier strung the individual forms together like rocaille beads to create a fine wall design that harmonises with the adjacent, leafy surroundings in its moving forms and restrained finish. The mesh-like interconnected hexagons create the illusion of spatiality and movement on the grey surface. The work was selected and realised on the occasion of a project to promote young art. The project was initiated by the Bauforum Zug as well as artists and art lovers., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 178., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Germanier_Patrick-unbekannt-doku.jpg","Wandgestaltung, Tiefrelief, gestockt auf Beton, 300 × 4700 cm. Jugendherberge, Allmendstrasse 8. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Wall design, low relief, bush-hammered on concrete, 300 × 4700 cm. Youth hostel, Allmendstrasse 8, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680995.26185313","1225433.02579662"],
    [342,"3605","art","Beim nördlichen Eingang zum Einkaufszentrum Metalli befindet sich an der Fassade das Werk Zweiteilige Wandgestaltung von Hans Jörg Glattfelder (geb. 1939 in Zürich). Die Installation besteht aus 48 hellbauen Emailplatten, die nebeneinander angeordnet sind und ein regelmässiges Raster bilden. Jede Platte ist an einer Ecke mit Weiss, Gelb, Ultramarin oder Schwarz bemalt. Diese Ecken stossen so zusammen, dass sich bunte Vierecke bilden. Es entstehen geometrische Formen, die sich voneinander unterscheiden, insgesamt aber ein geordnetes Muster bilden., Mit der betonten Horizontalen und Vertikalen sowie der Farbigkeit nimmt das Werk die umgebende Architektur auf. Darin kommt die von Glattfelder 1977 entwickelte Darstellungsform der «nicht-euklidischen Metaphern» zum Ausdruck: Die vier farbigen Dreiecke, die zusammen schräge Vierecke bilden, suggerieren eine Räumlichkeit. Als ein Vertreter der konstruktiven und konkreten Kunst interessierte sich Glattfelder für rationale Fragestellungen und suchte stets nach einer klaren Formensprache., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 178., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the northern entrance to the Metalli shopping centre, on the façade, is the work Two-part Wall Design by Hans Jörg Glattfelder (born 1939 in Zurich). The installation consists of 48 light-coloured enamel plates arranged next to each other to form a regular grid. Each plate is painted in white, yellow, ultramarine or black at one corner. These corners meet in such a way that colourful squares are formed. Geometric shapes are created that differ from each other, but overall form an orderly pattern., With the accentuated horizontal and vertical as well as the colourfulness, the work takes up the surrounding architecture. This expresses the representational form of \"\"non-Euclidean metaphors\"\" developed by Glattfelder in 1977: the four coloured triangles, which together form oblique quadrilaterals, suggest a spatiality. As a representative of constructive and concrete art, Glattfelder was interested in rational questions and always sought a clear formal language., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 178., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Glattfelder_Hans_Jörg-Zweiteilige_Wandgestaltung-doku.jpg","Installation, Stahl und Email, 727 × 778 cm. Bärenplatz. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, steel and enamel, 727 × 778 cm. Bärenplatz. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681768.77592296","1225291.96998692"],
    [343,"844","art","Das Werk Mikrokosmos von Carin Grudda (geb. 1853 in Gudensberg bei Kassel, Deutschland) bespielt den Innenhof der Siedlung Herti 6. Auf dem zentralen Platz befindet sich ein ovales Wasserbecken mit bachartigem Zulauf. In diesem und um dieses herum stehen Figuren aus bemalter Bronze: Fische, Schafe, eine Tänzerin mit einer Blume und einem Herz in der Hand sowie eine Katze. Allen Figuren gemeinsam sind ihre abstrahierten, weichen Formen und ihre bewegten Oberflächen., Das Werk setzt mit der organischen Formgebung und den kräftigen Farben einen Kontrast zur geometrischen Formensprache der Architektur. Es symbolisiert die Gegensätzlichkeit des menschlichen Daseins: Die Katze steht für Freiheitsliebe und Geborgenheit, die Blume der Tänzerin für die Sehnsucht nach der Ferne und der Selbstfindung. An einer Skulpturenausstellung in Bad Ragaz entdeckt, wurde «Blau-Miau» von Eigentümern und Planern für die Gestaltung des Hofes ausgewählt. Zusammen mit dem Bau bildet das Werk ein stimmiges Ensemble, das zum Träumen, Spielen und Verweilen einlädt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 179., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Mikrokosmos by Carin Grudda (born 1853 in Gudensberg near Kassel, Germany) occupies the inner courtyard of the Herti 6 housing estate. On the central square there is an oval water basin with a stream-like inlet. In and around it are figures made of painted bronze: fish, sheep, a dancer with a flower and a heart in her hand, and a cat. Common to all the figures are their abstracted, soft forms and their moving surfaces., With its organic design and strong colours, the work contrasts with the geometric design language of the architecture. It symbolises the dichotomy of human existence: the cat stands for love of freedom and security, the dancer's flower for the longing for distance and self-discovery. Discovered at a sculpture exhibition in Bad Ragaz, \"Blau-Miau\" was chosen by the owners and planners for the design of the courtyard. Together with the building, the work forms a harmonious ensemble that invites people to dream, play and linger., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 179., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grudda_Karin_Mikrokosmos_doku1.jpg","Skulpturen, Bronze, diverse Masse. (Foto: XY)","Sculptures, bronze, various masses. (Photo: XY)","NA","2680871.63026137","1226288.69523055"],
    [344,"3587","art","Auf dem kleinen, dreieckigen Platz zwischen dem Bahnviadukt, der Baarerstrasse und dem Wohn- und Geschäftshaus Stadthof befindet sich der Stadthofbrunnen von John Grüniger (geb. 1947 in Kriens LU). In einem abgetieften, runden Becken stehen sechs Elemente aus sardischem Granit. Sie sind verschieden gross und hoch, verfügen aber alle über einen trapezförmigen Querschnitt. Sie sind so gruppiert, dass alle in Richtung Brunnenmitte zeigen und so einen Ausgangspunkt bilden. Die Oberflächen der geometrischen Formen sind glatt ausgearbeitet., Der Stadthofbrunnen steht auf dem Platz hinter dem historischen Viadukt. Dieses stellt den Anfangspunkt der baulichen Entwicklung der Überbauung Stadthof dar, die von H. Bosshard + W. Sutter Architekten 1985–1987 realisiert wurde. Der Brunnen bildet einen verspielten Raum auf dem städtebaulich gewachsenen Platz, der mit den Sitzbänken zum Innehalten einlädt. Der Stadthofbrunnen war ein Geschenk der Bauherrschaft an die Stadt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 179., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the small, triangular square between the railway viaduct, Baarerstrasse and the Stadthof residential and commercial building is the Stadthof Fountain by John Grüniger (born 1947 in Kriens LU). Six elements made of Sardinian granite stand in a sunken, round basin. They vary in size and height, but all have a trapezoidal cross-section. They are grouped so that they all point towards the centre of the fountain, forming a starting point. The surfaces of the geometric forms are smoothly finished., The Stadthof fountain stands on the square behind the historic viaduct. This represents the starting point of the structural development of the Stadthof superstructure, which was realised by H. Bosshard + W. Sutter Architects in 1985-1987. The fountain forms a playful space on the urban square, which with its benches invites one to pause. The Stadthofbrunnen was a gift from the client to the city., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 179., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grüniger_John_Stadthofbrunnen_doku.jpg","Brunnen, Sardischer Granit, H 260 cm, D 480 cm. Baarerstrasse 11. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fountain, Sardinian granite, H 260 cm, D 480 cm. Baarerstrasse 11, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681671.30629856","1225041.59569606"],
    [345,"979","sight","Auf geht’s auf eine Entdeckungsreise – durch das demokratische Leben der Stadt Zug. In dieser Tour begegnest du Personen, die sich vor oder hinter den Kulissen aktiv in unserer Demokratie engagieren und diese ermöglichen. Bereit? Los! Die Schweiz ist föderalistisch aufgebaut: , Der Bund übernimmt Aufgaben, die für die ganze Schweiz geregelt werden sollen (z.B. Handelsabkommen). Die 26 Kantone sind in vielen Bereichen eigenständig und können auch selber Gesetze machen (z.B. Finanzwesen). Die Gemeinden sind für die Organisation vor Ort zuständig (z.B. Wasserversorgung). In dieser Tour werden wir allen drei Ebenen begegnen. Dabei erhältst du praktische Tipps, was deine demokratischen Rechte sind und wo du diese konkret nutzen kannst. Anhand von historischen Orten und Gebäuden sehen wir, wie demokratische Grundprinzipien in der Stadt Zug konkret umgesetzt werden – und wir entdecken, wo die Politik der Stadt Zug und des Kantons Zug gemacht wird. Auf geht’s!","Let's go on a journey of discovery - through the democracy-filled life of the City of Zug. In this tour, you will meet people who are actively involved in our democracy - in front of or behind the scenes - and people who make our democracy possible. Ready? Go! Switzerland is a federalist country: , The Swiss Confederation takes on tasks that are ort regulated ort he whole of Switzerland (e.g. trade agreements). The 26 cantons are independent in many areas and can also make laws themselves (e.g. finance). The municipalities are responsible for local organisation (e.g. water supply). In this tour, we will encounter all three levels. You'll get practical tips on what your democratic rights are and where you can make practical use of them. By looking at historical places and buildings, we will see how basic democratic principles are put into practice in the City of Zug - and we will discover where the politics of the City of Zug and the canton of Zug are made. Let's go!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/AB180402-N-538-Pano_Andreas_Busslinger.jpg","Die Stadt Zug wünscht viel Spass bei der Tour!","The City of Zug hopes you enjoy the tour!","NA","2681612.23833401","1225262.4752263"],
    [346,"6874","sight","Du hast den Bundesplatz erreicht. Hier findest du ab und zu einen Informationsstand, an dem sich politische Parteien vorstellen. In Parteien schliessen sich Menschen zusammen, die ähnliche politische Vorstellungen haben und die diese gemeinsam verwirklichen wollen – etwa in Bezug auf die Organisation und die Rolle des Staates, die Wirtschaft oder das Sozialwesen. In der Schweiz ist die Landschaft der politischen Parteien sehr vielfältig. Die wählerstärksten Parteien im Zuger Kantonsparlament (Kantonsrat) sind die Mitte, die FDP und die SVP. Ebenfalls vertreten sind die ALG, SP, GLP und CSP. Alle vier Jahre können Parteimitglieder oder engagierte Personen ohne Parteizugehörigkeit in politische Ämter gewählt werden. Alle Wahltermine sind auf der Website des Kantons Zug auffindbar.","You have reached the Bundesplatz (Federal Square). Here you will occasionally find an information stand where political parties present themselves. Parties bring together people who have similar political ideas and who want to realise them together - for example, with regard to the organisation and role of the state, the economy or the social system. In Switzerland, the landscape of political parties is very diverse. The parties with the strongest voter base in the Zug cantonal parliament (Cantonal Council) are the centre, the FDP and the SVP. Also represented are the ALG, SP, GLP and CSP. Every four years, party members or committed people without party affiliation can be elected to political office. All election dates can be found on the website of the canton Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20220715_102032_Bundesplatz.jpg","Der Bundesplatz","The Bundesplatz","NA","2681632.98695875","1225015.70381133"],
    [347,"6874","sight","Du hast den Bundesplatz erreicht. Hier findest du ab und zu einen Informationsstand, an dem sich politische Parteien vorstellen. In Parteien schliessen sich Menschen zusammen, die ähnliche politische Vorstellungen haben und die diese gemeinsam verwirklichen wollen – etwa in Bezug auf die Organisation und die Rolle des Staates, die Wirtschaft oder das Sozialwesen. In der Schweiz ist die Landschaft der politischen Parteien sehr vielfältig. Die wählerstärksten Parteien im Zuger Kantonsparlament (Kantonsrat) sind die Mitte, die FDP und die SVP. Ebenfalls vertreten sind die ALG, SP, GLP und CSP. Alle vier Jahre können Parteimitglieder oder engagierte Personen ohne Parteizugehörigkeit in politische Ämter gewählt werden. Alle Wahltermine sind auf der Website des Kantons Zug auffindbar.","You have reached the Bundesplatz (Federal Square). Here you will occasionally find an information stand where political parties present themselves. Parties bring together people who have similar political ideas and who want to realise them together - for example, with regard to the organisation and role of the state, the economy or the social system. In Switzerland, the landscape of political parties is very diverse. The parties with the strongest voter base in the Zug cantonal parliament (Cantonal Council) are the centre, the FDP and the SVP. Also represented are the ALG, SP, GLP and CSP. Every four years, party members or committed people without party affiliation can be elected to political office. All election dates can be found on the website of the canton Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bundesplatz_Wahlplakate_Bild_1_Keystone_Alexandra_Wey.jpg","Hier an diesem Platz stellen sich immer wieder Parteien vor. (Bild: Keystone, Alexandra Wey)","Parties present themselves here in this square. (Picture: Keystone, Alexandra Wey)","NA","2681632.98695875","1225015.70381133"],
    [348,"6874","sight","Du hast den Bundesplatz erreicht. Hier findest du ab und zu einen Informationsstand, an dem sich politische Parteien vorstellen. In Parteien schliessen sich Menschen zusammen, die ähnliche politische Vorstellungen haben und die diese gemeinsam verwirklichen wollen – etwa in Bezug auf die Organisation und die Rolle des Staates, die Wirtschaft oder das Sozialwesen. In der Schweiz ist die Landschaft der politischen Parteien sehr vielfältig. Die wählerstärksten Parteien im Zuger Kantonsparlament (Kantonsrat) sind die Mitte, die FDP und die SVP. Ebenfalls vertreten sind die ALG, SP, GLP und CSP. Alle vier Jahre können Parteimitglieder oder engagierte Personen ohne Parteizugehörigkeit in politische Ämter gewählt werden. Alle Wahltermine sind auf der Website des Kantons Zug auffindbar.","You have reached the Bundesplatz (Federal Square). Here you will occasionally find an information stand where political parties present themselves. Parties bring together people who have similar political ideas and who want to realise them together - for example, with regard to the organisation and role of the state, the economy or the social system. In Switzerland, the landscape of political parties is very diverse. The parties with the strongest voter base in the Zug cantonal parliament (Cantonal Council) are the centre, the FDP and the SVP. Also represented are the ALG, SP, GLP and CSP. Every four years, party members or committed people without party affiliation can be elected to political office. All election dates can be found on the website of the canton Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Demo_Bundesplatz_Grafik_1.jpg","Eine Übersicht der Parteien im Zuger Kantonsrat seit 1894.","An overview of the parties in the Zug Cantonal Council since 1894.","NA","2681632.98695875","1225015.70381133"],
    [349,"6874","sight","Du hast den Bundesplatz erreicht. Hier findest du ab und zu einen Informationsstand, an dem sich politische Parteien vorstellen. In Parteien schliessen sich Menschen zusammen, die ähnliche politische Vorstellungen haben und die diese gemeinsam verwirklichen wollen – etwa in Bezug auf die Organisation und die Rolle des Staates, die Wirtschaft oder das Sozialwesen. In der Schweiz ist die Landschaft der politischen Parteien sehr vielfältig. Die wählerstärksten Parteien im Zuger Kantonsparlament (Kantonsrat) sind die Mitte, die FDP und die SVP. Ebenfalls vertreten sind die ALG, SP, GLP und CSP. Alle vier Jahre können Parteimitglieder oder engagierte Personen ohne Parteizugehörigkeit in politische Ämter gewählt werden. Alle Wahltermine sind auf der Website des Kantons Zug auffindbar.","You have reached the Bundesplatz (Federal Square). Here you will occasionally find an information stand where political parties present themselves. Parties bring together people who have similar political ideas and who want to realise them together - for example, with regard to the organisation and role of the state, the economy or the social system. In Switzerland, the landscape of political parties is very diverse. The parties with the strongest voter base in the Zug cantonal parliament (Cantonal Council) are the centre, the FDP and the SVP. Also represented are the ALG, SP, GLP and CSP. Every four years, party members or committed people without party affiliation can be elected to political office. All election dates can be found on the website of the canton Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Station_01_Abb_P.88_Postkarte_Bundesplatz.jpg","Postkarte Bundesplatz, um 1940 (Bild: Stadtarchiv Zug)","Postcard Bundesplatz, around 1940 (Image: City of Zug Archives)","NA","2681632.98695875","1225015.70381133"],
    [350,"5023","sight","Willkommen beim Regierungsgebäude . Hier werden die wichtigsten politischen Entscheide gefällt. Das kantonale Parlament, das Parlament der Stadt Zug, die Kantonsregierung und das Parlament der Reformierten Kirchgemeinde haben hier Sitzungen. Alle vier Jahre können Stimmberechtigte die Mitglieder der Parlamente und der Kantons- und Stadtregierung wählen. Während Sitzungen entscheiden die gewählten Personen über politische Strategien und konkrete Handlungen. Es werden z.B. das Jahresbudget genehmigt oder grosse Bauvorhaben besprochen. Durch «Motionen», «Postulate» und «Interpellationen» können Parlamentsmitglieder Themen vorschlagen, die diskutiert werden sollen. Ein Parlament hat auch die Aufgabe zu kontrollieren, ob die Regierung und die Verwaltung ihre Pflichten erfüllen und ob sie innerhalb von ihren Kompetenzbereichen handeln. Im Regierungsgebäude tagen der Kantonsrat (Parlament des Kantons), der Grosse Gemeinderat (Parlament der Stadt Zug) sowie der Regierungsrat (Kantonsregierung). Die Parlamentssitzungen sind öffentlich , du kannst bei den Verhandlungen im Saal dabei sein oder auf der Website der Stadt Zug die Sitzungen des Grossen Gemeinderats via Livestream verfolgen.","Welcome to the Government Building . This is where the most important political decisions are made. The cantonal parliament, the parliament of the City of Zug, the cantonal government and the parliament of the Reformed Church Parish meet here. Every four years, voters elect the members of the parliaments, as well as cantonal- and city governments. During meetings, elected officials decide on political strategies and concrete actions. For example, the annual budget is approved or major construction projects are discussed. Through \"motions\", \"postulates\" and \"interpellations\", members of parliament can propose topics to be discussed. Parliament also has the task of monitoring whether the government and the administration are fulfilling their duties and if they are acting within their areas of competence. The Cantonal Council (parliament of the canton Zug), the Great Municipal Council (parliament of the City of Zug) and the Government Council (cantonal government) meet in the government building. The parliamentary sessions are open to the public , you can be present at the proceedings in the hall or follow the sessions via livestream on the website of the City of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20220715_103509_Regierungsgeb%C3%A4ude.jpg","Das Regierungsgebäude","The Government Building","NA","2681604.31356759","1224668.40919477"],
    [351,"5023","sight","Willkommen beim Regierungsgebäude . Hier werden die wichtigsten politischen Entscheide gefällt. Das kantonale Parlament, das Parlament der Stadt Zug, die Kantonsregierung und das Parlament der Reformierten Kirchgemeinde haben hier Sitzungen. Alle vier Jahre können Stimmberechtigte die Mitglieder der Parlamente und der Kantons- und Stadtregierung wählen. Während Sitzungen entscheiden die gewählten Personen über politische Strategien und konkrete Handlungen. Es werden z.B. das Jahresbudget genehmigt oder grosse Bauvorhaben besprochen. Durch «Motionen», «Postulate» und «Interpellationen» können Parlamentsmitglieder Themen vorschlagen, die diskutiert werden sollen. Ein Parlament hat auch die Aufgabe zu kontrollieren, ob die Regierung und die Verwaltung ihre Pflichten erfüllen und ob sie innerhalb von ihren Kompetenzbereichen handeln. Im Regierungsgebäude tagen der Kantonsrat (Parlament des Kantons), der Grosse Gemeinderat (Parlament der Stadt Zug) sowie der Regierungsrat (Kantonsregierung). Die Parlamentssitzungen sind öffentlich , du kannst bei den Verhandlungen im Saal dabei sein oder auf der Website der Stadt Zug die Sitzungen des Grossen Gemeinderats via Livestream verfolgen.","Welcome to the Government Building . This is where the most important political decisions are made. The cantonal parliament, the parliament of the City of Zug, the cantonal government and the parliament of the Reformed Church Parish meet here. Every four years, voters elect the members of the parliaments, as well as cantonal- and city governments. During meetings, elected officials decide on political strategies and concrete actions. For example, the annual budget is approved or major construction projects are discussed. Through \"motions\", \"postulates\" and \"interpellations\", members of parliament can propose topics to be discussed. Parliament also has the task of monitoring whether the government and the administration are fulfilling their duties and if they are acting within their areas of competence. The Cantonal Council (parliament of the canton Zug), the Great Municipal Council (parliament of the City of Zug) and the Government Council (cantonal government) meet in the government building. The parliamentary sessions are open to the public , you can be present at the proceedings in the hall or follow the sessions via livestream on the website of the City of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Sitzung_Grosser_Gemeinderat_der_Stadt_Zug_2019_Foto_Stadt_Zug.jpg","Sitzung Grosser Gemeinderat der Stadt Zug, 2019 (Foto: Stadt Zug)","Meeting of the Great Municipal Council of the City of Zug, 2019 (Photo: City of Zug)","NA","2681604.31356759","1224668.40919477"],
    [352,"5023","sight","Willkommen beim Regierungsgebäude . Hier werden die wichtigsten politischen Entscheide gefällt. Das kantonale Parlament, das Parlament der Stadt Zug, die Kantonsregierung und das Parlament der Reformierten Kirchgemeinde haben hier Sitzungen. Alle vier Jahre können Stimmberechtigte die Mitglieder der Parlamente und der Kantons- und Stadtregierung wählen. Während Sitzungen entscheiden die gewählten Personen über politische Strategien und konkrete Handlungen. Es werden z.B. das Jahresbudget genehmigt oder grosse Bauvorhaben besprochen. Durch «Motionen», «Postulate» und «Interpellationen» können Parlamentsmitglieder Themen vorschlagen, die diskutiert werden sollen. Ein Parlament hat auch die Aufgabe zu kontrollieren, ob die Regierung und die Verwaltung ihre Pflichten erfüllen und ob sie innerhalb von ihren Kompetenzbereichen handeln. Im Regierungsgebäude tagen der Kantonsrat (Parlament des Kantons), der Grosse Gemeinderat (Parlament der Stadt Zug) sowie der Regierungsrat (Kantonsregierung). Die Parlamentssitzungen sind öffentlich , du kannst bei den Verhandlungen im Saal dabei sein oder auf der Website der Stadt Zug die Sitzungen des Grossen Gemeinderats via Livestream verfolgen.","Welcome to the Government Building . This is where the most important political decisions are made. The cantonal parliament, the parliament of the City of Zug, the cantonal government and the parliament of the Reformed Church Parish meet here. Every four years, voters elect the members of the parliaments, as well as cantonal- and city governments. During meetings, elected officials decide on political strategies and concrete actions. For example, the annual budget is approved or major construction projects are discussed. Through \"motions\", \"postulates\" and \"interpellations\", members of parliament can propose topics to be discussed. Parliament also has the task of monitoring whether the government and the administration are fulfilling their duties and if they are acting within their areas of competence. The Cantonal Council (parliament of the canton Zug), the Great Municipal Council (parliament of the City of Zug) and the Government Council (cantonal government) meet in the government building. The parliamentary sessions are open to the public , you can be present at the proceedings in the hall or follow the sessions via livestream on the website of the City of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bericht_erste_GGR-Sitzung.jpg","Seit 1963 tagt der Grosse Gemeinderat der Stadt Zug jeweils im Kantonsratssaal. Das Luzerner Tagblatt berichtete als einzige Zeitung in Wort und Bild über die erste GGR-Sitzung.","The Zug City Council has been meeting in the Cantonal Council Chamber since 1963. The Luzerner Tagblatt was the only newspaper to report on the first GGR meeting in words and pictures.","NA","2681604.31356759","1224668.40919477"],
    [353,"5023","sight","Willkommen beim Regierungsgebäude . Hier werden die wichtigsten politischen Entscheide gefällt. Das kantonale Parlament, das Parlament der Stadt Zug, die Kantonsregierung und das Parlament der Reformierten Kirchgemeinde haben hier Sitzungen. Alle vier Jahre können Stimmberechtigte die Mitglieder der Parlamente und der Kantons- und Stadtregierung wählen. Während Sitzungen entscheiden die gewählten Personen über politische Strategien und konkrete Handlungen. Es werden z.B. das Jahresbudget genehmigt oder grosse Bauvorhaben besprochen. Durch «Motionen», «Postulate» und «Interpellationen» können Parlamentsmitglieder Themen vorschlagen, die diskutiert werden sollen. Ein Parlament hat auch die Aufgabe zu kontrollieren, ob die Regierung und die Verwaltung ihre Pflichten erfüllen und ob sie innerhalb von ihren Kompetenzbereichen handeln. Im Regierungsgebäude tagen der Kantonsrat (Parlament des Kantons), der Grosse Gemeinderat (Parlament der Stadt Zug) sowie der Regierungsrat (Kantonsregierung). Die Parlamentssitzungen sind öffentlich , du kannst bei den Verhandlungen im Saal dabei sein oder auf der Website der Stadt Zug die Sitzungen des Grossen Gemeinderats via Livestream verfolgen.","Welcome to the Government Building . This is where the most important political decisions are made. The cantonal parliament, the parliament of the City of Zug, the cantonal government and the parliament of the Reformed Church Parish meet here. Every four years, voters elect the members of the parliaments, as well as cantonal- and city governments. During meetings, elected officials decide on political strategies and concrete actions. For example, the annual budget is approved or major construction projects are discussed. Through \"motions\", \"postulates\" and \"interpellations\", members of parliament can propose topics to be discussed. Parliament also has the task of monitoring whether the government and the administration are fulfilling their duties and if they are acting within their areas of competence. The Cantonal Council (parliament of the canton Zug), the Great Municipal Council (parliament of the City of Zug) and the Government Council (cantonal government) meet in the government building. The parliamentary sessions are open to the public , you can be present at the proceedings in the hall or follow the sessions via livestream on the website of the City of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/229_ggr_26_1.jpg","Die Mitglieder des Grossen Gemeinderats 2023–2026.","The members of the Grand Municipal Council 2023-2026.","NA","2681604.31356759","1224668.40919477"],
    [354,"5023","sight","Willkommen beim Regierungsgebäude . Hier werden die wichtigsten politischen Entscheide gefällt. Das kantonale Parlament, das Parlament der Stadt Zug, die Kantonsregierung und das Parlament der Reformierten Kirchgemeinde haben hier Sitzungen. Alle vier Jahre können Stimmberechtigte die Mitglieder der Parlamente und der Kantons- und Stadtregierung wählen. Während Sitzungen entscheiden die gewählten Personen über politische Strategien und konkrete Handlungen. Es werden z.B. das Jahresbudget genehmigt oder grosse Bauvorhaben besprochen. Durch «Motionen», «Postulate» und «Interpellationen» können Parlamentsmitglieder Themen vorschlagen, die diskutiert werden sollen. Ein Parlament hat auch die Aufgabe zu kontrollieren, ob die Regierung und die Verwaltung ihre Pflichten erfüllen und ob sie innerhalb von ihren Kompetenzbereichen handeln. Im Regierungsgebäude tagen der Kantonsrat (Parlament des Kantons), der Grosse Gemeinderat (Parlament der Stadt Zug) sowie der Regierungsrat (Kantonsregierung). Die Parlamentssitzungen sind öffentlich , du kannst bei den Verhandlungen im Saal dabei sein oder auf der Website der Stadt Zug die Sitzungen des Grossen Gemeinderats via Livestream verfolgen.","Welcome to the Government Building . This is where the most important political decisions are made. The cantonal parliament, the parliament of the City of Zug, the cantonal government and the parliament of the Reformed Church Parish meet here. Every four years, voters elect the members of the parliaments, as well as cantonal- and city governments. During meetings, elected officials decide on political strategies and concrete actions. For example, the annual budget is approved or major construction projects are discussed. Through \"motions\", \"postulates\" and \"interpellations\", members of parliament can propose topics to be discussed. Parliament also has the task of monitoring whether the government and the administration are fulfilling their duties and if they are acting within their areas of competence. The Cantonal Council (parliament of the canton Zug), the Great Municipal Council (parliament of the City of Zug) and the Government Council (cantonal government) meet in the government building. The parliamentary sessions are open to the public , you can be present at the proceedings in the hall or follow the sessions via livestream on the website of the City of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/472_KR.jpg","Die Mitglieder des Kantonsrates 2023–2026.","The Cantonal Council 2023-2026.","NA","2681604.31356759","1224668.40919477"],
    [355,"7245","sight","Hurra, der Landsgemeindeplatz ! Heute finden hier unter anderem die 1.-August-Feier der Stadt Zug und der städtische Wochenmarkt statt. Bis 1848 wurden Angelegenheiten, die den ganzen Kanton betrafen, an der Landesgemeinde besprochen und entschieden. Ob man für oder gegen etwas war, musste man damals durch das Heben der Hand signalisieren. Damals wie heute finden in den Gemeinden des Kantons Zug Gemeindeversammlungen statt . Die Stadt Zug ist dabei eine Ausnahme: Hier gibt es ein Parlament, das 1963 die Gemeindeversammlung ablöste. Parlamentarierinnen und Parlamentarier sind vom Volk gewählt, um in Parlamentssitzungen über politische Geschäfte zu entscheiden. Seit der Abschaffung der Landsgemeinde können Stimmberechtigte auf kantonaler Ebene ihre Stimmen per Briefpost oder am Wahlsonntag direkt an der Urne abgeben . Damit eine Stimme gezählt wird, muss sie am Wahlsonntag vor 12 Uhr mittags in einem Wahlbüro eingetroffen sein.","Let's hear it for the Landsgemeindeplatz ! This is where today, among other things, the 1st August celebration (national day) of the City of Zug and the municipal weekly market take place. Until 1848, matters that affected the whole canton were discussed and decided at the Landsgemeinde . Back in the day, you had to signal whether you were for or against something by raising your hand. Then, as now, municipal assemblies were held in the municipalities of the canton of Zug. The City of Zug is an exception: it had a parliament, which replaced the municipal assembly in 1963. Parliamentarians are elected by the people to decide on political business in parliamentary sessions. Since the abolition of the Landsgemeinde, voters at the cantonal level can cast their votes by mail or directly at the ballot box on election Sunday. For a vote to be counted, it must have arrived at a polling station before noon on election Sunday.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20220715_104147_Landsgemeindeplatz.jpg","Der Landsgemeindeplatz","The Landsgemeindeplatz","NA","2681586.99818273","1224587.45050549"],
    [356,"7245","sight","Hurra, der Landsgemeindeplatz ! Heute finden hier unter anderem die 1.-August-Feier der Stadt Zug und der städtische Wochenmarkt statt. Bis 1848 wurden Angelegenheiten, die den ganzen Kanton betrafen, an der Landesgemeinde besprochen und entschieden. Ob man für oder gegen etwas war, musste man damals durch das Heben der Hand signalisieren. Damals wie heute finden in den Gemeinden des Kantons Zug Gemeindeversammlungen statt . Die Stadt Zug ist dabei eine Ausnahme: Hier gibt es ein Parlament, das 1963 die Gemeindeversammlung ablöste. Parlamentarierinnen und Parlamentarier sind vom Volk gewählt, um in Parlamentssitzungen über politische Geschäfte zu entscheiden. Seit der Abschaffung der Landsgemeinde können Stimmberechtigte auf kantonaler Ebene ihre Stimmen per Briefpost oder am Wahlsonntag direkt an der Urne abgeben . Damit eine Stimme gezählt wird, muss sie am Wahlsonntag vor 12 Uhr mittags in einem Wahlbüro eingetroffen sein.","Let's hear it for the Landsgemeindeplatz ! This is where today, among other things, the 1st August celebration (national day) of the City of Zug and the municipal weekly market take place. Until 1848, matters that affected the whole canton were discussed and decided at the Landsgemeinde . Back in the day, you had to signal whether you were for or against something by raising your hand. Then, as now, municipal assemblies were held in the municipalities of the canton of Zug. The City of Zug is an exception: it had a parliament, which replaced the municipal assembly in 1963. Parliamentarians are elected by the people to decide on political business in parliamentary sessions. Since the abolition of the Landsgemeinde, voters at the cantonal level can cast their votes by mail or directly at the ballot box on election Sunday. For a vote to be counted, it must have arrived at a polling station before noon on election Sunday.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bundesfeier_Zug_2022_Bild_Fotozug.jpg","Happy Birthday, Schweiz!","Happy Birthday, Switzerland!","NA","2681586.99818273","1224587.45050549"],
    [357,"7245","sight","Hurra, der Landsgemeindeplatz ! Heute finden hier unter anderem die 1.-August-Feier der Stadt Zug und der städtische Wochenmarkt statt. Bis 1848 wurden Angelegenheiten, die den ganzen Kanton betrafen, an der Landesgemeinde besprochen und entschieden. Ob man für oder gegen etwas war, musste man damals durch das Heben der Hand signalisieren. Damals wie heute finden in den Gemeinden des Kantons Zug Gemeindeversammlungen statt . Die Stadt Zug ist dabei eine Ausnahme: Hier gibt es ein Parlament, das 1963 die Gemeindeversammlung ablöste. Parlamentarierinnen und Parlamentarier sind vom Volk gewählt, um in Parlamentssitzungen über politische Geschäfte zu entscheiden. Seit der Abschaffung der Landsgemeinde können Stimmberechtigte auf kantonaler Ebene ihre Stimmen per Briefpost oder am Wahlsonntag direkt an der Urne abgeben . Damit eine Stimme gezählt wird, muss sie am Wahlsonntag vor 12 Uhr mittags in einem Wahlbüro eingetroffen sein.","Let's hear it for the Landsgemeindeplatz ! This is where today, among other things, the 1st August celebration (national day) of the City of Zug and the municipal weekly market take place. Until 1848, matters that affected the whole canton were discussed and decided at the Landsgemeinde . Back in the day, you had to signal whether you were for or against something by raising your hand. Then, as now, municipal assemblies were held in the municipalities of the canton of Zug. The City of Zug is an exception: it had a parliament, which replaced the municipal assembly in 1963. Parliamentarians are elected by the people to decide on political business in parliamentary sessions. Since the abolition of the Landsgemeinde, voters at the cantonal level can cast their votes by mail or directly at the ballot box on election Sunday. For a vote to be counted, it must have arrived at a polling station before noon on election Sunday.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Station_3_Landsgemeindeplatz_wiki_17._jh..jpg","Landesgemeinde, Archivbild","National community, archive image","NA","2681586.99818273","1224587.45050549"],
    [358,"7245","sight","Hurra, der Landsgemeindeplatz ! Heute finden hier unter anderem die 1.-August-Feier der Stadt Zug und der städtische Wochenmarkt statt. Bis 1848 wurden Angelegenheiten, die den ganzen Kanton betrafen, an der Landesgemeinde besprochen und entschieden. Ob man für oder gegen etwas war, musste man damals durch das Heben der Hand signalisieren. Damals wie heute finden in den Gemeinden des Kantons Zug Gemeindeversammlungen statt . Die Stadt Zug ist dabei eine Ausnahme: Hier gibt es ein Parlament, das 1963 die Gemeindeversammlung ablöste. Parlamentarierinnen und Parlamentarier sind vom Volk gewählt, um in Parlamentssitzungen über politische Geschäfte zu entscheiden. Seit der Abschaffung der Landsgemeinde können Stimmberechtigte auf kantonaler Ebene ihre Stimmen per Briefpost oder am Wahlsonntag direkt an der Urne abgeben . Damit eine Stimme gezählt wird, muss sie am Wahlsonntag vor 12 Uhr mittags in einem Wahlbüro eingetroffen sein.","Let's hear it for the Landsgemeindeplatz ! This is where today, among other things, the 1st August celebration (national day) of the City of Zug and the municipal weekly market take place. Until 1848, matters that affected the whole canton were discussed and decided at the Landsgemeinde . Back in the day, you had to signal whether you were for or against something by raising your hand. Then, as now, municipal assemblies were held in the municipalities of the canton of Zug. The City of Zug is an exception: it had a parliament, which replaced the municipal assembly in 1963. Parliamentarians are elected by the people to decide on political business in parliamentary sessions. Since the abolition of the Landsgemeinde, voters at the cantonal level can cast their votes by mail or directly at the ballot box on election Sunday. For a vote to be counted, it must have arrived at a polling station before noon on election Sunday.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zug_Braucht_einen_GGR.jpg","Zugerinnen und Zuger haben 1960 entschieden, die Gemeindeversammlung durch ein Parlament abzulösen.","In 1960, the people of Zug decided to replace the municipal assembly with a parliament.","NA","2681586.99818273","1224587.45050549"],
    [359,"485","sight","Die St.-Oswald-Kirche wurde Ende des 15. Jahrhunderts gebaut. Ausserhalb von Gottesdiensten finden hier Konzerte und andere kulturelle Anlässe statt. Neu gewählte städtische Volksvertreterinnen und Volksvertreter werden zu Beginn der Legislatur hier vereidigt. Wenn in der Schweiz Volksvertreterinnen und Volksvertreter gewählt werden, müssen sie sich dazu verpflichten, ihr Amt gewissenhaft auszuführen. Im Kanton Zug können sie aussuchen, ob sie dieses Versprechen als rein staatliches Gelöbnis ablegen wollen oder ob sie einen religiösen Eid schwören möchten. Die Trennung von Staat und Kirche wurde in der Schweiz erst mit der Revision der Bundesverfassung von 1874 vollzogen. Sie garantierte erstmals die Glaubens- und Gewissensfreiheit. Eine Folge der revidierten Bundesverfassung war unter anderem die Aufspaltung der Ortsgemeinden in Bürgergemeinden, Einwohnergemeinden und katholische bzw. reformierte Kirchgemeinden. Alle Menschen in der Schweiz können selbst bestimmen, nach welchen Werten sie innerhalb unserer Gesellschaft leben wollen. Das genaue Verhältnis zwischen Kirche und Staat ist Sache der Kantone.","St Oswald's Church was built at the end of the 15th century. Outside of church services, concerts and other cultural events are held here. Newly elected political representatives are sworn in here at the beginning of the legislature. When people's representatives are elected in Switzerland, they must pledge to carry out their office conscientiously. In the canton of Zug, they can choose whether they want to take this pledge as a purely governmental oath or whether they want to swear a religious oath. The separation of church and state was not completed in Switzerland until the revision of the Federal Constitution in 1874. It guaranteed freedom of faith and conscience for the first time. One consequence of the revised Federal Constitution was, among other things, the division of local communities into Citizens' Communities, Residents' Communities and Catholic or Reformed Church Communities. All people in Switzerland can decide for themselves which values they want to live by within our society. The exact relationship between church and state is a matter for the cantons.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kirche_St_Oswald_min.jpg","Die Kirche St. Oswald (Foto: Zug Tourismus)","The Church of St. Oswald (Photo: Zug Tourism)","NA","2681665.53629977","1224384.39017609"],
    [360,"485","sight","Die St.-Oswald-Kirche wurde Ende des 15. Jahrhunderts gebaut. Ausserhalb von Gottesdiensten finden hier Konzerte und andere kulturelle Anlässe statt. Neu gewählte städtische Volksvertreterinnen und Volksvertreter werden zu Beginn der Legislatur hier vereidigt. Wenn in der Schweiz Volksvertreterinnen und Volksvertreter gewählt werden, müssen sie sich dazu verpflichten, ihr Amt gewissenhaft auszuführen. Im Kanton Zug können sie aussuchen, ob sie dieses Versprechen als rein staatliches Gelöbnis ablegen wollen oder ob sie einen religiösen Eid schwören möchten. Die Trennung von Staat und Kirche wurde in der Schweiz erst mit der Revision der Bundesverfassung von 1874 vollzogen. Sie garantierte erstmals die Glaubens- und Gewissensfreiheit. Eine Folge der revidierten Bundesverfassung war unter anderem die Aufspaltung der Ortsgemeinden in Bürgergemeinden, Einwohnergemeinden und katholische bzw. reformierte Kirchgemeinden. Alle Menschen in der Schweiz können selbst bestimmen, nach welchen Werten sie innerhalb unserer Gesellschaft leben wollen. Das genaue Verhältnis zwischen Kirche und Staat ist Sache der Kantone.","St Oswald's Church was built at the end of the 15th century. Outside of church services, concerts and other cultural events are held here. Newly elected political representatives are sworn in here at the beginning of the legislature. When people's representatives are elected in Switzerland, they must pledge to carry out their office conscientiously. In the canton of Zug, they can choose whether they want to take this pledge as a purely governmental oath or whether they want to swear a religious oath. The separation of church and state was not completed in Switzerland until the revision of the Federal Constitution in 1874. It guaranteed freedom of faith and conscience for the first time. One consequence of the revised Federal Constitution was, among other things, the division of local communities into Citizens' Communities, Residents' Communities and Catholic or Reformed Church Communities. All people in Switzerland can decide for themselves which values they want to live by within our society. The exact relationship between church and state is a matter for the cantons.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Vereidigung_St._Oswalsdskirche.jpg","Die 1982 gewählten Gemeinderätinnen und Gemeinderäte unterwegs zu ihrer Vereidigung in der St.-Oswald-Kirche., (Quelle: Publikation 50 Jahre Grosser Gemeinderat der Stadt Zug, Stadtarchiv Zug)","Municipal councillors elected in 1982 on the way to their swearing-in ceremony in St. Oswald's Church., (Source: Publication 50 Years of the Great Municipal Council of the City of Zug, City of Zug Archives)","NA","2681665.53629977","1224384.39017609"],
    [361,"485","sight","Die St.-Oswald-Kirche wurde Ende des 15. Jahrhunderts gebaut. Ausserhalb von Gottesdiensten finden hier Konzerte und andere kulturelle Anlässe statt. Neu gewählte städtische Volksvertreterinnen und Volksvertreter werden zu Beginn der Legislatur hier vereidigt. Wenn in der Schweiz Volksvertreterinnen und Volksvertreter gewählt werden, müssen sie sich dazu verpflichten, ihr Amt gewissenhaft auszuführen. Im Kanton Zug können sie aussuchen, ob sie dieses Versprechen als rein staatliches Gelöbnis ablegen wollen oder ob sie einen religiösen Eid schwören möchten. Die Trennung von Staat und Kirche wurde in der Schweiz erst mit der Revision der Bundesverfassung von 1874 vollzogen. Sie garantierte erstmals die Glaubens- und Gewissensfreiheit. Eine Folge der revidierten Bundesverfassung war unter anderem die Aufspaltung der Ortsgemeinden in Bürgergemeinden, Einwohnergemeinden und katholische bzw. reformierte Kirchgemeinden. Alle Menschen in der Schweiz können selbst bestimmen, nach welchen Werten sie innerhalb unserer Gesellschaft leben wollen. Das genaue Verhältnis zwischen Kirche und Staat ist Sache der Kantone.","St Oswald's Church was built at the end of the 15th century. Outside of church services, concerts and other cultural events are held here. Newly elected political representatives are sworn in here at the beginning of the legislature. When people's representatives are elected in Switzerland, they must pledge to carry out their office conscientiously. In the canton of Zug, they can choose whether they want to take this pledge as a purely governmental oath or whether they want to swear a religious oath. The separation of church and state was not completed in Switzerland until the revision of the Federal Constitution in 1874. It guaranteed freedom of faith and conscience for the first time. One consequence of the revised Federal Constitution was, among other things, the division of local communities into Citizens' Communities, Residents' Communities and Catholic or Reformed Church Communities. All people in Switzerland can decide for themselves which values they want to live by within our society. The exact relationship between church and state is a matter for the cantons.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20220729_142944_StOswald.jpg","Eingang zur Kirche St. Oswald","Entrance to the Church of St. Oswald","NA","2681665.53629977","1224384.39017609"],
    [362,"771","sight","Hier stehst du vor dem Obergericht des Kantons Zug . Die Studienbibliothek im unteren Bereich des Gebäudes ist zugänglich für alle, das Gericht ist im oberen Stock. Im Untergeschoss befindet sich das Archiv der Stadt. In einer Demokratie wird Macht und Einfluss aufgeteilt. Das nennt man Gewaltenteilung . Jede der drei Staatsgewalten hat klar definierte Aufgaben: , Die Legislative ist die gesetzgebende Gewalt ( Parlament ). Sie macht und entscheidet über Gesetze und Rechtsinstrumente. Die Exekutive ist die ausführende Gewalt ( Regierung ). Sie setzt Gesetze um. Die Judikative ist die rechtsprechende Gewalt ( Gericht ). Sie entscheidet in einem Streitfall darüber, wie ein Gesetz angewendet werden soll. Auch Bildungsinstitutionen wie Schulen und Bibliotheken sind in Demokratien sehr wichtig, denn: Wissen und Bildung sind die Grundbausteine einer funktionierenden Demokratie.","You are standing here in front of the High Court of the canton of Zug . The library in the lower part of the building is accessible to all, while the court is on the upper floor. In the basement are the archives of the city. In a democracy, power and influence are separated. This is called the separation of powers . Each of the three branches of government has clearly defined tasks: , The legislature is the law-making power ( parliament ). It makes and decides on laws and legal instruments. The executive is the acting power ( government ). It implements laws. The judiciary is the judicial power ( court ). It decides in a dispute how a law should be applied. Educational institutions such as schools and libraries are also very important in democracies, because knowledge and education are the basic building blocks of a functioning democracy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kantonsgericht.jpg","Das Obergericht mit Bibliothek","The High Court with the library","NA","2681695.15037931","1224259.93466044"],
    [363,"771","sight","Hier stehst du vor dem Obergericht des Kantons Zug . Die Studienbibliothek im unteren Bereich des Gebäudes ist zugänglich für alle, das Gericht ist im oberen Stock. Im Untergeschoss befindet sich das Archiv der Stadt. In einer Demokratie wird Macht und Einfluss aufgeteilt. Das nennt man Gewaltenteilung . Jede der drei Staatsgewalten hat klar definierte Aufgaben: , Die Legislative ist die gesetzgebende Gewalt ( Parlament ). Sie macht und entscheidet über Gesetze und Rechtsinstrumente. Die Exekutive ist die ausführende Gewalt ( Regierung ). Sie setzt Gesetze um. Die Judikative ist die rechtsprechende Gewalt ( Gericht ). Sie entscheidet in einem Streitfall darüber, wie ein Gesetz angewendet werden soll. Auch Bildungsinstitutionen wie Schulen und Bibliotheken sind in Demokratien sehr wichtig, denn: Wissen und Bildung sind die Grundbausteine einer funktionierenden Demokratie.","You are standing here in front of the High Court of the canton of Zug . The library in the lower part of the building is accessible to all, while the court is on the upper floor. In the basement are the archives of the city. In a democracy, power and influence are separated. This is called the separation of powers . Each of the three branches of government has clearly defined tasks: , The legislature is the law-making power ( parliament ). It makes and decides on laws and legal instruments. The executive is the acting power ( government ). It implements laws. The judiciary is the judicial power ( court ). It decides in a dispute how a law should be applied. Educational institutions such as schools and libraries are also very important in democracies, because knowledge and education are the basic building blocks of a functioning democracy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Station_6_KGSR-PH-Casino-Zug-03.jpg","Im Untergeschoss des Gebäudes befindet sich das Magazin des Stadtarchivs.","The basement of the building houses the stacks of the city archives.","NA","2681695.15037931","1224259.93466044"],
    [364,"771","sight","Hier stehst du vor dem Obergericht des Kantons Zug . Die Studienbibliothek im unteren Bereich des Gebäudes ist zugänglich für alle, das Gericht ist im oberen Stock. Im Untergeschoss befindet sich das Archiv der Stadt. In einer Demokratie wird Macht und Einfluss aufgeteilt. Das nennt man Gewaltenteilung . Jede der drei Staatsgewalten hat klar definierte Aufgaben: , Die Legislative ist die gesetzgebende Gewalt ( Parlament ). Sie macht und entscheidet über Gesetze und Rechtsinstrumente. Die Exekutive ist die ausführende Gewalt ( Regierung ). Sie setzt Gesetze um. Die Judikative ist die rechtsprechende Gewalt ( Gericht ). Sie entscheidet in einem Streitfall darüber, wie ein Gesetz angewendet werden soll. Auch Bildungsinstitutionen wie Schulen und Bibliotheken sind in Demokratien sehr wichtig, denn: Wissen und Bildung sind die Grundbausteine einer funktionierenden Demokratie.","You are standing here in front of the High Court of the canton of Zug . The library in the lower part of the building is accessible to all, while the court is on the upper floor. In the basement are the archives of the city. In a democracy, power and influence are separated. This is called the separation of powers . Each of the three branches of government has clearly defined tasks: , The legislature is the law-making power ( parliament ). It makes and decides on laws and legal instruments. The executive is the acting power ( government ). It implements laws. The judiciary is the judicial power ( court ). It decides in a dispute how a law should be applied. Educational institutions such as schools and libraries are also very important in democracies, because knowledge and education are the basic building blocks of a functioning democracy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/staatsaufbau-640x357.png","Die drei Gewalten: Legislative, Exekutive, Judikative. (Bild und weiterführende Informationen: easyvote.ch)","The three powers: Legislative, executive, judiciary. (Image and further information: easyvote.ch)","NA","2681695.15037931","1224259.93466044"],
    [365,"771","sight","Hier stehst du vor dem Obergericht des Kantons Zug . Die Studienbibliothek im unteren Bereich des Gebäudes ist zugänglich für alle, das Gericht ist im oberen Stock. Im Untergeschoss befindet sich das Archiv der Stadt. In einer Demokratie wird Macht und Einfluss aufgeteilt. Das nennt man Gewaltenteilung . Jede der drei Staatsgewalten hat klar definierte Aufgaben: , Die Legislative ist die gesetzgebende Gewalt ( Parlament ). Sie macht und entscheidet über Gesetze und Rechtsinstrumente. Die Exekutive ist die ausführende Gewalt ( Regierung ). Sie setzt Gesetze um. Die Judikative ist die rechtsprechende Gewalt ( Gericht ). Sie entscheidet in einem Streitfall darüber, wie ein Gesetz angewendet werden soll. Auch Bildungsinstitutionen wie Schulen und Bibliotheken sind in Demokratien sehr wichtig, denn: Wissen und Bildung sind die Grundbausteine einer funktionierenden Demokratie.","You are standing here in front of the High Court of the canton of Zug . The library in the lower part of the building is accessible to all, while the court is on the upper floor. In the basement are the archives of the city. In a democracy, power and influence are separated. This is called the separation of powers . Each of the three branches of government has clearly defined tasks: , The legislature is the law-making power ( parliament ). It makes and decides on laws and legal instruments. The executive is the acting power ( government ). It implements laws. The judiciary is the judicial power ( court ). It decides in a dispute how a law should be applied. Educational institutions such as schools and libraries are also very important in democracies, because knowledge and education are the basic building blocks of a functioning democracy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kantonsgericht_bib.jpg","Eingang zur Bibliothek im EG","Entrance to the library on the ground floor","NA","2681695.15037931","1224259.93466044"],
    [366,"3821","sight","Im Burgbachsaal werden Abstimmungen und Wahlen von der Stadt und dem Kanton Zug durchgeführt. An Wahl- und Abstimmungssonntagen können Stimmberechtigte hier ihre Stimme abgeben. Nach Urnenschluss werden die Stimmen ausgezählt und die Ergebnisse bekannt gegeben. Sicherzustellen, dass die Wahlen und Abstimmungen richtig ablaufen, ist (unter Aufsicht des Kantons) Aufgabe der Gemeinde. Es können Personen gewählt werden, die im Kanton Zug oder in der Stadt Zug wohnen und die das Schweizer Bürgerrecht haben. Entscheiden die gewählten Volksvertreterinnen und -vertreter nicht nach den Vorstellungen der Wählerinnen und Wähler, können sie bei den nächsten Wahlen abgewählt werden. Die parlamentarischen Sitzungen sind öffentlich zugänglich. Wer einen Einblick in den Entscheidungsprozess der Parlamente erhalten möchte, kann sich im Regierungsgebäude dazusetzen oder die Sitzungsprotokolle lesen. Eine Amtszeit (Legislaturperiode) von gewählten Personen dauert vier Jahre. Somit finden alle vier Jahre Wahlen statt. Wie die Wahlunterlagen korrekt ausgefüllt werden und weitere Informationen zu den Kandidierenden findet man jeweils auf der Website des Kantons.","Votes and elections are held in the Burgbach Hall by the city and canton of Zug. On election and voting Sundays, voters can cast their ballots here. After the polls close, the votes are counted and the results announced. Ensuring that elections and votes are conducted properly is the responsibility of the municipality (under the supervision of the canton). People who live in the canton of Zug or the City of Zug and who have Swiss citizenship can be elected. If the elected representatives do not decide in accordance with the voters' wishes, they can be voted out of office at the next elections. Parliamentary sessions are open to the public. Anyone wishing to gain an insight into the decision-making process of parliaments can sit in the government building or read the minutes of meetings. A term of office (legislative period) of elected officials lasts four years. Thus, elections are held every four years. How to fill out the election documents correctly and further information about the candidates can be found on the website of the canton.","https://www.zg.ch/behoerden/staatskanzlei/kanzlei/abstimmungen-und-wahlen","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20230418_162939_bearbeitet.jpg","Der Burgbachsaal (Foto: Stadt Zug)","Der Burgbachsaal (Foto: Stadt Zug)","NA","2681756.51811075","1224407.43222334"],
    [367,"3821","sight","Im Burgbachsaal werden Abstimmungen und Wahlen von der Stadt und dem Kanton Zug durchgeführt. An Wahl- und Abstimmungssonntagen können Stimmberechtigte hier ihre Stimme abgeben. Nach Urnenschluss werden die Stimmen ausgezählt und die Ergebnisse bekannt gegeben. Sicherzustellen, dass die Wahlen und Abstimmungen richtig ablaufen, ist (unter Aufsicht des Kantons) Aufgabe der Gemeinde. Es können Personen gewählt werden, die im Kanton Zug oder in der Stadt Zug wohnen und die das Schweizer Bürgerrecht haben. Entscheiden die gewählten Volksvertreterinnen und -vertreter nicht nach den Vorstellungen der Wählerinnen und Wähler, können sie bei den nächsten Wahlen abgewählt werden. Die parlamentarischen Sitzungen sind öffentlich zugänglich. Wer einen Einblick in den Entscheidungsprozess der Parlamente erhalten möchte, kann sich im Regierungsgebäude dazusetzen oder die Sitzungsprotokolle lesen. Eine Amtszeit (Legislaturperiode) von gewählten Personen dauert vier Jahre. Somit finden alle vier Jahre Wahlen statt. Wie die Wahlunterlagen korrekt ausgefüllt werden und weitere Informationen zu den Kandidierenden findet man jeweils auf der Website des Kantons.","Votes and elections are held in the Burgbach Hall by the city and canton of Zug. On election and voting Sundays, voters can cast their ballots here. After the polls close, the votes are counted and the results announced. Ensuring that elections and votes are conducted properly is the responsibility of the municipality (under the supervision of the canton). People who live in the canton of Zug or the City of Zug and who have Swiss citizenship can be elected. If the elected representatives do not decide in accordance with the voters' wishes, they can be voted out of office at the next elections. Parliamentary sessions are open to the public. Anyone wishing to gain an insight into the decision-making process of parliaments can sit in the government building or read the minutes of meetings. A term of office (legislative period) of elected officials lasts four years. Thus, elections are held every four years. How to fill out the election documents correctly and further information about the candidates can be found on the website of the canton.","https://www.zg.ch/behoerden/staatskanzlei/kanzlei/abstimmungen-und-wahlen","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_Bild_Wahlurne_Keystone_Alexandra_Wey_S.jpg","Am Wahlsonntag kannst du hier deine Stimme abgeben. (Bild: Keystone, Alexandra Wey)","Votes can be cast here on election Sunday. (Picture: Keystone, Alexandra Wey)","NA","2681756.51811075","1224407.43222334"],
    [368,"3821","sight","Im Burgbachsaal werden Abstimmungen und Wahlen von der Stadt und dem Kanton Zug durchgeführt. An Wahl- und Abstimmungssonntagen können Stimmberechtigte hier ihre Stimme abgeben. Nach Urnenschluss werden die Stimmen ausgezählt und die Ergebnisse bekannt gegeben. Sicherzustellen, dass die Wahlen und Abstimmungen richtig ablaufen, ist (unter Aufsicht des Kantons) Aufgabe der Gemeinde. Es können Personen gewählt werden, die im Kanton Zug oder in der Stadt Zug wohnen und die das Schweizer Bürgerrecht haben. Entscheiden die gewählten Volksvertreterinnen und -vertreter nicht nach den Vorstellungen der Wählerinnen und Wähler, können sie bei den nächsten Wahlen abgewählt werden. Die parlamentarischen Sitzungen sind öffentlich zugänglich. Wer einen Einblick in den Entscheidungsprozess der Parlamente erhalten möchte, kann sich im Regierungsgebäude dazusetzen oder die Sitzungsprotokolle lesen. Eine Amtszeit (Legislaturperiode) von gewählten Personen dauert vier Jahre. Somit finden alle vier Jahre Wahlen statt. Wie die Wahlunterlagen korrekt ausgefüllt werden und weitere Informationen zu den Kandidierenden findet man jeweils auf der Website des Kantons.","Votes and elections are held in the Burgbach Hall by the city and canton of Zug. On election and voting Sundays, voters can cast their ballots here. After the polls close, the votes are counted and the results announced. Ensuring that elections and votes are conducted properly is the responsibility of the municipality (under the supervision of the canton). People who live in the canton of Zug or the City of Zug and who have Swiss citizenship can be elected. If the elected representatives do not decide in accordance with the voters' wishes, they can be voted out of office at the next elections. Parliamentary sessions are open to the public. Anyone wishing to gain an insight into the decision-making process of parliaments can sit in the government building or read the minutes of meetings. A term of office (legislative period) of elected officials lasts four years. Thus, elections are held every four years. How to fill out the election documents correctly and further information about the candidates can be found on the website of the canton.","https://www.zg.ch/behoerden/staatskanzlei/kanzlei/abstimmungen-und-wahlen","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_Bild_Ausz%C3%A4hlung_Wahlen_Keystone_Urs_Flueeler_S.jpg","An der Auszählung der Stimmen sind verschiedene Menschen beteiligt. (Bild: Keystone, Urs Flüeler)","Various people are involved in counting the votes. (Picture: Keystone, Urs Flüeler)","NA","2681756.51811075","1224407.43222334"],
    [369,"7015","sight","Willkommen auf dem Postplatz , direkt vor dem ehemaligen Postgebäude der Stadt. Die Schweizer Post ist ein «staatsnaher Betrieb». In der Verwaltung wird zwischen «Kernaufgaben des Staates» und «freiwilligen Aufgaben» unterschieden. Beide Arten von Aufgaben können vom Staat selber ausgeführt oder an externe Firmen vergeben werden. Dabei gibt es Firmen, die in privatem Besitz sind, und Firmen, an denen der Staat beteiligt ist. Private Firmen sind in der Regel gewinnorientiert, während staatliche Firmen möglichst kostendeckenden «Service public» leisten sollen (z.B. öffentlicher Verkehr). Neben gewinnorientierten Privatunternehmen gibt es auch Non-Profit-Organisationen wie Hilfs- und Sozialwerke. Staatsaufgaben können an private oder staatliche Unternehmen vergeben werden. Dabei kann der Staat aussuchen, an wen er Aufgaben vergeben möchte. Betriebe, bei denen der Staat Mehrheitsaktionär ist und direkte Vertretungen im Verwaltungsrat hat, werden als «staatsnahe Betriebe» bezeichnet. Beispiele für bekannte staatsnahe Betriebe sind die SBB, die Post oder die Swisscom.","Welcome to the Postplatz , directly in front of the city's former post office building. The Swiss Post is a \"state-related enterprise\". In the administration, a distinction is made between \"core tasks of the state\" and \"voluntary tasks\". Both types of tasks can be carried out by the state itself or contracted out to external companies. There are companies that are privately owned and companies in which the state has a stake. Private companies are usually profit-oriented, while state companies are supposed to provide a public service that covers as many costs as possible (e.g. public transport). In addition to profit-oriented private companies, there are also non-profit organisations such as aid and social welfare organisations. State tasks can be assigned to private or state-owned companies. The state can choose to whom it wants to award tasks. Companies in which the state is the majority shareholder and has direct representation on the board of directors are referred to as \"state-related companies\". Examples of well-known state-affiliated companies are the SBB, the Post or Swisscom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Postplatz.jpg","Der Postplatz","The Postplatz","NA","2681668.12841052","1224670.61910498"],
    [370,"7015","sight","Willkommen auf dem Postplatz , direkt vor dem ehemaligen Postgebäude der Stadt. Die Schweizer Post ist ein «staatsnaher Betrieb». In der Verwaltung wird zwischen «Kernaufgaben des Staates» und «freiwilligen Aufgaben» unterschieden. Beide Arten von Aufgaben können vom Staat selber ausgeführt oder an externe Firmen vergeben werden. Dabei gibt es Firmen, die in privatem Besitz sind, und Firmen, an denen der Staat beteiligt ist. Private Firmen sind in der Regel gewinnorientiert, während staatliche Firmen möglichst kostendeckenden «Service public» leisten sollen (z.B. öffentlicher Verkehr). Neben gewinnorientierten Privatunternehmen gibt es auch Non-Profit-Organisationen wie Hilfs- und Sozialwerke. Staatsaufgaben können an private oder staatliche Unternehmen vergeben werden. Dabei kann der Staat aussuchen, an wen er Aufgaben vergeben möchte. Betriebe, bei denen der Staat Mehrheitsaktionär ist und direkte Vertretungen im Verwaltungsrat hat, werden als «staatsnahe Betriebe» bezeichnet. Beispiele für bekannte staatsnahe Betriebe sind die SBB, die Post oder die Swisscom.","Welcome to the Postplatz , directly in front of the city's former post office building. The Swiss Post is a \"state-related enterprise\". In the administration, a distinction is made between \"core tasks of the state\" and \"voluntary tasks\". Both types of tasks can be carried out by the state itself or contracted out to external companies. There are companies that are privately owned and companies in which the state has a stake. Private companies are usually profit-oriented, while state companies are supposed to provide a public service that covers as many costs as possible (e.g. public transport). In addition to profit-oriented private companies, there are also non-profit organisations such as aid and social welfare organisations. State tasks can be assigned to private or state-owned companies. The state can choose to whom it wants to award tasks. Companies in which the state is the majority shareholder and has direct representation on the board of directors are referred to as \"state-related companies\". Examples of well-known state-affiliated companies are the SBB, the Post or Swisscom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Postgebäude_Gossvaters_Zug_Einweihung_1902.jpg","1898 erstand der Bund die Liegenschaft am heutigen Postplatz und eröffnete 1902 darin die Post.","In 1898, the Confederation bought the property on today's Postplatz and opened the post office there in 1902.","NA","2681668.12841052","1224670.61910498"],
    [371,"7015","sight","Willkommen auf dem Postplatz , direkt vor dem ehemaligen Postgebäude der Stadt. Die Schweizer Post ist ein «staatsnaher Betrieb». In der Verwaltung wird zwischen «Kernaufgaben des Staates» und «freiwilligen Aufgaben» unterschieden. Beide Arten von Aufgaben können vom Staat selber ausgeführt oder an externe Firmen vergeben werden. Dabei gibt es Firmen, die in privatem Besitz sind, und Firmen, an denen der Staat beteiligt ist. Private Firmen sind in der Regel gewinnorientiert, während staatliche Firmen möglichst kostendeckenden «Service public» leisten sollen (z.B. öffentlicher Verkehr). Neben gewinnorientierten Privatunternehmen gibt es auch Non-Profit-Organisationen wie Hilfs- und Sozialwerke. Staatsaufgaben können an private oder staatliche Unternehmen vergeben werden. Dabei kann der Staat aussuchen, an wen er Aufgaben vergeben möchte. Betriebe, bei denen der Staat Mehrheitsaktionär ist und direkte Vertretungen im Verwaltungsrat hat, werden als «staatsnahe Betriebe» bezeichnet. Beispiele für bekannte staatsnahe Betriebe sind die SBB, die Post oder die Swisscom.","Welcome to the Postplatz , directly in front of the city's former post office building. The Swiss Post is a \"state-related enterprise\". In the administration, a distinction is made between \"core tasks of the state\" and \"voluntary tasks\". Both types of tasks can be carried out by the state itself or contracted out to external companies. There are companies that are privately owned and companies in which the state has a stake. Private companies are usually profit-oriented, while state companies are supposed to provide a public service that covers as many costs as possible (e.g. public transport). In addition to profit-oriented private companies, there are also non-profit organisations such as aid and social welfare organisations. State tasks can be assigned to private or state-owned companies. The state can choose to whom it wants to award tasks. Companies in which the state is the majority shareholder and has direct representation on the board of directors are referred to as \"state-related companies\". Examples of well-known state-affiliated companies are the SBB, the Post or Swisscom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Postgebäude_Gossvaters_Zug_im_Bau.jpg","Das neue Postgebäude 1900 im Bau.","The new post office building under construction in 1900.","NA","2681668.12841052","1224670.61910498"],
    [372,"5515","sight","Wir stehen vor dem Verwaltungsgebäude der Korporation der Stadt Zug . Korporationen sind Nutzungsgenossenschaften, deren Ursprünge bis ins Mittelalter zurückreichen. Sie regelten die gemeinsame Nutzung von Wiesen, Äckern und Alpweiden, um den Betrieb einer gemeinschaftlichen bäuerlichen Wirtschaft zu organisieren. Dieses Modell war nötig, um alle ernähren zu können: Erträge waren knapp, und niemand konnte Eigentum für sich beanspruchen. Das Prinzip war die gemeinschaftliche Selbstversorgung . In Zug entstand die Korporation erst 1848, als sie sich aus der Stadtgemeinde herauslöste. Heute zählt die Korporation Zug ca. 4800 Mitglieder. Sie sind meist Bürgerinnen und Bürger der Stadt Zug, die durch Geburt, Abstammung oder Adoption den Familiennamen eines der 36 Korporationsgeschlechter (z.B. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann) tragen. Als grösste Landbesitzerin im Kanton Zug pflegt die Korporation heute noch Wälder, Allmenden, Naturschutzgebiete und Gewässer. Neben Fischenzen verwaltet sie Wohn- und Gewerberäume , bietet günstigen Wohnraum für Familien und achtet auf faire Mietzinse , womit sie eine Verantwortung gegenüber der Bevölkerung wahrnimmt.","We are standing in front of the administration building of the Corporation of the City of Zug . Corporations are user cooperatives whose origins go back to the Middle Ages. They regulated the joint use of meadows, fields and alpine pastures in order to organise the operation of a communal farming economy. This model was necessary to feed everyone: Yields were scarce and no one could claim ownership for themselves. The principle was communal self-sufficiency . In Zug, the corporation did not come into being until 1848, when it separated from the municipality. Today the Zug Corporation has about 4800 members. Most of them are citizens of the City of Zug who, by birth, descent or adoption, bear the family name of one of the 36 corporation families (e.g. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann). As the largest landowner in the canton of Zug, the corporation still looks after forests, commons, nature reserves and bodies of water. In addition to fishing, it manages residential and commercial premises , offers affordable housing for families and pays attention to fair rents , thus fulfilling a responsibility towards the population.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20220715_112454_Korporation.jpg","Das Korporationshaus der Stadt Zug","The Corporation House of the City of Zug","NA","2681730.29985739","1224930.42580415"],
    [373,"5515","sight","Wir stehen vor dem Verwaltungsgebäude der Korporation der Stadt Zug . Korporationen sind Nutzungsgenossenschaften, deren Ursprünge bis ins Mittelalter zurückreichen. Sie regelten die gemeinsame Nutzung von Wiesen, Äckern und Alpweiden, um den Betrieb einer gemeinschaftlichen bäuerlichen Wirtschaft zu organisieren. Dieses Modell war nötig, um alle ernähren zu können: Erträge waren knapp, und niemand konnte Eigentum für sich beanspruchen. Das Prinzip war die gemeinschaftliche Selbstversorgung . In Zug entstand die Korporation erst 1848, als sie sich aus der Stadtgemeinde herauslöste. Heute zählt die Korporation Zug ca. 4800 Mitglieder. Sie sind meist Bürgerinnen und Bürger der Stadt Zug, die durch Geburt, Abstammung oder Adoption den Familiennamen eines der 36 Korporationsgeschlechter (z.B. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann) tragen. Als grösste Landbesitzerin im Kanton Zug pflegt die Korporation heute noch Wälder, Allmenden, Naturschutzgebiete und Gewässer. Neben Fischenzen verwaltet sie Wohn- und Gewerberäume , bietet günstigen Wohnraum für Familien und achtet auf faire Mietzinse , womit sie eine Verantwortung gegenüber der Bevölkerung wahrnimmt.","We are standing in front of the administration building of the Corporation of the City of Zug . Corporations are user cooperatives whose origins go back to the Middle Ages. They regulated the joint use of meadows, fields and alpine pastures in order to organise the operation of a communal farming economy. This model was necessary to feed everyone: Yields were scarce and no one could claim ownership for themselves. The principle was communal self-sufficiency . In Zug, the corporation did not come into being until 1848, when it separated from the municipality. Today the Zug Corporation has about 4800 members. Most of them are citizens of the City of Zug who, by birth, descent or adoption, bear the family name of one of the 36 corporation families (e.g. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann). As the largest landowner in the canton of Zug, the corporation still looks after forests, commons, nature reserves and bodies of water. In addition to fishing, it manages residential and commercial premises , offers affordable housing for families and pays attention to fair rents , thus fulfilling a responsibility towards the population.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02-Verwaltungsrat_Korporation_Zug_2021_Version_CMT.jpg","Verwaltungsrat der Korporation Zug, 2020.","Board of Directors of the Corporation Zug, 2020.","NA","2681730.29985739","1224930.42580415"],
    [374,"5515","sight","Wir stehen vor dem Verwaltungsgebäude der Korporation der Stadt Zug . Korporationen sind Nutzungsgenossenschaften, deren Ursprünge bis ins Mittelalter zurückreichen. Sie regelten die gemeinsame Nutzung von Wiesen, Äckern und Alpweiden, um den Betrieb einer gemeinschaftlichen bäuerlichen Wirtschaft zu organisieren. Dieses Modell war nötig, um alle ernähren zu können: Erträge waren knapp, und niemand konnte Eigentum für sich beanspruchen. Das Prinzip war die gemeinschaftliche Selbstversorgung . In Zug entstand die Korporation erst 1848, als sie sich aus der Stadtgemeinde herauslöste. Heute zählt die Korporation Zug ca. 4800 Mitglieder. Sie sind meist Bürgerinnen und Bürger der Stadt Zug, die durch Geburt, Abstammung oder Adoption den Familiennamen eines der 36 Korporationsgeschlechter (z.B. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann) tragen. Als grösste Landbesitzerin im Kanton Zug pflegt die Korporation heute noch Wälder, Allmenden, Naturschutzgebiete und Gewässer. Neben Fischenzen verwaltet sie Wohn- und Gewerberäume , bietet günstigen Wohnraum für Familien und achtet auf faire Mietzinse , womit sie eine Verantwortung gegenüber der Bevölkerung wahrnimmt.","We are standing in front of the administration building of the Corporation of the City of Zug . Corporations are user cooperatives whose origins go back to the Middle Ages. They regulated the joint use of meadows, fields and alpine pastures in order to organise the operation of a communal farming economy. This model was necessary to feed everyone: Yields were scarce and no one could claim ownership for themselves. The principle was communal self-sufficiency . In Zug, the corporation did not come into being until 1848, when it separated from the municipality. Today the Zug Corporation has about 4800 members. Most of them are citizens of the City of Zug who, by birth, descent or adoption, bear the family name of one of the 36 corporation families (e.g. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann). As the largest landowner in the canton of Zug, the corporation still looks after forests, commons, nature reserves and bodies of water. In addition to fishing, it manages residential and commercial premises , offers affordable housing for families and pays attention to fair rents , thus fulfilling a responsibility towards the population.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03-Forstgruppe_Korporation_Zug_Teamfoto_2020_Version_CMT.jpg","Mitarbeitende der Korporation, Forstgruppe (Teamfoto 2020).","Members of staff of the Corporation, Forestry Group (team photo 2020).","NA","2681730.29985739","1224930.42580415"],
    [375,"5515","sight","Wir stehen vor dem Verwaltungsgebäude der Korporation der Stadt Zug . Korporationen sind Nutzungsgenossenschaften, deren Ursprünge bis ins Mittelalter zurückreichen. Sie regelten die gemeinsame Nutzung von Wiesen, Äckern und Alpweiden, um den Betrieb einer gemeinschaftlichen bäuerlichen Wirtschaft zu organisieren. Dieses Modell war nötig, um alle ernähren zu können: Erträge waren knapp, und niemand konnte Eigentum für sich beanspruchen. Das Prinzip war die gemeinschaftliche Selbstversorgung . In Zug entstand die Korporation erst 1848, als sie sich aus der Stadtgemeinde herauslöste. Heute zählt die Korporation Zug ca. 4800 Mitglieder. Sie sind meist Bürgerinnen und Bürger der Stadt Zug, die durch Geburt, Abstammung oder Adoption den Familiennamen eines der 36 Korporationsgeschlechter (z.B. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann) tragen. Als grösste Landbesitzerin im Kanton Zug pflegt die Korporation heute noch Wälder, Allmenden, Naturschutzgebiete und Gewässer. Neben Fischenzen verwaltet sie Wohn- und Gewerberäume , bietet günstigen Wohnraum für Familien und achtet auf faire Mietzinse , womit sie eine Verantwortung gegenüber der Bevölkerung wahrnimmt.","We are standing in front of the administration building of the Corporation of the City of Zug . Corporations are user cooperatives whose origins go back to the Middle Ages. They regulated the joint use of meadows, fields and alpine pastures in order to organise the operation of a communal farming economy. This model was necessary to feed everyone: Yields were scarce and no one could claim ownership for themselves. The principle was communal self-sufficiency . In Zug, the corporation did not come into being until 1848, when it separated from the municipality. Today the Zug Corporation has about 4800 members. Most of them are citizens of the City of Zug who, by birth, descent or adoption, bear the family name of one of the 36 corporation families (e.g. Aklin, Brandenberg, Landtwing, Freimann, Keiser, Luthiger, Schwerzmann). As the largest landowner in the canton of Zug, the corporation still looks after forests, commons, nature reserves and bodies of water. In addition to fishing, it manages residential and commercial premises , offers affordable housing for families and pays attention to fair rents , thus fulfilling a responsibility towards the population.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ausflugsrestaurant.png","Die Korporation verpachtet auch vier Ausflugsrestaurants auf dem Zugerberg: Der Vordergeissboden, den Hintergeissboden, die Brunegg und das Zuger Alpli.","The corporation also leases four excursion restaurants on the Zugerberg: the Vordergeissboden, the Hintergeissboden, the Brunegg and the Zuger Alpli.","NA","2681730.29985739","1224930.42580415"],
    [376,"9608","sight","Auf dem Metalli-Platz werden immer wieder Unterschriften gesammelt. In der Schweiz haben wir eine Form der direkten Demokratie: Wir können bei Abstimmungen über konkrete Sachfragen mitbestimmen, indem wir Ja oder Nein stimmen oder Unterschriften für ein Referendum sammeln. Ausserdem können Schweizer Bürgerinnen und Bürger selbst Volksinitiativen starten, um politische Anliegen zur Abstimmung zu bringen – und dies auf allen drei Staatsebenen (Gemeinde, Kanton und Bund). Im Kanton Zug braucht es 2’000 Unterschriften , damit über eine vorgeschlagene Veränderung der Kantonsverfassung abgestimmt werden kann. Für das Zustandekommen einer eidgenössischen Volksinitiative braucht es 100'000 Unterschriften. Früher wurden Unterschriften von Tür zu Tür gesammelt oder am Abstimmungssonntag vor dem Wahllokal. Heute geschieht das Unterschriftensammeln zu den verschiedensten Themen meistens auf öffentlichen Plätzen. Im Audio lernst du den Landschreiber Tobias Moser kennen.","People often collect signatures on Metalli Square . In Switzerland, we have a form of direct democracy: we can have a say in votes on concrete factual issues by voting yes or no, or by collecting signatures for a referendum. In addition, Swiss citizens can launch popular initiatives themselves to put political issues to a vote - and this at all three levels of government (municipality, canton and federal). In the canton of Zug, 2,000 signatures are needed to put a proposed change to the cantonal constitution to the vote. For a federal popular vote to come to fruition, 100,000 signatures are needed. In the past, signatures were collected door-to-door or on the Sunday of the vote in front of the polling station. Today, the collection of signatures on a wide variety of topics is mostly done in public places. In the audio clip, you will meet Tobias Moser, who heads the State Chancellery of the Canton of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20220715_112919_Metalli.jpg","Der Metalli-Platz","The Metalli-Platz","NA","2681744.30075526","1225130.97601177"],
    [377,"633","sight","Willkommen beim Stadthaus: Hier arbeiten die Stadtregierung (Stadtrat) und die Stadtverwaltung . Die Stadtverwaltung nimmt Aufgaben wahr, die für das Funktionieren der Gemeinschaft nötig sind und die man nur gemeinsam machen kann. Beispiele für solche Aufgaben sind der Bau und Betrieb von Strassen, das Auszahlen von Sozialleistungen, Wasserversorgung, Abfallentsorgung, das Finanzwesen oder Einwohnerdienste., Hier können aber auch an Wahl- und Abstimmungssonntagen die Stimmberechtigten ihre Stimme abgeben. Abgestimmt wird über Sachvorlagen, wie über neue Gesetze oder Kredite zu Bauvorhaben. Gewählt werden Personen. Damit sie als Stadträtin, Stadtrat oder Mitglied des Parlaments gewählt werden können, müssen sie die Schweizer Staatsbürgerschaft besitzen und in der Stadt Zug wohnen. Eine Amtszeit (Legislaturperiode) von gewählten Personen dauert vier Jahre. Somit finden alle vier Jahre Wahlen statt. Nach Urnenschluss werden die Stimmen im Stadthaus ausgezählt und die Ergebnisse bekannt gegeben.,","Congratulations, you have reached the last stop on the democracy tour! Welcome to the Municipal House : this is where the municipal government (City Council) and the city administration work. The town administration performs tasks that are necessary for the community to function and that can only be done together. Examples of such tasks are the construction and operation of roads, the payment of social benefits, water supply, waste disposal, finance or residents' services. However, voters can also cast their votes here on election and referendum Sundays. Votes are cast on substantive proposals, such as new laws or loans for construction projects. People are elected. In order to be elected as a councillor or member of parliament, they must have Swiss citizenship and live in the city of Zug. A term of office (legislative period) of elected persons lasts four years. Elections are therefore held every four years. After the polls close, the votes are counted in the Municipal House and the results are announced. , , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20220715_114010_Stadthaus.jpg","Das Stadthaus","The Town House","NA","2681523.23096505","1225511.20179124"],
    [378,"633","sight","Willkommen beim Stadthaus: Hier arbeiten die Stadtregierung (Stadtrat) und die Stadtverwaltung . Die Stadtverwaltung nimmt Aufgaben wahr, die für das Funktionieren der Gemeinschaft nötig sind und die man nur gemeinsam machen kann. Beispiele für solche Aufgaben sind der Bau und Betrieb von Strassen, das Auszahlen von Sozialleistungen, Wasserversorgung, Abfallentsorgung, das Finanzwesen oder Einwohnerdienste., Hier können aber auch an Wahl- und Abstimmungssonntagen die Stimmberechtigten ihre Stimme abgeben. Abgestimmt wird über Sachvorlagen, wie über neue Gesetze oder Kredite zu Bauvorhaben. Gewählt werden Personen. Damit sie als Stadträtin, Stadtrat oder Mitglied des Parlaments gewählt werden können, müssen sie die Schweizer Staatsbürgerschaft besitzen und in der Stadt Zug wohnen. Eine Amtszeit (Legislaturperiode) von gewählten Personen dauert vier Jahre. Somit finden alle vier Jahre Wahlen statt. Nach Urnenschluss werden die Stimmen im Stadthaus ausgezählt und die Ergebnisse bekannt gegeben.,","Congratulations, you have reached the last stop on the democracy tour! Welcome to the Municipal House : this is where the municipal government (City Council) and the city administration work. The town administration performs tasks that are necessary for the community to function and that can only be done together. Examples of such tasks are the construction and operation of roads, the payment of social benefits, water supply, waste disposal, finance or residents' services. However, voters can also cast their votes here on election and referendum Sundays. Votes are cast on substantive proposals, such as new laws or loans for construction projects. People are elected. In order to be elected as a councillor or member of parliament, they must have Swiss citizenship and live in the city of Zug. A term of office (legislative period) of elected persons lasts four years. Elections are therefore held every four years. After the polls close, the votes are counted in the Municipal House and the results are announced. , , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Stadthaus_Einwohnerkontrolle_-_Kopie.jpg","Einwohnerkontrolle im Stadthaus","Residents' registration office in the town hall","NA","2681523.23096505","1225511.20179124"],
    [379,"633","sight","Willkommen beim Stadthaus: Hier arbeiten die Stadtregierung (Stadtrat) und die Stadtverwaltung . Die Stadtverwaltung nimmt Aufgaben wahr, die für das Funktionieren der Gemeinschaft nötig sind und die man nur gemeinsam machen kann. Beispiele für solche Aufgaben sind der Bau und Betrieb von Strassen, das Auszahlen von Sozialleistungen, Wasserversorgung, Abfallentsorgung, das Finanzwesen oder Einwohnerdienste., Hier können aber auch an Wahl- und Abstimmungssonntagen die Stimmberechtigten ihre Stimme abgeben. Abgestimmt wird über Sachvorlagen, wie über neue Gesetze oder Kredite zu Bauvorhaben. Gewählt werden Personen. Damit sie als Stadträtin, Stadtrat oder Mitglied des Parlaments gewählt werden können, müssen sie die Schweizer Staatsbürgerschaft besitzen und in der Stadt Zug wohnen. Eine Amtszeit (Legislaturperiode) von gewählten Personen dauert vier Jahre. Somit finden alle vier Jahre Wahlen statt. Nach Urnenschluss werden die Stimmen im Stadthaus ausgezählt und die Ergebnisse bekannt gegeben.,","Congratulations, you have reached the last stop on the democracy tour! Welcome to the Municipal House : this is where the municipal government (City Council) and the city administration work. The town administration performs tasks that are necessary for the community to function and that can only be done together. Examples of such tasks are the construction and operation of roads, the payment of social benefits, water supply, waste disposal, finance or residents' services. However, voters can also cast their votes here on election and referendum Sundays. Votes are cast on substantive proposals, such as new laws or loans for construction projects. People are elected. In order to be elected as a councillor or member of parliament, they must have Swiss citizenship and live in the city of Zug. A term of office (legislative period) of elected persons lasts four years. Elections are therefore held every four years. After the polls close, the votes are counted in the Municipal House and the results are announced. , , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/463_Organigramm_Stadtverwaltung_2025_1.jpg","Die Stadtverwaltung ist in verschiedene Departemente aufgeteilt.","The city administration is divided into various departments.","NA","2681523.23096505","1225511.20179124"],
    [380,"633","sight","Willkommen beim Stadthaus: Hier arbeiten die Stadtregierung (Stadtrat) und die Stadtverwaltung . Die Stadtverwaltung nimmt Aufgaben wahr, die für das Funktionieren der Gemeinschaft nötig sind und die man nur gemeinsam machen kann. Beispiele für solche Aufgaben sind der Bau und Betrieb von Strassen, das Auszahlen von Sozialleistungen, Wasserversorgung, Abfallentsorgung, das Finanzwesen oder Einwohnerdienste., Hier können aber auch an Wahl- und Abstimmungssonntagen die Stimmberechtigten ihre Stimme abgeben. Abgestimmt wird über Sachvorlagen, wie über neue Gesetze oder Kredite zu Bauvorhaben. Gewählt werden Personen. Damit sie als Stadträtin, Stadtrat oder Mitglied des Parlaments gewählt werden können, müssen sie die Schweizer Staatsbürgerschaft besitzen und in der Stadt Zug wohnen. Eine Amtszeit (Legislaturperiode) von gewählten Personen dauert vier Jahre. Somit finden alle vier Jahre Wahlen statt. Nach Urnenschluss werden die Stimmen im Stadthaus ausgezählt und die Ergebnisse bekannt gegeben.,","Congratulations, you have reached the last stop on the democracy tour! Welcome to the Municipal House : this is where the municipal government (City Council) and the city administration work. The town administration performs tasks that are necessary for the community to function and that can only be done together. Examples of such tasks are the construction and operation of roads, the payment of social benefits, water supply, waste disposal, finance or residents' services. However, voters can also cast their votes here on election and referendum Sundays. Votes are cast on substantive proposals, such as new laws or loans for construction projects. People are elected. In order to be elected as a councillor or member of parliament, they must have Swiss citizenship and live in the city of Zug. A term of office (legislative period) of elected persons lasts four years. Elections are therefore held every four years. After the polls close, the votes are counted in the Municipal House and the results are announced. , , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/952_Stadtrat_006.jpg","Wir sind der Stadtrat der Stadt Zug. Schön, dass du bei der Demokratie-Tour dabei warst. Wir hoffen, dich bald wiederzusehen!","We are the Zug City Council. We're glad you came on the Democracy Tour. We hope to see you again soon!","NA","2681523.23096505","1225511.20179124"],
    [381,"3837","sight","Du stehst vor dem Rathaus . Heute finden hier unter anderem Bürgerratssitzungen und Einbürgerungsgespräche statt. Die Schweizer Staatsangehörigkeit wird durch Abstammung, Adoption oder Einbürgerung erworben. Einbürgerungen werden auf der Gemeindeebene durchgeführt, in der Stadt Zug ist die Bürgergemeinde dafür zuständig. Die Bürgergemeinde hat ihre Büros im Rathaus und nimmt folgende Aufgaben wahr: , Erteilung des Gemeindebürgerrechts; Sozialwesen für die an ihrem Heimatort wohnenden Bürgerinnen und Bürger; Verwaltung des Bürgergutes (z.B. Liegenschaften); Förderung der Heimatverbundenheit. In den Bürgerratssitzungen werden Themen wie Einbürgerungen oder Bauprojekte behandelt. Mindestens zwei Mal im Jahr finden Bürgergemeindeversammlungen statt. Die Bürgerinnen und Bürger nehmen dort von den Einbürgerungen Kenntnis. Hauptthemen und Beschlüsse zu den Versammlungen werden auf der Website der Bürgergemeinde veröffentlicht.","You are standing in front of the Town Hall . Today, it hosts various offices and events such as Citizens' Council meetings and naturalisation talks . Swiss citizenship is acquired by descent, adoption or naturalisation. Naturalisations are realised at the municipal level; in the city of Zug, the Bürgergemeinde is responsible for this. The Bürgergemeinde has its offices in the Town Hall and performs the following tasks: , Granting of municipal citizenship; Social welfare for citizens residing in their place of origin; Management of civic property (e.g. real estate); Cultivating a sense of home. Citizens' Council meetings deal with issues such as naturalisations or building projects. Citizens' Community meetings are held at least twice a year. There, citizens take note of the naturalisations. The agendas and resolutions for the meetings are published on the website of the Citizens’ Community.","https://www.buergergemeinde-zug.ch/page/de/home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rathaus.jpg","Das Rathaus wurde zwischen 1505 und 1509 erbaut. Hier tagte der städtische Rat. Mit der Gemeindeaufteilung von 1874 ging das Rathaus in den Besitz der Bürgergemeinde über.","The town hall was built between 1505 and 1509. The town council met here. With the division of the municipality in 1874, the town hall became the property of the Bürgergemeinde.","NA","2681589.30408153","1224469.06881773"],
    [382,"3837","sight","Du stehst vor dem Rathaus . Heute finden hier unter anderem Bürgerratssitzungen und Einbürgerungsgespräche statt. Die Schweizer Staatsangehörigkeit wird durch Abstammung, Adoption oder Einbürgerung erworben. Einbürgerungen werden auf der Gemeindeebene durchgeführt, in der Stadt Zug ist die Bürgergemeinde dafür zuständig. Die Bürgergemeinde hat ihre Büros im Rathaus und nimmt folgende Aufgaben wahr: , Erteilung des Gemeindebürgerrechts; Sozialwesen für die an ihrem Heimatort wohnenden Bürgerinnen und Bürger; Verwaltung des Bürgergutes (z.B. Liegenschaften); Förderung der Heimatverbundenheit. In den Bürgerratssitzungen werden Themen wie Einbürgerungen oder Bauprojekte behandelt. Mindestens zwei Mal im Jahr finden Bürgergemeindeversammlungen statt. Die Bürgerinnen und Bürger nehmen dort von den Einbürgerungen Kenntnis. Hauptthemen und Beschlüsse zu den Versammlungen werden auf der Website der Bürgergemeinde veröffentlicht.","You are standing in front of the Town Hall . Today, it hosts various offices and events such as Citizens' Council meetings and naturalisation talks . Swiss citizenship is acquired by descent, adoption or naturalisation. Naturalisations are realised at the municipal level; in the city of Zug, the Bürgergemeinde is responsible for this. The Bürgergemeinde has its offices in the Town Hall and performs the following tasks: , Granting of municipal citizenship; Social welfare for citizens residing in their place of origin; Management of civic property (e.g. real estate); Cultivating a sense of home. Citizens' Council meetings deal with issues such as naturalisations or building projects. Citizens' Community meetings are held at least twice a year. There, citizens take note of the naturalisations. The agendas and resolutions for the meetings are published on the website of the Citizens’ Community.","https://www.buergergemeinde-zug.ch/page/de/home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05-Bürgergemeinde_Rathaus_Aussenansicht_1896.jpg","Das Rathaus im Jahr 1896.","The town hall in 1896.","NA","2681589.30408153","1224469.06881773"],
    [383,"3837","sight","Du stehst vor dem Rathaus . Heute finden hier unter anderem Bürgerratssitzungen und Einbürgerungsgespräche statt. Die Schweizer Staatsangehörigkeit wird durch Abstammung, Adoption oder Einbürgerung erworben. Einbürgerungen werden auf der Gemeindeebene durchgeführt, in der Stadt Zug ist die Bürgergemeinde dafür zuständig. Die Bürgergemeinde hat ihre Büros im Rathaus und nimmt folgende Aufgaben wahr: , Erteilung des Gemeindebürgerrechts; Sozialwesen für die an ihrem Heimatort wohnenden Bürgerinnen und Bürger; Verwaltung des Bürgergutes (z.B. Liegenschaften); Förderung der Heimatverbundenheit. In den Bürgerratssitzungen werden Themen wie Einbürgerungen oder Bauprojekte behandelt. Mindestens zwei Mal im Jahr finden Bürgergemeindeversammlungen statt. Die Bürgerinnen und Bürger nehmen dort von den Einbürgerungen Kenntnis. Hauptthemen und Beschlüsse zu den Versammlungen werden auf der Website der Bürgergemeinde veröffentlicht.","You are standing in front of the Town Hall . Today, it hosts various offices and events such as Citizens' Council meetings and naturalisation talks . Swiss citizenship is acquired by descent, adoption or naturalisation. Naturalisations are realised at the municipal level; in the city of Zug, the Bürgergemeinde is responsible for this. The Bürgergemeinde has its offices in the Town Hall and performs the following tasks: , Granting of municipal citizenship; Social welfare for citizens residing in their place of origin; Management of civic property (e.g. real estate); Cultivating a sense of home. Citizens' Council meetings deal with issues such as naturalisations or building projects. Citizens' Community meetings are held at least twice a year. There, citizens take note of the naturalisations. The agendas and resolutions for the meetings are published on the website of the Citizens’ Community.","https://www.buergergemeinde-zug.ch/page/de/home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/08-Gotischer_Saal_Rathaus_Bürgergemeinde.jpg","Im Gotischen Saal finden heute Vereins-, Nachbarschafts- und Zunftversammlungen, gesellschaftliche und kulturelle Anlässe sowie Trauungen statt.","Today, the Gothic Hall is the venue for club, neighbourhood and guild meetings, social and cultural events and wedding ceremonies.","NA","2681589.30408153","1224469.06881773"],
    [384,"1265","activity","Hallo, wir sind Margrit und Jascha , die Weibel der Stadt Zug . Schön, dass wir uns auf dieser Demokratie-Tour begegnen. Was wir «Weibel» genau tun? Das erzählen wir gerne: Die Stadtweibel-Aufgaben werden in der Stadt Zug von zwei Personen wahrgenommen. Die Aufgaben der Ratsweibelin sind sehr vielseitig: Vorbereitung der Sitzungen des Grossen Gemeinderats, Programmierung der Abstimmungsanlage, Wohnungsabnahmen, Unterstützung der Zuger Polizei bei Hausdurchsuchungen, amtliche Zustellungen. Den Ornatsdienst und die repräsentativen Aufgaben übernimmt hingegen der Stadtweibel, dies jeweils im Ornat mit Hut und Stab. In dieser Funktion nimmt er zum Bespiel an der jährlich stattfindenden Landeswahlfahrt nach Einsiedeln teil und begleitet den Stadtrat zu Feierlichkeiten. Unsere nächste Station auf der Demokratie-Tour ist das Regierungsgebäude. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen!","Hello, we are Margrit and Jascha , the Weibels of the City of Zug . It's nice to meet you on this democracy tour. What exactly do we \"Weibels\" do? We are happy to tell you: In the City of Zug, two people carry out the duties of a \"Weibel\". The duties of the council ushers are very varied: preparing the meetings of the Great Municipal Council, programming the voting system, flat inspections, supporting the Zug police in house searches, official deliveries. The town Weibel, on the other hand, is in charge of the official duties and representative tasks, always in his regalia with hat and staff. In this function, for example, he takes part in the annual \"election tour\" to Einsiedeln and accompanies the City Council to festivities. Our next stop on the democracy tour is the government building. We hope you enjoy it!","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ratsweibelin_und_Stadtweibel_Bild_Stadt_Zug_CMT-Version1x1.jpg","Grüeziwohl, wir sind Margrit und Jasha!","Hello, we are Margrit and Jasha!","NA","2681540.69550792","1224828.86814899"],
    [385,"7529","sight","Hallo, ich bin Mélanie Schenker, Leiterin Einwohnerdienste der Stadt Zug ! Unter dem Dach der Einwohnerdienste vereinen sich alle Fachbereiche der Städtischen Verwaltung, welche hauptsächlich direkten Kontakt zu den Einwohnerinnen und Einwohnern haben – von der Geburt über das Wohnen bis zum Tod und dem Erben. Ich schätze den direkten Kontakt mit den Stadtzugerinnen und Stadtzugern, sei es persönlich, telefonisch oder digital. Ich wünsche mir, dass alle die Chance nutzen, Teil unserer Demokratie zu sein und diese aktiv nutzen. Mein Arbeitsort befindet sich im Stadthaus – vielleicht begegnen wir uns am Ende dieser Tour?","Hello, I am Mélanie Schenker, Head of Residents' Services of the City of Zug ! All the departments of the municipal administration that mainly have direct contact with the residents are united under the umbrella of the Residents' Services - from birth and housing to death and inheritance. I value the direct contact with the people of Zug, whether in person, by telephone or digitally. I wish that everyone would take the opportunity to be part of our democracy and actively use it. My place of work is in the Town Hall - perhaps we will meet at the end of this tour?","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/P1_Schenker_Melanie_1x1.jpg","Hallo, ich bin Mélanie!","Hello, I'm Mélanie!","NA","2681599.31993937","1224617.86214854"],
    [386,"4523","activity","Grüezi, ich bin Martin Würmli . Wir haben uns vorhin beim Burgbachsaal kennengelernt. Als Stadtschreiber bin ich die Schnittstelle zwischen Stadtrat, Grossem Gemeinderat, Politik, Verwaltung und Bevölkerung. Ich bin verantwortlich, dass die Verwaltung ordnungsgemäss geführt wird und Wahlen und Abstimmungen stattfinden können. Mir gefällt, dass ich einen Beitrag an das Funktionieren unserer Stadt leisten kann. Ich wünsche mir, dass unsere demokratische Kultur auch weiterhin hochgehalten und geschätzt wird. Sie ist nicht selbstverständlich und wir müssen Sorge zu ihr tragen. Ich wünsche Ihnen noch einen angenehmen Tag und weiterhin viel Spass auf der Demokratie-Tour.","Hello there, or Grüezi as we say, I'm Martin Würmli . We met earlier at the Burgbach Hall. As City Clerk , I am the interface between the City Council, the Grand Municipal Council, politics, the administration and the population. I am responsible for ensuring that the administration is run properly and that elections and votes can take place. I like the fact that I can make a contribution to the functioning of our city. I hope that our democratic culture will continue to be upheld and appreciated. It cannot be taken for granted and we must take care of it. I wish you pleasant day and hope you continue to enjoy the democracy tour.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Martin_W%C3%BCrmli_Stadtschreiber_1x1.jpg","Hallo, ich bin Martin!","Hello, I'm Martin!","NA","2681686.76216338","1224561.57884184"],
    [387,"6897","restaurant","Neben Erfrischungen bietet der Bären einiges an Geschichte: Hier wurde der Zuger Gewerkschaftsbund gegründet. Gewerkschaften setzen sich für Arbeitnehmende ein. Verschiedene Branchen haben ihre eigenen Gewerkschaften. In einer Demokratie beeinflussen Gewerkschaften die Erarbeitung und Umsetzung von sozialen Rechten und Leistungen. Neben Verhandlungen kommt es manchmal auch zu Streiks oder Demonstrationen. Demonstrationen sind wichtige Grundrechte der Demokratie. Sie erlauben es Bürgerinnen und Bürgern, ihre Meinung öffentlich zu teilen. Damit eine grosse Demonstration durchgeführt werden kann, muss sie vorgängig bei der zuständigen Gemeinde angemeldet und genehmigt werden.","In addition to refreshments, the Bären inn offers quite a bit of history: this is where the Zug Trade Union Confederation was founded. Trade unions stand up for employees. Different industries have their own unions. In a democracy, trade unions influence the formulation and implementation of social rights and benefits. In addition to negotiations, it sometimes comes to strikes or demonstrations. Demonstrations are important basic rights of democracy. They allow citizens to share their opinions publicly. In order for a large demonstration to be realised, it must be registered and authorised in advance with the relevant municipality.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/B_ren.jpg","Das Restaurant Bären in Zug","The Restaurant Bären in Zug","NA","2681758.48207675","1225318.25871973"],
    [388,"6897","restaurant","Neben Erfrischungen bietet der Bären einiges an Geschichte: Hier wurde der Zuger Gewerkschaftsbund gegründet. Gewerkschaften setzen sich für Arbeitnehmende ein. Verschiedene Branchen haben ihre eigenen Gewerkschaften. In einer Demokratie beeinflussen Gewerkschaften die Erarbeitung und Umsetzung von sozialen Rechten und Leistungen. Neben Verhandlungen kommt es manchmal auch zu Streiks oder Demonstrationen. Demonstrationen sind wichtige Grundrechte der Demokratie. Sie erlauben es Bürgerinnen und Bürgern, ihre Meinung öffentlich zu teilen. Damit eine grosse Demonstration durchgeführt werden kann, muss sie vorgängig bei der zuständigen Gemeinde angemeldet und genehmigt werden.","In addition to refreshments, the Bären inn offers quite a bit of history: this is where the Zug Trade Union Confederation was founded. Trade unions stand up for employees. Different industries have their own unions. In a democracy, trade unions influence the formulation and implementation of social rights and benefits. In addition to negotiations, it sometimes comes to strikes or demonstrations. Demonstrations are important basic rights of democracy. They allow citizens to share their opinions publicly. In order for a large demonstration to be realised, it must be registered and authorised in advance with the relevant municipality.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Aufruf_1922.png","Aufruf zur Betriebsversammlung der Metalli-Arbeiter im Bären am 6. Juli 1922. (Quelle: industriegeschichte-zug.ch)","Call for a works meeting of the Metalli workers at the Bären on 6 July 1922. (Source: industriegeschichte-zug.ch)","NA","2681758.48207675","1225318.25871973"],
    [389,"3499","sight","Wir befinden uns direkt gegenüber dem Bürogebäude der Zuger Zeitung . Medien informieren über Themen wie Gesellschaft, Sport, Wissenschaft, Wirtschaft und Politik. In der Schweiz gilt Informations- und Pressefreiheit: es darf über alles berichtet werden. In demokratischen Systemen leisten Medien einen wichtigen Beitrag beim Teilen von Informationen und bei der Kontrolle von politischen Amtsträgern und Amtsträgerinnen. Deshalb werden Medien in der Gewaltenteilung auch manchmal als die «vierte Gewalt» bezeichnet. Im letzten Jahrzehnt haben vor allem digitale und soziale Medien an Popularität gewonnen. In professionellen Medienhäusern werden Inhalte durch Journalistinnen und Journalisten erstellt, während auf Social-Media-Plattformen alle Nutzenden beliebige Inhalte verfassen und teilen können. Diese Art von Informationsaustausch bringt Vorteile, verlangt von Leserinnen und Lesern aber auch regelmässige Fakten-Checks. Im Kanton Zug gibt es eine lange Tradition von Regionaljournalismus . So berichten heute die Zuger Zeitung, die Zuger Woche und Zentralplus über Aktuelles aus der Region.","We are located directly opposite the office building of the Zuger Zeitung , the local newspaper. Media inform about topics such as society, sports, science, economy and politics. In Switzerland, there is freedom of information and freedom of the press: everything may be reported. In democratic systems, the media make an important contribution to the sharing of information and to the control of political office-holders. This is why the media are sometimes referred to as the «fourth power» in the separation of powers. In the last decade, digital and social media in particular have gained popularity. In professional media houses, content is created by journalists, while on social media platforms, all users can write and share any content. This kind of information exchange brings advantages, but also requires regular fact-checks from readers. There is a long tradition of regional journalism in the canton of Zug. Today, for example, the Zuger Zeitung, the Zuger Woche and Zentralplus report on news from the region.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Medien.jpg","Das Bürogebäude der Zuger Zeitung","The office building of the Zuger Zeitung","NA","2681737.29391426","1225243.622749"],
    [390,"3499","sight","Wir befinden uns direkt gegenüber dem Bürogebäude der Zuger Zeitung . Medien informieren über Themen wie Gesellschaft, Sport, Wissenschaft, Wirtschaft und Politik. In der Schweiz gilt Informations- und Pressefreiheit: es darf über alles berichtet werden. In demokratischen Systemen leisten Medien einen wichtigen Beitrag beim Teilen von Informationen und bei der Kontrolle von politischen Amtsträgern und Amtsträgerinnen. Deshalb werden Medien in der Gewaltenteilung auch manchmal als die «vierte Gewalt» bezeichnet. Im letzten Jahrzehnt haben vor allem digitale und soziale Medien an Popularität gewonnen. In professionellen Medienhäusern werden Inhalte durch Journalistinnen und Journalisten erstellt, während auf Social-Media-Plattformen alle Nutzenden beliebige Inhalte verfassen und teilen können. Diese Art von Informationsaustausch bringt Vorteile, verlangt von Leserinnen und Lesern aber auch regelmässige Fakten-Checks. Im Kanton Zug gibt es eine lange Tradition von Regionaljournalismus . So berichten heute die Zuger Zeitung, die Zuger Woche und Zentralplus über Aktuelles aus der Region.","We are located directly opposite the office building of the Zuger Zeitung , the local newspaper. Media inform about topics such as society, sports, science, economy and politics. In Switzerland, there is freedom of information and freedom of the press: everything may be reported. In democratic systems, the media make an important contribution to the sharing of information and to the control of political office-holders. This is why the media are sometimes referred to as the «fourth power» in the separation of powers. In the last decade, digital and social media in particular have gained popularity. In professional media houses, content is created by journalists, while on social media platforms, all users can write and share any content. This kind of information exchange brings advantages, but also requires regular fact-checks from readers. There is a long tradition of regional journalism in the canton of Zug. Today, for example, the Zuger Zeitung, the Zuger Woche and Zentralplus report on news from the region.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Station_12_Bild_20220825_Titelseite_Zuger_Volksblatt_PDF.jpg","Erste Ausgabe des Zuger Volksblattes mit Bildern. Es erschien ab 1861 bis 1965 als Zeitung der Liberalen im Kanton. (Quelle: Bibliothek Zug)","First issue of the Zuger Volksblatt with pictures. It appeared from 1861 to 1965 as the newspaper of the Liberals in the canton. (Source: Zug Library)","NA","2681737.29391426","1225243.622749"],
    [391,"3499","sight","Wir befinden uns direkt gegenüber dem Bürogebäude der Zuger Zeitung . Medien informieren über Themen wie Gesellschaft, Sport, Wissenschaft, Wirtschaft und Politik. In der Schweiz gilt Informations- und Pressefreiheit: es darf über alles berichtet werden. In demokratischen Systemen leisten Medien einen wichtigen Beitrag beim Teilen von Informationen und bei der Kontrolle von politischen Amtsträgern und Amtsträgerinnen. Deshalb werden Medien in der Gewaltenteilung auch manchmal als die «vierte Gewalt» bezeichnet. Im letzten Jahrzehnt haben vor allem digitale und soziale Medien an Popularität gewonnen. In professionellen Medienhäusern werden Inhalte durch Journalistinnen und Journalisten erstellt, während auf Social-Media-Plattformen alle Nutzenden beliebige Inhalte verfassen und teilen können. Diese Art von Informationsaustausch bringt Vorteile, verlangt von Leserinnen und Lesern aber auch regelmässige Fakten-Checks. Im Kanton Zug gibt es eine lange Tradition von Regionaljournalismus . So berichten heute die Zuger Zeitung, die Zuger Woche und Zentralplus über Aktuelles aus der Region.","We are located directly opposite the office building of the Zuger Zeitung , the local newspaper. Media inform about topics such as society, sports, science, economy and politics. In Switzerland, there is freedom of information and freedom of the press: everything may be reported. In democratic systems, the media make an important contribution to the sharing of information and to the control of political office-holders. This is why the media are sometimes referred to as the «fourth power» in the separation of powers. In the last decade, digital and social media in particular have gained popularity. In professional media houses, content is created by journalists, while on social media platforms, all users can write and share any content. This kind of information exchange brings advantages, but also requires regular fact-checks from readers. There is a long tradition of regional journalism in the canton of Zug. Today, for example, the Zuger Zeitung, the Zuger Woche and Zentralplus report on news from the region.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Demo_ZugerZeitung_Grafik_1b.jpg","Die Rolle der Medien in der Demokratie. (Quelle: Bundeszentrale für politische Bildung)","The role of the media in democracy. (Source: Federal Agency for Civic Education)","NA","2681737.29391426","1225243.622749"],
    [392,"3499","sight","Wir befinden uns direkt gegenüber dem Bürogebäude der Zuger Zeitung . Medien informieren über Themen wie Gesellschaft, Sport, Wissenschaft, Wirtschaft und Politik. In der Schweiz gilt Informations- und Pressefreiheit: es darf über alles berichtet werden. In demokratischen Systemen leisten Medien einen wichtigen Beitrag beim Teilen von Informationen und bei der Kontrolle von politischen Amtsträgern und Amtsträgerinnen. Deshalb werden Medien in der Gewaltenteilung auch manchmal als die «vierte Gewalt» bezeichnet. Im letzten Jahrzehnt haben vor allem digitale und soziale Medien an Popularität gewonnen. In professionellen Medienhäusern werden Inhalte durch Journalistinnen und Journalisten erstellt, während auf Social-Media-Plattformen alle Nutzenden beliebige Inhalte verfassen und teilen können. Diese Art von Informationsaustausch bringt Vorteile, verlangt von Leserinnen und Lesern aber auch regelmässige Fakten-Checks. Im Kanton Zug gibt es eine lange Tradition von Regionaljournalismus . So berichten heute die Zuger Zeitung, die Zuger Woche und Zentralplus über Aktuelles aus der Region.","We are located directly opposite the office building of the Zuger Zeitung , the local newspaper. Media inform about topics such as society, sports, science, economy and politics. In Switzerland, there is freedom of information and freedom of the press: everything may be reported. In democratic systems, the media make an important contribution to the sharing of information and to the control of political office-holders. This is why the media are sometimes referred to as the «fourth power» in the separation of powers. In the last decade, digital and social media in particular have gained popularity. In professional media houses, content is created by journalists, while on social media platforms, all users can write and share any content. This kind of information exchange brings advantages, but also requires regular fact-checks from readers. There is a long tradition of regional journalism in the canton of Zug. Today, for example, the Zuger Zeitung, the Zuger Woche and Zentralplus report on news from the region.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Medien_zug.jpg","Eingang Zuger Zeitung","Entrance Zuger Zeitung","NA","2681737.29391426","1225243.622749"],
    [393,"1858","art","Das Werk Tangentenkreuz von John Grüniger (geb. 1947 in Kriens LU) erstreckt sich über den Aussen- und den Innenraum des Hauptgebäudes der Kantonschule Zug. Die Installation basiert auf zwei Raumkurven, die in gegenläufiger Richtung übereinander im Unter- und Erdgeschoss angelegt sind. Im Zentrum des Baus schneiden diese eine virtuelle Senkrechte und kreuzen sich so übereinander. Dem Verlauf der gekurvten Linie folgend, verringert sich deren Höhe von 1,5 Meter auf 0,5 Meter. Die Elemente bestehen aus rostfreiem Stahl, der Licht und Farben reflektiert und daher je nach Standort unterschiedlich erscheint., Die Installation verbindet den Aussen- mit dem Innenraum. Formal antwortet sie auf die geometrisch klar strukturierte Architektur und setzt mit der Materialisierung einen lebendigen Kontrast zur Materialisierung des Baus. Die Installation bringt nicht nur optisch eine dynamische Bewegung in den Raum, sondern sie lenkt auch die Bewegungsabläufe der Schülerinnen und Schüler und begleitet diese so im Alltag., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 180., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Tangent Cross by John Grüniger (born 1947 in Kriens LU) stretches across the exterior and interior of the main building of the Kantonschule Zug. The installation is based on two spatial curves that are laid out in opposite directions, one above the other, in the basement and ground floor. In the centre of the building, these intersect a virtual vertical line and thus cross each other. Following the course of the curved line, their height is reduced from 1.5 metres to 0.5 metres. The elements are made of stainless steel, which reflects light and colours and therefore appears a variety of depending on the location., The installation connects the exterior with the interior. Formally, it responds to the geometrically clearly structured architecture and, with its materialisation, sets a lively contrast to the materialisation of the building. The installation not only visually brings dynamic movement into the space, but also guides the students' movements and thus accompanies them in their everyday lives., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 180., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/33_John_Grüniger.jpg","Installation, Stahl, B 300/500/800 cm, H 50–150 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Installation, steel, W 300/500/800 cm, H 50-150 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2682274.89758676","1225347.80566406"],
    [394,"9171","art","Das Werk Im Fluss von Barbara Gschwind (geb. 1962 in Metzerlen SO) befindet sich in der Studienbibliothek, die im ehemaligen kantonalen Zeughaus untergebracht ist. Auf der Sichtschutzwand der Galerie, die entlang der beiden Seitenwände und der Rückwand des grossen und hohen Raumes verläuft, sind in losen Abständen Löwenzahnblätter in rotorangen Tönen in den weissen Untergrund eingelassen. Alle verlaufen in Querrichtung von rechts nach links und erinnern formal an kleine Fische, die in einem Fluss schwimmen. , Die dezente Intervention fügt sich in ihrer feinen Formensprache und Farbigkeit in die schlichte Architektur ein und bringt eine subtile Bewegung in den stillen Studienraum. Sie entstand in Anlehnung an die dekorativen, floralen Ausschmückungen von Bauten des frühen 20. Jahrhunderts, im Speziellen jenen von Brüstungen und Balkongeländern. Symbolisch stehen die fliessenden Löwenzahnblätter für die Gedanken der Studierenden in diesem Raum, die stetig im Fluss sind. , Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 180. , Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Flowing by Barbara Gschwind (born 1962 in Metzerlen SO) is in the study library, which is housed in the former cantonal armoury. On the gallery's screen wall, which runs along the two side walls and the back wall of the large and high room, dandelion leaves in red-orange tones are set into the white background at loose intervals. All of them run in a transverse direction from right to left and are formally reminiscent of small fish swimming in a river. , The discreet intervention blends into the simple architecture with its fine language of form and colour and brings a subtle movement into the quiet study room. It was created in the style of the decorative floral embellishments of buildings from the early 20th century, especially those of balustrades and balcony railings. Symbolically, the flowing dandelion leaves stand for the students' thoughts in this room, which are constantly in flux. , Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 180., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gschwind_Barbara_Im_Fluss_org2_min.jpg","Installation, Gips und Erdpigmente. Studienbibliothek, Kirchenstrasse 6. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, plaster and earth pigments. Study library, Kirchenstrasse 6, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681725.41065303","1224279.52118843"],
    [395,"9171","art","Das Werk Im Fluss von Barbara Gschwind (geb. 1962 in Metzerlen SO) befindet sich in der Studienbibliothek, die im ehemaligen kantonalen Zeughaus untergebracht ist. Auf der Sichtschutzwand der Galerie, die entlang der beiden Seitenwände und der Rückwand des grossen und hohen Raumes verläuft, sind in losen Abständen Löwenzahnblätter in rotorangen Tönen in den weissen Untergrund eingelassen. Alle verlaufen in Querrichtung von rechts nach links und erinnern formal an kleine Fische, die in einem Fluss schwimmen. , Die dezente Intervention fügt sich in ihrer feinen Formensprache und Farbigkeit in die schlichte Architektur ein und bringt eine subtile Bewegung in den stillen Studienraum. Sie entstand in Anlehnung an die dekorativen, floralen Ausschmückungen von Bauten des frühen 20. Jahrhunderts, im Speziellen jenen von Brüstungen und Balkongeländern. Symbolisch stehen die fliessenden Löwenzahnblätter für die Gedanken der Studierenden in diesem Raum, die stetig im Fluss sind. , Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 180. , Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Flowing by Barbara Gschwind (born 1962 in Metzerlen SO) is in the study library, which is housed in the former cantonal armoury. On the gallery's screen wall, which runs along the two side walls and the back wall of the large and high room, dandelion leaves in red-orange tones are set into the white background at loose intervals. All of them run in a transverse direction from right to left and are formally reminiscent of small fish swimming in a river. , The discreet intervention blends into the simple architecture with its fine language of form and colour and brings a subtle movement into the quiet study room. It was created in the style of the decorative floral embellishments of buildings from the early 20th century, especially those of balustrades and balcony railings. Symbolically, the flowing dandelion leaves stand for the students' thoughts in this room, which are constantly in flux. , Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 180., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gschwind_Barbara_Im_Fluss_doku2.jpg","Installation, Gips und Erdpigmente. Studienbibliothek, Kirchenstrasse 6. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, plaster and earth pigments. Study library, Kirchenstrasse 6, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681725.41065303","1224279.52118843"],
    [396,"2288","art","Das Werk willKür von Christoph Haerle (geb. 1958 in Zürich), Rainer Zulauf und Lukas Schweingruber bespielt den Aussenraum des Verwaltungsgebäudes An der Aa. Die Intervention besteht aus 120 blauen Säcken aus Sarnafolie, die auf dem Boden stehen und mit Substrat prall gefüllt sind. Aus ihnen wuchern einheimische Buschpflanzen wie Kletterhortensien, Efeu oder Brombeeren. Die bepflanzten Kugeln sind nach einem speziell entwickelten System – manchmal nach bestimmten Gesetzmässigkeiten und manchmal zufällig – über das gesamte Areal angeordnet., Die blauen, glänzenden und runden Säcke mit dem willkürlich wuchernden Grün kontrastieren zum streng definierten architektonischen Umfeld, das aus dem Verwaltungsgebäude und weiteren Bauten besteht. Insgesamt steht das Werk für die geplante und zufällige Ordnung und nimmt damit den Gedanken auf, dass an diesem gebauten Ort an fast alles gedacht wurde, nur das Unvorhersehbare im Alltag wurde nicht berücksichtigt. Das wilde Wuchern der Natur wird so zum Symbol für das Willkürliche., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 181., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work willKür (freestyle Arbitrariness) by Christoph Haerle (born 1958 in Zurich), Rainer Zulauf and Lukas Schweingruber occupies the outside space of the An der Aa administration building. The intervention consists of 120 blue sacks of sarna foil standing on the ground and bulging with substrate. Native bush plants such as climbing hydrangea, ivy or blackberries sprout from them. The planted spheres are arranged over the entire area according to a specially developed system - sometimes according to certain laws and sometimes randomly., The blue, shiny and round bags with the randomly proliferating greenery contrast with the strictly defined architectural environment, which consists of the administration building and other buildings. Overall, the work stands for the planned and random order and thus takes up the idea that almost everything has been thought of in this built place, only the unpredictable in everyday life has not been taken into account. The wild proliferation of nature thus becomes a symbol for the arbitrary., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 181., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Haerle_Christoph-Willkür-doku2.jpg","Platzgestaltung, Behälter aus Sarnafolie, bepflanzt, D 200 cm, H ca. 95 cm. Verwaltungsgebäude an der Aa, Aabachstrasse 5. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Square design, container made of sarna foil, planted, D 200 cm, H approx. 95 cm. Administration building on the Aa, Aabachstrasse 5, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel & Johnny Graf)","NA","2681246.49065933","1225333.21117018"],
    [397,"5919","art","In der reformierten Kirche Zug findet sich das Werk Jesus und die Jünger von Walter Haettenschweiler (1933–2014, geb. in Zug). Das Relief aus Eichenholz besteht aus dreizehn beinahe lebensgrossen Figuren, die in losen Abständen zueinander montiert sind. Zentral und wenig erhöht ist Jesus dargestellt, um den sich seine Jünger scharen. Die flächigen Holzfiguren sind aus gebrauchten Eisenbahnschwellen geschaffen, und an den fein ausgearbeiteten Oberflächen sind die Nahtstellen sowie Gebrauchsspuren sichtbar., Das mehrteilige Relief aus Holz schmückt und akzentuiert die weisse Wand. Es hebt sich dezent von dieser ab, gleichzeitig finden die runden Formen ihre Fortsetzung in den Bogenformen der Architektur. Die Figuren wurden 1968, anlässlich der Umgestaltung des Innenraums, geschaffen. Dieser sollte neu flexibel nutzbar, übersichtlich und zentralisiert sein, dies mit der Absicht, die Gläubigen zur aktiven Teilnahme am gottesdienstlichen Geschehen anzuregen. Seither ziert Jesus und die Jünger die Nordwand., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 182., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Jesus and the Disciples by Walter Haettenschweiler (1933-2014, born in Zug) can be found in the Zug Reformed Church. The oak relief consists of thirteen almost life-size figures mounted at loose intervals from one another. Jesus, around whom his disciples are gathered, is depicted centrally and slightly elevated. The two-dimensional wooden figures are made of used railway sleepers, and the seams and traces of use are visible on the finely worked surfaces., The multi-part wooden relief decorates and accentuates the white wall. It stands out discreetly from the wall, while at the same time the round shapes are continued in the arched forms of the architecture. The figures were created in 1968 when the interior was redesigned. The interior was to be flexible, clearly arranged and centralised, with the intention of encouraging the faithful to take an active part in the divine service. Since then, Jesus and the disciples have adorned the north wall., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 182., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Haettenschweiler_Walter_Jesus_und_die_Jünger_doku.jpg","Relief, Eiche, diverse Masse. Reformierte Kirche Zug, Alpenstrasse. Eigentum Reformierte Kirche Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Relief, oak, various dimensions. Zug Reformed Church, Alpenstrasse. Property of the Reformed Church of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681521.7430912","1225095.50131662"],
    [398,"1817","art","Das Werk Objekt von Roland Heini (geb. 1960 in Sursee LU) ist prominent auf dem Vorplatz beim Eingang des Verwaltungsgebäudes an der Aa platziert. Die Plastik aus Stahlblech zeigt einen riesigen, roten, zylinderförmigen Turm, der leicht aus der eigenen Achse abrückt. Er besteht aus sieben runden Scheiben, zwischen denen kleinere Scheiben liegen, deren Durchmesser von unten nach oben abnehmen. Der schräge Turm sitzt unten auf einer Betonmauer und einem Stahlträger. So entsteht ein scheinbar in der Höhe balancierendes Objekt auf grazilen Fundamenten. Die Stahloberfläche ist glatt, und die Formen sind exakt geometrisch geformt., Heinis Objekt nimmt einerseits die strenge Gliederung und den seriellen Charakter der umgebenden Architektur auf. Andererseits setzt es in seiner geneigten, zum Himmel strebenden Zylinderform und durch seine rote Farbe einen kräftigen Akzent in der grau gehaltenen, die Horizontale und Vertikale betonenden architektonischen Landschaft., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 182., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Objekt by Roland Heini (born 1960 in Sursee LU) is prominently placed on the forecourt at the entrance to the administration building on the Aa. The sculpture made of sheet steel shows a huge, red, cylindrical tower slightly off its own axis. It consists of seven round discs with smaller discs between them, whose diameters decrease from the bottom to the top. The sloping tower sits at the bottom on a concrete wall and a steel girder. This creates an object seemingly balancing in height on graceful foundations. The steel surface is smooth and the forms are precisely geometrical., On the one hand, Heini's object takes up the strict structure and serial character of the surrounding architecture. On the other hand, with its inclined cylindrical shape reaching for the sky and its red colour, it sets a strong accent in the grey architectural landscape that emphasises the horizontal and vertical., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 182., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Heini_Roland-Objekt-doku.jpg","Plastik, Stahlblech, Beton, 710 x 390 x 340 cm. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Plastic, sheet steel, concrete, 710 x 390 x 340 cm. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681292.87966918","1225361.23090668"],
    [399,"1817","art","Das Werk Objekt von Roland Heini (geb. 1960 in Sursee LU) ist prominent auf dem Vorplatz beim Eingang des Verwaltungsgebäudes an der Aa platziert. Die Plastik aus Stahlblech zeigt einen riesigen, roten, zylinderförmigen Turm, der leicht aus der eigenen Achse abrückt. Er besteht aus sieben runden Scheiben, zwischen denen kleinere Scheiben liegen, deren Durchmesser von unten nach oben abnehmen. Der schräge Turm sitzt unten auf einer Betonmauer und einem Stahlträger. So entsteht ein scheinbar in der Höhe balancierendes Objekt auf grazilen Fundamenten. Die Stahloberfläche ist glatt, und die Formen sind exakt geometrisch geformt., Heinis Objekt nimmt einerseits die strenge Gliederung und den seriellen Charakter der umgebenden Architektur auf. Andererseits setzt es in seiner geneigten, zum Himmel strebenden Zylinderform und durch seine rote Farbe einen kräftigen Akzent in der grau gehaltenen, die Horizontale und Vertikale betonenden architektonischen Landschaft., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 182., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Objekt by Roland Heini (born 1960 in Sursee LU) is prominently placed on the forecourt at the entrance to the administration building on the Aa. The sculpture made of sheet steel shows a huge, red, cylindrical tower slightly off its own axis. It consists of seven round discs with smaller discs between them, whose diameters decrease from the bottom to the top. The sloping tower sits at the bottom on a concrete wall and a steel girder. This creates an object seemingly balancing in height on graceful foundations. The steel surface is smooth and the forms are precisely geometrical., On the one hand, Heini's object takes up the strict structure and serial character of the surrounding architecture. On the other hand, with its inclined cylindrical shape reaching for the sky and its red colour, it sets a strong accent in the grey architectural landscape that emphasises the horizontal and vertical., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 182., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Heini_Roland-Objekt-org1.jpg","Plastik, Stahlblech, Beton, 710 x 390 x 340 cm. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Plastic, sheet steel, concrete, 710 x 390 x 340 cm. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681292.87966918","1225361.23090668"],
    [400,"9133","art","Im Ergänzungsbau des Schulhauses Oberwil befindet sich das Werk Ohne Titel von Josef Herzog (1939–1998, geb. in Zug). Auf der Wand, an der die Treppen hochführen, sind über drei Stockwerke feine Linien in den Farben Rot, Grün, Blau und Gelb aufgemalt. Freihändig mit dem Pinsel gezogen, sind sie bewegt, verlaufen in alle Richtungen, stossen aneinander und überkreuzen sich., Die unaufdringliche Intervention belebt die weisse Wand und die streng geometrische Architektur. Die zarten, farbigen Linien nehmen keine Rücksicht auf Begrenzungen und scheinen durch ihre Ausrichtungen und Überlagerungen im Raum zu fliegen. Sie erinnern an feine Äste eines Baums oder Zeichen einer Kunstschrift. Die Linie hat sich schon früh in Josef Herzogs Werk als eigenständige Ausdrucksform herausgebildet, ebenso das Arbeiten mit den Primärfarben. Diese ortsspezifische Arbeit entwickelte Herzog anhand von Varianten, die er skizzierte. Die finale Version malte er mit Hilfe eines Gerüsts direkt auf die Wand., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 183., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Josef Herzog (1939-1998, born in Zug) can be found in the extension to the Oberwil school building. Fine lines in the colours red, green, blue and yellow are painted over three floors on the wall where the stairs lead up. Drawn freehand with a brush, they are moving, running in all directions, colliding and crossing each other., The unobtrusive intervention enlivens the white wall and the strictly geometric architecture. The delicate, coloured lines take no account of boundaries and seem to fly in space through their alignments and superimpositions. They are reminiscent of fine branches of a tree or signs of an artistic script. The line emerged early in Josef Herzog's work as an independent form of expression, as did working with primary colours. Herzog developed this site-specific work on the basis of variants that he sketched. He painted the final version directly onto the wall with the help of scaffolding., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 183., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Herzog_Josef_Wandmalerei_Schulhaus_Oberwil_doku.jpg","Wandbild, Acrylfarbe, ca. 6,8 x 122 m. Schulhaus Oberwil, Artherstrasse 101. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, acrylic paint, approx. 6.8 x 122 m. Oberwil school building, Artherstrasse 101, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681119.4145506","1222567.27222837"],
    [401,"155","art","Das Werk Engel am Weg von Andreas Hofer (geb. 1971 in Davos GR) steht vor dem Reformierten Kirchenzentrum an der Chamerstrasse. Die Skulptur besteht aus einem rund 8 Meter hohen Lärchenholzstamm mit Rinde, in dessen oberes Ende ein Kopf geschnitzt ist. Das Gesicht ist Richtung See und Alpen gerichtet. Der Stamm stellt den Körper dar, an dessen Rückseite ein Flügel aus Holz angebracht ist. Während der untere Teil der Skulptur natürlich belassen wurde, ist der Kopf fein und prägnant ausgearbeitet., Die Holzskulptur in ihrer natürlichen Materialität und Bearbeitung kontrastiert zur schlichten Architektur des Reformierten Kirchenzentrums im Hintergrund. Sie schiebt sich imposant und fein zugleich in den Vordergrund. Das Werk ist im wahrsten Sinne des Wortes ein «Engel am Weg», der wacht und begleitet. Er steht symbolisch dafür, dass die Menschen auf ihrem Weg geschützt und nicht allein sind. Das Werk ist typisch für Hofer, der sich mit Vorliebe mit der Engelsthematik und der Bearbeitung von Holz befasst., Literatur: Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 184., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Engel am Weg (Angel by the wayside) by Andreas Hofer (born 1971 in Davos GR) stands in front of the Reformed Church Centre on Chamerstrasse. The sculpture consists of an approximately 8-metre-high larch trunk with bark, into the upper end of which a head is carved. The face is turned towards the lake and the Alps. The trunk represents the body, to the back of which a wooden wing is attached. While the lower part of the sculpture has been left natural, the head is finely and concisely carved., The wooden sculpture in its natural materiality and treatment contrasts with the simple architecture of the Reformed Church Centre in the background. It pushes itself imposingly and delicately into the foreground at the same time. The work is literally an \"\"angel on the path\"\" who watches over and accompanies. It symbolises that people are protected and not alone on their way. The work is typical of Hofer, who has a preference for the theme of angels and the working of wood., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 184., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Hofer_Andreas-Engel_am_Weg-doku.jpg","Skulptur, Lärchenholz, 800 x 88 x 37 cm. Reformiertes Kirchenzentrum, Bundesstrasse 15. Eigentum Reformierte Kirche Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, larch wood, 800 x 88 x 37 cm. Reformed Church Centre, Bundesstrasse 15, property of the Reformed Church of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681393.3180395","1225055.45404592"],
    [402,"7777","art","Das Werk Christophorus von Eugen Hotz (1917–2000, geb. in Baar ZG) schmückt die Fassade des gleichnamigen, 1944 erbauten Hauses an der Alpenstrasse 12. Dargestellt ist flächenfüllend in Sgraffito der heilige Christophorus. Er trägt auf seinen Schultern das Christuskind über den Fluss und stützt sich dabei auf einen belaubten Stock. Das Motiv ist mit einer feinen Linie in den hellen oberen Verputz gekratzt, sodass der dunkle, darunterliegende Grundputz sichtbar wird. Je nach Lichteinfall erscheint das Motiv dezenter oder kräftiger., Das grossflächige Sgraffito schmiegt sich wie eine Haut an die Fassade und akzentuiert diese fein. Christophorus, seit dem Mittelalter der Schutzpatron der Reisenden, begrüsst hier am Bahnhof alle, die unterwegs sind. Im Zuge des Heimatstils, der nach dem Zweiten Weltkrieg in der Architektur nach der Moderne und dem Neuen Bauen erneut auflebte, konnte wieder Fassadenschmuck in den architektonischen Entwurf eingebracht werden. In diesem Fall war der Architekt Dagobert Keiser auch der Bauherr und Auftraggeber., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 185., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Christophorus by Eugen Hotz (1917-2000, born in Baar ZG) decorates the façade of the house of the same name at Alpenstrasse 12, built in 1944. St. Christopher is depicted in sgraffito filling the entire surface. He carries the Christ child on his shoulders across the river, leaning on a leafy stick. The motif is scratched into the light upper plaster with a fine line, so that the dark underlying base plaster becomes visible. Depending on the incidence of light, the motif appears more discreet or stronger., The large-scale sgraffito nestles against the façade like a skin and subtly accentuates it. Christophorus, the patron saint of travellers since the Middle Ages, greets all those on the move here at the station. In the course of the Heimatstil, which revived in architecture after the Second World War following Modernism and New Building, façade decoration could once again be introduced into the architectural design. In this case, the architect Dagobert Keiser was also the builder and client., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 185., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Hotz_Eugen-Christophorus-doku.JPG","Sgraffito. Alpenstrasse 12. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sgraffito. Alpenstrasse 12. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681584.93322275","1225173.92565096"],
    [403,"5079","art","Das Werk Ohne Titel von Eugen Hotz (1917–2000, geb. in Baar ZG) ziert Wand und Decke beim Eingang zum Trakt 1 des Schulhauses Loreto. Auf die Betonflächen sind bemalte, unterschiedlich dicke Holzplatten montiert, die zusammen ein teppichartiges Relief bilden. Dabei gruppieren sich jeweils gelbe und orange Rechtecke und Quadrate um einen quadratischen, roten Rahmen, der einen warmroten Kreis auf kaltrotem Grund umfasst. Insgesamt entsteht eine farblich und formal rhythmische Komposition., In der klaren, geometrischen Form nimmt das Werk die Sprache der Architektur auf, die sich durch die mit Freitreppen verbundenen einzelnen Gebäude und die dazwischenliegenden Plätze auszeichnet. Durch die hellen und warmen Farben und die feine Plastizität hebt es sich von der grauen Betonwänden ab und akzentuiert so den Eingangsbereich. Die Installation, die für den Neubau konzipiert wurde, soll die farbenfrohe Atmosphäre des Schulhofes widerspiegeln, die Fantasie anregen und eigene Interpretationsräume schaffen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 185., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Eugen Hotz (1917-2000, born in Baar ZG) adorns the wall and ceiling at the entrance to wing 1 of the Loreto school building. Painted wooden panels of a variety of thicknesses are mounted on the concrete surfaces, which together form a carpet-like relief. Yellow and orange rectangles and squares are grouped around a square, red frame that encloses a warm red circle on a cold red background. The result is a rhythmic composition in terms of colour and form., In its clear, geometric form, the work takes up the language of the architecture, which is characterised by the individual buildings connected by open staircases and the squares in between. The light and warm colours and the fine plasticity make it stand out against the grey concrete walls and thus accentuate the entrance area. The installation, which was designed for the new building, is intended to reflect the colourful atmosphere of the schoolyard, to stimulate the imagination and to create its own spaces for interpretation., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 185., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Hotz_Eugen-ohne_Titel-doku.jpg","Installation, Holz und Dispersionsfarben, diverse Masse. Oberstufenschulhaus Loreto, Loretostrasse 10. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, wood and emulsion paints, various dimensions. Loreto Secondary School, Loretostrasse 10, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682305.45934254","1225003.52469593"],
    [404,"5079","art","Das Werk Ohne Titel von Eugen Hotz (1917–2000, geb. in Baar ZG) ziert Wand und Decke beim Eingang zum Trakt 1 des Schulhauses Loreto. Auf die Betonflächen sind bemalte, unterschiedlich dicke Holzplatten montiert, die zusammen ein teppichartiges Relief bilden. Dabei gruppieren sich jeweils gelbe und orange Rechtecke und Quadrate um einen quadratischen, roten Rahmen, der einen warmroten Kreis auf kaltrotem Grund umfasst. Insgesamt entsteht eine farblich und formal rhythmische Komposition., In der klaren, geometrischen Form nimmt das Werk die Sprache der Architektur auf, die sich durch die mit Freitreppen verbundenen einzelnen Gebäude und die dazwischenliegenden Plätze auszeichnet. Durch die hellen und warmen Farben und die feine Plastizität hebt es sich von der grauen Betonwänden ab und akzentuiert so den Eingangsbereich. Die Installation, die für den Neubau konzipiert wurde, soll die farbenfrohe Atmosphäre des Schulhofes widerspiegeln, die Fantasie anregen und eigene Interpretationsräume schaffen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 185., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Eugen Hotz (1917-2000, born in Baar ZG) adorns the wall and ceiling at the entrance to wing 1 of the Loreto school building. Painted wooden panels of a variety of thicknesses are mounted on the concrete surfaces, which together form a carpet-like relief. Yellow and orange rectangles and squares are grouped around a square, red frame that encloses a warm red circle on a cold red background. The result is a rhythmic composition in terms of colour and form., In its clear, geometric form, the work takes up the language of the architecture, which is characterised by the individual buildings connected by open staircases and the squares in between. The light and warm colours and the fine plasticity make it stand out against the grey concrete walls and thus accentuate the entrance area. The installation, which was designed for the new building, is intended to reflect the colourful atmosphere of the schoolyard, to stimulate the imagination and to create its own spaces for interpretation., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 185., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Hotz_Eugen-ohne_Titel-org.jpg","Installation, Holz und Dispersionsfarben, diverse Masse. Oberstufenschulhaus Loreto, Loretostrasse 10. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, wood and emulsion paints, various dimensions. Loreto Secondary School, Loretostrasse 10, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682305.45934254","1225003.52469593"],
    [405,"7132","art","Im Wasserbecken im Innenhof der Überbauung «Opus», auf dem Areal der ehemaligen Landis & Gyr, befindet sich das Werk Drei Findlinge von Barbara Jäggi (geb. 1956 in Madiswil BE). Die Installation besteht aus drei grossen «Findlingen» aus Stahlblech, die im Wasser platziert sind. Die Oberfläche der einzelnen Objekte wird durch Flächen gebildet, die unterschiedliche Formen, Grössen und Neigungswinkel aufweisen. Durch den Rost, der sich auf den Oberflächen angesetzt hat, leuchten die Stahlobjekte in einem braunroten Ton., Die Stahlfindlinge mit den schrägen Flächen und dem warmen Farbton kontrastieren zur formal reduzierten Architektur mit der glänzenden, blaugrauen Glasfassade. Als Findling wird ein einzelner, grosser Stein bezeichnet, der während der Eiszeiten durch Gletscher an seinen heutigen Standort transportiert worden ist. Jäggis Werk steht in übertragenem Sinne für die rasanten Verschiebungen und Veränderungen in der heutigen Gesellschaft und die damit einhergehenden beständigen Neuorientierungen des Einzelnen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 186., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the water basin in the inner courtyard of the \"Opus\" development, on the site of the former Landis & Gyr, is the work Drei Findlinge by Barbara Jäggi (born 1956 in Madiswil BE). The installation consists of three large \"\"foundlings\"\" made of sheet steel placed in the water. The surface of the individual objects is formed by surfaces that have a variety of shapes, sizes and angles of inclination. Due to the rust that has accumulated on the surfaces, the steel objects glow in a brown-red tone., The steel foundlings with their sloping surfaces and warm colour contrast with the formally reduced architecture with its shiny, blue-grey glass façade. An erratic block is a single, large stone that was transported to its present location by glaciers during the ice ages. Jäggi's work stands metaphorically for the rapid shifts and changes in today's society and the constant reorientations of the individual that accompany them., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 186., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Jäggi_Barbara-Findlinge-doku.jpg","Installation, Stahlblech, diverse Masse. Überbauung Opus. Dammstrasse/Landis+Gyr-Strasse/Zählerweg. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, sheet steel, various dimensions. Opus development. Dammstrasse/Landis+Gyr-Strasse/Zählerweg. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681527.13757731","1225641.43055686"],
    [406,"1976","art","Beim Seebad Seeliken lässt sich das Werk Ohne Titel von Eugen Jans (geb. 1963 in Steinhausen ZG) entdecken. Im Zugersee schwimmt eine grosse, hölzerne Kugel, die mit einer Kette am Seegrund befestigt ist. Wegen ihres spezifischen Gewichts taucht die Kugel so weit ins Wasser ein, dass nur noch die obere Hälfte davon sichtbar ist. Das Holz wurde grob mit der Motorsäge bearbeitet. So bleiben die natürlich gewachsenen Strukturen sichtbar. Da das Objekt nicht behandelt ist, entstehen Risse, und an der Oberfläche haben sich Algen angesetzt., Das Werk entstand 2011 im Rahmen des von der Stelle für Kultur der Stadt Zug initiierten Kunstprojekts «Genua–Zug–Genua». Bei der Ausstellungseröffnung wurde die Kugel vom abschüssigen Weg in den See gerollt, wo sie mit einem lauten Platschen eintauchte. Das aus Holz gefertigte Objekt, das aufgrund der natürlichen Einflüsse sichtbar altert, symbolisiert auf subtile Art und Weise die Vergänglichkeit. Es ist eine typische Arbeit von Jans, der häufig Holz verwendet und dieses mit der Motorsäge bearbeitet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 186., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Eugen Jans (born 1963 in Steinhausen ZG) can be discovered at the Seeliken lido. A large, wooden sphere floats in Lake Zug, attached to the bottom of the lake by a chain. Because of its specific weight, the sphere dips so far into the water that only the upper half of it is visible. The wood was roughly processed with a power saw. This leaves the naturally grown structures visible. Since the object has not been treated, cracks appear and algae have grown on the surface., The work was created in 2011 as part of the art project \"\"Genoa-Zug-Genoa\"\" initiated by the Office for Culture of the City of Zug. At the exhibition opening, the ball was rolled from the sloping path into the lake, where it dipped with a loud splash. The object, made of wood and visibly ageing due to natural influences, subtly symbolises transience. It is a typical work by Jans, who often uses wood and works it with a chainsaw., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 186., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Jans_Eugen-ohne_Titel-org.jpg","Installation (im See), Trauerweidenholz, D 120 cm. Seebad Seliken, Artherstrasse 2 (im See). Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (in the lake), weeping-willow wood, D 120 cm. Lido Seliken, Artherstrasse 2 (in the lake). Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681480.69687219","1224280.96301865"],
    [407,"6754","art","Mitten auf dem Bahnhofplatz ist das Werk Drinking Fountain von Ilya (geb. 1933 in Dnepropetrovsk, Ukraine) und Emilia Kabakov (geb. 1933 ebenda) platziert. Auf einem tropfenförmigen Betonsockel steht zentriert ein Trinkbrunnen aus weissem Marmor. Ein Rasenstück begrünt die spitze Seite des Sockels. Im oberen Bereich des Brunnens ist ein Hahn angebracht, aus dem Wasser fliesst. Dieses wir von einer gerundeten Schale aufgefangen. Die Oberfläche des weissen Marmors ist präzise und glatt ausgearbeitet, wodurch die Form prägnant zum Ausdruck kommt.Das Werk passt sich farblich dem hellen Betonboden und -sockel an und hebt sich gleichzeitig formal vom strengen Raster der Untergrundplatten und der geometrischen Architektur des Bahnhofgebäudes ab. Der Brunnen wirkt hier klein und magisch, wie eine unerwartete wasserspendende Quelle, die zum Trinken einlädt. Formal erinnert der Trinkbrunnen an einen männlichen Unterkörper. Er ist eine schalkhafte Neuinterpretation des «Manneken-Pis» in Brüssel.Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187.Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Drinking Fountain by Ilya (born 1933 in Dnepropetrovsk, Ukraine) and Emilia Kabakov (born 1933 in the same place) is placed in the middle of the station square. A drinking fountain made of white marble stands centred on a drop-shaped concrete base. A patch of lawn plants the pointed side of the pedestal. In the upper part of the fountain is a tap from which water flows. This is collected by a rounded bowl. The surface of the white marble is precisely and smoothly worked out, whereby the form comes to the fore.The colour of the work matches the light-coloured concrete floor and base, and at the same time it stands out formally from the strict grid of the base slabs and the geometric architecture of the station building. The fountain appears small and magical here, like an unexpected water-giving spring that invites you to drink. Formally, the drinking fountain is reminiscent of a male lower body. It is a mischievous reinterpretation of the \"\"Manneken-Pis\"\" in Brussels.Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187.Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kabakov_Ilya_und_Emilia-Drinking_Fountain-org_3.jpg","Brunnen, Carrara-Marmor, 154 x 69 x 68 cm. Bahnhofplatz, Alpenstrasse 20. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fountain, Carrara marble, 154 x 69 x 68 cm. Bahnhofplatz, Alpenstrasse 20, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681607.75117275","1225250.12437022"],
    [408,"695","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Kunsthaus-doku.jpg","Installation (beim Kunsthaus Zug), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at the Kunsthaus Zug), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681780.26072617","1224346.03124226"],
    [409,"1475","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Landsgemeindeplatz-doku1.jpg","Installation (beim Landsgemeindeplatz), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at Landsgemeinde Square), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681564.42238384","1224604.87591742"],
    [410,"4530","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (b. 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Schiffsteg-doku.jpg","Installation (Schiffsteg bei der Schützenmatt), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (landing stage at Schützenmatt), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681226.04096787","1225055.1381496"],
    [411,"9515","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The station path Work in Progress in Zug by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Badi-doku4.jpg","Installation (beim Strandbad Zug), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at the Zug Lido), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680568.35594524","1225493.74610799"],
    [412,"9515","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The station path Work in Progress in Zug by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Badi-doku1.jpg","Installation (im Strandbad Zug), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at the Zug Lido), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680568.35594524","1225493.74610799"],
    [413,"5304","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/48_Kawamata.jpg","Installation (beim Badeplatz Brüggli), Holz, diverse Masse. (Foto: Brigitte Moser)","Installation (at the Brüggli lido), wood, various dimensions. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2680161.43598765","1225645.75954124"],
    [414,"5304","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Brüggli-doku2.jpg","Installation (beim Badeplatz Brüggli), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at the Brüggli lido), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680161.43598765","1225645.75954124"],
    [415,"5304","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Brüggli-doku5.jpg","Installation (beim Badeplatz Brüggli), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at the Brüggli lido), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680161.43598765","1225645.75954124"],
    [416,"5304","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Brüggli-doku8.jpg","Installation (beim Badeplatz Brüggli), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at the Brüggli lido), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680161.43598765","1225645.75954124"],
    [417,"5304","art","Der Stationenweg Work in Progress in Zug von Tadashi Kawamata (geb. 1953 in Mikasa, Japan) besteht aus fünf Holzinstallationen im Stadtraum und am Seeufer. Vom Eingang des Kunsthauses führt eine Holztreppe entlang des Burgbachs in Richtung Altstadt. Auf dem Landsgemeindeplatz laden mit hölzernen Rosten bekleidete Steinstufen zum Verweilen ein. Weiter nördlich überrascht der Holzsteg des Gastschiffs «Yellow». Im Strandbad trifft man auf Badehäuschen, Umkleiden und Sichtschutzwände. Und im Naturschutzgebiet Brüggli finden sich Holzrampen und -konstruktionen, die auch als Sitzgelegenheiten dienen., Die Installationen integrieren sich dezent ins architektonische und natürliche Umfeld. Dabei öffnen sie einen neuen Blick auf Vertrautes und schärfen das Bewusstsein für den Ort. Der vergängliche Werkstoff symbolisiert die Flüchtigkeit des Daseins. Das Werk ist typisch für Kawamata, der weltweit ortspezifische Werke aus Holz konzipiert, die Stadt- und Landschaftsräume subtil in Verbindung bringen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 187., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Work in Progress in Zug station trail by Tadashi Kawamata (born 1953 in Mikasa, Japan) consists of five wooden installations in the urban space and on the lakeshore. From the entrance to the Kunsthaus, a wooden staircase leads along the Burgbach towards the old town. On Landsgemeindeplatz, stone steps covered with wooden grates invite you to linger. Further north, the wooden jetty of the guest ship \"\"Yellow\"\" is a surprise. At the lido you will find bathing huts, changing rooms and screens. And in the Brüggli nature reserve there are wooden ramps and constructions that also serve as seating., The installations are discreetly integrated into the architectural and natural environment. In doing so, they open up a new view of the familiar and heighten awareness of the place. The ephemeral material symbolises the fleeting nature of existence. The work is typical of Kawamata, who conceives site-specific works in wood all over the world that subtly connect urban and landscape spaces., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 187., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kawamata_Tadashi-Work_in_Progress_in_Zug-Brüggli-doku7.jpg","Installation (beim Badeplatz Brüggli), Holz, diverse Masse. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation (at the Brüggli lido), wood, various dimensions. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680161.43598765","1225645.75954124"],
    [418,"6313","art","Im Garten vor dem Kunsthaus Zug lässt sich das Werk Parasite von Michael Kienzer (geb. 1962 in Steyr, Österreich) entdecken. Hinter der historischen Umfassungsmauer unter einer Glyzinie liegt ein aus feinem Aluminiumdraht locker gewickeltes Nest. Es breitet sich von der Mauer über den begrünten Sitzplatz bis zum gepflasterten Weg aus. Die feinen Linien zeichnen einen durchlässigen, bewegten Raum, der optisch mit den feinen Ästchen des Baumes spielt., Das Werk nimmt sich seinen Platz und passt sich gleichzeitig der architektonischen Situation und der Vegetation an. Inzwischen ist am Boden im Inneren der Plastik ein kleines Biotop entstanden, in dem sich Pflanzen und Tiere eingenistet haben. Es hat sich sozusagen ein «verkehrter» Parasit entwickelt, der nicht auf Kosten anderer lebt, sondern vielmehr zu einem Ort für andere Lebewesen geworden ist. Charakteristisch für Kienzers vielfältiges Werk sind Themen um Raum, Zeit, Fläche und Verdichtung, denen er sich mittels spezieller Techniken wie Einwickeln, Verschnüren und Rollen annähert., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 188., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the garden in front of the Kunsthaus Zug you can discover the work Parasite by Michael Kienzer (born 1962 in Steyr, Austria). Behind the historic enclosing wall under a wisteria lies a nest loosely wound of fine aluminium wire. It spreads from the wall across the leafy seating area to the paved path. The fine lines draw a permeable, moving space that plays visually with the fine branches of the tree., The work takes its place and at the same time adapts to the architectural situation and the vegetation. In the meantime, a small biotope has emerged on the ground inside the sculpture, where plants and animals have taken up residence. An \"\"inverted\"\" parasite has developed, so to speak, which does not live at the expense of others, but has rather become a place for other living beings. Characteristic of Kienzer's multifaceted work are themes of space, time, surface and compression, which he approaches by means of special techniques such as wrapping, lacing and rolling., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 188., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Michael_Kienzer_Parasite_Kunsthaus_Foto_Regula_Kaiser_CMT.jpg","Installation, Aluminiumdraht, 330 x 800 x 330 cm. (Foto: Stadt Zug)","Installation, aluminium wire, 330 x 800 x 330 cm. (Photo: City of Zug)","NA","2681792.97291337","1224333.66881199"],
    [419,"9268","art","Die Sichtschutzmauer auf der Höhe des Alten Kantonsspitals entlang der Artherstrasse ziert das Werk Wandmosaike von Werner Koch (geb. 1943 in Hochdorf LU). Die Komposition besteht aus 179 Mosaiken, die als Streifen angeordnet die zur Strasse gerichteten Seiten der U-förmigen Mauer seitlich und oben rahmen. Die einzelnen Mosaike sind allseitig mit schwarzen Steinen gefasst. Mit quadratischen und mehreckigen Glassteinen in den Farben des Regenbogens sind auf jedem Mosaik unterschiedliche Motive dargestellt: geometrische Muster, Tiere, Landschaften und Figuren aller Art., Die Wandmosaike bespielt die graue Mauer wie eine fantasievolle und farbenfrohe Bordüre. Die vielfältigen Motive stehen für Lebensfreude und Hoffnung. Im Rahmen eines Workshops des Vereins für Arbeitsmarktmassnahmen (VAM) realisierte Koch zusammen mit arbeitslosen Stellensuchenden das Werk. Das Mosaikatelier ist eines von mehreren Angeboten des VAM, der eine vorübergehende Beschäftigung für Erwerbslose anbietet und einen Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt ermöglicht., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 188., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The screen wall at the level of the Old Cantonal Hospital along Artherstrasse is adorned with the work Wall Mosaics by Werner Koch (born 1943 in Hochdorf LU). The composition consists of 179 mosaics arranged as strips that frame the sides of the U-shaped wall facing the street at the sides and top. The individual mosaics are set on all sides with black stones. With square and polygonal glass stones in the colours of the rainbow, each mosaic depicts a variety of motifs: geometric patterns, animals, landscapes and figures of all kinds., The wall mosaics cover the grey wall like an imaginative and colourful border. The diverse motifs stand for joie de vivre and hope. Koch created the work together with unemployed jobseekers as part of a workshop organised by the Association for Labour Market Measures (VAM). The mosaic studio is one of several services offered by the VAM, which provides temporary employment for the unemployed and enables them to re-enter the labour market., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 188., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Koch_Werner-Verein_für_Arbeitsmarktmassnahmen-Wandmosaike-org2.jpg","Mosaik, Glasmosaiksteine. Artherstrasse (Höhe altes Kantonsspital). Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mosaic, glass mosaic stones. Artherstrasse (at the level of the old cantonal hospital). Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681423.93096517","1223743.83318842"],
    [420,"9268","art","Die Sichtschutzmauer auf der Höhe des Alten Kantonsspitals entlang der Artherstrasse ziert das Werk Wandmosaike von Werner Koch (geb. 1943 in Hochdorf LU). Die Komposition besteht aus 179 Mosaiken, die als Streifen angeordnet die zur Strasse gerichteten Seiten der U-förmigen Mauer seitlich und oben rahmen. Die einzelnen Mosaike sind allseitig mit schwarzen Steinen gefasst. Mit quadratischen und mehreckigen Glassteinen in den Farben des Regenbogens sind auf jedem Mosaik unterschiedliche Motive dargestellt: geometrische Muster, Tiere, Landschaften und Figuren aller Art., Die Wandmosaike bespielt die graue Mauer wie eine fantasievolle und farbenfrohe Bordüre. Die vielfältigen Motive stehen für Lebensfreude und Hoffnung. Im Rahmen eines Workshops des Vereins für Arbeitsmarktmassnahmen (VAM) realisierte Koch zusammen mit arbeitslosen Stellensuchenden das Werk. Das Mosaikatelier ist eines von mehreren Angeboten des VAM, der eine vorübergehende Beschäftigung für Erwerbslose anbietet und einen Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt ermöglicht., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 188., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The screen wall at the level of the Old Cantonal Hospital along Artherstrasse is adorned with the work Wall Mosaics by Werner Koch (born 1943 in Hochdorf LU). The composition consists of 179 mosaics arranged as strips that frame the sides of the U-shaped wall facing the street at the sides and top. The individual mosaics are set on all sides with black stones. With square and polygonal glass stones in the colours of the rainbow, each mosaic depicts a variety of motifs: geometric patterns, animals, landscapes and figures of all kinds., The wall mosaics cover the grey wall like an imaginative and colourful border. The diverse motifs stand for joie de vivre and hope. Koch created the work together with unemployed jobseekers as part of a workshop organised by the Association for Labour Market Measures (VAM). The mosaic studio is one of several services offered by the VAM, which provides temporary employment for the unemployed and enables them to re-enter the labour market., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 188., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Koch_Werner-Verein_für_Arbeitsmarktmassnahmen-Wandmosaike-org1.jpg","Mosaik, Glasmosaiksteine. Artherstrasse (Höhe altes Kantonsspital). Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mosaic, glass mosaic stones. Artherstrasse (at the level of the old cantonal hospital). Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681423.93096517","1223743.83318842"],
    [421,"9268","art","Die Sichtschutzmauer auf der Höhe des Alten Kantonsspitals entlang der Artherstrasse ziert das Werk Wandmosaike von Werner Koch (geb. 1943 in Hochdorf LU). Die Komposition besteht aus 179 Mosaiken, die als Streifen angeordnet die zur Strasse gerichteten Seiten der U-förmigen Mauer seitlich und oben rahmen. Die einzelnen Mosaike sind allseitig mit schwarzen Steinen gefasst. Mit quadratischen und mehreckigen Glassteinen in den Farben des Regenbogens sind auf jedem Mosaik unterschiedliche Motive dargestellt: geometrische Muster, Tiere, Landschaften und Figuren aller Art., Die Wandmosaike bespielt die graue Mauer wie eine fantasievolle und farbenfrohe Bordüre. Die vielfältigen Motive stehen für Lebensfreude und Hoffnung. Im Rahmen eines Workshops des Vereins für Arbeitsmarktmassnahmen (VAM) realisierte Koch zusammen mit arbeitslosen Stellensuchenden das Werk. Das Mosaikatelier ist eines von mehreren Angeboten des VAM, der eine vorübergehende Beschäftigung für Erwerbslose anbietet und einen Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt ermöglicht., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 188., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The screen wall at the level of the Old Cantonal Hospital along Artherstrasse is adorned with the work Wall Mosaics by Werner Koch (born 1943 in Hochdorf LU). The composition consists of 179 mosaics arranged as strips that frame the sides of the U-shaped wall facing the street at the sides and top. The individual mosaics are set on all sides with black stones. With square and polygonal glass stones in the colours of the rainbow, each mosaic depicts a variety of motifs: geometric patterns, animals, landscapes and figures of all kinds., The wall mosaics cover the grey wall like an imaginative and colourful border. The diverse motifs stand for joie de vivre and hope. Koch created the work together with unemployed jobseekers as part of a workshop organised by the Association for Labour Market Measures (VAM). The mosaic studio is one of several services offered by the VAM, which provides temporary employment for the unemployed and enables them to re-enter the labour market., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 188., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Koch_Werner-Verein_für_Arbeitsmarktmassnahmen-Wandmosaike-org3.jpg","Mosaik, Glasmosaiksteine. Artherstrasse (Höhe altes Kantonsspital). Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mosaic, glass mosaic stones. Artherstrasse (at the level of the old cantonal hospital). Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681423.93096517","1223743.83318842"],
    [422,"5741","art","Im Innern des Kaufmännischen Bildungszentrums befindet sich das Werk Ohne Titel von Peter Kogler (geb. 1959 in Innsbruck, Österreich). Die Aussenwände der beiden Treppenhäuser sind mit farbigen Labyrinthen in computergeneriertem Siebdruck auf Papier bespielt. Die horizontal, vertikal und schräg verlaufenden Bahnen in den Farben Orange, Gelb, Grau und Blau weisen zu den Rändern hin einen dunklen Ton auf, was eine Räumlichkeit vortäuscht. So ähnelt das Labyrinth einem Netzwerk aus Rohren, Leitungen, Nervenbahnen oder Gedärmen, das an den Wänden hochklettert., Die Installation passt sich dem Träger, den Betonwänden, an. Gleichzeitig kontrastiert das farbige und fliessende Muster mit der formklaren Architektur. Mit den bunten, verzweigten Labyrinthen spielt Kogler raffiniert mit Realität und Illusion und somit der Wahrnehmung der Betrachtenden. Die Installation ist typisch für Kogler, der mit auf Papierbahnen gedruckten Mustersystemen, Computeranimationen oder Videoprojekten illusionistische Raumlabyrinthe kreiert., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 189., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","Inside the Kaufmännisches Bildungszentrum (Commercial Education Centre) you will find the work Untitled by Peter Kogler (born 1959 in Innsbruck, Austria). The exterior walls of the two staircases are covered with coloured labyrinths in computer-generated silkscreen on paper. The horizontal, vertical and diagonal paths in the colours orange, yellow, grey and blue have a dark tone towards the edges, which simulates a spatiality. Thus the labyrinth resembles a network of pipes, conduits, nerve tracts or intestines climbing up the walls., The installation adapts to the support, the concrete walls. At the same time, the colourful and flowing pattern contrasts with the formless architecture. With the colourful, branching labyrinths, Kogler cleverly plays with reality and illusion and thus the perception of the viewer. The installation is typical of Kogler, who creates illusionistic spatial labyrinths with pattern systems printed on paper webs, computer animations or video projects., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 189., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kogler_Peter-ohne_Titel-doku.jpg","Installation, Siebdruck auf Papier. Kaufmännisches Bildungszentrum, Aabachstrasse 7. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, silkscreen on paper. Kaufmännisches Bildungszentrum, Aabachstrasse 7, property of the canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681293.33687132","1225471.73217517"],
    [423,"8739","art","Das Werk Installation von Peter Kogler (geb. 1959 in Innsbruck, Österreich) lässt sich in der Bar des Kunsthauses Zug erleben. Alle Wände und die Decke sind flächenfüllend mit rund 1 Meter breiten, exakt aneinanderstossenden, digital bedruckten Folien tapeziert. Diese sind schwarz auf weiss mit einem netzartigen Muster bespielt, das nach bestimmten Gesetzmässigkeiten rhythmisch verzerrt ist. So entsteht eine Wandhülle mit prägnantem Muster, das sich stellenweise scheinbar aufbläht und wieder zurücknimmt und so die Illusion eines bewegten Raumes erzeugt., Die Installation schmiegt sich an die Wände des Raumes und nimmt deren Neigungen, Schrägen und Winkel auf. Sie passt sich also den Gegebenheiten an und verändert diese gleichzeitig zu einem mehrschichtig räumlichen Gebilde, das scheinbar zu schwanken und zu leben anfängt. Die gewohnte Ordnung wird so nach neuen Massstäben geordnet. Das Werk entstand im Rahmen der Ausstellung «Linea. Vom Umriss zur Aktion» (2010/11) und wurde von Kogler eigens für den Raum der Kunsthaus-Bar entwickelt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 190., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Installation by Peter Kogler (born 1959 in Innsbruck, Austria) can be experienced in the bar of the Kunsthaus Zug. All walls and the ceiling are wallpapered with digitally printed foils around 1 metre wide, exactly abutting each other. These are covered in black and white with a net-like pattern that is rhythmically distorted according to certain laws. The result is a wall envelope with a striking pattern that seems to swell in places and then recede again, creating the illusion of a moving space., The installation nestles against the walls of the room and takes up their inclinations, slopes and angles. It thus adapts to the conditions and at the same time changes them into a multi-layered spatial structure that seemingly begins to sway and come to life. The familiar order is thus rearranged according to new standards. The work was created as part of the exhibition \"\"Linea. From Outline to Action\"\" (2010/11) and was developed by Kogler especially for the space of the Kunsthaus Bar., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 190., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kogler_Peter_Wandistallation_Kunsthaus_Bar_doku1.jpg","Installation, Digitaldruck auf Folie. Kunsthaus Zug. (Foto: Florian Holzherr)","Installation, digital print on foil. Kunsthaus Zug. (Photo: Florian Holzherr)","NA","2681792.94883106","1224334.61658272"],
    [424,"8739","art","Das Werk Installation von Peter Kogler (geb. 1959 in Innsbruck, Österreich) lässt sich in der Bar des Kunsthauses Zug erleben. Alle Wände und die Decke sind flächenfüllend mit rund 1 Meter breiten, exakt aneinanderstossenden, digital bedruckten Folien tapeziert. Diese sind schwarz auf weiss mit einem netzartigen Muster bespielt, das nach bestimmten Gesetzmässigkeiten rhythmisch verzerrt ist. So entsteht eine Wandhülle mit prägnantem Muster, das sich stellenweise scheinbar aufbläht und wieder zurücknimmt und so die Illusion eines bewegten Raumes erzeugt., Die Installation schmiegt sich an die Wände des Raumes und nimmt deren Neigungen, Schrägen und Winkel auf. Sie passt sich also den Gegebenheiten an und verändert diese gleichzeitig zu einem mehrschichtig räumlichen Gebilde, das scheinbar zu schwanken und zu leben anfängt. Die gewohnte Ordnung wird so nach neuen Massstäben geordnet. Das Werk entstand im Rahmen der Ausstellung «Linea. Vom Umriss zur Aktion» (2010/11) und wurde von Kogler eigens für den Raum der Kunsthaus-Bar entwickelt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 190., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Installation by Peter Kogler (born 1959 in Innsbruck, Austria) can be experienced in the bar of the Kunsthaus Zug. All walls and the ceiling are wallpapered with digitally printed foils around 1 metre wide, exactly abutting each other. These are covered in black and white with a net-like pattern that is rhythmically distorted according to certain laws. The result is a wall envelope with a striking pattern that seems to swell in places and then recede again, creating the illusion of a moving space., The installation nestles against the walls of the room and takes up their inclinations, slopes and angles. It thus adapts to the conditions and at the same time changes them into a multi-layered spatial structure that seemingly begins to sway and come to life. The familiar order is thus rearranged according to new standards. The work was created as part of the exhibition \"\"Linea. From Outline to Action\"\" (2010/11) and was developed by Kogler especially for the space of the Kunsthaus Bar., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 190., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kogler_Peter_Wandistallation_Kunsthaus_Bar_org3.jpg","Installation, Digitaldruck auf Folie. Kunsthaus Zug. (Foto: Florian Holzherr)","Installation, digital print on foil. Kunsthaus Zug. (Photo: Florian Holzherr)","NA","2681792.94883106","1224334.61658272"],
    [425,"925","art","Beim Abenteuerspielplatz Siehbach befindet sich das Werk Göggel von Severin Märki (geb. 1964 in Aarau). Die fünf Skulpturen aus Lindenholz stehen im Gras und sind zu einem Kreis angeordnet. Jedes Objekt ist aus einem Baumstamm gearbeitet und in der Form ähnlich wie die anderen Skulpturen. Sie weisen unten rund-ovale Querschnitt auf und verlaufen oben in zwei übereinander befindliche Ringe. Dem natürlichen Wuchs des jeweiligen Stammes folgend, unterscheiden sich die Objekte in den Formen leicht voneinander., Das Werk mit seinen organischen Formen und seinem natürlichen Werkstoff passt sich in die grüne Landschaft ein. Es bildet einen fröhlichen Akzent in der Spiel- und Erholungszone und lädt zum Betrachten und Betasten ein. Obwohl die Skulpturen individuell ausgeformt sind und für sich stehen, gehören sie zusammen und sind so ein Abbild des menschlichen Zusammenlebens. Märki realisierte die fünf Göggel zusammen mit Frauen und Männern der Fachinstitution für Suchttherapie «Sennhütte»., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 190., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Göggel by Severin Märki (born 1964 in Aarau) is located near the Siehbach adventure playground. The five sculptures made of lime wood stand in the grass and are arranged in a circle. Each object is worked from a tree trunk and similar in shape to the other sculptures. They have round-oval cross-sections at the bottom and run into two rings on top of each other at the top. Following the natural growth of the respective trunk, the objects differ slightly in shape., The work with its organic forms and natural material fits into the green landscape. It forms a cheerful accent in the play and recreation zone and invites people to look at it and touch it. Although the sculptures are individually shaped and stand on their own, they belong together and are thus a reflection of human coexistence. Märki realised the five \"\"Göggel\"\" together with women and men from the \"\"Sennhütte\"\" specialist institution for addiction therapy., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 190., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Märki_Severin-Göggel-doku.jpg","Skulpturen, Lindenholz, 265 x 66 x 20 cm. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, lime wood, 265 x 66 x 20 cm. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681079.59648261","1225131.69611157"],
    [426,"925","art","Beim Abenteuerspielplatz Siehbach befindet sich das Werk Göggel von Severin Märki (geb. 1964 in Aarau). Die fünf Skulpturen aus Lindenholz stehen im Gras und sind zu einem Kreis angeordnet. Jedes Objekt ist aus einem Baumstamm gearbeitet und in der Form ähnlich wie die anderen Skulpturen. Sie weisen unten rund-ovale Querschnitt auf und verlaufen oben in zwei übereinander befindliche Ringe. Dem natürlichen Wuchs des jeweiligen Stammes folgend, unterscheiden sich die Objekte in den Formen leicht voneinander., Das Werk mit seinen organischen Formen und seinem natürlichen Werkstoff passt sich in die grüne Landschaft ein. Es bildet einen fröhlichen Akzent in der Spiel- und Erholungszone und lädt zum Betrachten und Betasten ein. Obwohl die Skulpturen individuell ausgeformt sind und für sich stehen, gehören sie zusammen und sind so ein Abbild des menschlichen Zusammenlebens. Märki realisierte die fünf Göggel zusammen mit Frauen und Männern der Fachinstitution für Suchttherapie «Sennhütte»., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 190., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Göggel by Severin Märki (born 1964 in Aarau) is located near the Siehbach adventure playground. The five sculptures made of lime wood stand in the grass and are arranged in a circle. Each object is worked from a tree trunk and similar in shape to the other sculptures. They have round-oval cross-sections at the bottom and run into two rings on top of each other at the top. Following the natural growth of the respective trunk, the objects differ slightly in shape., The work with its organic forms and natural material fits into the green landscape. It forms a cheerful accent in the play and recreation zone and invites people to look at it and touch it. Although the sculptures are individually shaped and stand on their own, they belong together and are thus a reflection of human coexistence. Märki realised the five \"\"Göggel\"\" together with women and men from the \"\"Sennhütte\"\" specialist institution for addiction therapy., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 190., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Märki_Severin-Göggel-org1.jpg","Skulpturen, Lindenholz, 265 x 66 x 20 cm. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, lime wood, 265 x 66 x 20 cm. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681079.59648261","1225131.69611157"],
    [427,"139","art","Auf dem kleinen Platz, wo die Rigistrasse und das Reiffergässli in die Vorstadt münden, steht das Werk Skulptur 2006/1 von Jean Mauboulès (geb. 1943 in Poey de Lescar, Frankreich). Einer in die Luft gezeichneten Linie gleich steigt ein runder Stab aus massivem Stahl kreisförmig hoch, knickt unverhofft ab, um sich in einem weiten Bogen dem Boden entlang wieder in die Höhe zu winden. Die filigran wirkende Skulptur ist auf einen massiven, zweigeteilten Granitsockel angehoben, was die leichte Form noch leichter erscheinen lässt., Das wie eine präzise und doch fantasievolle Raumzeichnung wirkende Objekt aus Stahl ist typisch für Jean Mauboulès. Für ihn ist die Zeichnung die Grundlage aller seiner zwei- und dreidimensionalen Arbeiten. Sie eröffnet ihm einen ideellen Freiraum, aus dem er das strukturelle Konzept einer plastischen Arbeit entwickelt. Einerseits ist Mauboulès an den technischen, andererseits an den wahrnehmungsbedingten Aspekten wie Gewicht, Bewegung, Licht und Schatten interessiert., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 191., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the small square where Rigistrasse and Reiffergässli lead into the Vorstadt quarter stands the work Sculpture 2006/1 by Jean Mauboulès (born 1943 in Poey de Lescar, France). Like a line drawn in the air, a round rod made of solid steel rises up in a circle, unexpectedly bends, and then winds its way back up in a wide arc along the ground. The seemingly filigree sculpture is raised on a solid granite base divided into two parts, which makes the light form appear even lighter., The steel object, which looks like a precise yet imaginative spatial drawing, is typical of Jean Mauboulès. For him, drawing is the basis of all his two- and three-dimensional works. It opens up a free space of ideas from which he develops the structural concept of a sculptural work. On the one hand, Mauboulès is interested in the technical aspects, on the other in the perceptual aspects such as weight, movement, light and shadow., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 191., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mauboulès_Jean-Skulptur_2006_1-doku.jpg","Skulptur, Stahl, 137 x 169 x 157 cm. Vorstadt 32. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, steel, 137 x 169 x 157 cm. Vorstadt 32, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681564.96671561","1224854.5677279"],
    [428,"139","art","Auf dem kleinen Platz, wo die Rigistrasse und das Reiffergässli in die Vorstadt münden, steht das Werk Skulptur 2006/1 von Jean Mauboulès (geb. 1943 in Poey de Lescar, Frankreich). Einer in die Luft gezeichneten Linie gleich steigt ein runder Stab aus massivem Stahl kreisförmig hoch, knickt unverhofft ab, um sich in einem weiten Bogen dem Boden entlang wieder in die Höhe zu winden. Die filigran wirkende Skulptur ist auf einen massiven, zweigeteilten Granitsockel angehoben, was die leichte Form noch leichter erscheinen lässt., Das wie eine präzise und doch fantasievolle Raumzeichnung wirkende Objekt aus Stahl ist typisch für Jean Mauboulès. Für ihn ist die Zeichnung die Grundlage aller seiner zwei- und dreidimensionalen Arbeiten. Sie eröffnet ihm einen ideellen Freiraum, aus dem er das strukturelle Konzept einer plastischen Arbeit entwickelt. Einerseits ist Mauboulès an den technischen, andererseits an den wahrnehmungsbedingten Aspekten wie Gewicht, Bewegung, Licht und Schatten interessiert., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 191., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the small square where Rigistrasse and Reiffergässli lead into the Vorstadt quarter stands the work Sculpture 2006/1 by Jean Mauboulès (born 1943 in Poey de Lescar, France). Like a line drawn in the air, a round rod made of solid steel rises up in a circle, unexpectedly bends, and then winds its way back up in a wide arc along the ground. The seemingly filigree sculpture is raised on a solid granite base divided into two parts, which makes the light form appear even lighter., The steel object, which looks like a precise yet imaginative spatial drawing, is typical of Jean Mauboulès. For him, drawing is the basis of all his two- and three-dimensional works. It opens up a free space of ideas from which he develops the structural concept of a sculptural work. On the one hand, Mauboulès is interested in the technical aspects, on the other in the perceptual aspects such as weight, movement, light and shadow., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 191., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mauboulès_Jean-Skulptur_2006_1-org2.jpg","Skulptur, Stahl, 137 x 169 x 157 cm. Vorstadt 32. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, steel, 137 x 169 x 157 cm. Vorstadt 32, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681564.96671561","1224854.5677279"],
    [429,"139","art","Auf dem kleinen Platz, wo die Rigistrasse und das Reiffergässli in die Vorstadt münden, steht das Werk Skulptur 2006/1 von Jean Mauboulès (geb. 1943 in Poey de Lescar, Frankreich). Einer in die Luft gezeichneten Linie gleich steigt ein runder Stab aus massivem Stahl kreisförmig hoch, knickt unverhofft ab, um sich in einem weiten Bogen dem Boden entlang wieder in die Höhe zu winden. Die filigran wirkende Skulptur ist auf einen massiven, zweigeteilten Granitsockel angehoben, was die leichte Form noch leichter erscheinen lässt., Das wie eine präzise und doch fantasievolle Raumzeichnung wirkende Objekt aus Stahl ist typisch für Jean Mauboulès. Für ihn ist die Zeichnung die Grundlage aller seiner zwei- und dreidimensionalen Arbeiten. Sie eröffnet ihm einen ideellen Freiraum, aus dem er das strukturelle Konzept einer plastischen Arbeit entwickelt. Einerseits ist Mauboulès an den technischen, andererseits an den wahrnehmungsbedingten Aspekten wie Gewicht, Bewegung, Licht und Schatten interessiert., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 191., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the small square where Rigistrasse and Reiffergässli lead into the Vorstadt quarter stands the work Sculpture 2006/1 by Jean Mauboulès (born 1943 in Poey de Lescar, France). Like a line drawn in the air, a round rod made of solid steel rises up in a circle, unexpectedly bends, and then winds its way back up in a wide arc along the ground. The seemingly filigree sculpture is raised on a solid granite base divided into two parts, which makes the light form appear even lighter., The steel object, which looks like a precise yet imaginative spatial drawing, is typical of Jean Mauboulès. For him, drawing is the basis of all his two- and three-dimensional works. It opens up a free space of ideas from which he develops the structural concept of a sculptural work. On the one hand, Mauboulès is interested in the technical aspects, on the other in the perceptual aspects such as weight, movement, light and shadow., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 191., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mauboulès_Jean-Skulptur_2006_1-org1.jpg","Skulptur, Stahl, 137 x 169 x 157 cm. Vorstadt 32. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, steel, 137 x 169 x 157 cm. Vorstadt 32, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681564.96671561","1224854.5677279"],
    [430,"4800","art","Das Werk Girribizzi von Peter Meister (1934–1999, geb. in Zollbrück BE) steht im Berglipark in der Nähe des dortigen Spielplatzes. Die Komposition besteht aus fünf Skulpturen aus Granit, die in losen Abständen am Weg oder im Gebüsch platziert sind. Dem Namen der Skulptur entsprechend – das italienische «ghirribizzi» heisst soviel wie «Launen, Schrullen» – glaubt man schemenhaft launische Gesichter in Frontal- oder Seitenansicht zu erkennen. Haare werden durch Rundungen, Lippen durch Schlitze oder Zickzacklinien und Augen durch Löcher dargestellt. Auf den Steinoberflächen sind die Bearbeitungsspuren grob belassen worden, was den Skulpturen eine lebendige Präsenz verleiht., Das Frühwerk von Meister ist der geometrisch abstrakten Zürcher Schule zuzuordnen. Ab den 1970er Jahren suchte der Künstler mehr und mehr nach den Grundlagen der Skulptur, indem er begann, den Stein intensiv zu bearbeiten, zu öffnen und zu stürzen. Girribizzi ist ein spätes Werk von ihm, in dem er zurück zur abstrakten Formensprache findet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 191., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Girribizzi by Peter Meister (1934-1999, born in Zollbrück BE) is located in the Berglipark near the playground there. The composition consists of five granite sculptures placed at loose intervals along the path or in the bushes. In keeping with the name of the sculpture - the Italian \"\"ghirribizzi\"\" means \"\"whims, quirks\"\" - one believes to recognise shadowy whimsical faces in frontal or side view. Hair is represented by curves, lips by slits or zigzag lines and eyes by holes. Machining marks have been left roughly on the stone surfaces, giving the sculptures a lively presence., Meister's early work can be attributed to the geometrically abstract Zurich School. From the 1970s onwards, the artist searched more and more for the fundamentals of sculpture by beginning to work the stone intensively, opening it up and overturning it. Girribizzi is a late work of his in which he finds his way back to abstract formal language., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 191., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meister_Peter-Girribizzi-doku1.jpg","Skulpturen, sardischer Granit, diverse Masse. Berglipark, Bergliweg. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, Sardinian granite, various dimensions. Berglipark, Bergliweg. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682016.41889308","1225196.24357065"],
    [431,"4800","art","Das Werk Girribizzi von Peter Meister (1934–1999, geb. in Zollbrück BE) steht im Berglipark in der Nähe des dortigen Spielplatzes. Die Komposition besteht aus fünf Skulpturen aus Granit, die in losen Abständen am Weg oder im Gebüsch platziert sind. Dem Namen der Skulptur entsprechend – das italienische «ghirribizzi» heisst soviel wie «Launen, Schrullen» – glaubt man schemenhaft launische Gesichter in Frontal- oder Seitenansicht zu erkennen. Haare werden durch Rundungen, Lippen durch Schlitze oder Zickzacklinien und Augen durch Löcher dargestellt. Auf den Steinoberflächen sind die Bearbeitungsspuren grob belassen worden, was den Skulpturen eine lebendige Präsenz verleiht., Das Frühwerk von Meister ist der geometrisch abstrakten Zürcher Schule zuzuordnen. Ab den 1970er Jahren suchte der Künstler mehr und mehr nach den Grundlagen der Skulptur, indem er begann, den Stein intensiv zu bearbeiten, zu öffnen und zu stürzen. Girribizzi ist ein spätes Werk von ihm, in dem er zurück zur abstrakten Formensprache findet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 191., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Girribizzi by Peter Meister (1934-1999, born in Zollbrück BE) is located in the Berglipark near the playground there. The composition consists of five granite sculptures placed at loose intervals along the path or in the bushes. In keeping with the name of the sculpture - the Italian \"\"ghirribizzi\"\" means \"\"whims, quirks\"\" - one believes to recognise shadowy whimsical faces in frontal or side view. Hair is represented by curves, lips by slits or zigzag lines and eyes by holes. Machining marks have been left roughly on the stone surfaces, giving the sculptures a lively presence., Meister's early work can be attributed to the geometrically abstract Zurich School. From the 1970s onwards, the artist searched more and more for the fundamentals of sculpture by beginning to work the stone intensively, opening it up and overturning it. Girribizzi is a late work of his in which he finds his way back to abstract formal language., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 191., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meister_Peter-Girribizzi-org2.jpg","Skulpturen, sardischer Granit, diverse Masse. Berglipark, Bergliweg. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, Sardinian granite, various dimensions. Berglipark, Bergliweg. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682016.41889308","1225196.24357065"],
    [432,"4800","art","Das Werk Girribizzi von Peter Meister (1934–1999, geb. in Zollbrück BE) steht im Berglipark in der Nähe des dortigen Spielplatzes. Die Komposition besteht aus fünf Skulpturen aus Granit, die in losen Abständen am Weg oder im Gebüsch platziert sind. Dem Namen der Skulptur entsprechend – das italienische «ghirribizzi» heisst soviel wie «Launen, Schrullen» – glaubt man schemenhaft launische Gesichter in Frontal- oder Seitenansicht zu erkennen. Haare werden durch Rundungen, Lippen durch Schlitze oder Zickzacklinien und Augen durch Löcher dargestellt. Auf den Steinoberflächen sind die Bearbeitungsspuren grob belassen worden, was den Skulpturen eine lebendige Präsenz verleiht., Das Frühwerk von Meister ist der geometrisch abstrakten Zürcher Schule zuzuordnen. Ab den 1970er Jahren suchte der Künstler mehr und mehr nach den Grundlagen der Skulptur, indem er begann, den Stein intensiv zu bearbeiten, zu öffnen und zu stürzen. Girribizzi ist ein spätes Werk von ihm, in dem er zurück zur abstrakten Formensprache findet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 191., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Girribizzi by Peter Meister (1934-1999, born in Zollbrück BE) is located in the Berglipark near the playground there. The composition consists of five granite sculptures placed at loose intervals along the path or in the bushes. In keeping with the name of the sculpture - the Italian \"\"ghirribizzi\"\" means \"\"whims, quirks\"\" - one believes to recognise shadowy whimsical faces in frontal or side view. Hair is represented by curves, lips by slits or zigzag lines and eyes by holes. Machining marks have been left roughly on the stone surfaces, giving the sculptures a lively presence., Meister's early work can be attributed to the geometrically abstract Zurich School. From the 1970s onwards, the artist searched more and more for the fundamentals of sculpture by beginning to work the stone intensively, opening it up and overturning it. Girribizzi is a late work of his in which he finds his way back to abstract formal language., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 191., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meister_Peter-Girribizzi-doku2.jpg","Skulpturen, sardischer Granit, diverse Masse. Berglipark, Bergliweg. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, Sardinian granite, various dimensions. Berglipark, Bergliweg. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682016.41889308","1225196.24357065"],
    [433,"4800","art","Das Werk Girribizzi von Peter Meister (1934–1999, geb. in Zollbrück BE) steht im Berglipark in der Nähe des dortigen Spielplatzes. Die Komposition besteht aus fünf Skulpturen aus Granit, die in losen Abständen am Weg oder im Gebüsch platziert sind. Dem Namen der Skulptur entsprechend – das italienische «ghirribizzi» heisst soviel wie «Launen, Schrullen» – glaubt man schemenhaft launische Gesichter in Frontal- oder Seitenansicht zu erkennen. Haare werden durch Rundungen, Lippen durch Schlitze oder Zickzacklinien und Augen durch Löcher dargestellt. Auf den Steinoberflächen sind die Bearbeitungsspuren grob belassen worden, was den Skulpturen eine lebendige Präsenz verleiht., Das Frühwerk von Meister ist der geometrisch abstrakten Zürcher Schule zuzuordnen. Ab den 1970er Jahren suchte der Künstler mehr und mehr nach den Grundlagen der Skulptur, indem er begann, den Stein intensiv zu bearbeiten, zu öffnen und zu stürzen. Girribizzi ist ein spätes Werk von ihm, in dem er zurück zur abstrakten Formensprache findet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 191., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Girribizzi by Peter Meister (1934-1999, born in Zollbrück BE) is located in the Berglipark near the playground there. The composition consists of five granite sculptures placed at loose intervals along the path or in the bushes. In keeping with the name of the sculpture - the Italian \"\"ghirribizzi\"\" means \"\"whims, quirks\"\" - one believes to recognise shadowy whimsical faces in frontal or side view. Hair is represented by curves, lips by slits or zigzag lines and eyes by holes. Machining marks have been left roughly on the stone surfaces, giving the sculptures a lively presence., Meister's early work can be attributed to the geometrically abstract Zurich School. From the 1970s onwards, the artist searched more and more for the fundamentals of sculpture by beginning to work the stone intensively, opening it up and overturning it. Girribizzi is a late work of his in which he finds his way back to abstract formal language., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 191., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meister_Peter-Girribizzi-org1.jpg","Skulpturen, sardischer Granit, diverse Masse. Berglipark, Bergliweg. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculptures, Sardinian granite, various dimensions. Berglipark, Bergliweg. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682016.41889308","1225196.24357065"],
    [434,"4314","art","In der Eingangshalle der Bibliothek Zug präsentiert sich auf drei Wänden das Werk Lauf der Zeit von Albert Merz (geb. 1942 in Unterägeri ZG). Das grosse Gemälde im Mittelbereich der frontalen Wand findet seine Fortsetzung in einem Fries, der den Eingangsbereich begleitet. Die einzelnen Bilder, die zusammen einen Zyklus bilden, bestehen aus Kohlezeichnungen, die jeweils auf roter, gelber, blauer oder schwarzer Grundierung angebracht sind. Auf dem grossen Bild am Anfang des Zyklus zeigt sich ein Wirrwarr von Gegenständen: Es sind etwa Pflanzen, Häuser oder eine Büste erkennbar. Steigt man mit dem Blick die Leiter zum Fries hinauf, löst sich das anfängliche Chaos auf und ordnet sich; die Gegenstände erwachen zum Leben. , Das feine Werk akzentuiert die weissen Wände und regt zum Nachdenken an. Die einzelnen Bilder sind symbolgeladen. So ist etwa die Schlange, die sich in den Schwanz beisst, Sinnbild für die ursprüngliche Ganzheit und den Kreislauf des Lebens. Insgesamt steht der Bilderzyklus symbolisch für die Schöpfung., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 192., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the entrance hall of Zug Library, the work Lauf der Zeit (Course of Time) by Albert Merz (born 1942 in Unterägeri ZG) is displayed on three walls. The large painting in the central area of the frontal wall finds its continuation in a frieze that accompanies the entrance area. The individual paintings, which together form a cycle, consist of charcoal drawings, each on a red, yellow, blue or black ground. The large picture at the beginning of the cycle shows a jumble of objects: Plants, houses or a bust are recognisable. As one's gaze climbs the ladder to the frieze, the initial chaos dissolves and becomes orderly; the objects come to life. , The fine work accentuates the white walls and stimulates reflection. The individual pictures are laden with symbolism. The snake biting its own tail, for example, is symbolic of the original wholeness and the cycle of life. All in all, the picture cycle is symbolic of creation., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 192., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Merz_Albert_Wandbemalung_doku.jpg","Wandbild, Acrylfarbe und Kohle, diverse Masse. Bibliothek Zug, St.-Oswalds-Gasse 21. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, acrylic paint and charcoal, various materials. Zug Library, St.-Oswalds-Gasse 21, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681619.78648388","1224298.8773689"],
    [435,"7845","art","Vor dem Wohn- und Geschäftshaus Eichstätte an der Baarerstrasse 53/55 befindet sich in der Ecke der Kreuzung Baarerstrasse/Gubelstrasse das Werk Luftmensch von Kurt Laurenz Metzler (geb. 1941 in St. Gallen). Die Plastik aus gespritztem, rotem Aluminiumblech ist zweiteilig. Sie besteht aus einer blockähnlichen Form, aus der sich – scheinbar herausgeschnitten – eine Figur gelöst hat. Dargestellt ist eine männliche Person mit kräftigem Körper, langen Beinen und Armen und einem kleinen Kopf., Mit seinen geometrischen und eckigen Formen nimmt der Luftmensch die Sprache der umgebenden Architektur auf. Mit der leuchtenden Farbe setzt er hingegen einen kräftigen Kontrastpunkt zur farblich zurückhaltenden Umgebung. Die Plastik visualisiert den urbanen Menschen in der verdichteten Stadt und steht in ihrer Zweiteiligkeit sinnbildlich für den Ursprung und das Werden. Das Werk ist charakteristisch für Metzler, der sich vornehmlich mit den drei Themen «Frau», «Stadtneurotiker» und «Zeitungsleser» befasst., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 193., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In front of the Eichstätte residential and commercial building at Baarerstrasse 53/55, on the corner of the Baarerstrasse/Gubelstrasse intersection, is the work Air Man by Kurt Laurenz Metzler (born 1941 in St. Gallen). The sculpture made of sprayed red aluminium sheet is in two parts. It consists of a block-like form from which - seemingly cut out - a figure has detached itself. Depicted is a male person with a strong body, long legs and arms and a small head., With its geometric and angular forms, the Air Man takes up the language of the surrounding architecture. With the bright colour, however, he sets a strong contrast to the colourfully restrained surroundings. The sculpture visualises urban man in the condensed city and, in its two-part form, symbolises origin and becoming. The work is characteristic of Metzler, who deals primarily with the three themes of \"\"woman\"\", \"\"urban neurotic\"\" and \"\"newspaper reader\"\"., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 193., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Metzler_Kurt_Laurenz-Luftmensch-doku.jpg","Plastik, Aluminiumblech gespritzt, 300 x 170 x 300 cm. Baarerstrasse 53/55. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Plastic, sprayed aluminium sheet, 300 x 170 x 300 cm. Baarerstrasse 53/55. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681741.55186393","1225421.24729718"],
    [436,"3376","art","Beim Seebad Seeliken präsentiert sich das Werk Knife Edge (Messerschneide) von Henry Moore (1898–1986, geb. in Castleford, Grossbritannien). Die rund 3,5 Meter hohe Bronzeplastik steht in der Verlängerung des Stegs auf einem Betonsockel. Dargestellt ist ein zum Himmel strebender, abstrahierter Körper mit weichen und kantigen Formen. Der Oberkörper verläuft abgedreht in den Unterkörper. Die Bronze ist patiniert und verleiht der Plastik so einen dunkelbraunen Teint mit blassgrünen Punkten., Die Plastik, in Anlehnung an den feinen Brustbeinknochen eines Vogels «Messerschneide» genannt, ist das dritte von sechs Exemplaren aus dem Jahr 1976. Diese beruhen alle auf einem 1961 erschaffenen Modell. Knife Edge gehört der Werkgruppe der «Standing Figures» an. Die Firma Landis & Gyr erwarb 1977 das Werk mit der Absicht, es 1981 zur Neueröffnung des Anbaus des Theaters Casino der Stadt Zug zu schenken. Nachdem die Plastik zuerst auf dem Firmenareal von Landis & Gyr aufgestellt war, kam sie schliesslich als Schenkung an den heutigen Standort., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 193., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the Seeliken lido, the work Knife Edge by Henry Moore (1898-1986, born in Castleford, Great Britain) is presented. The bronze sculpture, which is about 3.5 metres high, stands on a concrete plinth in the extension of the footbridge. It depicts an abstracted body with soft and angular forms reaching for the sky. The upper part of the body is twisted into the lower part. The bronze is patinated, giving the sculpture a dark brown complexion with pale green dots., The sculpture, called \"Knife Edge\" in reference to the fine sternum bone of a bird, is the third of six examples from 1976, all based on a model created in 1961. Knife Edge belongs to the \"Standing Figures\" group of works. The Landis & Gyr company acquired the work in 1977 with the intention of donating it to the city of Zug in 1981 for the reopening of the Theatre Casino Zug annex. The sculpture was first placed on the Landis & Gyr company premises, but was finally donated to its present location., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 193., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Moore_Henry-The_Knife_Edge-doku.jpg","Plastik, Bronze. Seebad Seeliken, Artherstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze. Seeliken Lido, Artherstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681482.1349948","1224310.41510603"],
    [437,"3376","art","Beim Seebad Seeliken präsentiert sich das Werk Knife Edge (Messerschneide) von Henry Moore (1898–1986, geb. in Castleford, Grossbritannien). Die rund 3,5 Meter hohe Bronzeplastik steht in der Verlängerung des Stegs auf einem Betonsockel. Dargestellt ist ein zum Himmel strebender, abstrahierter Körper mit weichen und kantigen Formen. Der Oberkörper verläuft abgedreht in den Unterkörper. Die Bronze ist patiniert und verleiht der Plastik so einen dunkelbraunen Teint mit blassgrünen Punkten., Die Plastik, in Anlehnung an den feinen Brustbeinknochen eines Vogels «Messerschneide» genannt, ist das dritte von sechs Exemplaren aus dem Jahr 1976. Diese beruhen alle auf einem 1961 erschaffenen Modell. Knife Edge gehört der Werkgruppe der «Standing Figures» an. Die Firma Landis & Gyr erwarb 1977 das Werk mit der Absicht, es 1981 zur Neueröffnung des Anbaus des Theaters Casino der Stadt Zug zu schenken. Nachdem die Plastik zuerst auf dem Firmenareal von Landis & Gyr aufgestellt war, kam sie schliesslich als Schenkung an den heutigen Standort., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 193., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the Seeliken lido, the work Knife Edge by Henry Moore (1898-1986, born in Castleford, Great Britain) is presented. The bronze sculpture, which is about 3.5 metres high, stands on a concrete plinth in the extension of the footbridge. It depicts an abstracted body with soft and angular forms reaching for the sky. The upper part of the body is twisted into the lower part. The bronze is patinated, giving the sculpture a dark brown complexion with pale green dots., The sculpture, called \"Knife Edge\" in reference to the fine sternum bone of a bird, is the third of six examples from 1976, all based on a model created in 1961. Knife Edge belongs to the \"Standing Figures\" group of works. The Landis & Gyr company acquired the work in 1977 with the intention of donating it to the city of Zug in 1981 for the reopening of the Theatre Casino Zug annex. The sculpture was first placed on the Landis & Gyr company premises, but was finally donated to its present location., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 193., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Moore_Henry-The_Knife_Edge-org.jpg","Plastik, Bronze. Seebad Seeliken, Artherstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze. Seeliken Lido, Artherstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681482.1349948","1224310.41510603"],
    [438,"5398","art","Auf dem Metalliplatz ist das Werk Signpost for Ideas (Wegweiser für Ideen) von Matt Mullican (geb. 1951 in Santa Monica, USA) platziert. Die Installation umfasst drei Objekte aus Metall und Kunststoff. Zwei Plastiken sind turmartig aufgebaut aus symmetrisch angeordneten Würfeln und Kugeln in den Farben Grün, Blau, Gelb, Rot sowie Schwarz. Sie sind identisch gestaltet, doch ist die eine Plastik etwas kleiner und mit aufgemalten Symbolen versehen. Dazwischen steht ein kleines, tischartiges Objekt, auf dem diese Symbole dargestellt und erklärt sind., Mit den bauklotzartigen Objekten aus den bewusst angeordneten, geometrischen Körpern visualisiert Mullican das Leben und die zugrundeliegenden Prozesse: Die rote Kugel symbolisiert das Denken und den Geist, der schwarze Würfel die Sprache und die Schrift, der gelbe Würfel die Idee und die Kunst, der blaue Würfel den Alltag und die grünen Kugeln die Natur und das Materielle. Die aufgemalten Symbole sind freie Zeichen. Sie sind zur eignen Interpretation und werden so zur persönlichen, neuen Realität., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 194., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Signpost for Ideas by Matt Mullican (born 1951 in Santa Monica, USA) is placed on Metalliplatz. The installation comprises three objects made of metal and plastic. Two sculptures are constructed like towers from symmetrically arranged cubes and spheres in the colours green, blue, yellow, red and black. They are identical in design, but one sculpture is somewhat smaller and has symbols painted on it. Between them is a small, table-like object on which these symbols are depicted and explained., With the building block-like objects made of the deliberately arranged geometric bodies, Mullican visualises life and the underlying processes: The red sphere symbolises thinking and the mind, the black cube language and writing, the yellow cube idea and art, the blue cube everyday life and the green spheres nature and the material. The painted symbols are free signs. They are up to the viewer's own interpretation and thus become a personal, new reality., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 194., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/61_Mullican_Moser.jpg","Installation, Metall und Kunststoff, diverse Masse. Metalliplatz. Eigentum UBS AG. (Foto: Brigitte Moser)","Installation, metal and plastic, various dimensions. Metalliplatz. Property of UBS AG. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2681740.4177155","1225123.2554357"],
    [439,"204","art","Im Gebäude des Untergymnasiums der Kantonsschule Zug befindet sich das Werk Ohne Titel von René Myrha (geb. 1939 in Delémont JU). In der Eingangshalle ist an einer Wand ein riesiger, abgekippter Rahmen dargestellt, aus dem blattartige Formen emporwachsen. Die angrenzende Wand zeigt ein hügelähnliches Motiv, das bis ins erste Obergeschoss steigt und in einer Art Wolke endet. Aus dieser wächst eine Streifenbahn, die sich bis unter das Dach fortsetzt. Auf einer Wand im ersten Obergeschoss sind Motive gemalt, die an einen Blitz, einen Pfeil, eine Faust oder eine Wolke erinnern., Die Bilder wirken durch die feine Abstufung von Komplementär-, Hell-Dunkel- und Kalt-Warm-Gegensätzen lebendig und kontrastieren zum schlichten Grau der Betonwände. So bespielt die Malerei dezent die Wände und schafft eine räumliche Verbindung. Die Wandbilder sind charakteristisch für Myrhas Schaffen. Er spielt raffiniert mit dem Konkreten und der Abstraktion, mit dem Innen- und Aussenraum sowie der Fläche und dem Raum., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 194., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by René Myrha (b. 1939 in Delémont JU) is located in the building of the lower secondary school of the Zug Cantonal School. In the entrance hall, one wall depicts a huge, tilted frame from which leaf-like forms grow up. The adjacent wall shows a hill-like motif that rises to the first floor and ends in a kind of cloud. A striped path grows out of this and continues to the roof. On one wall on the first floor, motifs are painted that are reminiscent of lightning, an arrow, a fist or a cloud., The paintings appear lively due to the fine gradation of complementary, light-dark and cold-warm contrasts and contrast with the plain grey of the concrete walls. In this way, the painting discreetly plays on the walls and creates a spatial connection. The murals are characteristic of Myrha's work. He plays ingeniously with the concrete and the abstract, with interior and exterior space as well as surface and space., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 194., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Myrha_René_ohne_Titel_doku.jpg","Wandbilder, Acrylfarbe, diverse Masse. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Murals, acrylic paint, various dimensions. Cantonal School Zug, Lüssiweg 24, property of Canton Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682253.25740556","1225428.13252617"],
    [440,"204","art","Im Gebäude des Untergymnasiums der Kantonsschule Zug befindet sich das Werk Ohne Titel von René Myrha (geb. 1939 in Delémont JU). In der Eingangshalle ist an einer Wand ein riesiger, abgekippter Rahmen dargestellt, aus dem blattartige Formen emporwachsen. Die angrenzende Wand zeigt ein hügelähnliches Motiv, das bis ins erste Obergeschoss steigt und in einer Art Wolke endet. Aus dieser wächst eine Streifenbahn, die sich bis unter das Dach fortsetzt. Auf einer Wand im ersten Obergeschoss sind Motive gemalt, die an einen Blitz, einen Pfeil, eine Faust oder eine Wolke erinnern., Die Bilder wirken durch die feine Abstufung von Komplementär-, Hell-Dunkel- und Kalt-Warm-Gegensätzen lebendig und kontrastieren zum schlichten Grau der Betonwände. So bespielt die Malerei dezent die Wände und schafft eine räumliche Verbindung. Die Wandbilder sind charakteristisch für Myrhas Schaffen. Er spielt raffiniert mit dem Konkreten und der Abstraktion, mit dem Innen- und Aussenraum sowie der Fläche und dem Raum., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 194., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by René Myrha (b. 1939 in Delémont JU) is located in the building of the lower secondary school of the Zug Cantonal School. In the entrance hall, one wall depicts a huge, tilted frame from which leaf-like forms grow up. The adjacent wall shows a hill-like motif that rises to the first floor and ends in a kind of cloud. A striped path grows out of this and continues to the roof. On one wall on the first floor, motifs are painted that are reminiscent of lightning, an arrow, a fist or a cloud., The paintings appear lively due to the fine gradation of complementary, light-dark and cold-warm contrasts and contrast with the plain grey of the concrete walls. In this way, the painting discreetly plays on the walls and creates a spatial connection. The murals are characteristic of Myrha's work. He plays ingeniously with the concrete and the abstract, with interior and exterior space as well as surface and space., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 194., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Myrha_René_ohne_Titel_org.jpg","Wandbilder, Acrylfarbe, diverse Masse. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Murals, acrylic paint, various dimensions. Cantonal School Zug, Lüssiweg 24, property of Canton Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682253.25740556","1225428.13252617"],
    [441,"9073","art","An der St.-Oswalds-Gasse, vis-à-vis der Häuser 13 und 15, öffnet sich in der Häuserzeile ein kleiner Platz, der durch das Werk Lotos Teich und Platzgestaltung von Johanna Näf (geb. 1944 in Stans NW) bespielt ist. In der Platzmitte befindet sich ein bodenebener, runder Brunnen, der mit Platten aus grauem Maggiagranit gefasst ist. Auf der spiegelglatten Wasseroberfläche treten fünf flache Bronzeelemente erhaben hervor. Diese länglich und organisch ausgeformten Plastiken erinnern an Lotosblätter, die scheinbar im Kreis drehend auf dem Wasser schwimmen., Die in Farbe und Materialität unterschiedlichen Elemente Wasser, Bronze, Kies, Granit und Begrünung spielen fein mit den Kontrasten und binden die umliegende Architektur mit ein. So entsteht ein angenehmer, ruhiger Raum inmitten der Stadt, der zum Verweilen einlädt. Als Geschenk an die Stadt Zug wurde der Platz zum Jubiläum des 125-jährigen Gewerbevereins von Näf neu gestaltet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 195., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On St.-Oswalds-Gasse, opposite houses 13 and 15, a small square opens up in the row of houses and is occupied by the work Lotus pond and square design by Johanna Näf (born 1944 in Stans NW). In the centre of the square is a ground-level, round fountain set with slabs of grey granite from the Maggia valley. Five flat bronze elements stand out in relief on the mirror-smooth water surface. These elongated and organically shaped sculptures are reminiscent of lotus leaves that seem to float in circles on the water., The elements of water, bronze, gravel, granite and greenery, which vary in colour and materiality, play finely with contrasts and integrate the surrounding architecture. The result is a pleasant, quiet space in the middle of the city that invites visitors to linger. As a gift to the City of Zug, Näf redesigned the square to celebrate the 125th anniversary of the trade association., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 195., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Näf_Johanna-LOTOS-Teich-doku.jpg","Bronze, Beton, Maggiagranit, Jurakies, Buchs, Felsenbirne, D 540 cm (Brunnen). St.-Oswalds-Gasse. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Bronze, concrete, Maggia granite, Jura gravel, boxwood, rock pear, D 540 cm (fountain). St.-Oswalds-Gasse. Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681631.57876264","1224332.17210656"],
    [442,"9073","art","An der St.-Oswalds-Gasse, vis-à-vis der Häuser 13 und 15, öffnet sich in der Häuserzeile ein kleiner Platz, der durch das Werk Lotos Teich und Platzgestaltung von Johanna Näf (geb. 1944 in Stans NW) bespielt ist. In der Platzmitte befindet sich ein bodenebener, runder Brunnen, der mit Platten aus grauem Maggiagranit gefasst ist. Auf der spiegelglatten Wasseroberfläche treten fünf flache Bronzeelemente erhaben hervor. Diese länglich und organisch ausgeformten Plastiken erinnern an Lotosblätter, die scheinbar im Kreis drehend auf dem Wasser schwimmen., Die in Farbe und Materialität unterschiedlichen Elemente Wasser, Bronze, Kies, Granit und Begrünung spielen fein mit den Kontrasten und binden die umliegende Architektur mit ein. So entsteht ein angenehmer, ruhiger Raum inmitten der Stadt, der zum Verweilen einlädt. Als Geschenk an die Stadt Zug wurde der Platz zum Jubiläum des 125-jährigen Gewerbevereins von Näf neu gestaltet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 195., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On St.-Oswalds-Gasse, opposite houses 13 and 15, a small square opens up in the row of houses and is occupied by the work Lotus pond and square design by Johanna Näf (born 1944 in Stans NW). In the centre of the square is a ground-level, round fountain set with slabs of grey granite from the Maggia valley. Five flat bronze elements stand out in relief on the mirror-smooth water surface. These elongated and organically shaped sculptures are reminiscent of lotus leaves that seem to float in circles on the water., The elements of water, bronze, gravel, granite and greenery, which vary in colour and materiality, play finely with contrasts and integrate the surrounding architecture. The result is a pleasant, quiet space in the middle of the city that invites visitors to linger. As a gift to the City of Zug, Näf redesigned the square to celebrate the 125th anniversary of the trade association., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 195., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Näf_Johanna-LOTOS-Teich-org.jpg","Bronze, Beton, Maggiagranit, Jurakies, Buchs, Felsenbirne, D 540 cm (Brunnen). St.-Oswalds-Gasse. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Bronze, Beton, Maggiagranit, Jurakies, Buchs, Felsenbirne, D 540 cm (Brunnen). St.-Oswalds-Gasse. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","NA","2681631.57876264","1224332.17210656"],
    [443,"9844","art","Beim Eingang zum Areal der Schule Kirchmatt überrascht das Werk Drachenrutschbahn von Claire Ochsner (geb. 1948 in Zürich). Der grosse Drachen aus fiberglasverstärktem Polyester ist Blickfang und Rutschbahn zugleich. Sein begehbarer Körper liegt auf der Anhöhe, das grosse Maul ist aufgesperrt, die Augen sind weit geöffnet. Über das vordere Bein können die Kinder auf den Rücken des Drachens klettern und über die Rutschbahn hinunterrutschen. Das freundliche Ungeheuer leuchtet in kräftigem Gelb, Grün, Blau und Rot; rote und gelbe Punkte akzentuieren die farbige Haut.Die märchenhafte Drachenrutschbahn in ihrer grosszügigen und weichen Ausformung sowie den leuchtenden Farben setzt einen fröhlichen Farbtupfer auf dem Schulareal und dient den Kindern als beliebtes Spielgerät. Die Gestaltung und Ausführung des Objekts war aufwändig und dauerte rund zwei Jahre. Bei der Umsetzung arbeitete Ochsner mit Fachspezialisten zusammen, etwa bei der Bearbeitung des fiberglasverstärkten Polyesters.Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 196.Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the entrance to the Kirchmatt school grounds, the work Drachenrutschbahn (Dragon Slide) by Claire Ochsner (born 1948 in Zurich) is a surprise. The large kite made of fibreglass-reinforced polyester is both an eye-catcher and a slide. Its walkable body lies on the hill, the big mouth is open, the eyes are wide open. Children can climb onto the dragon's back via the front leg and slide down the slide. The friendly monster glows in bright yellow, green, blue and red; red and yellow dots accentuate the colourful skin.The fairytale dragon slide with its generous and soft shape and bright colours adds a cheerful splash of colour to the school grounds and serves as a popular piece of playground equipment for the children. The design and execution of the object was complex and took about two years. During the realisation, Ochsner worked together with specialists, for example in the processing of the fibreglass-reinforced polyester.Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 196.Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ochsner_Claire-Drachenrutschbahn-doku1.JPG","Plastik, fiberglasverstärkter Polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Schulhaus Kirchmatt, Kirchmattstrasse 7. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Plastic, fibreglass reinforced polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Kirchmatt School, Kirchmattstrasse 7, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681939.45599141","1224077.93024545"],
    [444,"9844","art","Beim Eingang zum Areal der Schule Kirchmatt überrascht das Werk Drachenrutschbahn von Claire Ochsner (geb. 1948 in Zürich). Der grosse Drachen aus fiberglasverstärktem Polyester ist Blickfang und Rutschbahn zugleich. Sein begehbarer Körper liegt auf der Anhöhe, das grosse Maul ist aufgesperrt, die Augen sind weit geöffnet. Über das vordere Bein können die Kinder auf den Rücken des Drachens klettern und über die Rutschbahn hinunterrutschen. Das freundliche Ungeheuer leuchtet in kräftigem Gelb, Grün, Blau und Rot; rote und gelbe Punkte akzentuieren die farbige Haut.Die märchenhafte Drachenrutschbahn in ihrer grosszügigen und weichen Ausformung sowie den leuchtenden Farben setzt einen fröhlichen Farbtupfer auf dem Schulareal und dient den Kindern als beliebtes Spielgerät. Die Gestaltung und Ausführung des Objekts war aufwändig und dauerte rund zwei Jahre. Bei der Umsetzung arbeitete Ochsner mit Fachspezialisten zusammen, etwa bei der Bearbeitung des fiberglasverstärkten Polyesters.Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 196.Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the entrance to the Kirchmatt school grounds, the work Drachenrutschbahn (Dragon Slide) by Claire Ochsner (born 1948 in Zurich) is a surprise. The large kite made of fibreglass-reinforced polyester is both an eye-catcher and a slide. Its walkable body lies on the hill, the big mouth is open, the eyes are wide open. Children can climb onto the dragon's back via the front leg and slide down the slide. The friendly monster glows in bright yellow, green, blue and red; red and yellow dots accentuate the colourful skin.The fairytale dragon slide with its generous and soft shape and bright colours adds a cheerful splash of colour to the school grounds and serves as a popular piece of playground equipment for the children. The design and execution of the object was complex and took about two years. During the realisation, Ochsner worked together with specialists, for example in the processing of the fibreglass-reinforced polyester.Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 196.Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ochsner_Claire-Drachenrutschbahn-org2.jpg","Plastik, fiberglasverstärkter Polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Schulhaus Kirchmatt, Kirchmattstrasse 7. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Plastic, fibreglass reinforced polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Kirchmatt School, Kirchmattstrasse 7, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681939.45599141","1224077.93024545"],
    [445,"9844","art","Beim Eingang zum Areal der Schule Kirchmatt überrascht das Werk Drachenrutschbahn von Claire Ochsner (geb. 1948 in Zürich). Der grosse Drachen aus fiberglasverstärktem Polyester ist Blickfang und Rutschbahn zugleich. Sein begehbarer Körper liegt auf der Anhöhe, das grosse Maul ist aufgesperrt, die Augen sind weit geöffnet. Über das vordere Bein können die Kinder auf den Rücken des Drachens klettern und über die Rutschbahn hinunterrutschen. Das freundliche Ungeheuer leuchtet in kräftigem Gelb, Grün, Blau und Rot; rote und gelbe Punkte akzentuieren die farbige Haut.Die märchenhafte Drachenrutschbahn in ihrer grosszügigen und weichen Ausformung sowie den leuchtenden Farben setzt einen fröhlichen Farbtupfer auf dem Schulareal und dient den Kindern als beliebtes Spielgerät. Die Gestaltung und Ausführung des Objekts war aufwändig und dauerte rund zwei Jahre. Bei der Umsetzung arbeitete Ochsner mit Fachspezialisten zusammen, etwa bei der Bearbeitung des fiberglasverstärkten Polyesters.Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 196.Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the entrance to the Kirchmatt school grounds, the work Drachenrutschbahn (Dragon Slide) by Claire Ochsner (born 1948 in Zurich) is a surprise. The large kite made of fibreglass-reinforced polyester is both an eye-catcher and a slide. Its walkable body lies on the hill, the big mouth is open, the eyes are wide open. Children can climb onto the dragon's back via the front leg and slide down the slide. The friendly monster glows in bright yellow, green, blue and red; red and yellow dots accentuate the colourful skin.The fairytale dragon slide with its generous and soft shape and bright colours adds a cheerful splash of colour to the school grounds and serves as a popular piece of playground equipment for the children. The design and execution of the object was complex and took about two years. During the realisation, Ochsner worked together with specialists, for example in the processing of the fibreglass-reinforced polyester.Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 196.Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ochsner_Claire-Drachenrutschbahn-org3.jpg","Plastik, fiberglasverstärkter Polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Schulhaus Kirchmatt, Kirchmattstrasse 7. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Plastic, fibreglass reinforced polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Kirchmatt School, Kirchmattstrasse 7, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681939.45599141","1224077.93024545"],
    [446,"9844","art","Beim Eingang zum Areal der Schule Kirchmatt überrascht das Werk Drachenrutschbahn von Claire Ochsner (geb. 1948 in Zürich). Der grosse Drachen aus fiberglasverstärktem Polyester ist Blickfang und Rutschbahn zugleich. Sein begehbarer Körper liegt auf der Anhöhe, das grosse Maul ist aufgesperrt, die Augen sind weit geöffnet. Über das vordere Bein können die Kinder auf den Rücken des Drachens klettern und über die Rutschbahn hinunterrutschen. Das freundliche Ungeheuer leuchtet in kräftigem Gelb, Grün, Blau und Rot; rote und gelbe Punkte akzentuieren die farbige Haut.Die märchenhafte Drachenrutschbahn in ihrer grosszügigen und weichen Ausformung sowie den leuchtenden Farben setzt einen fröhlichen Farbtupfer auf dem Schulareal und dient den Kindern als beliebtes Spielgerät. Die Gestaltung und Ausführung des Objekts war aufwändig und dauerte rund zwei Jahre. Bei der Umsetzung arbeitete Ochsner mit Fachspezialisten zusammen, etwa bei der Bearbeitung des fiberglasverstärkten Polyesters.Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 196.Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the entrance to the Kirchmatt school grounds, the work Drachenrutschbahn (Dragon Slide) by Claire Ochsner (born 1948 in Zurich) is a surprise. The large kite made of fibreglass-reinforced polyester is both an eye-catcher and a slide. Its walkable body lies on the hill, the big mouth is open, the eyes are wide open. Children can climb onto the dragon's back via the front leg and slide down the slide. The friendly monster glows in bright yellow, green, blue and red; red and yellow dots accentuate the colourful skin.The fairytale dragon slide with its generous and soft shape and bright colours adds a cheerful splash of colour to the school grounds and serves as a popular piece of playground equipment for the children. The design and execution of the object was complex and took about two years. During the realisation, Ochsner worked together with specialists, for example in the processing of the fibreglass-reinforced polyester.Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 196.Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Ochsner_Claire-Drachenrutschbahn-org4.jpg","Plastik, fiberglasverstärkter Polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Schulhaus Kirchmatt, Kirchmattstrasse 7. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Plastic, fibreglass reinforced polyester, 535 x 1000 x 480 cm. Kirchmatt School, Kirchmattstrasse 7, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681939.45599141","1224077.93024545"],
    [447,"3302","art","Das Werk Giraffalla von Claire Ochsner (geb. 1948 in Zürich) ziert den Brunnen vor der Zuger Kantonalbank an der Baarerstrasse 37. Die Plastik aus Polyester und Metall stellt ein Fabeltier dar, das sich langsam um die eigene Achse dreht und Wasser spritzt. Hals, Beine und Arme des feinen Wesens recken sich in verspielten Kringelbewegungen himmelwärts und assoziieren eine tanzende Giraffe. Die Plastik ist mit bunten Farben bemalt und Spiralen und feine Linien finden ihre Fortsetzung als zierende Motive.Das tanzende Fabelwesen mit den organischen Formen und der ihrer Farbigkeit wirkt leicht und verspielt. Es setzt einen fröhlichen Akzent in der architektonischen Landschaft, die durch eine klare und strenge Formen- und Materialsprache sowie eine gedämpfte Farbigkeit charakterisiert ist. Giraffalla soll Lebensfreude zum Ausdruck bringen und den Passanten ein Lächeln ins Gesicht zaubern. Das Werk ist eine typische Arbeit von Ochsner, die mit Vorliebe farbige Skulpturen von schwebender Leichtigkeit schafft.Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 196.Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Giraffalla by Claire Ochsner (born 1948 in Zurich) adorns the fountain in front of the Zug Cantonal Bank at Baarerstrasse 37. The sculpture made of polyester and metal represents a mythical creature that slowly turns on its own axis and sprays water. The neck, legs and arms of the delicate creature stretch skywards in playful curling movements and associate a dancing giraffe. The sculpture is painted in bright colours and spirals and fine lines continue as ornamental motifs.The dancing mythical creature with its organic forms and colourfulness appears light and playful. It sets a cheerful accent in the architectural landscape, which is characterised by a clear and strict language of forms and materials as well as muted colours. Giraffalla is intended to express joie de vivre and bring a smile to the faces of passers-by. The work is typical of Ochsner, who loves to create colourful sculptures of floating lightness.Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 196.Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/101_Claire_Ochsner_Giraffalla_1999_Plastik_Fiberglasverstaerkter_Polyester_und_Metall_300x160x95_cm.jpg","Plastik, fiberglasverstärkter Polyester und Metall, 250 x 160 x 95 cm. Baarerstrasse 37.","Plastic, fibreglass-reinforced polyester and metal, 250 x 160 x 95 cm. Baarerstrasse 37.","NA","2681696.72642968","1225182.26442164"],
    [448,"5660","art","Im Hof hinter den Liegenschaften Bahnhofstrasse 15 und 17 steht der Brunnen Ohne Titel von Josef Maria Odermatt (1934–2011, geb. in Stans NW). Das Becken aus Jura-Kalk hat die Form einer runden Scheibe. Diese wird durch drei symmetrisch angeordnete Stahlfüsse vom Boden abgehoben. Diese Füsse bestehen aus einer Stützkonstruktion mit senkrechten und waagrechten Elementen, sowie neben dem Beckenrand hochstrebenden Pfeilern. Der gerostete Stahl ist von dunkelbrauner Farbe. Auf der Oberfläche des grau-ockerfarbenen Steins des Beckens sind die Spuren der handwerklichen Bearbeitung sichtbar., Der zentral im Hinterhof platzierte Brunnen nimmt materiell, formal und farblich die Architektur und den Untergrund auf. Dies erzeugt ein harmonisches Erscheinungsbild und verwandelt den Hof in eine stimmige Oase. Im Brunnen wird das schmiedehandwerkliche Können des Künstlers sichtbar. Zudem werden verschiedene Grundprinzipien der Plastik erfahrbar, so das Tragen von Lasten und die Abstraktion von Stand- und Spielbein., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 197., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the courtyard behind the properties at Bahnhofstrasse 15 and 17 is the Untitled Fountain by Josef Maria Odermatt (1934-2011, born in Stans NW). The basin made of Jura limestone has the shape of a round disc. This is raised from the ground by three symmetrically arranged steel feet. These feet consist of a supporting structure with vertical and horizontal elements, as well as pillars strutting up next to the edge of the pool. The rusted steel is dark brown in colour. On the surface of the grey-ochre stone of the basin, the traces of craftsmanship are visible., The fountain, centrally placed in the backyard, takes up the architecture and the background materially, formally and in terms of colour. This creates a harmonious appearance and transforms the courtyard into a harmonious oasis. The artist's wrought-iron skills become visible in the fountain. In addition, various basic principles of sculpture can be experienced, such as the carrying of loads and the abstraction of standing and playing legs., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 197., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Odermatt_Josef_Maria-ohne_Titel-doku2.jpg","Brunnen, Jurakalk und Stahl, H 152, D 289 cm. Innenhof (Zugang Bahnhofstrasse 15/17). Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fountain, Jura limestone and steel, H 152, D 289 cm. Inner courtyard (access Bahnhofstrasse 15/17). Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681620.09835439","1224868.74695458"],
    [449,"5660","art","Im Hof hinter den Liegenschaften Bahnhofstrasse 15 und 17 steht der Brunnen Ohne Titel von Josef Maria Odermatt (1934–2011, geb. in Stans NW). Das Becken aus Jura-Kalk hat die Form einer runden Scheibe. Diese wird durch drei symmetrisch angeordnete Stahlfüsse vom Boden abgehoben. Diese Füsse bestehen aus einer Stützkonstruktion mit senkrechten und waagrechten Elementen, sowie neben dem Beckenrand hochstrebenden Pfeilern. Der gerostete Stahl ist von dunkelbrauner Farbe. Auf der Oberfläche des grau-ockerfarbenen Steins des Beckens sind die Spuren der handwerklichen Bearbeitung sichtbar., Der zentral im Hinterhof platzierte Brunnen nimmt materiell, formal und farblich die Architektur und den Untergrund auf. Dies erzeugt ein harmonisches Erscheinungsbild und verwandelt den Hof in eine stimmige Oase. Im Brunnen wird das schmiedehandwerkliche Können des Künstlers sichtbar. Zudem werden verschiedene Grundprinzipien der Plastik erfahrbar, so das Tragen von Lasten und die Abstraktion von Stand- und Spielbein., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 197., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the courtyard behind the properties at Bahnhofstrasse 15 and 17 is the Untitled Fountain by Josef Maria Odermatt (1934-2011, born in Stans NW). The basin made of Jura limestone has the shape of a round disc. This is raised from the ground by three symmetrically arranged steel feet. These feet consist of a supporting structure with vertical and horizontal elements, as well as pillars strutting up next to the edge of the pool. The rusted steel is dark brown in colour. On the surface of the grey-ochre stone of the basin, the traces of craftsmanship are visible., The fountain, centrally placed in the backyard, takes up the architecture and the background materially, formally and in terms of colour. This creates a harmonious appearance and transforms the courtyard into a harmonious oasis. The artist's wrought-iron skills become visible in the fountain. In addition, various basic principles of sculpture can be experienced, such as the carrying of loads and the abstraction of standing and playing legs., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 197., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Odermatt_Josef_Maria-ohne_Titel-org.jpg","Brunnen, Jurakalk und Stahl, H 152, D 289 cm. Innenhof (Zugang Bahnhofstrasse 15/17). Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fountain, Jura limestone and steel, H 152, D 289 cm. Inner courtyard (access Bahnhofstrasse 15/17). Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681620.09835439","1224868.74695458"],
    [450,"7635","art","Beim Verwaltungsgebäude der Korporation Zug lässt sich das Werk Vier Elemente von Josef Maria Odermatt (1934–2011, geb. in Stans NW) entdecken. Die Komposition besteht aus vier Plastiken aus Cortenstahl-Blech. Sie sind ins Umfassungsmäuerchen eingelassen und in der Verlängerung der Mauerscheiben auf der Parzellengrenze platziert. Die Plastiken sind identisch ausgestaltet: Zwei gleich grosse Quader sind mit einem geringen Abstand parallel zueinander gesetzt. Der Zwischenraum ist bei jedem Objekt mit einem verschieden geformten Blechelement ausgestaltet., Die Objekte sind mit Bedacht platziert und raffiniert in die Architektur eingebunden. Sie repräsentieren die vier Stadtzuger Gemeinden: die Einwohnergemeinde, die Bürgergemeinde, die Kirchgemeinde und die Korporationsgemeinde. Ab 1993 arbeitete Josef Maria Odermatt vornehmlich mit geschweisstem Eisenblech. Es entstanden zahlreiche orts- und situationsspezifische Arbeiten mit rechteckigen Stelen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 197., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Four Elements by Josef Maria Odermatt (1934-2011, born in Stans NW) can be discovered near the administration building of the Zug Corporation. The composition consists of four sculptures made of Corten steel sheet. They are embedded in the surrounding wall and placed on the boundary of the plot in the extension of the wall slabs. The sculptures are identical in design: Two cuboids of the same size are placed parallel to each other with a small distance between them. The space between each object is filled with a differently shaped sheet metal element., The objects are carefully placed and cleverly integrated into the architecture. They represent the four municipalities of the City of Zug: the residents' municipality, the citizens' municipality, the church municipality and the corporate municipality. From 1993 onwards, Josef Maria Odermatt worked mainly with welded sheet iron. He created numerous site- and situation-specific works with rectangular steles., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 197., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Odermatt_Josef_Maria-Vier_Elemente-doku.jpg","Plastik, Cortenstahlblech, 190 x 60 x 110 cm. Verwaltungsgebäude der Korporation Zug, Poststrasse 16. Eigentum Korporation Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, corten steel sheet, 190 x 60 x 110 cm. Administration building of the Zug Corporation, Poststrasse 16, property of the Zug Corporation. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681732.24200208","1224931.42217302"],
    [451,"7635","art","Beim Verwaltungsgebäude der Korporation Zug lässt sich das Werk Vier Elemente von Josef Maria Odermatt (1934–2011, geb. in Stans NW) entdecken. Die Komposition besteht aus vier Plastiken aus Cortenstahl-Blech. Sie sind ins Umfassungsmäuerchen eingelassen und in der Verlängerung der Mauerscheiben auf der Parzellengrenze platziert. Die Plastiken sind identisch ausgestaltet: Zwei gleich grosse Quader sind mit einem geringen Abstand parallel zueinander gesetzt. Der Zwischenraum ist bei jedem Objekt mit einem verschieden geformten Blechelement ausgestaltet., Die Objekte sind mit Bedacht platziert und raffiniert in die Architektur eingebunden. Sie repräsentieren die vier Stadtzuger Gemeinden: die Einwohnergemeinde, die Bürgergemeinde, die Kirchgemeinde und die Korporationsgemeinde. Ab 1993 arbeitete Josef Maria Odermatt vornehmlich mit geschweisstem Eisenblech. Es entstanden zahlreiche orts- und situationsspezifische Arbeiten mit rechteckigen Stelen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 197., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Four Elements by Josef Maria Odermatt (1934-2011, born in Stans NW) can be discovered near the administration building of the Zug Corporation. The composition consists of four sculptures made of Corten steel sheet. They are embedded in the surrounding wall and placed on the boundary of the plot in the extension of the wall slabs. The sculptures are identical in design: Two cuboids of the same size are placed parallel to each other with a small distance between them. The space between each object is filled with a differently shaped sheet metal element., The objects are carefully placed and cleverly integrated into the architecture. They represent the four municipalities of the City of Zug: the residents' municipality, the citizens' municipality, the church municipality and the corporate municipality. From 1993 onwards, Josef Maria Odermatt worked mainly with welded sheet iron. He created numerous site- and situation-specific works with rectangular steles., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 197., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Odermatt_Josef_Maria-Vier_Elemente-org2.jpg","Plastik, Cortenstahlblech, 190 x 60 x 110 cm. Verwaltungsgebäude der Korporation Zug, Poststrasse 16. Eigentum Korporation Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, corten steel sheet, 190 x 60 x 110 cm. Administration building of the Zug Corporation, Poststrasse 16, property of the Zug Corporation. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681732.24200208","1224931.42217302"],
    [452,"5705","art","Flavio Paoluccis (geb. 1934 in Torre TI) Werk L’ombra sul passato lässt sich im Osten des Rigiplatzes entdecken. Die Skulptur besteht aus zwei stumpfen Kegeln aus weissem und schwarzem Granit, die an ihren Grundflächen aufeinandertreffen und so eine Säule bilden. Die maschinell polierte Oberfläche des formklaren, schlichten Objekts glänzt., L’ombra sul passato – Schatten auf die Vergangenheit – entstand als eines von vier Werken im Rahmen der Neugestaltung des Rigiplatzes 1991–1996. Es thematisiert wie die anderen Werke auch die Vorstadtkatastrophe von 1887, bei der ein Teil der Uferzone mit samt einer Häuserzeile in den See rutschte. Die weiss-schwarze liegende Säule symbolisiert die Vergangenheit und die Gegenwart: Der Teil aus dunklem Granit steht für die Katastrophe, die Tod und Verwüstung brachte, der helle Teil für den Wiederaufbau. Die liegende Säule ist West–Ost ausgerichtet und nimmt so den ewigen Lauf der Sonne auf. Sie erinnert an das historische Ereignis und gemahnt gleichzeitig an die Vergänglichkeit des Daseins., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 198., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","Flavio Paolucci's (born 1934 in Torre TI) work L'ombra sul passato (Shadow on the Past) can be discovered to the east of Rigiplatz. The sculpture consists of two blunt cones of white and black granite that meet at their bases to form a column. The machine-polished surface of the clean, simple object shines., L'ombra sul passato - Shadow on the Past - was created as one of four works as part of the redesign of Rigiplatz 1991-1996. Like the other works, it takes as its theme the Vorstadt quarter catastrophe of 1887, when part of the shore zone slid into the lake along with a row of houses. The white and black lying column symbolises the past and the present: the part made of dark granite stands for the catastrophe that brought death and devastation, the light part for the reconstruction. The lying column is aligned west-east and thus takes up the eternal course of the sun. It commemorates the historical event and at the same time reminds us of the transience of existence., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 198., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Paolucci_Flavio-L'ombra_sul_passato-doku.jpg","Skulptur, Granit, 54 x 420 x 36 cm. Rigiplatz. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, granite, 54 x 420 x 36 cm. Rigiplatz. Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681565.65906319","1224929.31324127"],
    [453,"53","art","Auf der Wiese rechts neben dem Eingang zum Kunsthaus befindet sich das Werk Ohne Titel von Pavel Pepperstein (geb. 1966 in Moskau, Russland) und Peter Kamm (geb. 1958 in Aarau). Der grosse Findling aus Sandstein liegt im Gras. Seine Form wirkt natürlich, und die Oberfläche ist zurückhaltend bearbeitet. Die Skulptur schmiegt sich unauffällig ins architektonische und natürliche Umfeld. Ursprünglich zeigte sich auf der zum Eingang hin gerichteten Seite des Steins ein Gesicht. Mit feinem Pinselstrich in lockerer Linienführung waren Mund, Nase, Augen, geschwungene Augenbrauen und Stirnfransen in schwarzer Farbe aufgemalt. Im Laufe der Zeit sog der Stein das Gesicht auf., Das Werk entstand in Zusammenarbeit von Pepperstein, der den bemalten Stein entwarf, und Kamm, der ihn bildhauerisch umsetzte. Er ist ein Teil des fünfjährigen Projekts «Dialog-Werkstatt 1998–2002», an dem das Kunsthaus Zug mit verschiedenen Aktionen beteiligt war. , Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 198., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the lawn to the right of the entrance to the Kunsthaus is the work Untitled by Pavel Pepperstein (born 1966 in Moscow, Russia) and Peter Kamm (born 1958 in Aarau). The large erratic block of sandstone lies in the grass. Its form seems natural, and the surface is restrainedly worked. The sculpture nestles unobtrusively into the architectural and natural surroundings. Originally, a face appeared on the side of the stone facing the entrance. The mouth, nose, eyes, curved eyebrows and forehead fringes were painted in black with fine brushstrokes in loose lines. Over time, the stone absorbed the face., The work was a collaboration between Pepperstein, who designed the painted stone, and Kamm, who sculptured it. It is part of the five-year project \"\"Dialog-Werkstatt 1998-2002\"\", in which the Kunsthaus Zug participated with various actions. , Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 198., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/70_Pepperstein_Kamm_Moser.jpg","Skulptur, Sandstein, 80 x 80 x 125 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Sculpture, sandstone, 80 x 80 x 125 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27, property of Kunsthaus Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2681792.99079955","1224341.38752787"],
    [454,"5598","art","Die Wandmalerei an der Strafanstalt Zug von Pavel Pepperstein (geb. 1966 in Moskau, Russland) befindet sich an den Aussenmauern der Zuger Strafanstalt. Mit schwarzer Acrylfarbe in feinen Pinsellinien sind auf die Betonwände frontale oder seitliche Porträts von Frauen und Männern aufgebracht. Die Gesichter sind teilweise mit Efeu überwachsen, und die Farbe ist ausgewaschen., Die Porträts beleben die karge Betonwand und sind in gewissem Sinne in ihr gefangen. Sie können als Gesichter der Häftlinge, als eigene Spiegelbilder oder jene der Gesellschaft im Allgemeinen verstanden werden. Die Wandmalereien finden ihre Fortsetzung im Innern der Strafanstalt in den gemeinschaftlich genutzten Räumen. Sie stellen das traditionelle und somit identitätsstiftende Thema «Gut und Böse» resp. «Himmel und Hölle» dar und sollen Trost spenden. Das Werk entstand auf Initiative des Kunsthaues Zug im Rahmen des Projekts «Sammlung 1998–2002» und ist eine Schenkung des Kunsthauses Zug. Es ist auf Anfrage öffentlich zugänglich., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 199., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The wall painting at Zug Penitentiary by Pavel Pepperstein (born 1966 in Moscow, Russia) is located on the outside walls of Zug Penitentiary. Frontal or lateral portraits of women and men are applied to the concrete walls with black acrylic paint in fine brush lines. The faces are partly overgrown with ivy and the paint is washed out., The portraits animate the barren concrete wall and are, in a sense, trapped within it. They can be understood as the faces of the prisoners, their own mirror images or those of society in general. The murals find their continuation inside the prison in the communally used rooms. They depict the traditional and thus identity-forming theme of \"\"good and evil\"\" or \"\"heaven and hell\"\" and are intended to provide comfort. The work was created on the initiative of the Kunsthaus Zug as part of the \"\"Collection 1998-2002\"\" project and is a donation from the Kunsthaus Zug. It is open to the public on request., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 199., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/71_Pepperstein_2.jpg","Wandmalerei, Acrylfarbe, diverse Masse. Kantonale Strafanstalt, An der Aa 2. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Wall painting, acrylic paint, various dimensions. Cantonal Penitentiary, An der Aa 2, property of the Canton of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2681301.35424246","1225272.07151873"],
    [455,"8634","art","Im nördlichen Teil des Rigiplatzes findet sich das Werk Mémoire d’une strate 1887–1996 von Carmen Perrin (geb. 1953 in La Paz, Bolivien). Die grosse, flach-rechteckige Skulptur liegt auf dem Boden. Sie besteht aus Tausenden von Schieferplättchen, die senkrecht aneinander gestellt eine feine Struktur bilden. Je nach Lichteinfall und Standort des Betrachters erscheint die Oberfläche kontrastreich und bewegt oder flach und ruhig., Die Skulptur ist eines von vier Kunstwerken, die im Rahmen der Rigiplatz-Umgestaltung 1991–1995 geschaffen wurden und an die Vorstadtkatastrophe von 1887 erinnern, bei der ein Teil der Uferzone in den See rutschte. Eine zeitgenössische Fotografie zeigt ein riesiges Trümmerfeld. Die noch weitgehend intakte Dachhaut mit Dachziegeln des abgesunkenen Hotels Zürcherhof inspirierte Perrin zur gestalterischen Umsetzung mit den gestaffelten Schieferplättchen. Diese referieren zudem an die Gesteinsschichten des instabilen Terrains und die bewegte Oberfläche des Sees, der das Ufer verschlang. Mit der Skulptur schuf Perrin ein Werk, das subtil in den sozialen Raum eingreift und ein Denkmal setzt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 199., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the northern part of Rigiplatz is the work Mémoire d'une strate 1887-1996 by Carmen Perrin (born 1953 in La Paz, Bolivia). The large, flat-rectangular sculpture lies on the ground. It consists of thousands of slate plates, which, placed vertically against each other, form a fine structure. Depending on the incidence of light and the viewer's position, the surface appears contrasting and moving or flat and calm., The sculpture is one of four works of art created as part of the 1991-1995 redesign of Rigiplatz and commemorates the Vostadt quarter disaster of 1887, when part of the shoreline slid into the lake. A contemporary photograph shows a huge field of rubble. The still largely intact roof cladding with roof tiles of the sunken Hotel Zürcherhof inspired Perrin to create the staggered slate tiles. These also refer to the layers of rock of the unstable terrain and the moving surface of the lake that engulfed the shore. With the sculpture, Perrin created a work that subtly intervenes in the social space and creates a memorial., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 199., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Perrin_Carmen-Mémoire_d'une_strate_1887-1996-doku1.jpg","Skulptur, Schiefer, 30 x 250 x 250 cm. Rigiplatz. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, slate, 30 x 250 x 250 cm. Rigiplatz. Property City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681533.3463791","1224932.99121538"],
    [456,"6541","art","In einem privaten Garten steht die Installation Windwunder von Yvan Pestalozzi (geb. 1937 in Glarus). Am Ende einer vertikalen Eisenstange sind feine, horizontal verlaufende Eisenstäbe montiert. Diese sind auf einer Seite als gelbe Wetterfahne und auf der anderen Seite als Träger eines kunstvollen Windrads ausgebildet. Dessen Rotor besteht aus einem roten Ring und fünf gelben und einem roten dreieckigen Flügel. Gegen die Mitte ist ein kleinerer Rotor angebracht, der aus gelben und grünen Flügelelementen zusammengesetzt ist. Der Schweif der halbmondförmigen Wetterfahne richtet die Installation je nach Wind unterschiedlich aus., Die farbenfrohe Installation fügt sich spielerisch in die Umgebung ein. Je nach Wind verändern die Einzelteile ihre Position und kreieren so auf natürliche Wiese immer wieder neue Kompositionen. Windwunder steht sinnbildlich für Beweglichkeit und das Zusammenwirken von inneren und äusseren Kräften. Das Werk ist typisch für Pestalozzi, der mit Vorliebe bewegliche Objekte gestaltet, die Vergnügen bereiten., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 200., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The installation Wind Miracle by Yvan Pestalozzi (born 1937 in Glarus) is located in a private garden. Fine, horizontally running iron rods are mounted at the end of a vertical iron bar. These are shaped on one side as a yellow weather vane and on the other side as the support of an elaborate windmill. Its rotor consists of a red ring and five yellow and one red triangular blades. Towards the centre is a smaller rotor composed of yellow and green wing elements. The tail of the crescent-shaped weather vane directs the installation differently depending on the wind., The colourful installation blends playfully into its surroundings. Depending on the wind, the individual parts change their position and thus create ever new compositions in a natural meadow. Windwunder symbolises mobility and the interaction of inner and outer forces. The work is typical of Pestalozzi, who loved to design moving objects that give pleasure., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 200., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pestalozzi_Yvan-Windwunder-doku.jpg","Installation, Eisen verzinkt, H 480 cm. Ägeristrasse 15. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, galvanised iron, h 480 cm. Ägeristrasse 15. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681781.47530863","1224474.89747214"],
    [457,"6541","art","In einem privaten Garten steht die Installation Windwunder von Yvan Pestalozzi (geb. 1937 in Glarus). Am Ende einer vertikalen Eisenstange sind feine, horizontal verlaufende Eisenstäbe montiert. Diese sind auf einer Seite als gelbe Wetterfahne und auf der anderen Seite als Träger eines kunstvollen Windrads ausgebildet. Dessen Rotor besteht aus einem roten Ring und fünf gelben und einem roten dreieckigen Flügel. Gegen die Mitte ist ein kleinerer Rotor angebracht, der aus gelben und grünen Flügelelementen zusammengesetzt ist. Der Schweif der halbmondförmigen Wetterfahne richtet die Installation je nach Wind unterschiedlich aus., Die farbenfrohe Installation fügt sich spielerisch in die Umgebung ein. Je nach Wind verändern die Einzelteile ihre Position und kreieren so auf natürliche Wiese immer wieder neue Kompositionen. Windwunder steht sinnbildlich für Beweglichkeit und das Zusammenwirken von inneren und äusseren Kräften. Das Werk ist typisch für Pestalozzi, der mit Vorliebe bewegliche Objekte gestaltet, die Vergnügen bereiten., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 200., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The installation Wind Miracle by Yvan Pestalozzi (born 1937 in Glarus) is located in a private garden. Fine, horizontally running iron rods are mounted at the end of a vertical iron bar. These are shaped on one side as a yellow weather vane and on the other side as the support of an elaborate windmill. Its rotor consists of a red ring and five yellow and one red triangular blades. Towards the centre is a smaller rotor composed of yellow and green wing elements. The tail of the crescent-shaped weather vane directs the installation differently depending on the wind., The colourful installation blends playfully into its surroundings. Depending on the wind, the individual parts change their position and thus create ever new compositions in a natural meadow. Windwunder symbolises mobility and the interaction of inner and outer forces. The work is typical of Pestalozzi, who loved to design moving objects that give pleasure., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 200., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pestalozzi_Yvan-Windwunder-org1.jpg","Installation, Eisen verzinkt, H 480 cm. Ägeristrasse 15. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, galvanised iron, h 480 cm. Ägeristrasse 15. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681781.47530863","1224474.89747214"],
    [458,"6541","art","In einem privaten Garten steht die Installation Windwunder von Yvan Pestalozzi (geb. 1937 in Glarus). Am Ende einer vertikalen Eisenstange sind feine, horizontal verlaufende Eisenstäbe montiert. Diese sind auf einer Seite als gelbe Wetterfahne und auf der anderen Seite als Träger eines kunstvollen Windrads ausgebildet. Dessen Rotor besteht aus einem roten Ring und fünf gelben und einem roten dreieckigen Flügel. Gegen die Mitte ist ein kleinerer Rotor angebracht, der aus gelben und grünen Flügelelementen zusammengesetzt ist. Der Schweif der halbmondförmigen Wetterfahne richtet die Installation je nach Wind unterschiedlich aus., Die farbenfrohe Installation fügt sich spielerisch in die Umgebung ein. Je nach Wind verändern die Einzelteile ihre Position und kreieren so auf natürliche Wiese immer wieder neue Kompositionen. Windwunder steht sinnbildlich für Beweglichkeit und das Zusammenwirken von inneren und äusseren Kräften. Das Werk ist typisch für Pestalozzi, der mit Vorliebe bewegliche Objekte gestaltet, die Vergnügen bereiten., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 200., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The installation Wind Miracle by Yvan Pestalozzi (born 1937 in Glarus) is located in a private garden. Fine, horizontally running iron rods are mounted at the end of a vertical iron bar. These are shaped on one side as a yellow weather vane and on the other side as the support of an elaborate windmill. Its rotor consists of a red ring and five yellow and one red triangular blades. Towards the centre is a smaller rotor composed of yellow and green wing elements. The tail of the crescent-shaped weather vane directs the installation differently depending on the wind., The colourful installation blends playfully into its surroundings. Depending on the wind, the individual parts change their position and thus create ever new compositions in a natural meadow. Windwunder symbolises mobility and the interaction of inner and outer forces. The work is typical of Pestalozzi, who loved to design moving objects that give pleasure., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 200., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pestalozzi_Yvan-Windwunder-org2.jpg","Installation, Eisen verzinkt, H 480 cm. Ägeristrasse 15. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, galvanised iron, h 480 cm. Ägeristrasse 15. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681781.47530863","1224474.89747214"],
    [459,"5422","art","An der rückseitigen Fassade des Kinos Seehof im Hinterhof findet sich das Werk Alfred Hitchcock in St. Moritz von Werner Pfändler (geb. 1946 in Zürich). Das Wandbild ziert die Aussenfläche einer geschlossenen Fensteröffnung. Die Reproduktion einer Schwarzweiss-Fotografie zeigt Alfred Hitchcock in St. Moritz. Oberkörper und Kopf sind abgedreht, die offene Hand ist in einer abweisenden Geste gegen den Betrachter ausstreckt. Hitchcock trägt Anzug mit Krawatte, in seinem Mund steckt die für ihn typische Zigarre., Das Wandbild ist eine Vergrösserung der Originalfotografie aus dem Jahr 1967. Dieses hat Pfändler – damals noch als Fotoreporter tätig – in St. Moritz aufgenommen. Mit seiner Frau Alma Reville verbrachte Hitchcock immer wieder Winterurlaub in St. Moriz, wo sie auch heirateten. Als Hommage an den Kultregisseur und in Anspielung an einen seiner berühmtesten Filme «Das Fenster zum Hof» (Rear Window) ziert das Wandbild seit der Renovation des Kinos Seehof im Jahr 2000 das Fenster zum Hof., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 201., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the rear façade of the Seehof cinema in the backyard is the work Alfred Hitchcock in St. Moritz by Werner Pfändler (born 1946 in Zurich). The mural adorns the outer surface of a closed window opening. The reproduction of a black-and-white photograph shows Alfred Hitchcock in St. Moritz. His upper body and head are turned away, his open hand is extended in a dismissive gesture towards the viewer. Hitchcock is wearing a suit and tie, with his typical cigar in his mouth., The mural is an enlargement of the original photograph from 1967, which Pfändler - then still working as a photo reporter - took in St. Moritz. With his wife Alma Reville, Hitchcock repeatedly spent winter holidays in St. Moritz, where they also got married. As a tribute to the cult director and in allusion to one of his most famous films, \"\"Rear Window\"\", the mural has adorned the window to the courtyard since the renovation of the Seehof cinema in 2000., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 201., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pfändler_Werner-Alfred_Hitchcock_in_St._Moritz-doku2.jpg","Wandbild, Reproduktion einer Fotografie, 117 x 117 cm. Hinterhof Kino Seehof, Schmidgasse 8. Eigentum Kino Hürlimann AG. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, reproduction of a photograph, 117 x 117 cm. Backyard of the Seehof cinema, Schmidgasse 8, owned by Kino Hürlimann AG. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681622.11825989","1224827.2161079"],
    [460,"5422","art","An der rückseitigen Fassade des Kinos Seehof im Hinterhof findet sich das Werk Alfred Hitchcock in St. Moritz von Werner Pfändler (geb. 1946 in Zürich). Das Wandbild ziert die Aussenfläche einer geschlossenen Fensteröffnung. Die Reproduktion einer Schwarzweiss-Fotografie zeigt Alfred Hitchcock in St. Moritz. Oberkörper und Kopf sind abgedreht, die offene Hand ist in einer abweisenden Geste gegen den Betrachter ausstreckt. Hitchcock trägt Anzug mit Krawatte, in seinem Mund steckt die für ihn typische Zigarre., Das Wandbild ist eine Vergrösserung der Originalfotografie aus dem Jahr 1967. Dieses hat Pfändler – damals noch als Fotoreporter tätig – in St. Moritz aufgenommen. Mit seiner Frau Alma Reville verbrachte Hitchcock immer wieder Winterurlaub in St. Moriz, wo sie auch heirateten. Als Hommage an den Kultregisseur und in Anspielung an einen seiner berühmtesten Filme «Das Fenster zum Hof» (Rear Window) ziert das Wandbild seit der Renovation des Kinos Seehof im Jahr 2000 das Fenster zum Hof., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 201., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the rear façade of the Seehof cinema in the backyard is the work Alfred Hitchcock in St. Moritz by Werner Pfändler (born 1946 in Zurich). The mural adorns the outer surface of a closed window opening. The reproduction of a black-and-white photograph shows Alfred Hitchcock in St. Moritz. His upper body and head are turned away, his open hand is extended in a dismissive gesture towards the viewer. Hitchcock is wearing a suit and tie, with his typical cigar in his mouth., The mural is an enlargement of the original photograph from 1967, which Pfändler - then still working as a photo reporter - took in St. Moritz. With his wife Alma Reville, Hitchcock repeatedly spent winter holidays in St. Moritz, where they also got married. As a tribute to the cult director and in allusion to one of his most famous films, \"\"Rear Window\"\", the mural has adorned the window to the courtyard since the renovation of the Seehof cinema in 2000., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 201., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pfändler_Werner-Alfred_Hitchcock_in_St._Moritz-doku.jpg","Wandbild, Reproduktion einer Fotografie, 117 x 117 cm. Hinterhof Kino Seehof, Schmidgasse 8. Eigentum Kino Hürlimann AG. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, reproduction of a photograph, 117 x 117 cm. Backyard of the Seehof cinema, Schmidgasse 8, owned by Kino Hürlimann AG. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681622.11825989","1224827.2161079"],
    [461,"605","art","An der zum See hin gerichteten Fassade der Turnhalle Schützenmatt ist das Werk Sport von Hans Potthof (1911–2003, geb. in Zug) angebracht. In Sgraffito, einer Kratztechnik, sind drei Sportler dargestellt. Zentral steht ein Speerwerfer mit gegrätschten Beinen und ausgestreckten Armen. Der Speer liegt am Boden. Links dahinter setzt ein Kugelstösser zum Stoss an. Rechts vor ihm springt ein Ballspieler dynamisch in die Höhe. Die Figuren sind als Linien in den grauen Verputz des Gebäudes eingekratzt, wobei die jüngere Fassadenfarbe die Formen grosszügig ausspart., Das Werk zeichnet sich durch die linearen, dynamischen Formen und die klare Gesamtkomposition aus. Es ist typisch für Potthofs Schaffen, der stets nach einer intuitiven Vereinfachung suchte. Das Sgraffito passt in seiner reduzierten Formsprache gut zum 1950 fertiggestellten Gebäude von Alois Stadler und Hanns A. Brütsch, an dem es aufgebracht ist. Potthof wurde vom Stadtrat angefragt, dafür ein «Frescobild» zu konzipieren, welches er noch im selben Jahr in die frische Fassade einkratzte., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 202., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the façade of the Schützenmatt gymnasium facing the lake is the work Sport by Hans Potthof (1911-2003, born in Zug). In sgraffito, a scratching technique, three athletes are depicted. A javelin thrower stands centrally with straddled legs and outstretched arms. The javelin lies on the ground. Behind him on the left is a shot-putter. To the right of him a ball player dynamically jumps into the air. The figures are scratched as lines into the grey plaster of the building, with the more recent façade paint generously omitting the forms., The work is characterised by the linear, dynamic forms and the clear overall composition. It is typical of Potthof's work, who always sought intuitive simplification. In its reduced formal language, the sgraffito fits in well with the building completed in 1950 by Alois Stadler and Hanns A. Brütsch, to which it is applied. Potthof was asked by the city council to design a \"\"fresco\"\" for it, which he scratched into the fresh façade in the same year., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 202., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Potthof_Hans-Sport-doku.jpg","Sgraffito, 550 x 770 cm. Turnhalle Schützenmatt, Chamerstrasse 11. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sgraffito, 550 x 770 cm. Schützenmatt gymnasium, Chamerstrasse 11, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681281.31872834","1225060.78578554"],
    [462,"605","art","An der zum See hin gerichteten Fassade der Turnhalle Schützenmatt ist das Werk Sport von Hans Potthof (1911–2003, geb. in Zug) angebracht. In Sgraffito, einer Kratztechnik, sind drei Sportler dargestellt. Zentral steht ein Speerwerfer mit gegrätschten Beinen und ausgestreckten Armen. Der Speer liegt am Boden. Links dahinter setzt ein Kugelstösser zum Stoss an. Rechts vor ihm springt ein Ballspieler dynamisch in die Höhe. Die Figuren sind als Linien in den grauen Verputz des Gebäudes eingekratzt, wobei die jüngere Fassadenfarbe die Formen grosszügig ausspart., Das Werk zeichnet sich durch die linearen, dynamischen Formen und die klare Gesamtkomposition aus. Es ist typisch für Potthofs Schaffen, der stets nach einer intuitiven Vereinfachung suchte. Das Sgraffito passt in seiner reduzierten Formsprache gut zum 1950 fertiggestellten Gebäude von Alois Stadler und Hanns A. Brütsch, an dem es aufgebracht ist. Potthof wurde vom Stadtrat angefragt, dafür ein «Frescobild» zu konzipieren, welches er noch im selben Jahr in die frische Fassade einkratzte., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 202., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the façade of the Schützenmatt gymnasium facing the lake is the work Sport by Hans Potthof (1911-2003, born in Zug). In sgraffito, a scratching technique, three athletes are depicted. A javelin thrower stands centrally with straddled legs and outstretched arms. The javelin lies on the ground. Behind him on the left is a shot-putter. To the right of him a ball player dynamically jumps into the air. The figures are scratched as lines into the grey plaster of the building, with the more recent façade paint generously omitting the forms., The work is characterised by the linear, dynamic forms and the clear overall composition. It is typical of Potthof's work, who always sought intuitive simplification. In its reduced formal language, the sgraffito fits in well with the building completed in 1950 by Alois Stadler and Hanns A. Brütsch, to which it is applied. Potthof was asked by the city council to design a \"\"fresco\"\" for it, which he scratched into the fresh façade in the same year., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 202., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Potthof_Hans-Sport-org1.jpg","Sgraffito, 550 x 770 cm. Turnhalle Schützenmatt, Chamerstrasse 11. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sgraffito, 550 x 770 cm. Schützenmatt gymnasium, Chamerstrasse 11, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681281.31872834","1225060.78578554"],
    [463,"5940","art","Das Werk Lehrjahre–Wanderjahre von Hans Potthof (1911–2003, geb. in Zug) ziert eine Wand in der Eingangshalle des Gewerblich-industriellen Bildungszentrums. Das Mosaik zeigt einen blau gekleideten Mann mit Messstab und Massdreieck, einen gelb bekleideten Mann auf einem Pferd sowie eine frontal ausgerichtete Frau. Sie trägt einen weissen Rock und hält in ihren Händen eine Früchteschale. Das Werk ist in dezenter Farbigkeit gehalten, wobei die Keramikplättchen der Farbfelder in den Tönen leicht variieren und so dem Bild Lebendigkeit und Tiefe verleihen., Im rechten Bildfeld wird symbolisch der junge, lernende Mann in seinem heimischen Umfeld dargestellt. Der Mann auf dem Pferderücken im linken Bildfeld steht für den Aufbruch in die Welt und in die eigene Selbständigkeit. Die beiden Lebens-Stationen verbindend, steht die zentral positionierte Frau. Ursprünglich konzipierte Potthof das Mosaik für das Kantonale Gewerbeschulhaus in Zug. Als dieses 1996 abgebrochen wurde, versetzte man das Werk an den heutigen Standort., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 202., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Years of Learning-Years of Travel by Hans Potthof (1911-2003, born in Zug) adorns a wall in the entrance hall of the Gewerblich-industrielles Bildungszentrum. The mosaic shows a man dressed in blue with a measuring stick and measuring triangle, a man dressed in yellow on a horse, and a woman facing frontally. She wears a white skirt and holds a fruit bowl in her hands. The work is kept in subtle colours, whereby the ceramic plates of the colour fields vary slightly in tones and thus lend the picture liveliness and depth., In the right-hand field of the picture, the young, learning man is symbolically depicted in his home environment. The man on horseback in the left-hand panel stands for his departure into the world and his own independence. Connecting the two stations in life is the centrally positioned woman. Potthof originally designed the mosaic for the Cantonal Trade School in Zug. When this was demolished in 1996, the work was moved to its present location., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 202., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Potthof_Hans_Lehrjahre-Wanderjahre_doku.jpg","Mosaik, Keramik, 300 x 410 cm. Gewerblich-industrielles Bildungszentrum Zug (GIBZ), Baarerstrasse 100. Eigentum Kanton Zug. (Foto: XY)","Mosaic, ceramic, 300 x 410 cm. Zug Vocational and Industrial Training Centre (GIBZ), Baarerstrasse 100, property of the Canton of Zug. (Photo: XY)","NA","2681935.5391409","1225858.75442562"],
    [464,"5940","art","Das Werk Lehrjahre–Wanderjahre von Hans Potthof (1911–2003, geb. in Zug) ziert eine Wand in der Eingangshalle des Gewerblich-industriellen Bildungszentrums. Das Mosaik zeigt einen blau gekleideten Mann mit Messstab und Massdreieck, einen gelb bekleideten Mann auf einem Pferd sowie eine frontal ausgerichtete Frau. Sie trägt einen weissen Rock und hält in ihren Händen eine Früchteschale. Das Werk ist in dezenter Farbigkeit gehalten, wobei die Keramikplättchen der Farbfelder in den Tönen leicht variieren und so dem Bild Lebendigkeit und Tiefe verleihen., Im rechten Bildfeld wird symbolisch der junge, lernende Mann in seinem heimischen Umfeld dargestellt. Der Mann auf dem Pferderücken im linken Bildfeld steht für den Aufbruch in die Welt und in die eigene Selbständigkeit. Die beiden Lebens-Stationen verbindend, steht die zentral positionierte Frau. Ursprünglich konzipierte Potthof das Mosaik für das Kantonale Gewerbeschulhaus in Zug. Als dieses 1996 abgebrochen wurde, versetzte man das Werk an den heutigen Standort., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 202., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Years of Learning-Years of Travel by Hans Potthof (1911-2003, born in Zug) adorns a wall in the entrance hall of the Gewerblich-industrielles Bildungszentrum. The mosaic shows a man dressed in blue with a measuring stick and measuring triangle, a man dressed in yellow on a horse, and a woman facing frontally. She wears a white skirt and holds a fruit bowl in her hands. The work is kept in subtle colours, whereby the ceramic plates of the colour fields vary slightly in tones and thus lend the picture liveliness and depth., In the right-hand field of the picture, the young, learning man is symbolically depicted in his home environment. The man on horseback in the left-hand panel stands for his departure into the world and his own independence. Connecting the two stations in life is the centrally positioned woman. Potthof originally designed the mosaic for the Cantonal Trade School in Zug. When this was demolished in 1996, the work was moved to its present location., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 202., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Potthof_Hans_Lehrjahre-Wanderjahre_org1.jpg","Mosaik, Keramik, 300 x 410 cm. Gewerblich-industrielles Bildungszentrum Zug (GIBZ), Baarerstrasse 100. Eigentum Kanton Zug. (Foto: XY)","Mosaic, ceramic, 300 x 410 cm. Zug Vocational and Industrial Training Centre (GIBZ), Baarerstrasse 100, property of the Canton of Zug. (Photo: XY)","NA","2681935.5391409","1225858.75442562"],
    [465,"2636","art","In der offenen Halle im Erdgeschoss des Zollhauses am Kolinplatz befindet sich das Werk Ohne Titel von Hans Potthof (1911–2003, geb. in Zug). Die Innen- und Seitenwände der Öffnungen sind flächenfüllend bemalt. Die verschiedenen Motive sind homogen deckend in verschiedenen Blautönen, Violett, Grün, Rot, Orange und Braun bemalt. Einige der Farbflächen sind mit kleinen Motiven bespielt. Diese sind einzig durch die Konturen bestimmt und wie die Hintergrundflächen einfarbig und deckend ausgemalt., Potthofs Wandmalerei belebt das Innere der offenen Halle farbenfroh und spielt in der Komposition mit der tragenden Architektur. So werden etwa Wandkanten als Linien wahrgenommen, und die verschiedenen Wandflächen verleihen dem Bild Tiefe. Der Innenraum wird so durch reine Flächen zum dreidimensionalen Bild. Insgesamt erinnert die Komposition an eine Landschaft. Die kleinen Bilder auf den Flächen sind von der Natur inspiriert. Der Künstler hatte sich Zeit seines Lebens dafür eingesetzt, dieser Sorge zu tragen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 203., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the open hall on the ground floor of the Zollhaus on Kolinplatz is the work Untitled by Hans Potthof (1911-2003, born in Zug). The interior and side walls of the openings are painted to fill the entire surface. The various motifs are painted homogeneously opaque in different shades of blue, violet, green, red, orange and brown. Some of the coloured areas are covered with small motifs. These are determined solely by the contours and, like the background areas, are painted in a single colour and opaque., Potthof's wall painting enlivens the interior of the open hall in a colourful way and plays in the composition with the supporting architecture. For example, wall edges are perceived as lines, and the different wall surfaces lend depth to the painting. The interior thus becomes a three-dimensional image through pure surfaces. Overall, the composition is reminiscent of a landscape. The small images on the surfaces are inspired by nature. Throughout his life, the artist had been committed to caring for it., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 203., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Potthof_Hans-Ohne_Titel-doku.jpg","Wandbilder, Acrylfarbe, diverse Masse. Zollhaus, Kolinplatz 14. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Murals, acrylic paint, various dimensions. Zollhaus, Kolinplatz 14, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681636.47024846","1224453.36655205"],
    [466,"2636","art","In der offenen Halle im Erdgeschoss des Zollhauses am Kolinplatz befindet sich das Werk Ohne Titel von Hans Potthof (1911–2003, geb. in Zug). Die Innen- und Seitenwände der Öffnungen sind flächenfüllend bemalt. Die verschiedenen Motive sind homogen deckend in verschiedenen Blautönen, Violett, Grün, Rot, Orange und Braun bemalt. Einige der Farbflächen sind mit kleinen Motiven bespielt. Diese sind einzig durch die Konturen bestimmt und wie die Hintergrundflächen einfarbig und deckend ausgemalt., Potthofs Wandmalerei belebt das Innere der offenen Halle farbenfroh und spielt in der Komposition mit der tragenden Architektur. So werden etwa Wandkanten als Linien wahrgenommen, und die verschiedenen Wandflächen verleihen dem Bild Tiefe. Der Innenraum wird so durch reine Flächen zum dreidimensionalen Bild. Insgesamt erinnert die Komposition an eine Landschaft. Die kleinen Bilder auf den Flächen sind von der Natur inspiriert. Der Künstler hatte sich Zeit seines Lebens dafür eingesetzt, dieser Sorge zu tragen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 203., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the open hall on the ground floor of the Zollhaus on Kolinplatz is the work Untitled by Hans Potthof (1911-2003, born in Zug). The interior and side walls of the openings are painted to fill the entire surface. The various motifs are painted homogeneously opaque in different shades of blue, violet, green, red, orange and brown. Some of the coloured areas are covered with small motifs. These are determined solely by the contours and, like the background areas, are painted in a single colour and opaque., Potthof's wall painting enlivens the interior of the open hall in a colourful way and plays in the composition with the supporting architecture. For example, wall edges are perceived as lines, and the different wall surfaces lend depth to the painting. The interior thus becomes a three-dimensional image through pure surfaces. Overall, the composition is reminiscent of a landscape. The small images on the surfaces are inspired by nature. Throughout his life, the artist had been committed to caring for it., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 203., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Potthof_Hans-Ohne_Titel-org.jpg","Wandbilder, Acrylfarbe, diverse Masse. Zollhaus, Kolinplatz 14. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Murals, acrylic paint, various dimensions. Zollhaus, Kolinplatz 14, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681636.47024846","1224453.36655205"],
    [467,"7979","art","Das Werk New Feelings von Niranjan Pradhan (geb. 1940 in Sunderbands, Indien) steht im Daheimpark. Die Bronzeplastik ist auf einem flachen Sockel im Garten vor der Villa Daheim platziert. Dargestellt ist eine sitzende Frau. Die Beine sind angewinkelt, der schlanke Körper ist wenig abgedreht, die eine Hand liegt auf dem Oberschenkel, die andere greift ins Haar und stützt den geneigten Kopf. Der Körper schimmert durch die leichte Bekleidung, und die langen, vollen Haare umspielen das Gesicht. Die Oberfläche ist fein und detailliert gestaltet, und die patinierte Bronze schimmert blassgrün., Die zarte Frau in eleganter, erotischer Pose schmiegt sich ins Grün des Parks und scheint eins damit zu werden. Das Kleid ist durch die runden Falten charakterisiert, die wie Wellen des Meeres den zierlichen Körper umschmeicheln. Die Frau erinnert an eine lyrische Märchenfigur aus einer fremden Welt. Sie setzt einen geheimnisvollen und exotischen Akzent im historischen Daheimpark., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 203., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work New Feelings by Niranjan Pradhan (born 1940 in Sunderbands, India) is in Daheimpark. The bronze sculpture is placed on a flat plinth in the garden in front of Villa Daheim. It depicts a seated woman. The legs are bent, the slender body is slightly turned away, one hand rests on the thigh, the other reaches into the hair and supports the tilted head. The body shimmers through the light clothing, and the long, full hair hugs the face. The surface is finely detailed and the patinated bronze shimmers pale green., The delicate woman in an elegant, erotic pose nestles into the green of the park and seems to become one with it. The dress is characterised by the round folds that caress the petite body like waves of the sea. The woman is reminiscent of a lyrical fairy-tale figure from a foreign world. She sets a mysterious and exotic accent in the historic Daheimpark., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 203., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Pradhan_Niranjan-New_Feelings-doku.jpg","Plastik, Bronze, 117 x 58 x 63 cm. Daheimpark. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 117 x 58 x 63 cm. Daheimpark. Property of City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681823.77859017","1224287.46701726"],
    [468,"5510","art","Auf dem Pausenplatz des Schulhauses Guthirt steht der Brunnen Ohne Titel von Josef Rickenbacher (1925–2004, geb. in Steinen SZ). In der einen Hälfte des rechteckigen Brunnentrogs befindet sich eine Mulde, die das Wasser aufnimmt. Auf der anderen ist ein Mann platziert, der abgedreht liegt, den Kopf aufrichtet und die übereinander liegenden Beinen anwinkelt. Er stützt sich auf den Ellbogen und umschliesst mit beiden Armen ein kleines Schaf. Die Formen sind abstrahiert, die Oberflächen handwerklich fein bearbeitet., Ursprünglich wurde das Werk zum Ursprungsbau von 1952–1955 komponiert. Heute korrespondiert es mit dem Neubau von 2013. In seiner dezenten Form und Farbe integriert sich der Brunnen ins historisch gewachsene bauliche Ensemble. Die ruhende männlich Figur mit dem Schäfchen nimmt Bezug auf den Namen des Quartiers und Schulhauses: Gut Hirt. Rickenbacher war es stets ein Anliegen, Freiräume im Kontext der Architektur optimal zu gestalten und so einen künstlerischen Akzent zu setzen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 204., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The fountain \"Untitled\" by Josef Rickenbacher (1925-2004, born in Steinen SZ) is located in the playground of the Guthirt school building. In one half of the rectangular trough of the fountain is a trough that holds the water from. On the other is a man lying upside down, his head erect and his legs bent one over the other. He leans on his elbows and encloses a small sheep with both arms. The forms are abstracted, the surfaces finely crafted., Originally, the work was composed for the original building from 1952-1955. Today, it corresponds with the new building from 2013. In its discreet form and colour, the fountain integrates itself into the historically grown architectural ensemble. The resting male figure with the little sheep refers to the name of the neighbourhood and school building: Gut Hirt (\"\"Good Shepherd\"\"). It was always Rickenbacher's concern to optimally design open spaces in the context of architecture and thus to set an artistic accent., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 204., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rickenbacher_Josef-ohne_Titel-doku1.jpg","Brunnen, Jurakalk, 183 x 242 x 250 cm. Schulhaus Guthirt, Mattenstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fountain, Jurassic limestone, 183 x 242 x 250 cm. Guthirt schoolhouse, Mattenstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681923.54527765","1225745.60719935"],
    [469,"5510","art","Auf dem Pausenplatz des Schulhauses Guthirt steht der Brunnen Ohne Titel von Josef Rickenbacher (1925–2004, geb. in Steinen SZ). In der einen Hälfte des rechteckigen Brunnentrogs befindet sich eine Mulde, die das Wasser aufnimmt. Auf der anderen ist ein Mann platziert, der abgedreht liegt, den Kopf aufrichtet und die übereinander liegenden Beinen anwinkelt. Er stützt sich auf den Ellbogen und umschliesst mit beiden Armen ein kleines Schaf. Die Formen sind abstrahiert, die Oberflächen handwerklich fein bearbeitet., Ursprünglich wurde das Werk zum Ursprungsbau von 1952–1955 komponiert. Heute korrespondiert es mit dem Neubau von 2013. In seiner dezenten Form und Farbe integriert sich der Brunnen ins historisch gewachsene bauliche Ensemble. Die ruhende männlich Figur mit dem Schäfchen nimmt Bezug auf den Namen des Quartiers und Schulhauses: Gut Hirt. Rickenbacher war es stets ein Anliegen, Freiräume im Kontext der Architektur optimal zu gestalten und so einen künstlerischen Akzent zu setzen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 204., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The fountain \"Untitled\" by Josef Rickenbacher (1925-2004, born in Steinen SZ) is located in the playground of the Guthirt school building. In one half of the rectangular trough of the fountain is a trough that holds the water from. On the other is a man lying upside down, his head erect and his legs bent one over the other. He leans on his elbows and encloses a small sheep with both arms. The forms are abstracted, the surfaces finely crafted., Originally, the work was composed for the original building from 1952-1955. Today, it corresponds with the new building from 2013. In its discreet form and colour, the fountain integrates itself into the historically grown architectural ensemble. The resting male figure with the little sheep refers to the name of the neighbourhood and school building: Gut Hirt (\"\"Good Shepherd\"\"). It was always Rickenbacher's concern to optimally design open spaces in the context of architecture and thus to set an artistic accent., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 204., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rickenbacher_Josef-ohne_Titel-org3.jpg","Brunnen, Jurakalk, 183 x 242 x 250 cm. Schulhaus Guthirt, Mattenstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fountain, Jurassic limestone, 183 x 242 x 250 cm. Guthirt schoolhouse, Mattenstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681923.54527765","1225745.60719935"],
    [470,"5510","art","Auf dem Pausenplatz des Schulhauses Guthirt steht der Brunnen Ohne Titel von Josef Rickenbacher (1925–2004, geb. in Steinen SZ). In der einen Hälfte des rechteckigen Brunnentrogs befindet sich eine Mulde, die das Wasser aufnimmt. Auf der anderen ist ein Mann platziert, der abgedreht liegt, den Kopf aufrichtet und die übereinander liegenden Beinen anwinkelt. Er stützt sich auf den Ellbogen und umschliesst mit beiden Armen ein kleines Schaf. Die Formen sind abstrahiert, die Oberflächen handwerklich fein bearbeitet., Ursprünglich wurde das Werk zum Ursprungsbau von 1952–1955 komponiert. Heute korrespondiert es mit dem Neubau von 2013. In seiner dezenten Form und Farbe integriert sich der Brunnen ins historisch gewachsene bauliche Ensemble. Die ruhende männlich Figur mit dem Schäfchen nimmt Bezug auf den Namen des Quartiers und Schulhauses: Gut Hirt. Rickenbacher war es stets ein Anliegen, Freiräume im Kontext der Architektur optimal zu gestalten und so einen künstlerischen Akzent zu setzen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 204., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The fountain \"Untitled\" by Josef Rickenbacher (1925-2004, born in Steinen SZ) is located in the playground of the Guthirt school building. In one half of the rectangular trough of the fountain is a trough that holds the water from. On the other is a man lying upside down, his head erect and his legs bent one over the other. He leans on his elbows and encloses a small sheep with both arms. The forms are abstracted, the surfaces finely crafted., Originally, the work was composed for the original building from 1952-1955. Today, it corresponds with the new building from 2013. In its discreet form and colour, the fountain integrates itself into the historically grown architectural ensemble. The resting male figure with the little sheep refers to the name of the neighbourhood and school building: Gut Hirt (\"\"Good Shepherd\"\"). It was always Rickenbacher's concern to optimally design open spaces in the context of architecture and thus to set an artistic accent., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 204., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rickenbacher_Josef-ohne_Titel-org4.jpg","Brunnen, Jurakalk, 183 x 242 x 250 cm. Schulhaus Guthirt, Mattenstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Fountain, Jurassic limestone, 183 x 242 x 250 cm. Guthirt schoolhouse, Mattenstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681923.54527765","1225745.60719935"],
    [471,"6202","art","Das Werk Sammeln und Ernten von Josef Rickenbacher (1925–2004, geb. in Steinen SZ) ziert die Fassade des Hauptgebäudes der Zuger Kantonalbank. Das Wandrelief aus weissem Laasermarmor stellt einen Frauentorso dar, der von einem Früchtebaum umrankt ist. Die Frau erntet mit der rechten Hand reife Früchte und legt sie in den Korb, den sie in ihrer Linken trägt. In den Blättern sitzt ein Vogel. Die voluminösen Formen sind weich und schematisch ausgebildet. Die Oberfläche der Figur, der Früchte, der Schale und des Vogels ist handwerklich fein bearbeitet, jene des Baumes aufgeraut., Das wohlproportionierte Wandrelief harmoniert mit der schlichten, hellen Fassade, die ebenfalls aus Laasermarmor besteht. Gleichzeitig setzt es mit der differenzierten Bearbeitung und den weichen Formen einen feinen Kontrastpunkt zur klaren, geometrischen Formensprache des Gebäudes und der glatten Wand. Das Werk entstand eigens für den Neubau der Zuger Kantonalbank. Inhaltlich nimmt es Bezug auf das Gebäude als Bank., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 204., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Sammeln und Ernten (Collecting and Harvesting) by Josef Rickenbacher (1925-2004, born in Steinen SZ) adorns the façade of the main building of the Zug Cantonal Bank. The wall relief made of white Laas marble depicts a torso of a woman entwined by a fruit tree. The woman is harvesting ripe fruit with her right hand and placing it in the basket she carries in her left. A bird is sitting in the leaves. The voluminous forms are soft and schematic. The surface of the figure, the fruit, the bowl and the bird is finely worked by hand, that of the tree is roughened., The well-proportioned wall relief harmonises with the simple, light façade, which is also made of Laas marble. At the same time, the differentiated treatment and the soft forms create a subtle contrast to the clear, geometric design language of the building and the smooth wall. The work was created especially for the new building of the Zug Cantonal Bank. In terms of content, it refers to the building as a bank., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 204., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rickenbacher_Josef_Sammeln_und_Ernten_doku.jpg","Wandrelief, Laaser Marmor. Zuger Kantonalbank, Bahnhofstrasse 1. Eigentum Zuger Kantonalbank. (Foto:Dominik Hodel und Johnny Graf)","Wall relief, Laas marble. Zug Cantonal Bank, Bahnhofstrasse 1, property of Zug Cantonal Bank. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681649.23249975","1224686.42227157"],
    [472,"9575","art","Über dem Eingang Pfarrkirche Gut Hirt befindet sich das Werk Der gute Hirte von Josef Rickenbacher (1925–2004, geb. in Steinen SZ). Die Bronzeplastik stellt Jesus Christus dar, der ein Lamm in den Armen hält. Er steht auf einem Felsen, aus dem ein Bäumchen emporwächst. Über seine Schultern ist ein Mantel gelegt, und um den Bauch trägt er einen Gürtel mit Kelch. Die Haltung Christi ist aufrecht, sein Blick sinnierend in die Ferne gerichtet. Die Formensprache ist abstrahiert und die Oberfläche sanft modelliert., Die Plastik ist ein feiner Blickfang auf der schlichten Plattenfassade. Sie stellt Christus mit dem Lamm als guten Hirten dar, der seine Herde lenkt und schützt. Sie versinnbildlicht die Liebe des göttlichen Guten Hirten auf Erden und steht symbolisch für die nach ihm benannte Kirche. Einen «Guten Hirten» als krönenden Abschluss des Baus an die Kirchenfassade anzubringen, war schon in den Anfangsjahren beabsichtigt. Nach langer Findungsphase bekam schliesslich Josef Rickenbacher den Auftrag. Die Fertigstellung des Werks war ursprünglich für das Jubiläumsjahr 1957 geplant. Angebracht werden konnte es schliesslich 1963., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 205., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","Above the entrance to the Gut Hirt parish church is the work Der gute Hirte (The Good Shepherd) by Josef Rickenbacher (1925-2004, born in Steinen SZ). The bronze sculpture depicts Jesus Christ holding a lamb in his arms. He is standing on a rock from which a small tree is growing up. A mantle is draped over his shoulders and he wears a belt with a chalice around his waist. Christ's posture is upright, his gaze directed into the distance. The formal language is abstracted and the surface gently modelled., The sculpture is a fine eye-catcher on the plain slab façade. It depicts Christ with the lamb as a good shepherd who guides and protects his flock. It symbolises the love of the divine Good Shepherd on earth and stands symbolically for the church named after him. It was already intended in the early years to attach a \"\"Good Shepherd\"\" to the façade of the church as the crowning glory of the building. After a long search phase, Josef Rickenbacher finally received the commission. The completion of the work was originally planned for the jubilee year 1957. It was finally installed in 1963., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 205., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rickenbacher_Josef-Der_gute_Hirte-doku.jpg","Plastik, Bronze. Kirche Gut Hirt, Baarerstrasse 62. Eigentum Stiftung Kirche Guthirt. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze. Church Gut Hirt, Baarerstrasse 62, property of Guthirt Church Foundation. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681813.89764474","1225605.21560912"],
    [473,"9575","art","Über dem Eingang Pfarrkirche Gut Hirt befindet sich das Werk Der gute Hirte von Josef Rickenbacher (1925–2004, geb. in Steinen SZ). Die Bronzeplastik stellt Jesus Christus dar, der ein Lamm in den Armen hält. Er steht auf einem Felsen, aus dem ein Bäumchen emporwächst. Über seine Schultern ist ein Mantel gelegt, und um den Bauch trägt er einen Gürtel mit Kelch. Die Haltung Christi ist aufrecht, sein Blick sinnierend in die Ferne gerichtet. Die Formensprache ist abstrahiert und die Oberfläche sanft modelliert., Die Plastik ist ein feiner Blickfang auf der schlichten Plattenfassade. Sie stellt Christus mit dem Lamm als guten Hirten dar, der seine Herde lenkt und schützt. Sie versinnbildlicht die Liebe des göttlichen Guten Hirten auf Erden und steht symbolisch für die nach ihm benannte Kirche. Einen «Guten Hirten» als krönenden Abschluss des Baus an die Kirchenfassade anzubringen, war schon in den Anfangsjahren beabsichtigt. Nach langer Findungsphase bekam schliesslich Josef Rickenbacher den Auftrag. Die Fertigstellung des Werks war ursprünglich für das Jubiläumsjahr 1957 geplant. Angebracht werden konnte es schliesslich 1963., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 205., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","Above the entrance to the Gut Hirt parish church is the work Der gute Hirte (The Good Shepherd) by Josef Rickenbacher (1925-2004, born in Steinen SZ). The bronze sculpture depicts Jesus Christ holding a lamb in his arms. He is standing on a rock from which a small tree is growing up. A mantle is draped over his shoulders and he wears a belt with a chalice around his waist. Christ's posture is upright, his gaze directed into the distance. The formal language is abstracted and the surface gently modelled., The sculpture is a fine eye-catcher on the plain slab façade. It depicts Christ with the lamb as a good shepherd who guides and protects his flock. It symbolises the love of the divine Good Shepherd on earth and stands symbolically for the church named after him. It was already intended in the early years to attach a \"\"Good Shepherd\"\" to the façade of the church as the crowning glory of the building. After a long search phase, Josef Rickenbacher finally received the commission. The completion of the work was originally planned for the jubilee year 1957. It was finally installed in 1963., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 205., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rickenbacher_Josef-Der_gute_Hirte-org.jpg","Plastik, Bronze. Kirche Gut Hirt, Baarerstrasse 62. Eigentum Stiftung Kirche Guthirt. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze. Church Gut Hirt, Baarerstrasse 62, property of Guthirt Church Foundation. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681813.89764474","1225605.21560912"],
    [474,"5258","art","Das Werk Nicole von Josef Rickenbacher (1925–2004, geb. in Steinen SZ) steht auf dem Bundesplatz. Die Bronzeplastik stellt eine Frau dar, die sich mit dem linken Arm auf einen Sockel stützt. Ihre Haltung ist aufrecht und entspannt. Das zarte Gesicht ist fein ausgearbeitet; Schultern und Arme sind rund ausgeformt, und die Haare fallen weich auf den Rücken. Demgegenüber wirken der Körper und das Gewand schematisch und wenig detailliert gestaltet. Die fein modellierte Oberfläche erscheint in einem warmen Bronzeton., Die in der Form klare und auf das Wesentliche reduzierte weibliche Figur strahlt in ihrer Körperhaltung Ruhe und Gelassenheit aus. Sie scheint auf jemanden zu warten. Damit setzt sie einen Kontrapunkt zur Örtlichkeit, dem belebten Bundesplatz, der täglich von unzähligen Personen überquert wird. Anlässlich ihres 75-Jahre-Jubiläums schenkte die Firma V-ZUG 1988 das Werk der Stadt. Es kam an diesen Standort, weil dort die Gründerfamilie der 1913 gegründeten Verzinkerei Zug AG (heute V-ZUG) ihren Wohnsitz hatte., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 205., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Nicole by Josef Rickenbacher (1925-2004, born in Steinen SZ) stands on the Bundesplatz. The bronze sculpture depicts a woman leaning on a plinth with her left arm. Her posture is upright and relaxed. The delicate face is finely worked out; shoulders and arms are roundly shaped and the hair falls softly on the back. In contrast, the body and the garment appear schematic and not very detailed. The finely modelled surface appears in a warm bronze tone., The female figure, clear in form and reduced to the essential, radiates calm and composure in her posture. She seems to be waiting for someone. In this way, she sets a counterpoint to the location, the busy Bundesplatz, which is crossed by countless people every day. On the occasion of its 75th anniversary in 1988, the V-ZUG company donated the plant to the city. It came to this location because the founding family of Verzinkerei Zug AG (now V-ZUG), founded in 1913, had their residence there., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 205., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/84_Rickenbacher_Moser.jpg","Plastik, Bronze, 215 x 80 x 80 cm. Bundesplatz 16. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Sculpture, bronze, 215 x 80 x 80 cm. Bundesplatz 16, property of the City of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2681585.3457769","1225146.63946936"],
    [475,"2759","art","Das Werk Bausatz mit Blumenkisten von Andi Rieser (geb. 1954 in Bern) befindet sich im Gewerblich-industriellen Bildungszentrum Zug im Erdgeschoss von Trakt 1 an der Wand. Die Installation visualisiert einen Bausatz in einem Eisenrahmen, der aus einzelnen Objekten wie etwa einem Telefon, einer Axt oder einer Tür zusammengesetzt ist. Die im Titel erwähnte Blumenkiste ist aus dem Rahmen gelöst und steht in einer Nische daneben. Inhaltlich nimmt der Bausatz den Werkzeuggedanken auf und steht symbolisch für das Leben als Baustelle oder Werkstatt., Das Werk findet seine Fortsetzung in der ebenfalls von Rieser stammenden Installation Parcours inoutil, die sich im selben Trakt im ersten und zweiten Obergeschoss an den Wänden und in Nischen verteilt findet. Es sind verschieden grosse Einzelobjekte aus Eisen, die formal Werkzeugen nachempfunden sind. Insgesamt stellt das Werk eine Sammlung dar, die auf die Geschichte der Mechanik verweisen soll. In ihrer Materialität und der dunklen Farbe setzen die Installationen feine Kontraste zu den weissen Wänden., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 206., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Bausatz mit Blumenkisten (Kit with flower boxes) by Andi Rieser (born 1954 in Bern) is on the wall of the Gewerblich-industriellen Bildungszentrum Zug on the ground floor of Trakt 1. The installation visualises a construction kit in an iron frame, composed of individual objects such as a telephone, an axe or a door. The flower box mentioned in the title is detached from the frame and stands in a niche next to it. In terms of content, the kit takes up the idea of tools and symbolically stands for life as a building site or workshop., The work finds its continuation in the installation Parcours inoutil, also by Rieser, which can be found distributed along the walls and in niches in the same wing on the first and first floors. They are individual objects of various sizes made of iron, which are formally modelled on tools. Overall, the work represents a collection that is intended to refer to the history of mechanics. In their materiality and dark colour, the installations provide a subtle contrast to the white walls., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 206., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Rieser_Andi_Parcours_inoutil_doku.jpg","Installation, Eisen (schwarz gebrannt), ca. 300 x 400 cm. Gewerblich-industrielles Bildungszentrum Zug (GIBZ), Baarerstrasse 100. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, iron (burnt black), approx. 300 x 400 cm. Zug Vocational and Industrial Training Centre (GIBZ), Baarerstrasse 100, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681886.6772484","1225906.92807455"],
    [476,"7798","art","Vor der Mediothek der Kantonschule Zug steht das Werk «Kopf» von Fritz Roth (geb. 1945 in Herzogenbuchsee BE). Die Bronzeplastik stellt einen übergrossen, kahlen Kopf mit angedeutetem Hals und Körper dar, der ohne Sockel auf der Pflästerung steht. Das zum Platz hin gerichtete Gesicht zeichnet sich durch grosse runde Augen, eine breite flache Nase und wulstige Lippen aus. Die eine, männliche Gesichtshälfte ist dabei schmal und konturierter geformt. Die andere, weibliche Gesichtshälfte zeigt breite und weiche Züge. Die Plastik weist eine unregelmässige, teilweise unbearbeitete Oberfläche auf., Unverrückbar, in seiner Schwere und Stumpfartigkeit scheinbar in den Boden gerammt, stellt sich einem der Kopf in den Weg. Die aus einem Vollguss bestehende Plastik wiegt mehr als eine Tonne. Die gewollte Deformierung sowie die rostrote Farbe des oxidierten Eisens verleihen dem Kopf, der das Männliche und Weibliche vereint, etwas Ursprüngliches. Alle diese Merkmale wies bereits die Holzskulptur auf, welche als Vorlage für die Gussform diente., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 206., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Head by Fritz Roth (born 1945 in Herzogenbuchsee BE) stands in front of the media library of the Cantonal School in Zug. The bronze sculpture depicts an oversized, bald head with implied neck and body, standing on the paving without a base. The face facing the square is characterised by large round eyes, a broad flat nose and bulging lips. One, male half of the face is narrow and more contoured. The other, female half of the face shows broad and soft features. The sculpture has an irregular, partially unworked surface., Immovable, seemingly rammed into the ground in its heaviness and stumpiness, the head stands in the way. The plastic, made of a solid casting, weighs more than a ton. The deliberate deformation and the rust-red colour of the oxidised iron give the head, which unites the masculine and the feminine, something original. All these features were already present in the wooden sculpture that served as a model for the mould., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 206., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Roth_Fritz-Kopf-doku.jpg","Plastik, Eisen, 93 x 50 x 50 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, iron, 93 x 50 x 50 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682210.36034443","1225434.70845681"],
    [477,"7798","art","Vor der Mediothek der Kantonschule Zug steht das Werk «Kopf» von Fritz Roth (geb. 1945 in Herzogenbuchsee BE). Die Bronzeplastik stellt einen übergrossen, kahlen Kopf mit angedeutetem Hals und Körper dar, der ohne Sockel auf der Pflästerung steht. Das zum Platz hin gerichtete Gesicht zeichnet sich durch grosse runde Augen, eine breite flache Nase und wulstige Lippen aus. Die eine, männliche Gesichtshälfte ist dabei schmal und konturierter geformt. Die andere, weibliche Gesichtshälfte zeigt breite und weiche Züge. Die Plastik weist eine unregelmässige, teilweise unbearbeitete Oberfläche auf., Unverrückbar, in seiner Schwere und Stumpfartigkeit scheinbar in den Boden gerammt, stellt sich einem der Kopf in den Weg. Die aus einem Vollguss bestehende Plastik wiegt mehr als eine Tonne. Die gewollte Deformierung sowie die rostrote Farbe des oxidierten Eisens verleihen dem Kopf, der das Männliche und Weibliche vereint, etwas Ursprüngliches. Alle diese Merkmale wies bereits die Holzskulptur auf, welche als Vorlage für die Gussform diente., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 206., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Head by Fritz Roth (born 1945 in Herzogenbuchsee BE) stands in front of the media library of the Cantonal School in Zug. The bronze sculpture depicts an oversized, bald head with implied neck and body, standing on the paving without a base. The face facing the square is characterised by large round eyes, a broad flat nose and bulging lips. One, male half of the face is narrow and more contoured. The other, female half of the face shows broad and soft features. The sculpture has an irregular, partially unworked surface., Immovable, seemingly rammed into the ground in its heaviness and stumpiness, the head stands in the way. The plastic, made of a solid casting, weighs more than a ton. The deliberate deformation and the rust-red colour of the oxidised iron give the head, which unites the masculine and the feminine, something original. All these features were already present in the wooden sculpture that served as a model for the mould., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 206., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Roth_Fritz-Kopf-org1.jpg","Plastik, Eisen, 93 x 50 x 50 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, iron, 93 x 50 x 50 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682210.36034443","1225434.70845681"],
    [478,"7798","art","Vor der Mediothek der Kantonschule Zug steht das Werk «Kopf» von Fritz Roth (geb. 1945 in Herzogenbuchsee BE). Die Bronzeplastik stellt einen übergrossen, kahlen Kopf mit angedeutetem Hals und Körper dar, der ohne Sockel auf der Pflästerung steht. Das zum Platz hin gerichtete Gesicht zeichnet sich durch grosse runde Augen, eine breite flache Nase und wulstige Lippen aus. Die eine, männliche Gesichtshälfte ist dabei schmal und konturierter geformt. Die andere, weibliche Gesichtshälfte zeigt breite und weiche Züge. Die Plastik weist eine unregelmässige, teilweise unbearbeitete Oberfläche auf., Unverrückbar, in seiner Schwere und Stumpfartigkeit scheinbar in den Boden gerammt, stellt sich einem der Kopf in den Weg. Die aus einem Vollguss bestehende Plastik wiegt mehr als eine Tonne. Die gewollte Deformierung sowie die rostrote Farbe des oxidierten Eisens verleihen dem Kopf, der das Männliche und Weibliche vereint, etwas Ursprüngliches. Alle diese Merkmale wies bereits die Holzskulptur auf, welche als Vorlage für die Gussform diente., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 206., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Head by Fritz Roth (born 1945 in Herzogenbuchsee BE) stands in front of the media library of the Cantonal School in Zug. The bronze sculpture depicts an oversized, bald head with implied neck and body, standing on the paving without a base. The face facing the square is characterised by large round eyes, a broad flat nose and bulging lips. One, male half of the face is narrow and more contoured. The other, female half of the face shows broad and soft features. The sculpture has an irregular, partially unworked surface., Immovable, seemingly rammed into the ground in its heaviness and stumpiness, the head stands in the way. The plastic, made of a solid casting, weighs more than a ton. The deliberate deformation and the rust-red colour of the oxidised iron give the head, which unites the masculine and the feminine, something original. All these features were already present in the wooden sculpture that served as a model for the mould., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 206., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Roth_Fritz-Kopf-org2.jpg","Plastik, Eisen, 93 x 50 x 50 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, iron, 93 x 50 x 50 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682210.36034443","1225434.70845681"],
    [479,"2445","art","Im Info-Z, der Bibliothek der Kantonsschule Zug, steht das Werk Dichterleben von Bruno Scheuermeier (geb. 1940 in Zürich). Die Plastik aus Holz und Eisen erinnert an eine stehende Figur. Sie besteht aus fünf Holzbrettern mit der jeweils gleichen organischen Aussenform, in die horizontal drei Eisenrohre eingelassen sind. Auf der einen Seite ist zudem ein mit Stahlwolle gefülltes Gitternetz angebracht. Zwei eingelassene Rohre stossen Armen gleich aus dem Holzkörper. Die aufgesetzte Pflugschar und die wild abstehenden Eisenrohre erinnern an Kopf und Haare., Das Werk evoziert eine schalkhafte Person: Der Kopf ist sinnierend geneigt, die Hände sind ruhig auf dem Rücken gefaltet, die Haare stehen lustig ab. Die Plastik ist charakterisiert durch das Spiel mit der Absicht und dem Zufall, was im Material, dessen Bearbeitung sowie der Art und Weise der Montage sicht- und erfahrbar wird. In der individuellen Ausgestaltung, der abstrakten Formensprache und der Materialisierung in Holz und Eisen ist das Werk typisch für Scheuermeiers Schaffen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 207., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the Info-Z, the library of the Zug Cantonal School, you will find the work Dichterleben by Bruno Scheuermeier (born 1940 in Zurich). The sculpture made of wood and iron is reminiscent of a standing figure. It consists of five wooden boards, each with the same organic outer shape, into which three iron pipes are embedded horizontally. On one side there is also a grid filled with steel wool. Two embedded tubes poke out of the wooden body like arms. The attached ploughshare and the wildly protruding iron pipes are reminiscent of a head and hair., The work evokes a mischievous person: the head is tilted pensively, the hands are folded calmly behind the back, the hair stands out merrily. The sculpture is characterised by the play with intention and chance, which becomes visible and tangible in the material, its processing and the way it is assembled. The work is typical of Scheuermeier's oeuvre in its individual design, abstract formal language and materialisation in wood and iron., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 207., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scheuermeier_Bruno_Dichterleben_doku.jpg","Plastik, Holz und Eisen, 230 x 50 x 60 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigntum Kanton Zug. (Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, wood and iron, 230 x 50 x 60 cm. Cantonal School Zug, Lüssiweg 24. property Canton of Zug. (Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682254.10009857","1225422.33882254"],
    [480,"3020","art","Auf dem Platz vor dem Eingang zur Alterssiedlung Bergli an der Metallstrasse steht das Werk Ohne Titel von Bruno Scheuermeier (geb. 1940 in Zürich). Die Installation aus Blech und Holz stellt eine Blume mit Stern und Vogel dar. Der Stiel ist aus einem langen Blechrohr gebildet, an dem oben fünf blecherne, gelbe Blätter haften. Aus dem Stiel ragt ein feiner, blauer Stab, an dessen Ende ein gelber Stern aus Holz steckt. Daneben scheint ein blauer hölzerner Vogel zu schweben, der an einen gelben Stab montiert ist. Das Material ist in seiner Ursprünglichkeit belassen, die Montagespuren sind sichtbar., Die zurückhaltende und verspielte Installation, die sich farblich der Umgebung anpasst, setzt zusammen mit der Begrünung einen dezenten Kontrast zur formklaren Architektur. Die Installation ist typisch für Scheuermeier, der häufig mit Holz und Metall arbeitet, die Verarbeitungsweise des Materials sichtbar bleiben und die abstrakten Formen humorvoll und spielerisch auf die Umgebung reagieren lässt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 207., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the square in front of the entrance to the Bergli retirement home on Metallstrasse is the work Untitled by Bruno Scheuermeier (born 1940 in Zurich). The installation made of sheet metal and wood represents a flower with a star and a bird. The stem is formed from a long tin tube with five tinny yellow leaves attached to the top. A fine blue stick protrudes from the stem, with a yellow wooden star at the end. Next to it, a blue wooden bird seems to hover, mounted on a yellow stick. The material has been left in its original state, the traces of assembly are visible., The restrained and playful installation, which adapts to its surroundings in terms of colour, together with the greenery creates a discreet contrast to the clean-lined architecture. The installation is typical of Scheuermeier, who often works with wood and metal, leaving the processing of the material visible and allowing the abstract forms to react to their surroundings in a humorous and playful way., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 207., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scheuermeier_Bruno_ohne_Titel_Bergli_doku2_-_Kopie.jpg","Installation, Blech und Holz, 600 x 14 x 93 cm. Alterssiedlung Bergli, Metallstrasse 12. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, sheet metal and wood, 600 x 14 x 93 cm. Bergli retirement home, Metallstrasse 12, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681936.54290426","1225246.499323"],
    [481,"3020","art","Auf dem Platz vor dem Eingang zur Alterssiedlung Bergli an der Metallstrasse steht das Werk Ohne Titel von Bruno Scheuermeier (geb. 1940 in Zürich). Die Installation aus Blech und Holz stellt eine Blume mit Stern und Vogel dar. Der Stiel ist aus einem langen Blechrohr gebildet, an dem oben fünf blecherne, gelbe Blätter haften. Aus dem Stiel ragt ein feiner, blauer Stab, an dessen Ende ein gelber Stern aus Holz steckt. Daneben scheint ein blauer hölzerner Vogel zu schweben, der an einen gelben Stab montiert ist. Das Material ist in seiner Ursprünglichkeit belassen, die Montagespuren sind sichtbar., Die zurückhaltende und verspielte Installation, die sich farblich der Umgebung anpasst, setzt zusammen mit der Begrünung einen dezenten Kontrast zur formklaren Architektur. Die Installation ist typisch für Scheuermeier, der häufig mit Holz und Metall arbeitet, die Verarbeitungsweise des Materials sichtbar bleiben und die abstrakten Formen humorvoll und spielerisch auf die Umgebung reagieren lässt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 207., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the square in front of the entrance to the Bergli retirement home on Metallstrasse is the work Untitled by Bruno Scheuermeier (born 1940 in Zurich). The installation made of sheet metal and wood represents a flower with a star and a bird. The stem is formed from a long tin tube with five tinny yellow leaves attached to the top. A fine blue stick protrudes from the stem, with a yellow wooden star at the end. Next to it, a blue wooden bird seems to hover, mounted on a yellow stick. The material has been left in its original state, the traces of assembly are visible., The restrained and playful installation, which adapts to its surroundings in terms of colour, together with the greenery creates a discreet contrast to the clean-lined architecture. The installation is typical of Scheuermeier, who often works with wood and metal, leaving the processing of the material visible and allowing the abstract forms to react to their surroundings in a humorous and playful way., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 207., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scheuermeier_Bruno-ohne_Titel_Bergli-org.jpg","Installation, Blech und Holz, 600 x 14 x 93 cm. Alterssiedlung Bergli, Metallstrasse 12. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, sheet metal and wood, 600 x 14 x 93 cm. Bergli retirement home, Metallstrasse 12, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681936.54290426","1225246.499323"],
    [482,"6298","art","Das Werk Ohne Titel von Bruno Scheuermeier (geb. 1940 in Zürich) lässt sich um das Schulhaus Burgbach entdecken. Die Installation schliesst mehrere Plastiken ein, die lose auf dem Burgbachplatz gruppiert sind. Sie bestehen aus zusammengeschweisstem Eisenblech und stellen abstrahierte Figuren dar, die an Wunderpflanzen oder Zaubertiere erinnern. An einigen Stellen sind die dunklen, korrodierten Objekte gelb bemalt, und manchmal sind ihnen Konstruktionen aus Holz und roten Stangen angefügt., Die Objekte beleben den Pausenplatz des Schulhauses form- und farbenfroh und dienen den Kindern als Spielgeräte. Sie sind in Gruppen über den Platz verteilt und respektieren die umliegenden Bauten. Das Werk bildet den Abschluss eines 1991 begonnen Projekts, bei dem zehn Schulhausplätze im Kanton Zug neu gestaltet wurden. Bereits 1976 realisierte Scheuermeier zur Eröffnung des Schulhauses Herti einen Brunnen. Dieser ist heute nicht mehr in Funktion, er wird jedoch von den Kindern als beliebtes Spielgerät genutzt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 208., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Bruno Scheuermeier (born 1940 in Zurich) can be discovered around the Burgbach school building. The installation includes several sculptures loosely grouped on Burgbachplatz. They are made of sheet iron welded together and depict abstracted figures reminiscent of miracle plants or magic animals. In some places, the dark, corroded objects are painted yellow, and sometimes constructions made of wood and red poles are attached to them., The objects enliven the school's break area in a form and colourful way and serve as playground equipment for the children. They are distributed in groups across the square and respect the surrounding buildings. The work is the conclusion of a project begun in 1991 in which ten school playgrounds in the canton of Zug were redesigned. Scheuermeier already realised a fountain in 1976 for the opening of the Herti school building. It is no longer in use today, but children still use it as a popular piece of playground equipment., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 208., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scheuermeier_Bruno-ohne_Titel_Burgbach-org4.jpg","Installation, Eisen und Holz, diverse Masse. Schulhaus Burgbach, St.-Oswalds-Gasse 3. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, iron and wood, various dimensions. Burgbach schoolhouse, St.-Oswalds-Gasse 3, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681746.61302979","1224413.17668008"],
    [483,"6298","art","Das Werk Ohne Titel von Bruno Scheuermeier (geb. 1940 in Zürich) lässt sich um das Schulhaus Burgbach entdecken. Die Installation schliesst mehrere Plastiken ein, die lose auf dem Burgbachplatz gruppiert sind. Sie bestehen aus zusammengeschweisstem Eisenblech und stellen abstrahierte Figuren dar, die an Wunderpflanzen oder Zaubertiere erinnern. An einigen Stellen sind die dunklen, korrodierten Objekte gelb bemalt, und manchmal sind ihnen Konstruktionen aus Holz und roten Stangen angefügt., Die Objekte beleben den Pausenplatz des Schulhauses form- und farbenfroh und dienen den Kindern als Spielgeräte. Sie sind in Gruppen über den Platz verteilt und respektieren die umliegenden Bauten. Das Werk bildet den Abschluss eines 1991 begonnen Projekts, bei dem zehn Schulhausplätze im Kanton Zug neu gestaltet wurden. Bereits 1976 realisierte Scheuermeier zur Eröffnung des Schulhauses Herti einen Brunnen. Dieser ist heute nicht mehr in Funktion, er wird jedoch von den Kindern als beliebtes Spielgerät genutzt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 208., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Bruno Scheuermeier (born 1940 in Zurich) can be discovered around the Burgbach school building. The installation includes several sculptures loosely grouped on Burgbachplatz. They are made of sheet iron welded together and depict abstracted figures reminiscent of miracle plants or magic animals. In some places, the dark, corroded objects are painted yellow, and sometimes constructions made of wood and red poles are attached to them., The objects enliven the school's break area in a form and colourful way and serve as playground equipment for the children. They are distributed in groups across the square and respect the surrounding buildings. The work is the conclusion of a project begun in 1991 in which ten school playgrounds in the canton of Zug were redesigned. Scheuermeier already realised a fountain in 1976 for the opening of the Herti school building. It is no longer in use today, but children still use it as a popular piece of playground equipment., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 208., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scheuermeier_Bruno-ohne_Titel_Burgbach-doku1.JPG","Installation, Eisen und Holz, diverse Masse. Schulhaus Burgbach, St.-Oswalds-Gasse 3. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, iron and wood, various dimensions. Burgbach schoolhouse, St.-Oswalds-Gasse 3, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681746.61302979","1224413.17668008"],
    [484,"6298","art","Das Werk Ohne Titel von Bruno Scheuermeier (geb. 1940 in Zürich) lässt sich um das Schulhaus Burgbach entdecken. Die Installation schliesst mehrere Plastiken ein, die lose auf dem Burgbachplatz gruppiert sind. Sie bestehen aus zusammengeschweisstem Eisenblech und stellen abstrahierte Figuren dar, die an Wunderpflanzen oder Zaubertiere erinnern. An einigen Stellen sind die dunklen, korrodierten Objekte gelb bemalt, und manchmal sind ihnen Konstruktionen aus Holz und roten Stangen angefügt., Die Objekte beleben den Pausenplatz des Schulhauses form- und farbenfroh und dienen den Kindern als Spielgeräte. Sie sind in Gruppen über den Platz verteilt und respektieren die umliegenden Bauten. Das Werk bildet den Abschluss eines 1991 begonnen Projekts, bei dem zehn Schulhausplätze im Kanton Zug neu gestaltet wurden. Bereits 1976 realisierte Scheuermeier zur Eröffnung des Schulhauses Herti einen Brunnen. Dieser ist heute nicht mehr in Funktion, er wird jedoch von den Kindern als beliebtes Spielgerät genutzt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 208., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Bruno Scheuermeier (born 1940 in Zurich) can be discovered around the Burgbach school building. The installation includes several sculptures loosely grouped on Burgbachplatz. They are made of sheet iron welded together and depict abstracted figures reminiscent of miracle plants or magic animals. In some places, the dark, corroded objects are painted yellow, and sometimes constructions made of wood and red poles are attached to them., The objects enliven the school's break area in a form and colourful way and serve as playground equipment for the children. They are distributed in groups across the square and respect the surrounding buildings. The work is the conclusion of a project begun in 1991 in which ten school playgrounds in the canton of Zug were redesigned. Scheuermeier already realised a fountain in 1976 for the opening of the Herti school building. It is no longer in use today, but children still use it as a popular piece of playground equipment., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 208., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scheuermeier_Bruno-ohne_Titel_Burgbach-doku2.JPG","Installation, Eisen und Holz, diverse Masse. Schulhaus Burgbach, St.-Oswalds-Gasse 3. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, iron and wood, various dimensions. Burgbach schoolhouse, St.-Oswalds-Gasse 3, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681746.61302979","1224413.17668008"],
    [485,"1500","art","Beim Eingang zum Trakt 2 des Oberstufenschulhauses Loreto befindet sich das Werk Ohne Titel von Elso Schiavo (geb. 1934 in Baar ZG). Die grossflächige Malerei auf der Wand des Eingangsbereichs verläuft auf der Stütze und dem Umfassungsmäuerchen weiter und stellt in leuchtenden Farben eine Unterwasserszene dar: Ein grosser orange-violetter Fisch ist von verschiedenen Wunderpflanzen in Blau-, Grün-, Gelb- und Rottönen umspielt. Die runden Formen sind mit freiem Pinselstrich lasierend auf die Betonmauern gemalt. , Die Wandmalerei setzt in der kräftigen Farbigkeit und der weichen Formensprache einen Kontrast zur schlichten Architektur, bei der Horizontale und Vertikale sowie die graue Materialität dominieren. Die heitere Wandmalerei bereitet Freude und lädt ein, für einen Moment innezuhalten und in eine traumhafte Fantasiewelt einzutauchen. Die Malerei in ihrem figurativ-abstrakten Stil ist charakteristisch für Elso Schiavo. Im Schwimmbad der Schulanlage folgte 1982 eine weiter Wandmalereien., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 208., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Elso Schiavo (born 1934 in Baar ZG) is located at the entrance to wing 2 of the Loreto secondary school building. The large-scale painting on the wall of the entrance area continues on the support and the surrounding wall and depicts an underwater scene in bright colours: A large orange-purple fish is surrounded by various wonder plants in shades of blue, green, yellow and red. The round shapes are painted with free brushstrokes in a glazed manner on the concrete walls. , The wall painting contrasts the simple architecture with its strong colours and soft shapes, dominated by horizontal and vertical lines and grey materials. The cheerful wall painting gives pleasure and invites the viewer to pause for a moment and dive into a dreamlike fantasy world. Painting in its figurative-abstract style is characteristic of Elso Schiavo. Another mural followed in 1982 in the swimming pool of the school complex., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 208., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Schiavo_Elso-ohne_Titel-doku_-_Kopie.jpg","Wandbild, Acrylfarbe. Oberstufenschulhaus Loreto, Loretostrasse 10. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, acrylic paint. Loreto Secondary School, Loretostrasse 10, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682304.58454576","1225009.95775906"],
    [486,"1500","art","Beim Eingang zum Trakt 2 des Oberstufenschulhauses Loreto befindet sich das Werk Ohne Titel von Elso Schiavo (geb. 1934 in Baar ZG). Die grossflächige Malerei auf der Wand des Eingangsbereichs verläuft auf der Stütze und dem Umfassungsmäuerchen weiter und stellt in leuchtenden Farben eine Unterwasserszene dar: Ein grosser orange-violetter Fisch ist von verschiedenen Wunderpflanzen in Blau-, Grün-, Gelb- und Rottönen umspielt. Die runden Formen sind mit freiem Pinselstrich lasierend auf die Betonmauern gemalt. , Die Wandmalerei setzt in der kräftigen Farbigkeit und der weichen Formensprache einen Kontrast zur schlichten Architektur, bei der Horizontale und Vertikale sowie die graue Materialität dominieren. Die heitere Wandmalerei bereitet Freude und lädt ein, für einen Moment innezuhalten und in eine traumhafte Fantasiewelt einzutauchen. Die Malerei in ihrem figurativ-abstrakten Stil ist charakteristisch für Elso Schiavo. Im Schwimmbad der Schulanlage folgte 1982 eine weiter Wandmalereien., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 208., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Elso Schiavo (born 1934 in Baar ZG) is located at the entrance to wing 2 of the Loreto secondary school building. The large-scale painting on the wall of the entrance area continues on the support and the surrounding wall and depicts an underwater scene in bright colours: A large orange-purple fish is surrounded by various wonder plants in shades of blue, green, yellow and red. The round shapes are painted with free brushstrokes in a glazed manner on the concrete walls. , The wall painting contrasts the simple architecture with its strong colours and soft shapes, dominated by horizontal and vertical lines and grey materials. The cheerful wall painting gives pleasure and invites the viewer to pause for a moment and dive into a dreamlike fantasy world. Painting in its figurative-abstract style is characteristic of Elso Schiavo. Another mural followed in 1982 in the swimming pool of the school complex., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 208., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Schiavo_Elso-ohne_Titel-org.jpg","Wandbild, Acrylfarbe. Oberstufenschulhaus Loreto, Loretostrasse 10. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Mural, acrylic paint. Loreto Secondary School, Loretostrasse 10, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682304.58454576","1225009.95775906"],
    [487,"5473","art","Am Gebäude Gubelstrasse 11 befindet sich das Werk Luftleiter von Quido Sen (geb. 1948 in Ostrava, Tschechien). Die Installation greift über Eck an zwei Hausfassaden. Dabei sind je zwei orange Stahlseile im oberen Bereich an die Plattenfassaden montiert, die unten zusammenlaufen und mit einem senkrecht zum Boden fallenden Stahlseil verbunden sind. Zwischen diesen sind leiterartig zwölf Brettchen aus Fichtenholz montiert. Die bewegliche Installation in leuchtender Farbe kontrastiert zu den Plattenfassaden mit dem charakteristischen Raster, gebildet durch die Keramikplatten., Mit dem ortsspezifischen Werk bricht Sen die Stille des Ortes auf und gibt dem Zwischenraum eine neue Funktion und Bedeutung. Dabei treten Architektur und Installation in einen Dialog, und die Betrachterin und der Betrachter werden zum aktiven Schauen und Denken eingeladen. Die Luftleiter war das erste Kunst-am-Bau-Werk Sens, der vornehmlich interaktive und akustische Installationen, Objekte und Projekte entwickelt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 209., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the building at Gubelstrasse 11 is the work Luftleiter (Air Conductor) by Quido Sen (born 1948 in Ostrava, Czech Republic). The installation reaches across the corner on two house facades. Here, two orange steel cables are mounted on each of the panel facades in the upper area, which converge at the bottom and are connected with a steel cable falling vertically to the ground. Twelve spruce boards are mounted between them like ladders. The mobile installation in bright colour contrasts with the slab facades with the characteristic grid formed by the ceramic plates., With this site-specific work, Sen breaks the silence of the place and gives the space in between a new function and meaning. In the process, architecture and installation enter into a dialogue, and the viewer is invited to actively look and think. The Luftleiter was Sens's first art-on-a-building work, and he primarily develops interactive and acoustic installations, objects and projects., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 209., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Sen_Quido-Luftleiter-doku.jpg","Installation, Fichtenholz und Stahlseile lackiert, 13 x 3,8 m. Gubelstrasse 11. Eigentum Konsortium Hodel/Weber. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, spruce wood and painted steel cables, 13 x 3,8 m. Gubelstrasse 11, property of the Hodel/Weber consortium. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681822.99935333","1225375.634027"],
    [488,"5473","art","Am Gebäude Gubelstrasse 11 befindet sich das Werk Luftleiter von Quido Sen (geb. 1948 in Ostrava, Tschechien). Die Installation greift über Eck an zwei Hausfassaden. Dabei sind je zwei orange Stahlseile im oberen Bereich an die Plattenfassaden montiert, die unten zusammenlaufen und mit einem senkrecht zum Boden fallenden Stahlseil verbunden sind. Zwischen diesen sind leiterartig zwölf Brettchen aus Fichtenholz montiert. Die bewegliche Installation in leuchtender Farbe kontrastiert zu den Plattenfassaden mit dem charakteristischen Raster, gebildet durch die Keramikplatten., Mit dem ortsspezifischen Werk bricht Sen die Stille des Ortes auf und gibt dem Zwischenraum eine neue Funktion und Bedeutung. Dabei treten Architektur und Installation in einen Dialog, und die Betrachterin und der Betrachter werden zum aktiven Schauen und Denken eingeladen. Die Luftleiter war das erste Kunst-am-Bau-Werk Sens, der vornehmlich interaktive und akustische Installationen, Objekte und Projekte entwickelt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 209., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the building at Gubelstrasse 11 is the work Luftleiter (Air Conductor) by Quido Sen (born 1948 in Ostrava, Czech Republic). The installation reaches across the corner on two house facades. Here, two orange steel cables are mounted on each of the panel facades in the upper area, which converge at the bottom and are connected with a steel cable falling vertically to the ground. Twelve spruce boards are mounted between them like ladders. The mobile installation in bright colour contrasts with the slab facades with the characteristic grid formed by the ceramic plates., With this site-specific work, Sen breaks the silence of the place and gives the space in between a new function and meaning. In the process, architecture and installation enter into a dialogue, and the viewer is invited to actively look and think. The Luftleiter was Sens's first art-on-a-building work, and he primarily develops interactive and acoustic installations, objects and projects., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 209., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Sen_Quido-Luftleiter-org.jpg","Installation, Fichtenholz und Stahlseile lackiert, 13 x 3,8 m. Gubelstrasse 11. Eigentum Konsortium Hodel/Weber. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, spruce wood and painted steel cables, 13 x 3,8 m. Gubelstrasse 11, property of the Hodel/Weber consortium. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681822.99935333","1225375.634027"],
    [489,"1080","art","Am Vorstadtquai bei der Rössliwiese überrascht das Werk Seesicht von Roman Signer (geb. 1938 in Appenzell). Die Kabine, die am Rand der Promenade steht und in den See eintaucht, besteht aus dickem Stahlblech. Vom Ufer her führt eine Treppe in die Tiefe in einen kleinen Raum mit einer grossen Glasscheibe. Diese öffnet den Blick in die Unterwasserwelt des Zugersees. Je nach Wetter, Tages- und Jahreszeit ist das stille oder bewegte Wasser blau, grün, silbrig, grau oder schwarz. Und mit etwas Glück lassen sich Fische beobachten., An prominenter Lage führt Signers Installation in die Tiefe des Wassers und bietet eine poetische Sicht in den See. Der künstlerische Tauchgang lässt innehalten und setzt einen Kontrast zu den immer höher in den Himmel steigenden Bauten in der Stadt Zug. Indirekt gemahnt der Blick zum Seegrund auch an die Vorstadtkatastrophe von 1887, bei der hier ein Teil des Ufers mit Häusern im See versank und mehrere Menschen ums Leben kamen. Das Werk entstand im Hinblick auf das 25-Jahre-Jubiläum des Kunsthauses Zug., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 209., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the Vorstadtquai near the Rössliwiese, the work Seesicht (Lake View) by Roman Signer (born 1938 in Appenzell) is a surprise. The cabin, which stands at the edge of the promenade and dips into the lake, is made of thick sheet steel. From the shore, a staircase leads down into a small room with a large glass pane. This opens the view into the underwater world of Lake Zug. Depending on the weather, time of day and season, the still or moving water is blue, green, silvery, grey or black. And with a little luck, fish can be observed., In a prominent location, Signer's installation leads into the depths of the water and offers a poetic view into the lake. The artistic dive makes one pause and contrasts with the buildings in the city of Zug that are rising ever higher into the sky. Indirectly, the view to the bottom of the lake is also reminiscent of the suburban catastrophe of 1887, when part of the shore with houses sank into the lake here and several people lost their lives. The work was created in view of the 25th anniversary of the Kunsthaus Zug., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 209., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/AB150821_N_058_klein.jpg","Installation, Stahlblech und Glas. Vorstadtquai. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Andreas Busslinger)","Installation, sheet steel and glass. Vorstadtquai. Property Kunsthaus Zug. (Photo: Andreas Busslinger)","NA","2681525.38911861","1224753.44261351"],
    [490,"5239","art","Das Werk Turris (Turm) von Giuseppe Spagnulo (geb. 1936 in Grottaglie, Italien) bespielt den Raum zwischen Wohnbauten des Quartiers Herti. Auf einer im Rasen platzierten Unterlagsplatte steht die hohe, schwere Plastik aus Stahl. Sie besteht aus vier im Querschnitt runden Segmenten, die wenig verschoben aufeinander geschichtet sind. Die Aussenflächen der einzelnen Teile sind leicht nach innen oder nach aussen gewölbt und mitunter durch senkrechte Risse aufgebrochen. Die Oberfläche ist korrodiert und verleiht der Plastik eine anthrazitfarbenen bis rostroten Ton., Durch die verschobene Setzung, die subtil verschieden gestalteten Formen und die lebendige Farbigkeit der Oberflächen entsteht ein Turm, der sich durch eine ausgewogene Balance zwischen Starrheit und Bewegung auszeichnet. Im Hertiquartier setzt der Turm, der an einen mittelalterlichen Wehrturm erinnert, einen prägnanten Akzent. Das Werk kam an diesen Standort, nachdem es im Kunsthaus Zug im Rahmen der Ausstellung «Spagnulo» 1994 gezeigt wurde., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 210., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Turris (Tower) by Giuseppe Spagnulo (born 1936 in Grottaglie, Italy) occupies the space between residential buildings in the Herti district. The tall, heavy sculpture made of steel stands on a base plate placed in the lawn. It consists of four segments, round in cross-section, which are layered on top of each other with little displacement. The outer surfaces of the individual parts are slightly curved inwards or outwards and sometimes broken up by vertical cracks. The surface is corroded and gives the sculpture an anthracite to rust-red tone., The shifted placement, the subtly different shapes and the lively colouring of the surfaces create a tower that is characterised by a balance between rigidity and movement. In the Hertiquartier, the tower, reminiscent of a medieval fortified tower, sets a striking accent. The work came to this location after being shown at the Kunsthaus Zug as part of the 1994 exhibition \"\"Spagnulo\"\"., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 210., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Spagnulo_Giuseppe-turris-doku.jpg","Plastik, Stahl, H 320 cm, D 150 cm. Herti 5, General-Guisan-Strasse 22. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, steel, H 320 cm, D 150 cm. Herti 5, General-Guisan-Strasse 22, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680797.70119938","1225764.69744419"],
    [491,"5239","art","Das Werk Turris (Turm) von Giuseppe Spagnulo (geb. 1936 in Grottaglie, Italien) bespielt den Raum zwischen Wohnbauten des Quartiers Herti. Auf einer im Rasen platzierten Unterlagsplatte steht die hohe, schwere Plastik aus Stahl. Sie besteht aus vier im Querschnitt runden Segmenten, die wenig verschoben aufeinander geschichtet sind. Die Aussenflächen der einzelnen Teile sind leicht nach innen oder nach aussen gewölbt und mitunter durch senkrechte Risse aufgebrochen. Die Oberfläche ist korrodiert und verleiht der Plastik eine anthrazitfarbenen bis rostroten Ton., Durch die verschobene Setzung, die subtil verschieden gestalteten Formen und die lebendige Farbigkeit der Oberflächen entsteht ein Turm, der sich durch eine ausgewogene Balance zwischen Starrheit und Bewegung auszeichnet. Im Hertiquartier setzt der Turm, der an einen mittelalterlichen Wehrturm erinnert, einen prägnanten Akzent. Das Werk kam an diesen Standort, nachdem es im Kunsthaus Zug im Rahmen der Ausstellung «Spagnulo» 1994 gezeigt wurde., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 210., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Turris (Tower) by Giuseppe Spagnulo (born 1936 in Grottaglie, Italy) occupies the space between residential buildings in the Herti district. The tall, heavy sculpture made of steel stands on a base plate placed in the lawn. It consists of four segments, round in cross-section, which are layered on top of each other with little displacement. The outer surfaces of the individual parts are slightly curved inwards or outwards and sometimes broken up by vertical cracks. The surface is corroded and gives the sculpture an anthracite to rust-red tone., The shifted placement, the subtly different shapes and the lively colouring of the surfaces create a tower that is characterised by a balance between rigidity and movement. In the Hertiquartier, the tower, reminiscent of a medieval fortified tower, sets a striking accent. The work came to this location after being shown at the Kunsthaus Zug as part of the 1994 exhibition \"\"Spagnulo\"\"., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 210., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Spagnulo_Giuseppe-turris-org.jpg","Plastik, Stahl, H 320 cm, D 150 cm. Herti 5, General-Guisan-Strasse 22. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, steel, H 320 cm, D 150 cm. Herti 5, General-Guisan-Strasse 22, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680797.70119938","1225764.69744419"],
    [492,"9130","art","In den Jugendräumen des Reformierten Kirchenzentrums findet sich die Arbeit freedom von Anna Spescha (geb. 1995 in Zug). Eine Wand ist ganzflächig mit einem Grafitti besprayt. Auf dem grünen Hintergrund steht mit frei geschwungenen Buchstaben in violetter Farbe «freedom». Über das Wort verläuft eine blaue Welle. Alle Buchstaben sind mit einer schwarzen Linie gefasst. Von den Wandkanten her drängt sich rote Farbe wolkig an den grünen Kern. Die Arbeit ist mit «Toopi» signiert, was «Wolfsfrau» bedeutet., Im Werk wird Freiheit nicht nur durch das Wort selbst symbolisiert, sondern auch gestalterisch durch die grüne Farbe, die durch die rote Farbe bedroht wird, und durch die Welle, die sich nicht an Grenzen hält. Die Arbeit entstand im Rahmen der Maturaarbeit «Graffiti – Kunst oder Vandalismus» von Spescha, bei der sie sich mit den Themen «spirit» (Geist), «peace» (Frieden) und «freedom» (Freiheit) befasste und diese in drei Grafittis umsetzte. Dabei steht «spirit» für eine positive Energie, «peace» und «freedom» für das glückvolle Zusammenleben der Menschen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 210., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work freedom by Anna Spescha (born 1995 in Zug) can be found in the youth rooms of the Reformed Church Centre. One wall is sprayed with a graffiti over the entire surface. On the green background, freely curved letters in violet colour read \"\"freedom\"\". A blue wave runs across the word. All the letters are bordered with a black line. From the edges of the wall, red colour pushes cloudily against the green core. The work is signed \"\"Toopi\"\", which means \"\"wolf woman\"\"., In the work, freedom is symbolised not only by the word itself, but also creatively by the green colour, which is threatened by the red colour, and by the wave, which does not adhere to boundaries. The work was created as part of Spescha's Matura thesis \"\"Graffiti - Art or Vandalism\"\", in which she dealt with the themes of \"\"spirit\"\", \"\"peace\"\" and \"\"freedom\"\" and translated them into three Grafittis. Spirit\"\" stands for positive energy, \"\"peace\"\" and \"\"freedom\"\" for the happy coexistence of people., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 210., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Spescha_Anna_freedom_doku.jpg","Graffiti, 244 x 620 cm. Reformiertes Kirchenzentrum, Bundesstrasse 15. Eigentum Reformierte Kirche Kanton Zug. (Dominik Hodel und Johnny Graf)","Graffiti, 244 x 620 cm. Reformed Church Centre, Bundesstrasse 15. Property Reformed Church Canton of Zug. (Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681430.30853064","1225075.87682981"],
    [493,"3631","art","In der Arealbebaung «Wohnen am Grienbach» lässt sich das Werk Chrom (Fliegender Teppich) von Vreni Spieser (geb. 1963 in Zug) entdecken. Die dreiteilige Installation befindet sich an den Decken der drei Durchgänge. Die Deckenflächen wurden von Ecke zu Ecke mit geraden Linien so verbunden, dass sich diese kreuzen und ein Rautenmuster entsteht. Da die Durchgänge und entsprechend die Decken verschieden gross sind und verschiedene Ecksituationen aufweisen, unterscheiden sich auch die Motive und deren Grössen. Die im Rautenmuster gegenüberliegenden Flächen wurden jeweils über zwei Grundschichten mit Chromfarbe besprayt. Die raue Putzoberfläche glänzt an diesen Stellen dezent., Das Werk schmiegt sich an die Deckenfläche und nimmt mit seinem formklaren, geometrischen Muster die Sprache der Architektur auf. Mit dem schimmernden Chromton setzt es einen feinen Kontrast zum dunklen, groben und matten Verputz. Das Werk spielt mit dem Licht und antwortet mit seinem Glanz auf die Reflexionen im Wasser des Grienbachs., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 211., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Chrome (Flying Carpet) by Vreni Spieser (born 1963 in Zug) can be discovered in the \"Wohnen am Grienbach\" housing development. The three-part installation is located on the ceilings of the three passageways. The ceiling surfaces were connected from corner to corner with straight lines in such a way that they cross each other and a diamond pattern is created. Since the passageways and the ceilings are of different sizes and have different corner situations, the motifs and their sizes also differ. The surfaces opposite each other in the rhombus pattern were sprayed with chrome paint over two base coats. The rough plaster surface shines discreetly in these areas., The work nestles against the ceiling surface and takes up the language of the architecture with its clear, geometric pattern. The shimmering chrome tone provides a subtle contrast to the dark, rough and matt plaster. The work plays with light and responds with its shine to the reflections in the water of the Grienbach., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 211., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Spieser_Vreni_Chrom_Fliegender_Teppich_doku.jpg","Installation, Chrom gesprayt, diverse Masse. Arealbebauung , Ahornstrasse 2–8. Eigentum Pensionskasse Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, chrome sprayed, various dimensions. Area development. Ahornstrasse 2-8, property of the pension fund of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681941.77248032","1226109.76227754"],
    [494,"2225","art","Das Werk Zauber-ei von Nina Stähli (geb. 1961 in Cham ZG) lässt sich auf der Grünanlage des Primarschulhauses Riedmatt entdecken. Das Werk besteht aus vier identisch grossen, eiförmigen Plastiken aus Aluminium, die abgekippt oder aufrecht unter Erlen im Gras liegen. Das Innere der Objekte ist durch eine Öffnung begehbar. Auf der planen Oberfläche der Aluminiumeier sind feine Zeichnungen eingeritzt., Die Objekte harmonieren in ihrer klaren Form, der Materialität und dem Farbton mit der Architektur. In der Grünanlage setzen die in freien Rhythmen positionierten, riesigen Eier mit den unverhofften Öffnungen einen geheimnisvollen Akzent. Natur und Wetter reflektierend, verzaubern die Objekte und laden zum Verweilen, Spielen und Träumen ein. Das Werk entstand im Rahmen der Umgebungsgestaltung des Neubaus. Dabei wurden die Kinder des Primarschulhauses Riedmatt in den Entstehungsprozess eingebunden: Auf Basis des gleichnamigen Märchens Zauber-ei von Stähli schufen sie Bildzeichen. Eine Auswahl davon ist nun auf der gegossenen Aluminiumform sichtbar., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 211., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Zauber-ei (Magic Egg) by Nina Stähli (born 1961 in Cham, Canton of Zug) can be discovered on the green space of the Riedmatt primary school building. The work consists of four identically sized, egg-shaped sculptures made of aluminium, which lie tilted or upright under alders in the grass. The inside of the objects can be walked on through an opening. Fine drawings are carved on the flat surface of the aluminium eggs., The objects harmonise with the architecture in their clear form, materiality and colour. In the green space, the huge eggs positioned in free rhythms with the unexpected openings set a mysterious accent. Reflecting nature and the weather, the objects enchant and invite people to linger, play and dream. The work was created as part of the environmental design of the new building. The children of the Riedmatt primary school were involved in the creation process: Based on the fairy tale of the same name, Zauber-ei (Magic Egg) by Stähli, they created pictorial signs. A selection of them is now visible on the cast aluminium mould., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 211., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Stähli_Nina-Zauber-Ei-doku.jpg","Installation, Aluminium, H 200 cm, B 120 cm. Schulhaus Riedmatt, Riedmatt 41. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, aluminium, H 200 cm, W 120 cm. Riedmatt School, Riedmatt 41, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2679610.85741402","1226293.2857623"],
    [495,"2225","art","Das Werk Zauber-ei von Nina Stähli (geb. 1961 in Cham ZG) lässt sich auf der Grünanlage des Primarschulhauses Riedmatt entdecken. Das Werk besteht aus vier identisch grossen, eiförmigen Plastiken aus Aluminium, die abgekippt oder aufrecht unter Erlen im Gras liegen. Das Innere der Objekte ist durch eine Öffnung begehbar. Auf der planen Oberfläche der Aluminiumeier sind feine Zeichnungen eingeritzt., Die Objekte harmonieren in ihrer klaren Form, der Materialität und dem Farbton mit der Architektur. In der Grünanlage setzen die in freien Rhythmen positionierten, riesigen Eier mit den unverhofften Öffnungen einen geheimnisvollen Akzent. Natur und Wetter reflektierend, verzaubern die Objekte und laden zum Verweilen, Spielen und Träumen ein. Das Werk entstand im Rahmen der Umgebungsgestaltung des Neubaus. Dabei wurden die Kinder des Primarschulhauses Riedmatt in den Entstehungsprozess eingebunden: Auf Basis des gleichnamigen Märchens Zauber-ei von Stähli schufen sie Bildzeichen. Eine Auswahl davon ist nun auf der gegossenen Aluminiumform sichtbar., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 211., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Zauber-ei (Magic Egg) by Nina Stähli (born 1961 in Cham, Canton of Zug) can be discovered on the green space of the Riedmatt primary school building. The work consists of four identically sized, egg-shaped sculptures made of aluminium, which lie tilted or upright under alders in the grass. The inside of the objects can be walked on through an opening. Fine drawings are carved on the flat surface of the aluminium eggs., The objects harmonise with the architecture in their clear form, materiality and colour. In the green space, the huge eggs positioned in free rhythms with the unexpected openings set a mysterious accent. Reflecting nature and the weather, the objects enchant and invite people to linger, play and dream. The work was created as part of the environmental design of the new building. The children of the Riedmatt primary school were involved in the creation process: Based on the fairy tale of the same name, Zauber-ei (Magic Egg) by Stähli, they created pictorial signs. A selection of them is now visible on the cast aluminium mould., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 211., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Stähli_Nina-Zauber-Ei-org.jpg","Installation, Aluminium, H 200 cm, B 120 cm. Schulhaus Riedmatt, Riedmatt 41. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, aluminium, H 200 cm, W 120 cm. Riedmatt School, Riedmatt 41, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2679610.85741402","1226293.2857623"],
    [496,"293","art","Im Innenhof des Gewerblich-industriellen Bildungszentrums Zug befindet sich das Werk Mensch und Technik des Bildhauers Emilio Stanzani (1906–1977, geb. in Zürich). Die Bronzeplastik steht auf einem flachen Sockel. Dargestellt ist eine männliche Figur, die auf einer vom Boden abgehobenen Platte steht und von einer Art Gerüst umgeben ist. Dieses besteht aus kunstvoll zusammengefügten Elementen, die ein luftiges Konstrukt aus geometrischen Formen bilden. Die Plastik ist fein ausgearbeitet, und ihre dunkle, korrodierte Oberfläche hebt sich vom grauen Betonbau im Hintergrund ab., Die menschliche Figur in ihrer weichen, organischen Ausformung kontrastiert zu den geometrisch-technischen Formen des Gebildes. Symbolisch steht sie mit ihrer aufrechten Körperhaltung und ihren offenen, empfangenden Armen für die Übernahme der Technik durch den Menschen. Inhaltlich bezieht sich die Plastik auf den Standort. Ursprünglich stand die Plastik in der früheren Kantonalen Gewerbeschule Zug, die 1996 abgebrochen wurde., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 212., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the courtyard of the Zug Industrial Training Centre is the work Man and Technology by the sculptor Emilio Stanzani (1906-1977, born in Zurich). The bronze sculpture stands on a flat plinth. It depicts a male figure standing on a plate raised from the ground and surrounded by a kind of scaffolding. This consists of artfully joined elements that form an airy construct of geometric shapes. The sculpture is finely crafted and its dark, corroded surface stands out against the grey concrete building in the background., The human figure in its soft, organic form contrasts with the geometric-technical shapes of the structure. Symbolically, with its upright posture and its open, receiving arms, it stands for the adoption of technology by man. In terms of content, the sculpture refers to its location. Originally, the sculpture stood in the former Cantonal Trade School Zug, which was demolished in 1996., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 212., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Stanzani_Emilio-Mensch_und_Technik-doku.jpg","Plastik, Bronze, 280 x 163 x 180 cm. Gewerblich-industrielles Bildungszentrum Zug (GIBZ), Baarerstrasse 100. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 280 x 163 x 180 cm. Zug Vocational and Industrial Training Centre (GIBZ), Baarerstrasse 100, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681931.95671015","1225861.12946319"],
    [497,"8899","art","Die Plastik Grosser Rugel von Josef Staub (1931–2006, geb. in Baar ZG) steht in der Mitte der Rössliwiese. Auf den ersten Blick erinnert das Werk an einen gigantischen Stahlspan: In weichen Rundungen kringelt sich verspielt ein Chromstahlband. Die offenen und geschlossenen Kreisformen erzeugen ein harmonisches Gleichgewicht. Trotz der Schwere des Materials wirkt die Plastik durch die ausgewogenen Proportionen, die Kreisformen und die geringe Auflagefläche leicht. Der dezente Glanz der glatten Oberfläche unterstützt den Eindruck der Leichtigkeit., Mit seinen vielfältigen Windungen thematisiert das Werk Bewegung und Gegenbewegung und macht dadurch Bewegungsabläufe sichtbar. Staub fand ab den 1970er Jahren zum Werkstoff Chromstahl und einer geometrisch-abstrakten Formsprache. Die 1972 als erstes Kunstwerk auf dem Rigiplatz installierte Freiplastik erhitzte damals die Gemüter. Während sie anfänglich als zu modern erachtet wurde, gehört sie inzwischen zu den bekanntesten Werken im öffentlichen Raum der Stadt Zug., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 212., Text: Brigitte Moser, Zug und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The sculpture Grosser Rugel (Large Round Form) by Josef Staub (1931-2006, born in Baar ZG) stands in the middle of the Rössliwiese lawn. At first glance, the work is reminiscent of a gigantic steel chip: a chrome steel band curls playfully in soft curves. The open and closed circular forms create a harmonious balance. Despite the heaviness of the material, the sculpture appears light due to the balanced proportions, the circular shapes and the small contact surface. The subtle sheen of the smooth surface supports the impression of lightness., With its many twists and turns, the work thematises movement and counter-movement and thus makes motion sequences visible. Staub found his way to the material chrome steel and a geometric-abstract formal language from the 1970s onwards. The free sculpture installed in 1972 as the first work of art on Rigiplatz heated up public opinion at the time. While it was initially considered too modern, it has since become one of the best-known works of public art in the city of Zug., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 212., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Staub_Josef-Grosser_Rugel-doku.jpg","Plastik, Chromstahl, 200 x 400 x 250 cm. Rössliwiese, Vorstadt. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, chrome steel, 200 x 400 x 250 cm. Rössliwiese, Vorstadt. Property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681570.48268317","1224758.92363927"],
    [498,"8899","art","Die Plastik Grosser Rugel von Josef Staub (1931–2006, geb. in Baar ZG) steht in der Mitte der Rössliwiese. Auf den ersten Blick erinnert das Werk an einen gigantischen Stahlspan: In weichen Rundungen kringelt sich verspielt ein Chromstahlband. Die offenen und geschlossenen Kreisformen erzeugen ein harmonisches Gleichgewicht. Trotz der Schwere des Materials wirkt die Plastik durch die ausgewogenen Proportionen, die Kreisformen und die geringe Auflagefläche leicht. Der dezente Glanz der glatten Oberfläche unterstützt den Eindruck der Leichtigkeit., Mit seinen vielfältigen Windungen thematisiert das Werk Bewegung und Gegenbewegung und macht dadurch Bewegungsabläufe sichtbar. Staub fand ab den 1970er Jahren zum Werkstoff Chromstahl und einer geometrisch-abstrakten Formsprache. Die 1972 als erstes Kunstwerk auf dem Rigiplatz installierte Freiplastik erhitzte damals die Gemüter. Während sie anfänglich als zu modern erachtet wurde, gehört sie inzwischen zu den bekanntesten Werken im öffentlichen Raum der Stadt Zug., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 212., Text: Brigitte Moser, Zug und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The sculpture Grosser Rugel (Large Round Form) by Josef Staub (1931-2006, born in Baar ZG) stands in the middle of the Rössliwiese lawn. At first glance, the work is reminiscent of a gigantic steel chip: a chrome steel band curls playfully in soft curves. The open and closed circular forms create a harmonious balance. Despite the heaviness of the material, the sculpture appears light due to the balanced proportions, the circular shapes and the small contact surface. The subtle sheen of the smooth surface supports the impression of lightness., With its many twists and turns, the work thematises movement and counter-movement and thus makes motion sequences visible. Staub found his way to the material chrome steel and a geometric-abstract formal language from the 1970s onwards. The free sculpture installed in 1972 as the first work of art on Rigiplatz heated up public opinion at the time. While it was initially considered too modern, it has since become one of the best-known works of public art in the city of Zug., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 212., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Staub_Josef-Grosser_Rugel-org1.jpg","Plastik, Chromstahl, 200 x 400 x 250 cm. Rössliwiese, Vorstadt. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, chrome steel, 200 x 400 x 250 cm. Rössliwiese, Vorstadt. Property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681570.48268317","1224758.92363927"],
    [499,"8899","art","Die Plastik Grosser Rugel von Josef Staub (1931–2006, geb. in Baar ZG) steht in der Mitte der Rössliwiese. Auf den ersten Blick erinnert das Werk an einen gigantischen Stahlspan: In weichen Rundungen kringelt sich verspielt ein Chromstahlband. Die offenen und geschlossenen Kreisformen erzeugen ein harmonisches Gleichgewicht. Trotz der Schwere des Materials wirkt die Plastik durch die ausgewogenen Proportionen, die Kreisformen und die geringe Auflagefläche leicht. Der dezente Glanz der glatten Oberfläche unterstützt den Eindruck der Leichtigkeit., Mit seinen vielfältigen Windungen thematisiert das Werk Bewegung und Gegenbewegung und macht dadurch Bewegungsabläufe sichtbar. Staub fand ab den 1970er Jahren zum Werkstoff Chromstahl und einer geometrisch-abstrakten Formsprache. Die 1972 als erstes Kunstwerk auf dem Rigiplatz installierte Freiplastik erhitzte damals die Gemüter. Während sie anfänglich als zu modern erachtet wurde, gehört sie inzwischen zu den bekanntesten Werken im öffentlichen Raum der Stadt Zug., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 212., Text: Brigitte Moser, Zug und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The sculpture Grosser Rugel (Large Round Form) by Josef Staub (1931-2006, born in Baar ZG) stands in the middle of the Rössliwiese lawn. At first glance, the work is reminiscent of a gigantic steel chip: a chrome steel band curls playfully in soft curves. The open and closed circular forms create a harmonious balance. Despite the heaviness of the material, the sculpture appears light due to the balanced proportions, the circular shapes and the small contact surface. The subtle sheen of the smooth surface supports the impression of lightness., With its many twists and turns, the work thematises movement and counter-movement and thus makes motion sequences visible. Staub found his way to the material chrome steel and a geometric-abstract formal language from the 1970s onwards. The free sculpture installed in 1972 as the first work of art on Rigiplatz heated up public opinion at the time. While it was initially considered too modern, it has since become one of the best-known works of public art in the city of Zug., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 212., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Staub_Josef-Grosser_Rugel-org2.jpg","Plastik, Chromstahl, 200 x 400 x 250 cm. Rössliwiese, Vorstadt. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, chrome steel, 200 x 400 x 250 cm. Rössliwiese, Vorstadt. Property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681570.48268317","1224758.92363927"],
    [500,"8936","art","Auf der rückwärtigen Seite des Hertizentrums, zur General-Guisan-Strasse hin, lässt sich das Werk Zigi Zagi von Josef Staub (1931–2006, geb. in Baar ZG) entdecken. Die Plastik aus Chromstahlblech ist auf einen Betonsockel angehoben. Das geschlossene, verdrehte und geknickte Band bildet eine schlanke Form mit drei ausladenden Schlaufen. Die Oberfläche der Plastik ist glatt und glänzend., Von allen Seiten her wirkt die freistehende, präzis ausgearbeitete, geometrische Form ausgewogen. Die Verbindungen von Kontinuität und Bruch sind im Gleichgewicht. Ein zentrales Thema in Staubs Werk ist wie bei Zigi Zagi die Schlaufenform, die sich wie ganz von allein zu bilden scheint. Der Verlauf des Bandes lässt sich verfolgen, doch macht es unverhoffte, spielerische Richtungsänderungen. Solche in sich kreisenden Formverläufe symbolisieren für den Künstler die Leichtigkeit des Seins., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 213., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the rear side of the Hertizentrum, facing General-Guisan-Strasse, the work Zigi Zagi by Josef Staub (1931-2006, born in Baar ZG) can be discovered. The sculpture made of chrome steel sheet is raised on a concrete base. The closed, twisted and bent band forms a slender shape with three projecting loops. The surface of the sculpture is smooth and shiny., From all sides, the freestanding, precisely crafted, geometric form appears balanced. The connections of continuity and rupture are in balance. A central theme in Staub's work, as in Zigi Zagi's, is the loop shape that seems to form all by itself. The course of the ribbon can be followed, but it makes unexpected, playful changes of direction. For the artist, such circling courses of form symbolise the lightness of being., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 213., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/99_Staub_Moser.jpg","Plastik, Chromstahl, 150 x 130 x 110 cm. Hertizentrum. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Sculpture, chrome steel, 150 x 130 x 110 cm. Herti Centre. Property of the City of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2680890.78585526","1225700.66719109"],
    [501,"2799","art","Der Brunnen mit dem Werk Spirale V von Josef Staub (1931–2006, geb. in Baar ZG) steht auf dem Platz zwischen dem Hertizentrum und der Kirche St. Johannes. Die Chromstahlplastik ist in der Mitte des Wasserbeckens auf einem flachen Sockel platziert. Einer sich nach oben öffnenden Spirale gleich windet sich ein Chromstahlband aus dem Wasser in die Höhe. Der spielerische Verlauf der Spirale steigt von unten nach oben; es gibt einen Anfangs- und einen Endpunkt. Die klare und geometrisch präzise Form wirkt leicht und harmonisch., Die Spirale V ist ein typisches geometrisch-abstraktes Werk von Staub. Dabei entwickelte er die Form aus der Linie heraus und setzte diese in geschliffenem Edelstahlblech um. Die elegante Plastik wurde für den jetzigen Standort konzipiert, als der Platz und die Umgebung beim Neubau des Hertizentrums umgestaltet wurden. Der als Treffpunkt vorgesehene Brunnen im Zentrum der Überbauung wurde von der Grundeigentümerin, der Korporation Zug, gestiftet., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 213., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The fountain with the work Spiral V by Josef Staub (1931-2006, born in Baar ZG) is located on the square between the Hertizentrum and the St. Johannes church. The chrome steel sculpture is placed in the middle of the water basin on a flat plinth. Like a spiral opening upwards, a chrome steel band winds its way up out of the water. The playful course of the spiral rises from the bottom to the top; there is a starting point and an end point. The clear and geometrically precise form appears light and harmonious., Spiral V is a typical geometric-abstract work by Staub. He developed the form from the line and implemented it in polished stainless steel sheet. The elegant sculpture was conceived for its current location when the square and its surroundings were redesigned during the construction of the new Hertizentrum. The fountain in the centre of the development, intended as a meeting point, was donated by the landowner, the Zug Corporation., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 213., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/100_Staub_Moser.jpg","Plastik, Chromstahl, 320 x 270 x 300 cm. Hertizentrum. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Sculpture, chrome steel, 320 x 270 x 300 cm. Herti Centre. Property of the City of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2680872.88579153","1225839.43258656"],
    [502,"1420","art","An der Fassade des Hauses Industriestrasse 31 ist das Werk Ohne Titel von Josef Staub (1931–2006, geb. in Baar ZG) angebracht. Die Plastik scheint förmlich an der Fassade zu haften: Vier leicht gewölbte, konisch verlaufende Chromstahlbleche überlagern sich so, dass eine aufsteigende, federartige Form entsteht, die nur punktuell an der Hausfassade fixiert ist. Die Oberfläche ist glatt und glänzt matt silbergrau. , Das gerundete, feine Objekt kontrastiert zum Gebäude, bei dem rechte Winkel dominieren. In Form, Material und der Art und Weise der Platzierung erinnert das Werk an eine Brosche., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 214., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the façade of the house at Industriestrasse 31 is the work Untitled by Josef Staub (1931-2006, born in Baar ZG). The sculpture seems to literally stick to the façade: four slightly curved, conical chrome steel sheets overlap in such a way as to create a rising, feather-like form that is only fixed to the façade of the house at certain points. The surface is smooth and shines matt silver-grey. , The rounded, delicate object contrasts with the building, which is dominated by right angles. In form, material and the way it is placed, the work is reminiscent of a brooch., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 214., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Staub_Josef-ohne_Titel-doku2.jpg","Plastik, Chromstahl, ca. 300 x 180 x 70 cm. Industriestrasse 31. Privateigentum. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, chrome steel, approx. 300 x 180 x 70 cm. Industriestrasse 31. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681942.65156915","1225623.36887827"],
    [503,"3007","art","Das Werk 22 elements von Esther Stocker (geb. 1974 in Schlanders, Südtirol) entstand für den Aussenraum der Überbauung Baarerstrasse 78–80. Angrenzend an die Gebäudefassade, zum Vorplatz der Kirche Gut Hirt hin, sind auf einem flachen Betonsockel 22 Elemente aus eloxiertem Aluminiumblech platziert. Diese weisen alle denselben schlanken Querschnitt auf, sind aber verschieden lang und unterschiedlich geformt. Als Teile eines virtuellen Rastersystems liegen oder stehen sie hinter- oder nebeneinander. Zusammen bilden sie ein lebendiges Ganzes, das sich je nach Blickwinkel in verschiedenen Formen zeigt., Die feinen Stäbe nehmen die architektonische Sprache der modernen Überbauung als auch der Kirche auf. Die schwarzen Elemente passen sich den dunklen Fensteröffnungen an, die im Neubau horizontal und in der Kirche vertikal gestaltet sind. Die Elemente spielen raffiniert mit der Wahrnehmung der Betrachterin und des Betrachters und stellen die Frage nach der Definition von Ordnung und Raum. Das Werk ist typisch für Stocker, die stets neue Raumerfahrungen schafft., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 214., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat) Zug.","The work 22 elements by Esther Stocker (born 1974 in Schlanders, South Tyrol) was created for the outdoor space of the Baarerstrasse 78-80 development. Adjacent to the building façade, facing the forecourt of the Gut Hirt church, 22 elements made of anodised aluminium sheet are placed on a flat concrete base. These all have the same slender cross-section, but are of different lengths and shapes. As parts of a virtual grid system, they lie or stand behind or next to each other. Together they form a lively whole that shows itself in different shapes depending on the angle of view., The fine bars take up the architectural language of the modern superstructure as well as the church. The black elements match the dark window openings, which are designed horizontally in the new building and vertically in the church. The elements play cleverly with the viewer's perception and pose the question of the definition of order and space. The work is typical of Stocker, who is always creating new spatial experiences., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 214., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Stocker_Esther-22_Elements-doku1.jpg","Installation, eloxiertes Aluminium, 11,55 x 13,05 x 8,35 m. Baarerstrasse 78/80. Eigentum Zapco Ltd.(Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, anodised aluminium, 11.55 x 13.05 x 8.35 m. Baarerstrasse 78/80. Property of Zapco Ltd.(Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681812.66298696","1225634.35071411"],
    [504,"3007","art","Das Werk 22 elements von Esther Stocker (geb. 1974 in Schlanders, Südtirol) entstand für den Aussenraum der Überbauung Baarerstrasse 78–80. Angrenzend an die Gebäudefassade, zum Vorplatz der Kirche Gut Hirt hin, sind auf einem flachen Betonsockel 22 Elemente aus eloxiertem Aluminiumblech platziert. Diese weisen alle denselben schlanken Querschnitt auf, sind aber verschieden lang und unterschiedlich geformt. Als Teile eines virtuellen Rastersystems liegen oder stehen sie hinter- oder nebeneinander. Zusammen bilden sie ein lebendiges Ganzes, das sich je nach Blickwinkel in verschiedenen Formen zeigt., Die feinen Stäbe nehmen die architektonische Sprache der modernen Überbauung als auch der Kirche auf. Die schwarzen Elemente passen sich den dunklen Fensteröffnungen an, die im Neubau horizontal und in der Kirche vertikal gestaltet sind. Die Elemente spielen raffiniert mit der Wahrnehmung der Betrachterin und des Betrachters und stellen die Frage nach der Definition von Ordnung und Raum. Das Werk ist typisch für Stocker, die stets neue Raumerfahrungen schafft., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 214., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat) Zug.","The work 22 elements by Esther Stocker (born 1974 in Schlanders, South Tyrol) was created for the outdoor space of the Baarerstrasse 78-80 development. Adjacent to the building façade, facing the forecourt of the Gut Hirt church, 22 elements made of anodised aluminium sheet are placed on a flat concrete base. These all have the same slender cross-section, but are of different lengths and shapes. As parts of a virtual grid system, they lie or stand behind or next to each other. Together they form a lively whole that shows itself in different shapes depending on the angle of view., The fine bars take up the architectural language of the modern superstructure as well as the church. The black elements match the dark window openings, which are designed horizontally in the new building and vertically in the church. The elements play cleverly with the viewer's perception and pose the question of the definition of order and space. The work is typical of Stocker, who is always creating new spatial experiences., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 214., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Stocker_Esther-22_Elements-org1.jpg","Installation, eloxiertes Aluminium, 11,55 x 13,05 x 8,35 m. Baarerstrasse 78/80. Eigentum Zapco Ltd.(Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, anodised aluminium, 11.55 x 13.05 x 8.35 m. Baarerstrasse 78/80. Property of Zapco Ltd.(Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681812.66298696","1225634.35071411"],
    [505,"3007","art","Das Werk 22 elements von Esther Stocker (geb. 1974 in Schlanders, Südtirol) entstand für den Aussenraum der Überbauung Baarerstrasse 78–80. Angrenzend an die Gebäudefassade, zum Vorplatz der Kirche Gut Hirt hin, sind auf einem flachen Betonsockel 22 Elemente aus eloxiertem Aluminiumblech platziert. Diese weisen alle denselben schlanken Querschnitt auf, sind aber verschieden lang und unterschiedlich geformt. Als Teile eines virtuellen Rastersystems liegen oder stehen sie hinter- oder nebeneinander. Zusammen bilden sie ein lebendiges Ganzes, das sich je nach Blickwinkel in verschiedenen Formen zeigt., Die feinen Stäbe nehmen die architektonische Sprache der modernen Überbauung als auch der Kirche auf. Die schwarzen Elemente passen sich den dunklen Fensteröffnungen an, die im Neubau horizontal und in der Kirche vertikal gestaltet sind. Die Elemente spielen raffiniert mit der Wahrnehmung der Betrachterin und des Betrachters und stellen die Frage nach der Definition von Ordnung und Raum. Das Werk ist typisch für Stocker, die stets neue Raumerfahrungen schafft., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 214., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat) Zug.","The work 22 elements by Esther Stocker (born 1974 in Schlanders, South Tyrol) was created for the outdoor space of the Baarerstrasse 78-80 development. Adjacent to the building façade, facing the forecourt of the Gut Hirt church, 22 elements made of anodised aluminium sheet are placed on a flat concrete base. These all have the same slender cross-section, but are of different lengths and shapes. As parts of a virtual grid system, they lie or stand behind or next to each other. Together they form a lively whole that shows itself in different shapes depending on the angle of view., The fine bars take up the architectural language of the modern superstructure as well as the church. The black elements match the dark window openings, which are designed horizontally in the new building and vertically in the church. The elements play cleverly with the viewer's perception and pose the question of the definition of order and space. The work is typical of Stocker, who is always creating new spatial experiences., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 214., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Stocker_Esther-22_Elements-org3.jpg","Installation, eloxiertes Aluminium, 11,55 x 13,05 x 8,35 m. Baarerstrasse 78/80. Eigentum Zapco Ltd.(Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, anodised aluminium, 11.55 x 13.05 x 8.35 m. Baarerstrasse 78/80. Property of Zapco Ltd.(Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681812.66298696","1225634.35071411"],
    [506,"1793","art","Bei der Treppe zum Pausenhof vor dem Hauptgebäude der Kantonsschule Zug steht in einem grossen Pflanzentrog das Werk Caribu von Paul Suter (1926–200, geb. in Gränichen AG). Die riesige Plastik besteht aus bandartigen, geraden und geschwungenen Stahlelementen, die in den Raum greifen und sich gegenseitig tangieren. Durch die schmalen, langen Elemente, die Körperüberschneidungen und die geringen Berührungs- und Auflageflächen wirkt das imposante Werk fein und leicht. Die Skulptur ist von allen Seiten her formschön und mutet wie eine Zeichnung im Raum an, die selbst einen Raum definiert., Das abstrakte Gebilde regt die Fantasie an und erinnert an eine Pflanze, an die Schalenstücke einer Frucht oder einen Vogel, der gerade abhebt. Der Künstler selbst sieht in seinem Werk das asymmetrische Geweih eines nordamerikanischen Rentiers – daher auch der Name Caribu –, das Kraft und jugendlichen Optimismus symbolisiert. Es ist eine typische Arbeit von Suter, der anfänglich vor allem mit Stein und Bronze und später vornehmlich mit Eisen arbeitete., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 215., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","By the stairs to the playground in front of the main building of the Zug Cantonal School, the work Caribu by Paul Suter (1926-200, born in Gränichen AG) stands in a large plant trough. The huge sculpture consists of ribbon-like, straight and curved steel elements that reach into the space and are tangent to each other. Due to the narrow, long elements, the body overlaps and the small contact and support surfaces, the imposing work appears delicate and light. The sculpture is shapely from all sides and seems like a drawing in space that itself defines a space., The abstract structure stimulates the imagination and is reminiscent of a plant, the shell pieces of a fruit or a bird that is about to take off. The artist himself sees in his work the asymmetrical antlers of a North American reindeer - hence the name Caribu - symbolising strength and youthful optimism. It is a typical work by Suter, who initially worked mainly with stone and bronze and later primarily with iron., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 215., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Suter_Paul-Caribu-doku.jpg","Plastik, Stahl, 950 x 770 x 570 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, steel, 950 x 770 x 570 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682190.30826172","1225374.70223427"],
    [507,"8657","art","Das Werk Light Transport von James Turrell (geb. 1943 in Pasadena, USA) ist integraler Bestandteil des neuen Bahnhofs in Zug. Die drei Galeriegeschosse der Bahnhofhalle, das Glasdach und die zum See gerichtete gläserne Hauptfassade sind in der Nacht mit computergesteuerten, 90 Minuten dauernden Lichtszenen bespielt. Diese verändern sich ständig und leuchten in fliessenden Übergängen in den Grundfarben., Architektur und Lichtinstallation ergänzen sich und verschmelzen zu einem sinnlichen Lichtraum. Der architektonische Körper reflektiert die ständig wechselnden Lichtstimmungen und verführt zum Innehalten, Sehen, Wahrnehmen und Ruhefinden. Der Bahnhof als Knotenpunkt und Zentrum des täglichen Lebens wird zum modernen Stadttor, das sich in der Nacht zum stillen Ort der Kunst verwandelt und wie ein leuchtender Diamant in die Stadt hinausstrahlt. Das Werk ist charakteristisch für Turrell, der seit 1966 Raum-Licht-Installationen konzipiert und sich mit Lichtkunst und Wahrnehmungsphänomenen befasst., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 216., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Light Transport by James Turrell (born 1943 in Pasadena, USA) is an integral part of the new railway station in Zug. The three gallery floors of the station hall, the glass roof and the main glass façade facing the lake are illuminated at night with computer-controlled light scenes lasting 90 minutes. These change constantly and shine in flowing transitions in the primary colours., Architecture and light installation complement each other and merge into a sensual light space. The architectural body reflects the constantly changing light moods and entices people to pause, see, perceive and find peace. The railway station as a hub and centre of daily life becomes a modern city gateway that transforms into a silent place of art at night and shines out into the city like a luminous diamond. The work is characteristic of Turrell, who has been conceiving space-light installations since 1966 and is concerned with light art and perceptual phenomena., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 216., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Turrell_James-Light_Transport-doku_klein.jpg","Lichtinstallation. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Light installation. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681600.67195668","1225265.18922491"],
    [508,"8657","art","Das Werk Light Transport von James Turrell (geb. 1943 in Pasadena, USA) ist integraler Bestandteil des neuen Bahnhofs in Zug. Die drei Galeriegeschosse der Bahnhofhalle, das Glasdach und die zum See gerichtete gläserne Hauptfassade sind in der Nacht mit computergesteuerten, 90 Minuten dauernden Lichtszenen bespielt. Diese verändern sich ständig und leuchten in fliessenden Übergängen in den Grundfarben., Architektur und Lichtinstallation ergänzen sich und verschmelzen zu einem sinnlichen Lichtraum. Der architektonische Körper reflektiert die ständig wechselnden Lichtstimmungen und verführt zum Innehalten, Sehen, Wahrnehmen und Ruhefinden. Der Bahnhof als Knotenpunkt und Zentrum des täglichen Lebens wird zum modernen Stadttor, das sich in der Nacht zum stillen Ort der Kunst verwandelt und wie ein leuchtender Diamant in die Stadt hinausstrahlt. Das Werk ist charakteristisch für Turrell, der seit 1966 Raum-Licht-Installationen konzipiert und sich mit Lichtkunst und Wahrnehmungsphänomenen befasst., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 216., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Light Transport by James Turrell (born 1943 in Pasadena, USA) is an integral part of the new railway station in Zug. The three gallery floors of the station hall, the glass roof and the main glass façade facing the lake are illuminated at night with computer-controlled light scenes lasting 90 minutes. These change constantly and shine in flowing transitions in the primary colours., Architecture and light installation complement each other and merge into a sensual light space. The architectural body reflects the constantly changing light moods and entices people to pause, see, perceive and find peace. The railway station as a hub and centre of daily life becomes a modern city gateway that transforms into a silent place of art at night and shines out into the city like a luminous diamond. The work is characteristic of Turrell, who has been conceiving space-light installations since 1966 and is concerned with light art and perceptual phenomena., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 216., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Turrell_James-Light_Transport-org2_klein.jpg","Lichtinstallation. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Light installation. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681600.67195668","1225265.18922491"],
    [509,"1112","art","Das Werk Replace the Abstract Picture Plane II (Ersetze die abstrakte Bildfläche) von Richard Tuttle (geb. 1941 in Rahway, USA) steht in der Ecke des Gartens hinter dem Kunsthaus Zug. Über den Lebhag hinaus recken sich zwei feine Antennen aus Aluminium, die im «Kopf» der Plastik stecken. Der würfelförmige Sockel besteht aus beigem Marmor. Darauf sitzt ein weiterer Würfel aus Aluminiumblech, auf dem, aus demselben Material, ein hochrechteckiger Quader und darauf ein weiterer Würfel platziert sind., Die Plastik ist charakterisiert durch klare Formen und verschiedene Materialien. Das Werk an diesem prägnanten Standort zu platzieren, war ein bewusster Entscheid des Künstlers. So öffnet es sich zu Altstadt und See und ist von allen Seiten sichtbar. Es nimmt Bezug auf die im hinteren Garten platzierten Arbeiten von Fritz Wotruba und auf Tadashi Kawamatas Holzinstallation am Burgbach. Das Werk entstand im Rahmen des Projekts «Sammlung», welches das Kunsthaus Zug 1998–2002 durchführte. Die Plastik ist typisch für Tuttle, dessen Werke meist ortsspezifisch und in sozial gebundendem Kontext entstehen und die einladen, sich der Sinnlichkeit hinzugeben., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2017, S. 206., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Replace the Abstract Picture Plane II by Richard Tuttle (born 1941 in Rahway, USA) stands in the corner of the garden behind the Kunsthaus Zug. Stretching out beyond the hedge are two fine antennae made of aluminium, which are stuck in the \"\"head\"\" of the sculpture. The cube-shaped base is made of beige marble. On top of this sits another cube made of sheet aluminium, on which, made of the same material, a rectangular cuboid and on top of that another cube are placed., The sculpture is characterised by clear forms and different materials. Placing the work in this striking location was a conscious decision on the part of the artist. It opens up to the old town and the lake and is visible from all sides. It refers to the works by Fritz Wotruba placed in the back garden and to Tadashi Kawamata's wooden installation on the Burgbach. The work was created as part of the \"\"Collection\"\" project carried out by the Kunsthaus Zug in 1998-2002. The sculpture is typical of Tuttle, whose works are usually site-specific and created in a socially bound context, inviting the viewer to indulge in sensuality., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 216., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Tuttle_Richard-Replace_the_Abstract_Picture_Plane_II-doku.jpg","Plastik, Aluminium und Marmor, 460 x 90 x 55 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, aluminium and marble, 460 x 90 x 55 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Property Kunsthaus Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681792.9367795","1224334.14160844"],
    [510,"1112","art","Das Werk Replace the Abstract Picture Plane II (Ersetze die abstrakte Bildfläche) von Richard Tuttle (geb. 1941 in Rahway, USA) steht in der Ecke des Gartens hinter dem Kunsthaus Zug. Über den Lebhag hinaus recken sich zwei feine Antennen aus Aluminium, die im «Kopf» der Plastik stecken. Der würfelförmige Sockel besteht aus beigem Marmor. Darauf sitzt ein weiterer Würfel aus Aluminiumblech, auf dem, aus demselben Material, ein hochrechteckiger Quader und darauf ein weiterer Würfel platziert sind., Die Plastik ist charakterisiert durch klare Formen und verschiedene Materialien. Das Werk an diesem prägnanten Standort zu platzieren, war ein bewusster Entscheid des Künstlers. So öffnet es sich zu Altstadt und See und ist von allen Seiten sichtbar. Es nimmt Bezug auf die im hinteren Garten platzierten Arbeiten von Fritz Wotruba und auf Tadashi Kawamatas Holzinstallation am Burgbach. Das Werk entstand im Rahmen des Projekts «Sammlung», welches das Kunsthaus Zug 1998–2002 durchführte. Die Plastik ist typisch für Tuttle, dessen Werke meist ortsspezifisch und in sozial gebundendem Kontext entstehen und die einladen, sich der Sinnlichkeit hinzugeben., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2017, S. 206., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Replace the Abstract Picture Plane II by Richard Tuttle (born 1941 in Rahway, USA) stands in the corner of the garden behind the Kunsthaus Zug. Stretching out beyond the hedge are two fine antennae made of aluminium, which are stuck in the \"\"head\"\" of the sculpture. The cube-shaped base is made of beige marble. On top of this sits another cube made of sheet aluminium, on which, made of the same material, a rectangular cuboid and on top of that another cube are placed., The sculpture is characterised by clear forms and different materials. Placing the work in this striking location was a conscious decision on the part of the artist. It opens up to the old town and the lake and is visible from all sides. It refers to the works by Fritz Wotruba placed in the back garden and to Tadashi Kawamata's wooden installation on the Burgbach. The work was created as part of the \"\"Collection\"\" project carried out by the Kunsthaus Zug in 1998-2002. The sculpture is typical of Tuttle, whose works are usually site-specific and created in a socially bound context, inviting the viewer to indulge in sensuality., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 216., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Tuttle_Richard-Replace_the_Abstract_Picture_Plane_II-org.jpg","Plastik, Aluminium und Marmor, 460 x 90 x 55 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, aluminium and marble, 460 x 90 x 55 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Property Kunsthaus Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681792.9367795","1224334.14160844"],
    [511,"223","art","An der Fassade über dem Eingang der Bauhütte, die 1929 für die Restaurierung von mittelalterlichen Steinskulpturen der Kirche St. Oswald errichtet wurde, ist die Installation Diamantherz von Markus Uhr (geb. 1974 in Baar ZG) montiert. Das aus Neonröhren geformte Herz mit Diamantschliff leuchtet rot. Das transparente Lichtobjekt kontrastiert in Materialität und Farbe zum historischen Gebäude. Die reduzierte Herzform entwickelte Uhr aus einer Skizzenserie von zehn unterschiedlich geschliffenen Diamanten. Dabei zeichnete er nach kurzer Betrachtung der Diamanten aus der Erinnerung deren Formen. Jeder Diamant steht sinnbildlich für einen Lebensabschnitt des Künstlers. Das formal reduzierte Werk, dem ein langer kreativer Prozess zugrunde liegt, ist typisch für den Künstler. , Das Diamantherz konzipierte Uhr 2012 für den von der Stelle für Kultur der Stadt Zug initiierten Kunstparcours «Lost in Tugium». Das Herz verweist auf Uhrs Jugend- und Lehrzeit in der Zuger Altstadt. Nach dem Kunstprojekt hing die Lichtinstallation an der Fassade des Zollhauses, später am Burgbachschulhaus bis sie 2022 am jetzigen Standort angebracht wurde. , Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 217., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The installation Diamantherz (Diamond Heart) by Markus Uhr (born 1974 in Baar ZG) is mounted on the façade above the entrance to the Bauhütte, which was built in 1929 for the restoration of medieval stone sculptures from the St. Oswald church. The diamond-cut heart formed from neon tubes glows red. The transparent light object contrasts in materiality and colour with the historical building. Uhr developed the reduced heart shape from a series of sketches of ten differently cut diamonds. After briefly observing the diamonds, he drew their shapes from memory. Each diamond symbolises a period in the artist's life. The formally reduced work, which is based on a long creative process, is typical of the artist. , Uhr conceived the diamond heart in 2012 for the \"\"Lost in Tugium\"\" art trail initiated by the Office for Culture of the City of Zug. The heart refers to Uhr's youth and apprenticeship in Zug's old town. After the art project, the light installation hung on the façade of the Zollhaus, later on the Burgbachschulhaus until it was moved to its current location in 2022. , Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 217., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bauhütte_Stadtentwicklung_Regula_Kaiser_für_CMT_neu.jpg","Installation, Neonröhren und Plexiglas, 105 x 105 cm. Bauhütte, Kirchenstrasse 9. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Stadtentwicklung Zug)","Installation, neon tubes and Plexiglas, 105 x 105 cm. Bauhütte, Kirchenstrasse 9, property of the City of Zug. (Photo: City Development Zug)","NA","2681703.7260162","1224370.67005333"],
    [512,"5017","art","An der Nordfassade der Bibliothek Zug, ursprünglich 1530 als Kornspeicher errichtet und seither mehrfach umgebaut, leuchtet die Installation UND von Markus Uhr (geb. 1974 in Baar ZG). Das grosse, aus Neonröhren gebildete Wort ist von der St.-Oswalds-Gasse her schon von Weitem sichtbar. Das Lichtobjekt hebt sich fein und präsent vom historischen Gebäude ab und verweist auf dessen heutige Funktion: Das Wort «und» regt zu Fragen an und macht neugierig. Eine Neugierde, die vielleicht mit dem Besuch der Bibliothek – dem Ort der Buchstaben und des Wissens – gestillt werden kann. Dieses Werk korrespondiert mit dem Diamantherz von Uhr, das an der Fassade des nahen Burgbachschulhauses angebracht ist., Das Werk UND entstand ursprünglich für den Bahnhof Baar im Rahmen der von der Einwohnergemeinde Baar initiierten Ausstellung «Skulpturen in Baar» 2013. Hier stand es für das Verbindende von Ankunft und Abfahrt, für das Dazwischen von «Willkommenheissen» und «Verabschieden»., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 218., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the north façade of the Zug Library, originally built in 1530 as a granary and rebuilt several times since, shines the installation UND (AND) by Markus Uhr (born 1974 in Baar ZG). The large word formed from neon tubes is visible from a distance from St.-Oswalds-Gasse. The light object stands out finely and presently from the historical building and refers to its present-day function: the word \"\"and\"\" stimulates questions and arouses curiosity. A curiosity that can perhaps be satisfied by visiting the library - the place of letters and knowledge. This work corresponds with Uhr's diamond heart, which is mounted on the façade of the nearby Burgbach School building., The work AND was originally created for Baar railway station as part of the 2013 \"\"Sculptures in Baar\"\" exhibition initiated by the Baar residents' municipality, where it stood for the unifying element of arrival and departure, for the in-between of \"\"welcoming\"\" and \"\"saying goodbye\"\"., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 218., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/109_Uhr.jpg","Installation, Neonröhren und Plexiglas, ca. 180 x 380 cm. Bibliothek Zug, St.-Oswalds-Gasse 21. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Installation, neon tubes and Plexiglas, approx. 180 x 380 cm. Zug Library, St.-Oswalds-Gasse 21, property of the City of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2681620.29850667","1224304.9604857"],
    [513,"9780","art","Am nördlichen Ende der Bahnhofstrasse, vor dem Haus Bundesplatz 1, steht auf dem Trottoir das Werk Ohne Titel von Walter Vögeli (1929–2009, geb. in Winterthur ZH). Die Plastik aus Chromstahlblech besteht aus drei vierkantigen, schmalen und langen Elementen. Diese sind in geringen Abständen zueinander gruppiert und bilden zusammen eine stabähnliche Form mit dreieckigem Querschnitt, die vom Boden aus schräg in die Höhe ragt. Die Oberflächen der Elemente sind glatt und schimmern silbergrau., Das in Form und Farbe schlichte Objekt akzentuiert zurückhaltend den Raum vor dem Gebäude an der Ecke Bahnhofstrasse/Bundesstrasse. Mit Abschluss des Bauprojekts wurde die Plastik realisiert und vor dem Eingang zur damaligen Niederlassung des Schweizerischen Bankvereins aufgestellt. Fein und unverrückbar strahlt sie Ruhe aus und setzt einen Gegenpol zum belebten Durchgangsort. Ohne Titel ist typisch für Vögelis Schaffensphase ab den 1980er Jahren, in der er u. a. konstruktive Grossraumplastiken aus scharfkantigen Chromstahlprismen schuf., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 218., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","At the northern end of Bahnhofstrasse, in front of the house at Bundesplatz 1, the work Untitled by Walter Vögeli (1929-2009, born in Winterthur ZH) stands on the pavement. The sculpture made of chrome steel sheet consists of three square, narrow and long elements. These are grouped at small distances from each other and together form a rod-like shape with a triangular cross-section that rises obliquely from the ground. The surfaces of the elements are smooth and shimmer silver-grey., The object, simple in form and colour, unobtrusively accentuates the space in front of the building on the corner of Bahnhofstrasse and Bundesstrasse. With the completion of the building project, the sculpture was realised and placed in front of the entrance to the then branch of Swiss Bank Corporation. Fine and immovable, it radiates calm and sets a counterpoint to the busy place of passage. Untitled is typical of Vögeli's creative phase from the 1980s onwards, during which he created, among other things, constructive large-scale sculptures made of sharp-edged chrome steel prisms., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 218., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Vögeli_Walter-von_Arx_Urs-ohne_Titel-doku.JPG","Plastik, Chromstahl, 720 x 90 x 90 cm. Bundesplatz 1. Privatbesitz. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, chrome steel, 720 x 90 x 90 cm. Bundesplatz 1. Private property. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681664.12821702","1224968.09734865"],
    [514,"4556","art","In der Bibliothek Zug, an der Decke des Zeitschriftenraums, befindet sich das Werk Ohne Titel von Andreas Walser (geb. 1938 in Quinten SG). Auf dem Tonnengewölbe, das noch zum Ursprungsbau von 1530 gehört, ist auf dem weissen Verputz eine grossflächige Malerei aufgebracht. Die hellblaue Grundierung läuft nach aussen aus. Darauf ist zentral ein Gebilde aus geometrischen und floralen Formen aufgemalt. An den Rändern und in den Ecken der Decke sind abstrahierte Blatt- und Blütenmotive erkennbar. Die Motive sind in den Farben Rot, Gelb, Grün, Blau, Weiss, Schwarz und Gold gehalten., Die Gewölbemalerei von Walser erinnert in ihrer Farbigkeit und abstrahierten Formensprache an eine modern interpretierte mittelalterliche Wandmalerei. Sie ähnelt einem Teppich, der sich wie ein Tuch über die gewölbte Fläche spannt. Während bei barocken Deckenmalereien eine Öffnung zum Himmel suggeriert wird, ist hier die Decke kunstvoll verhüllt und verschlossen. Dies bewirkt, dass ein kompakter, ausgewogener Raumeindruck entsteht., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 219., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the Zug library, on the ceiling of the magazine room, is the work Untitled by Andreas Walser (born 1938 in Quinten SG). On the barrel vault, which still belongs to the original building from 1530, a large-scale painting is applied to the white plaster. The light blue priming runs outwards. A central structure of geometric and floral forms is painted on it. Abstract leaf and flower motifs are visible on the edges and in the corners of the ceiling. The motifs are in red, yellow, green, blue, white, black and gold., In its colourfulness and abstracted formal language, Walser's vault painting is reminiscent of a modern interpretation of medieval wall painting. It resembles a carpet that stretches like a cloth over the vaulted surface. While baroque ceiling paintings suggest an opening to the sky, here the ceiling is artfully veiled and closed. This has the effect of creating a compact, balanced spatial impression., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 219., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Walser_Andreas_ohne_Titel_doku.jpg","Gewölbemalerei, Pigmente mit Dispersionsbinder und Blattgold, ca 670 x 900 cm. Bibliothek Zug, St.-Oswalds-Gasse 21. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Vault painting, pigments with dispersion binder and gold leaf, ca 670 x 900 cm. Zug Library, St.-Oswalds-Gasse 21, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681617.79116521","1224294.99079605"],
    [515,"3591","art","Am Hafen beim Siehbach lässt sich das Werk Kalesija-Zug von Mathias Walther (geb. 1979 in Bern) entdecken. Im Platz eingelassen, umspielt von Kies, zeigt sich die Oberkante eines feinen Metallrahmens mit der Inschrift «Kalesija–Zug». Die schlichte Installation erinnert an den Austausch zwischen den Städten Kalesija (Bosnien-Herzegowina) und Zug, die seit 2008 eine Partnerschaft pflegen., Das Werk ist eine Antwort auf die Hilfe, die Zug Kalesija in den vorangegangenen Jahren in Form von Gütern überliess. Es macht auf künstlerische Weise den Ort Kalesija erlebbar und möchte so zeigen, wohin die Hilfsgüter gelangen: Walther reiste in die Partnerstadt und brachte Geschenke und persönliche Eindrücke mit. Die Gemeinde Kalesija überreichte ihm für Zug einen Eimer voll heimischer Erde und eine Schenkungsurkunde. Damit wurde mit Hilfe von Migranten aus Kalesija und deren Nachfahren der Metallrahmen beim Hafen am Siehbach verfüllt. Das Werk ist Walthers Abschlussarbeit für den Master of Fine Arts an der Hochschule Luzern – Design & Kunst., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 219., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Kalesija-Zug by Mathias Walther (born 1979 in Bern) can be discovered at the harbour near the Siehbach. Set into the square, surrounded by gravel, the upper edge of a fine metal frame shows the inscription \"\"Kalesija-Zug\"\". The simple installation commemorates the exchange between the towns of Kalesija (Bosnia-Herzegovina) and Zug, which have been twinned since 2008., The work is a response to the help that Zug has given Kalesija in the form of goods in previous years. It brings Kalesija to life in an artistic way and aims to show where the aid goes: Walther travelled to the twin town and brought gifts and personal impressions with him. The municipality of Kalesija presented him with a bucket full of native soil and a deed of gift for Zug. With this, the metal frame near the harbour at Siehbach was filled in with the help of migrants from Kalesija and their descendants. The work is Walther's final project for the Master of Fine Arts at the Lucerne School of Art & Design., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 219., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Walther_Mathias-Kalesija-Zug-doku.jpg","Installation, Metall, 60 x 60 x 0,8 cm. Beim Hafen, Siehbach. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, metal, 60 x 60 x 0.8 cm. At the harbour, Siehbach. Property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2680909.07519038","1225145.66463642"],
    [516,"4382","art","Im Foyer des 2012 eröffneten Reformierten Kirchenzentrums befindet sich die Arbeit Ich lebe in einer anderen Welt, aber es ist auch Deine Welt von Nicoletta West (geb. 1966 in Zug). Das gedruckte, bemalte und gesprayte Tapetenbild ist an der Betonmauer angebracht. Darauf zeigt sich als Reproduktion einer Fotografie eine Landschaft mit drei Hirschen in blassen Farben. Auf dem Baum im linken Mittelgrund sind mit roter Farbe die Worte «Ich lebe in einer anderen Welt, aber es ist auch Deine Welt» geschrieben. Über den Köpfen der Tiere schweben ein hellblauer Stern, eine gelbe Sonne und weisse Blasen., Das zarte Werk schmiegt sich an die Betonwand und setzt einen sinnlichen und besinnlichen Akzent im schlichten Raum. Es thematisiert auf poetische Weise den in der Nähe liegenden Hirschgarten am Zugersee, der um 1900 angelegt wurde und der heute wie eine Insel im Stadtleben erscheint. Die ortsspezifische Arbeit lässt vielfältige Interpretationen zu., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 220., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the foyer of the Reformed Church Centre, which opened in 2012, is the work Ich lebe in einer anderen Welt, aber es ist auch Deine Welt by Nicoletta West (born 1966 in Zug). The printed, painted and sprayed wallpaper is attached to the concrete wall. On it, a reproduction of a photograph shows a landscape with three deer in pale colours. On the tree in the left middle ground the words \"\"I live in another world, but it is also your world\"\" are written in red paint. Above the heads of the animals float a light blue star, a yellow sun and white bubbles., The delicate work nestles against the concrete wall and sets a sensual and contemplative accent in the simple room. It poetically thematises the nearby Hirschgarten on Lake Zug, which was laid out around 1900 and now seems like an island in the city life. The site-specific work allows for a variety of interpretations., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 220., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/West_Nicoletta_Ich_lebe_in_einer_anderen_Welt..._doku.jpg","Tapete bedruckt, bemalt und besprayt, 220 x 340 cm. Reformiertes Kirchenzentrum, Bundesstrasse 15. Eigentum Reformierte Kirche Kanton Zug (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Wallpaper printed, painted and sprayed, 220 x 340 cm. Reformed Church Centre, Bundesstrasse 15, property of the Reformed Church of the Canton of Zug (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681433.85771879","1225072.35536516"],
    [517,"3486","art","Vor der Nordfassade des Theaters Casino steht das Werk Syrinx von Oscar Wiggli (1927–2016, geb. in Olten SO). Die aus Cortenstahlteilen geschmiedete Plastik ist auf einen Sockel gehoben. Die unterschiedlich geformten Stahlplatten fügen sich in verschiedenen Winkeln aneinander. Durch die so gebildeten Innen- und Aussenräume erscheint das Werk je nach Blickwinkel verschieden. Die Oberfläche des Stahls ist korrodiert, was einen bräunlichen Ton erzeugt., Das Werk antwortet in Form und Farbe auf die Architektur des Theaters Casino. Die vielschichtigen Flächen und Raumebenen stehen für die vielfältigen Möglichkeiten der Nutzung des Gebäudes. Syrinx ist in der griechischen Mythologie eine für ihre Keuschheit bekannte Nymphe. Um dem Begehren des lüsternen Hirtengotts Pan zu entfliehen, lässt sie sich in Schilfrohr verwandeln. Aus diesem schuf Pan die Panflöte. Wiggli nimmt in seiner Syrinx die Formen des weiblichen Körpers auf, doch steht sie in ihrer Abstraktheit und Rätselhaftigkeit für die menschliche Existenz im Allgemeinen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 220., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In front of the north façade of the Theatre Casino is the work Syrinx by Oscar Wiggli (1927-2016, born in Olten SO). The sculpture, forged from Corten steel parts, is raised on a plinth. The differently shaped steel plates join together at different angles. Through the inner and outer spaces thus formed, the work appears different depending on the angle from which it is viewed. The surface of the steel is corroded, creating a brownish tone., The work responds in form and colour to the architecture of the Theatre Casino. The multi-layered surfaces and spatial planes stand for the diverse ways in which the building can be used. In Greek mythology, Syrinx is a nymph known for her chastity. To escape the desire of the lustful shepherd god Pan, she allows herself to be transformed into reeds. From this, Pan created the panpipe. In his Syrinx, Wiggli takes up the forms of the female body, but in its abstractness and mysteriousness it stands for human existence in general., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 220., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wiggli_Oskar-Syrinx-doku.jpg","Plastik, Cortenstahl, ca. 320 x 200 x 150 cm. Theater Casino, Artherstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, corten steel, approx. 320 x 200 x 150 cm. Theatre Casino, Artherstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681556.4032275","1224296.37314033"],
    [518,"3486","art","Vor der Nordfassade des Theaters Casino steht das Werk Syrinx von Oscar Wiggli (1927–2016, geb. in Olten SO). Die aus Cortenstahlteilen geschmiedete Plastik ist auf einen Sockel gehoben. Die unterschiedlich geformten Stahlplatten fügen sich in verschiedenen Winkeln aneinander. Durch die so gebildeten Innen- und Aussenräume erscheint das Werk je nach Blickwinkel verschieden. Die Oberfläche des Stahls ist korrodiert, was einen bräunlichen Ton erzeugt., Das Werk antwortet in Form und Farbe auf die Architektur des Theaters Casino. Die vielschichtigen Flächen und Raumebenen stehen für die vielfältigen Möglichkeiten der Nutzung des Gebäudes. Syrinx ist in der griechischen Mythologie eine für ihre Keuschheit bekannte Nymphe. Um dem Begehren des lüsternen Hirtengotts Pan zu entfliehen, lässt sie sich in Schilfrohr verwandeln. Aus diesem schuf Pan die Panflöte. Wiggli nimmt in seiner Syrinx die Formen des weiblichen Körpers auf, doch steht sie in ihrer Abstraktheit und Rätselhaftigkeit für die menschliche Existenz im Allgemeinen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 220., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In front of the north façade of the Theatre Casino is the work Syrinx by Oscar Wiggli (1927-2016, born in Olten SO). The sculpture, forged from Corten steel parts, is raised on a plinth. The differently shaped steel plates join together at different angles. Through the inner and outer spaces thus formed, the work appears different depending on the angle from which it is viewed. The surface of the steel is corroded, creating a brownish tone., The work responds in form and colour to the architecture of the Theatre Casino. The multi-layered surfaces and spatial planes stand for the diverse ways in which the building can be used. In Greek mythology, Syrinx is a nymph known for her chastity. To escape the desire of the lustful shepherd god Pan, she allows herself to be transformed into reeds. From this, Pan created the panpipe. In his Syrinx, Wiggli takes up the forms of the female body, but in its abstractness and mysteriousness it stands for human existence in general., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 220., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wiggli_Oskar-Syrinx-org1.jpg","Plastik, Cortenstahl, ca. 320 x 200 x 150 cm. Theater Casino, Artherstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, corten steel, approx. 320 x 200 x 150 cm. Theatre Casino, Artherstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681556.4032275","1224296.37314033"],
    [519,"3486","art","Vor der Nordfassade des Theaters Casino steht das Werk Syrinx von Oscar Wiggli (1927–2016, geb. in Olten SO). Die aus Cortenstahlteilen geschmiedete Plastik ist auf einen Sockel gehoben. Die unterschiedlich geformten Stahlplatten fügen sich in verschiedenen Winkeln aneinander. Durch die so gebildeten Innen- und Aussenräume erscheint das Werk je nach Blickwinkel verschieden. Die Oberfläche des Stahls ist korrodiert, was einen bräunlichen Ton erzeugt., Das Werk antwortet in Form und Farbe auf die Architektur des Theaters Casino. Die vielschichtigen Flächen und Raumebenen stehen für die vielfältigen Möglichkeiten der Nutzung des Gebäudes. Syrinx ist in der griechischen Mythologie eine für ihre Keuschheit bekannte Nymphe. Um dem Begehren des lüsternen Hirtengotts Pan zu entfliehen, lässt sie sich in Schilfrohr verwandeln. Aus diesem schuf Pan die Panflöte. Wiggli nimmt in seiner Syrinx die Formen des weiblichen Körpers auf, doch steht sie in ihrer Abstraktheit und Rätselhaftigkeit für die menschliche Existenz im Allgemeinen., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 220., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In front of the north façade of the Theatre Casino is the work Syrinx by Oscar Wiggli (1927-2016, born in Olten SO). The sculpture, forged from Corten steel parts, is raised on a plinth. The differently shaped steel plates join together at different angles. Through the inner and outer spaces thus formed, the work appears different depending on the angle from which it is viewed. The surface of the steel is corroded, creating a brownish tone., The work responds in form and colour to the architecture of the Theatre Casino. The multi-layered surfaces and spatial planes stand for the diverse ways in which the building can be used. In Greek mythology, Syrinx is a nymph known for her chastity. To escape the desire of the lustful shepherd god Pan, she allows herself to be transformed into reeds. From this, Pan created the panpipe. In his Syrinx, Wiggli takes up the forms of the female body, but in its abstractness and mysteriousness it stands for human existence in general., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 220., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wiggli_Oskar-Syrinx-org2.jpg","Plastik, Cortenstahl, ca. 320 x 200 x 150 cm. Theater Casino, Artherstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, corten steel, approx. 320 x 200 x 150 cm. Theatre Casino, Artherstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681556.4032275","1224296.37314033"],
    [520,"2943","art","Die Kreuzung Chollerstrasse/Steinhauserstrasse markiert ein Verkehrskreisel, in dessen Mitte das Werk Bossard-Kreisel von Monique Wittwer (geb. 1970 in Liestal BL) platziert ist. Aus dünnem Kunststoff gefertigt, schraubt sich die Plastik aus der Kreiselform hoch und endet in einer Spitze. Durch die runde, geschwungene und durchbrochene Form wirkt sie trotz ihrer Höhe von 4 Metern und ihrem Gewicht dynamisch und leicht. Die Oberfläche der gelblichen Plastik erscheint matt und glatt. Nachts ist das Werk beleuchtet., Der mit der Spitze zum Firmengebäude ausgerichtete Bossard-Kreisel verweist auch inhaltlich auf das Unternehmen, das ein weltweit führender Anbieter von Produktlösungen und Dienstleistungen in der industriellen Verbindungs- und Montagetechnik ist: Das Objekt erinnert an eine Schraubenspitze, die sich aus dem mit Schottersteinen bedeckten Boden bohrt. Es steht für den Durchbruch «auf der anderen Seite der Welt» und somit für die internationale Tätigkeit der Firma., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 221., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Chollerstrasse/Steinhauserstrasse junction is marked by a traffic roundabout, in the middle of which is the work Bossard-Kreisel by Monique Wittwer (born 1970 in Liestal BL). Made of thin plastic, the sculpture spirals up out of the spinning top shape and ends in a point. The round, curved and openwork shape gives it a dynamic and light appearance despite its height of 4 metres and its weight. The surface of the yellowish sculpture appears matt and smooth. At night, the work is illuminated., With its tip facing the company building, the Bossard roundabout also refers in terms of content to the company, which is a leading global provider of product solutions and services in industrial fastening and assembly technology: the object is reminiscent of a screw tip that bores its way out of the ground covered with gravel stones. It stands for the breakthrough \"\"on the other side of the world\"\" and thus for the international activities of the company., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 221., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wittwer_Monique-Bossard-Kreisel-doku.jpg","Plastik, Kunststoff, H 360 cm, D 750 cm. Kreuzung Chollerstrasse/Steinhauserstrasse. Eigentumg Bossard AG. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, synthetic material, H 360 cm, D 750 cm. Intersection Chollerstrasse/Steinhauserstrasse. Property of Bossard AG. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2679944.5580406","1226729.67505757"],
    [521,"2943","art","Die Kreuzung Chollerstrasse/Steinhauserstrasse markiert ein Verkehrskreisel, in dessen Mitte das Werk Bossard-Kreisel von Monique Wittwer (geb. 1970 in Liestal BL) platziert ist. Aus dünnem Kunststoff gefertigt, schraubt sich die Plastik aus der Kreiselform hoch und endet in einer Spitze. Durch die runde, geschwungene und durchbrochene Form wirkt sie trotz ihrer Höhe von 4 Metern und ihrem Gewicht dynamisch und leicht. Die Oberfläche der gelblichen Plastik erscheint matt und glatt. Nachts ist das Werk beleuchtet., Der mit der Spitze zum Firmengebäude ausgerichtete Bossard-Kreisel verweist auch inhaltlich auf das Unternehmen, das ein weltweit führender Anbieter von Produktlösungen und Dienstleistungen in der industriellen Verbindungs- und Montagetechnik ist: Das Objekt erinnert an eine Schraubenspitze, die sich aus dem mit Schottersteinen bedeckten Boden bohrt. Es steht für den Durchbruch «auf der anderen Seite der Welt» und somit für die internationale Tätigkeit der Firma., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 221., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The Chollerstrasse/Steinhauserstrasse junction is marked by a traffic roundabout, in the middle of which is the work Bossard-Kreisel by Monique Wittwer (born 1970 in Liestal BL). Made of thin plastic, the sculpture spirals up out of the spinning top shape and ends in a point. The round, curved and openwork shape gives it a dynamic and light appearance despite its height of 4 metres and its weight. The surface of the yellowish sculpture appears matt and smooth. At night, the work is illuminated., With its tip facing the company building, the Bossard roundabout also refers in terms of content to the company, which is a leading global provider of product solutions and services in industrial fastening and assembly technology: the object is reminiscent of a screw tip that bores its way out of the ground covered with gravel stones. It stands for the breakthrough \"\"on the other side of the world\"\" and thus for the international activities of the company., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 221., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wittwer_Monique-Bossard-Kreisel-org2.JPG","Plastik, Kunststoff, H 360 cm, D 750 cm. Kreuzung Chollerstrasse/Steinhauserstrasse. Eigentumg Bossard AG. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, synthetic material, H 360 cm, D 750 cm. Intersection Chollerstrasse/Steinhauserstrasse. Property of Bossard AG. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2679944.5580406","1226729.67505757"],
    [522,"3054","art","Das Werk von Andrea Wolfensberger (geb. 1961 in Zürich) findet sich am Alpenquai beim Schiffsteg Bahnhof. In einen Randstein sind in schlichten Buchstaben die Worte «In Gedanken versunken» eingraviert. Mit dieser Wortfolge entfernt sich die Künstlerin von einem durch Material und Form charakterisierten Objekt und verweist auf die Sprache und die damit angeregten Gedanken., Dieser Schriftzug entstand als eines von vier Werken im Rahmen der Neugestaltung des Rigiplatzes 1991–1996, die alle die Vorstadtkatastrophe von 1887 reflektieren. Das Gesamtkonzept entwarf Anton Egloff: Es sollten vier Kunstwerke auf den Achsen der vier Himmelsrichtungen platziert werden, an ein Schweizerkreuz erinnernd. Diese Grundstruktur symbolisiert die germanische und die romanische Kultur der Schweiz wie auch die vier Landessprachen. Dementsprechend wurden vier Kunstschaffende gewählt. Wolfensbergers Schriftzug erinnert einerseits an das historische Ereignis, andererseits lädt er ein, über das eigene Leben nachzudenken., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 221., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work by Andrea Wolfensberger (born 1961 in Zurich) can be found on Alpenquai near the station landing stage. Engraved in plain letters on a kerbstone are the words \"Lost in thought\". With this sequence of words, the artist moves away from an object characterised by material and form and refers to language and the thoughts it stimulates., This lettering was created as one of four works as part of the redesign of Rigiplatz 1991-1996, all of which reflect the Vorstadt quarter catastrophe of 1887. The overall concept was designed by Anton Egloff: four works of art were to be placed on the axes of the four cardinal points, reminiscent of a Swiss cross. This basic structure symbolises the Germanic and Romance cultures of Switzerland as well as the four national languages. Accordingly, four artists were chosen. Wolfensberger's lettering is on the one hand a reminder of the historical event, and on the other hand an invitation to reflect on one's own life., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 221., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wolfensberger_Andrea-In_Gedanken_versunken-doku2.jpg","Inschrift, 15 x 188 cm. Alpenquai, Beim Schiffsteg Bahnhof. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Inscription, 15 x 188 cm. Alpenquai, near the landing stage \"Railway station\". Property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681453.17292601","1224921.32814414"],
    [523,"6007","art","Vor dem Kunsthaus Zug ist das Werk Grosse liegende Figur von Fritz Wotruba (1907–1975, geb. in Wien, Österreich) platziert. Die schmale, lange und wenig hohe Bronzeplastik ist auf einen Sockel gehoben. Obwohl aus einem Stück bestehend, sind hoch- und schmalrechteckige Quader zu erkennen, die raffiniert gestaffelt und geschichtet zu sein scheinen und ein harmonisches Ganzes ergeben, das je nach Lichteinfall unterschiedlich wirkt. In der Formgebung und Oberflächengestaltung wird der der Bronzeplastik zugrunde liegende Steinguss sichtbar: Die Verläufe der Flächen und Kanten sind nicht streng geometrisch, sondern natürlich bewegt, und die Oberflächen zeigen feine Bearbeitungsspuren., Die Bronzeplastik, die sich durch ihre reduzierte und sensible Formensprache auszeichnet, erinnert an eine abstrahierte, liegende Person: Diese stützt sich auf einen Ellenbogen und winkelt die Beine an. Das Werk ist typisch für Wotruba, der in seinem Schaffen stetig nach der Abstraktion und der Reduktion auf geometrische Grundformen sucht., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 222., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In front of the Kunsthaus Zug you will find the work Grosse liegende Figur by Fritz Wotruba (1907-1975, born in Vienna, Austria). The narrow, long and not very high bronze sculpture is raised on a plinth. Although consisting of one piece, tall and narrow rectangular cuboids can be discerned, which seem to be cleverly staggered and layered, creating a harmonious whole that appears different depending on the incidence of light. In the shaping and surface design, the cast stone on which the bronze sculpture is based becomes visible: the gradients of the surfaces and edges are not strictly geometrical but naturally moving, and the surfaces show fine traces of treatment., The bronze sculpture, which is characterised by its reduced and sensitive formal language, is reminiscent of an abstracted, reclining person: this person leans on one elbow and bends his legs. The work is typical of Wotruba, who constantly sought abstraction and reduction to basic geometric forms in his work., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 222., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wotruba_Fritz-Grosse_liegende_Skulptur-doku2.jpg","Plastik, Bronze, 197 x 54 x 57 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 197 x 54 x 57 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27, property of Kunsthaus Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681771.78661006","1224348.52116531"],
    [524,"6007","art","Vor dem Kunsthaus Zug ist das Werk Grosse liegende Figur von Fritz Wotruba (1907–1975, geb. in Wien, Österreich) platziert. Die schmale, lange und wenig hohe Bronzeplastik ist auf einen Sockel gehoben. Obwohl aus einem Stück bestehend, sind hoch- und schmalrechteckige Quader zu erkennen, die raffiniert gestaffelt und geschichtet zu sein scheinen und ein harmonisches Ganzes ergeben, das je nach Lichteinfall unterschiedlich wirkt. In der Formgebung und Oberflächengestaltung wird der der Bronzeplastik zugrunde liegende Steinguss sichtbar: Die Verläufe der Flächen und Kanten sind nicht streng geometrisch, sondern natürlich bewegt, und die Oberflächen zeigen feine Bearbeitungsspuren., Die Bronzeplastik, die sich durch ihre reduzierte und sensible Formensprache auszeichnet, erinnert an eine abstrahierte, liegende Person: Diese stützt sich auf einen Ellenbogen und winkelt die Beine an. Das Werk ist typisch für Wotruba, der in seinem Schaffen stetig nach der Abstraktion und der Reduktion auf geometrische Grundformen sucht., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 222., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In front of the Kunsthaus Zug you will find the work Grosse liegende Figur by Fritz Wotruba (1907-1975, born in Vienna, Austria). The narrow, long and not very high bronze sculpture is raised on a plinth. Although consisting of one piece, tall and narrow rectangular cuboids can be discerned, which seem to be cleverly staggered and layered, creating a harmonious whole that appears different depending on the incidence of light. In the shaping and surface design, the cast stone on which the bronze sculpture is based becomes visible: the gradients of the surfaces and edges are not strictly geometrical but naturally moving, and the surfaces show fine traces of treatment., The bronze sculpture, which is characterised by its reduced and sensitive formal language, is reminiscent of an abstracted, reclining person: this person leans on one elbow and bends his legs. The work is typical of Wotruba, who constantly sought abstraction and reduction to basic geometric forms in his work., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 222., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wotruba_Fritz-Grosse_liegende_Figur-org.jpg","Plastik, Bronze, 197 x 54 x 57 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 197 x 54 x 57 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27, property of Kunsthaus Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681771.78661006","1224348.52116531"],
    [525,"4142","art","In der Eingangshalle im Erdgeschoss der Kantonsschule Zug befindet sich das Werk Grosse stehende Figur – auch Junger König genannt – von Fritz Wotruba (1907–1975, geb. in Wien, Österreich). Die schlanke, mannshohe Bronzeplastik steht auf einem Sockel. Sie erinnert an eine abstrahierte stehende Figur. Die Körperteile sind kubisch ausgeformt und wirken proportional ausgewogen. Die Oberfläche ist fein ausgearbeitet, die Gussnähte sind sichtbar., Die Benennung «Junger König» verweist auf die intensive Beschäftigung Wotrubas mit dem antiken Theater. Eine Anlehnung an die griechisch-antike Kunst ist auch die Formgebung der Plastik, die an einen klassischen Pfeiler erinnert. Sie steht für die Rückbesinnung auf das Archaische, das Dauerhafte der Natur. Das Werk ist ein Bronzeguss einer Kalkstein-Skulptur aus den Jahren 1961/62. Es wurde 1972 vom Kanton Zug angekauft, um es im späteren Neubau der Kantonsschule zu platzieren. Seit 1975 steht die Plastik nun in der Eingangshalle., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 222., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the entrance hall on the ground floor of the Zug Cantonal School is the work Grosse stehende Figur (Large Standing Figure) - also called Junger König (Young King) - by Fritz Wotruba (1907-1975, born in Vienna, Austria). The slender, man-sized bronze sculpture stands on a plinth. It is reminiscent of an abstracted standing figure. The body parts are cubically shaped and appear proportionally balanced. The surface is finely worked, the cast seams are visible., The name \"\"Young King\"\" refers to Wotruba's intensive preoccupation with ancient theatre. The shape of the sculpture, which is reminiscent of a classical pillar, is also a reference to Greek-ancient art. It stands for a return to the archaic, the enduring nature. The work is a bronze casting of a limestone sculpture from 1961/62. It was purchased by the Canton of Zug in 1972 to be placed in the later new building of the Cantonal School. The sculpture has now stood in the entrance hall since 1975., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 222., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wotruba_Fritz_Grosse_stehende_Figur-Junger_König_doku.jpg","Plastik, Bronze, 176,5 x 33,5 x 45 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 176.5 x 33.5 x 45 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2682255.48921086","1225426.88139328"],
    [526,"9799","art","Das Werk Grosse stehende Figur von Fritz Wotruba (1907–1975, geb. in Wien, Österreich) steht vor der historischen Umfassungsmauer des Kunsthauses Zug. Die Bronzeplastik ist aus scheinbar aufeinander und nebeneinander gestapelten, kleinen und grossen, schmal- und breitrechteckigen Quadern gebildet. Sie antwortet, schlank und zum Himmel gestreckt, auf die in der Nähe platzierte Grosse liegende Figur, ebenfalls von Wotruba. Mit den bewegt modellierten Oberflächen bildet sie ein feines und stimmiges Ganzes, das je nach Sonneneinstrahlung verschieden wirkt., Aus der Distanz betrachtet, erinnert die Bronzeplastik an eine zierliche, stehende Person. Sie lässt durch die zusammenspielenden Formen auch Raum zur Interpretation zu und lädt zum Innehalten ein. Wotruba und seine Frau Marian waren mit dem Ehepaar Fritz und Editha Kamm in Zug eng befreundet. Auch die Zuger Kunstgesellschaft pflegte einen intensiven Kontakt mit Wotruba, kaufte Werke an und veranstalte Ausstellungen mit ihm. Zeugnis dieser tiefen Freundschaft sind die zahlreichen Werke in der Stiftung Sammlung Kamm., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 223., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Large standing figure by Fritz Wotruba (1907-1975, born in Vienna, Austria) stands in front of the historic enclosure wall of the Kunsthaus Zug. The bronze sculpture is formed from what appear to be small and large, narrow and wide rectangular blocks stacked on top of and next to each other. It responds, slender and stretched towards the sky, to the large lying figure placed nearby, also by Wotruba. With the movingly modelled surfaces, it forms a fine and coherent whole that appears different depending on the sunlight., Seen from a distance, the bronze sculpture is reminiscent of a petite, standing person. Through the interplay of forms, it also leaves room for interpretation and invites us to pause. Wotruba and his wife Marian were close friends with the couple Fritz and Editha Kamm in Zug. The Zug Art Society also maintained intensive contact with Wotruba, purchasing works and organising exhibitions with him. The numerous works in the Kamm Collection Foundation bear witness to this deep friendship., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 223., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/119_Wotruba_Moser.jpg","Plastik, Bronze, 195,5 x 27 x 58 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Sculpture, bronze, 195.5 x 27 x 58 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27, property of Kunsthaus Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2681774.50031855","1224341.22291771"],
    [527,"2214","art","Die Grosse Skulptur von Fritz Wotruba (1907–1975, geb. in Wien, Österreich) lässt sich im Garten zwischen dem Kunsthaus und der historischen Stadtmauer entdecken. In der Wiese auf einem flachen Sockel ist die Skulptur platziert. Aus dem Stein sind Quader gehauen, die in Grösse und Form variieren. Sie stehen gerade oder sind schräg abgekippt und erscheinen wie willkürlich aufeinandergetürmt. Der Stein ist an den Übergängen teilweise unpräzise bearbeitet. Dadurch wird die bildhauerische Arbeit des Herausarbeitens der Skulptur aus dem Marmorblock erahnbar. Die charakteristische Bearbeitung verleiht dem formklaren Objekt in heller Farbe und aus hartem Material einen weichen, skizzenhaften Charakter., Betrachtet man die Skulptur aus einer gewissen Distanz, erinnert sie an eine gehende Person, deren Kopf, Rumpf, Beine und Füsse durch die aufgetürmten Kuben in abstrahierter Form gebildet sind. Die präzisen und subtilen Formen sowie deren Reduktion auf das Wesentliche sind ein wichtiges Merkmal von Wotrubas Werken., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 223., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The large sculpture by Fritz Wotruba (1907-1975, born in Vienna, Austria) can be discovered in the garden between the Kunsthaus and the historic city wall. The sculpture is placed in the meadow on a flat plinth. Cuboids are hewn out of the stone, varying in size and shape. They stand straight or are tilted at an angle and appear to be piled up at random. The stone is partly imprecisely worked at the transitions. This makes the sculptural work of carving the sculpture out of the block of marble apparent. The characteristic treatment lends a soft, sketchy character to the clearly shaped object in light colour and made of hard material., If you look at the sculpture from a certain distance, it reminds you of a walking person, whose head, torso, legs and feet are formed by the piled-up cubes in an abstracted form. The precise and subtle forms and their reduction to the essential are an important feature of Wotruba's works., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 223., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wotruba_Fritz-Grosse_stehende_Figur-doku.jpg","Skulptur, Ruskitza-Marmor, 218 x 101,5 x 95 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Dauerleihgabe der Fritz Wotruba Privatstiftung, Wien, Depositum Lucy Wotruba. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, Ruskitza marble, 218 x 101.5 x 95 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27, permanent loan from Fritz Wotruba Privatstiftung, Vienna, dep. by Lucy Wotruba. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681792.84183338","1224334.8853441"],
    [528,"2214","art","Die Grosse Skulptur von Fritz Wotruba (1907–1975, geb. in Wien, Österreich) lässt sich im Garten zwischen dem Kunsthaus und der historischen Stadtmauer entdecken. In der Wiese auf einem flachen Sockel ist die Skulptur platziert. Aus dem Stein sind Quader gehauen, die in Grösse und Form variieren. Sie stehen gerade oder sind schräg abgekippt und erscheinen wie willkürlich aufeinandergetürmt. Der Stein ist an den Übergängen teilweise unpräzise bearbeitet. Dadurch wird die bildhauerische Arbeit des Herausarbeitens der Skulptur aus dem Marmorblock erahnbar. Die charakteristische Bearbeitung verleiht dem formklaren Objekt in heller Farbe und aus hartem Material einen weichen, skizzenhaften Charakter., Betrachtet man die Skulptur aus einer gewissen Distanz, erinnert sie an eine gehende Person, deren Kopf, Rumpf, Beine und Füsse durch die aufgetürmten Kuben in abstrahierter Form gebildet sind. Die präzisen und subtilen Formen sowie deren Reduktion auf das Wesentliche sind ein wichtiges Merkmal von Wotrubas Werken., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 223., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The large sculpture by Fritz Wotruba (1907-1975, born in Vienna, Austria) can be discovered in the garden between the Kunsthaus and the historic city wall. The sculpture is placed in the meadow on a flat plinth. Cuboids are hewn out of the stone, varying in size and shape. They stand straight or are tilted at an angle and appear to be piled up at random. The stone is partly imprecisely worked at the transitions. This makes the sculptural work of carving the sculpture out of the block of marble apparent. The characteristic treatment lends a soft, sketchy character to the clearly shaped object in light colour and made of hard material., If you look at the sculpture from a certain distance, it reminds you of a walking person, whose head, torso, legs and feet are formed by the piled-up cubes in an abstracted form. The precise and subtle forms and their reduction to the essential are an important feature of Wotruba's works., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 223., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wotruba_Fritz-Grosse_stehende_Figur-org1.jpg","Skulptur, Ruskitza-Marmor, 218 x 101,5 x 95 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Dauerleihgabe der Fritz Wotruba Privatstiftung, Wien, Depositum Lucy Wotruba. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, Ruskitza marble, 218 x 101.5 x 95 cm. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27, permanent loan from Fritz Wotruba Privatstiftung, Vienna, dep. by Lucy Wotruba. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681792.84183338","1224334.8853441"],
    [529,"6449","art","Im Hinterhof des Kunsthauses Zug ist das Werk Grosser Stehender von Fritz Wotruba (1907–1975, geb. in Wien, Österreich) platziert. Die Bronzeplastik steht auf eine Untergrundplatte angehoben in der Wiese. Sie erinnert an eine stehende Person: Ein schlanker, taillierter Oberkörper und ein Stand- und ein Spielbein sind zu erkennen; der Kopf ist gerade und die Haltung aufrecht. Die Bearbeitungsspuren des zugrundeliegenden Originals aus Gips sind gut sichtbar und verleihen der Plastik eine bewegte Oberfläche., Die Bronzeplastik steht im Dialog und Kontrast mit der gegenüber platzierten Marmorskulptur Grosse stehende Figur, die ebenfalls von Wotruba geschaffen wurde: hier die dunkle Plastik aus Bronze, dort die helle Skulptur aus Stein. Beide Werke zeichnen sich durch Abstraktion aus, wobei die Bronzeplastik auch organische Formen aufnimmt. Wie bei allen seinen Werken ist auch hier gut sichtbar, wie der Künstler um das Gleichgewicht von Fülle und Leere ringt und das Unvollkommene mit dem Vollkommen vereint., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 224., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Large Standing Man by Fritz Wotruba (1907-1975, born in Vienna, Austria) is placed in the backyard of the Kunsthaus Zug. The bronze sculpture stands raised on a base plate in the meadow. It is reminiscent of a standing person: a slender, waisted upper body and a standing and a playing leg are visible; the head is straight and the posture upright. The traces of the original plaster work are clearly visible and give the sculpture a moving surface., The bronze sculpture is in dialogue and contrast with the marble sculpture Grosse stehende Figur (Large Standing Figure) placed opposite, which was also created by Wotruba: here the dark bronze sculpture, there the light stone sculpture. Both works are characterised by abstraction, although the bronze sculpture also incorporates organic forms. As in all his works, it is clearly visible how the artist struggles to find the balance between fullness and emptiness, uniting the imperfect with the perfect., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 224., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Wotruba_Fritz-Grosser_Stehender-doku.jpg","Plastik, Bronze, 212 x 86 x 74. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Eigentum Kunsthaus Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Sculpture, bronze, 212 x 86 x 74. Kunsthaus Zug, Dorfstrasse 27. Property of Kunsthaus Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681793.14686332","1224334.88953757"],
    [530,"7653","art","Das Werk Farbe am Bau von Franziska Zumbach (geb. 1959 in Zug) bespielt die Fassaden des Erweiterungsbaus des Schulhauses und Kindergartens Guthirt. Die Fassaden bestehen aus vorgehängten, schlanken Betonelementen. Dahinter befinden sich Glasscheiben oder Betonwände, sodass ein vertikales Relief entsteht. Die zurückversetzten Flächen sind in verschiedenen Gelb- und Blautönen mit Silikatfarbe deckend bemalt., Die dezente Farbintervention harmoniert mit der feinen Fassadenstruktur und belebt das Grau der Betonwände subtil. Das Projekt entwickelten Zumbach und Sandra Winiger, Kunstvermittlerin beim Kunsthaus Zug: In Workshops mit Kindergärtlerinnen und Kindergärtlern sowie Schülerinnen und Schülern des Schulhauses Guthirt war es das Ziel, mit sieben Pigmenten Farbtöne zu den Themen Himmel, Wasser, Sonne und Erde zu mischen. Aus den entstandenen Farbnuancen komponierte die Künstlerin die Farbigkeit der Fassade. Die Arbeit steht für einen lebendigen Dialog zwischen Werk, Architektur und den Nutzerinnen und Nutzern des Gebäudes., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 224., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Farbe am Bau (Colour in Construction) by Franziska Zumbach (born 1959 in Zug) plays on the façade of the extension to the Guthirt school and kindergarten. The façades consist of curtain-type, slender concrete elements. Behind them are glass panes or concrete walls, creating a vertical relief. The recessed surfaces are painted opaque with silicate paint in various shades of yellow and blue., The discreet colour intervention harmonises with the fine façade structure and subtly enlivens the grey of the concrete walls. Zumbach and Sandra Winiger, art educator at the Kunsthaus Zug, developed the project: in workshops with kindergarteners and pupils from the Guthirt school, the aim was to mix colour shades on the themes of sky, water, sun and earth using seven pigments. From the resulting colour nuances, the artist composed the colourfulness of the façade. The work represents a lively dialogue between the work, the architecture and the users of the building., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 224., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zumbach_Franziska-Fassadengestaltung-doku.jpg","Kunst am Bau aussen, Farbkonzept innen. Schulhaus Guthirt, Mattenstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Art on the building outside, colour concept inside. Guthirt school house, Mattenstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681927.80425668","1225744.23902795"],
    [531,"7653","art","Das Werk Farbe am Bau von Franziska Zumbach (geb. 1959 in Zug) bespielt die Fassaden des Erweiterungsbaus des Schulhauses und Kindergartens Guthirt. Die Fassaden bestehen aus vorgehängten, schlanken Betonelementen. Dahinter befinden sich Glasscheiben oder Betonwände, sodass ein vertikales Relief entsteht. Die zurückversetzten Flächen sind in verschiedenen Gelb- und Blautönen mit Silikatfarbe deckend bemalt., Die dezente Farbintervention harmoniert mit der feinen Fassadenstruktur und belebt das Grau der Betonwände subtil. Das Projekt entwickelten Zumbach und Sandra Winiger, Kunstvermittlerin beim Kunsthaus Zug: In Workshops mit Kindergärtlerinnen und Kindergärtlern sowie Schülerinnen und Schülern des Schulhauses Guthirt war es das Ziel, mit sieben Pigmenten Farbtöne zu den Themen Himmel, Wasser, Sonne und Erde zu mischen. Aus den entstandenen Farbnuancen komponierte die Künstlerin die Farbigkeit der Fassade. Die Arbeit steht für einen lebendigen Dialog zwischen Werk, Architektur und den Nutzerinnen und Nutzern des Gebäudes., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 224., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Farbe am Bau (Colour in Construction) by Franziska Zumbach (born 1959 in Zug) plays on the façade of the extension to the Guthirt school and kindergarten. The façades consist of curtain-type, slender concrete elements. Behind them are glass panes or concrete walls, creating a vertical relief. The recessed surfaces are painted opaque with silicate paint in various shades of yellow and blue., The discreet colour intervention harmonises with the fine façade structure and subtly enlivens the grey of the concrete walls. Zumbach and Sandra Winiger, art educator at the Kunsthaus Zug, developed the project: in workshops with kindergarteners and pupils from the Guthirt school, the aim was to mix colour shades on the themes of sky, water, sun and earth using seven pigments. From the resulting colour nuances, the artist composed the colourfulness of the façade. The work represents a lively dialogue between the work, the architecture and the users of the building., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 224., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zumbach_Franziska-Fassadengestaltung-org.jpg","Kunst am Bau aussen, Farbkonzept innen. Schulhaus Guthirt, Mattenstrasse 2. Eigentum Stadt Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Art on the building outside, colour concept inside. Guthirt school house, Mattenstrasse 2, property of the City of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681927.80425668","1225744.23902795"],
    [532,"3548","restaurant","Regionale Küche und kulinarische Vielfalt: In einem ganz besonderen Charme lädt das «au permier» zu Kulinarik in gediegener Atmosphäre im historischen Gebäudeteil des City-Hotel Ochsen ein und bietet eine grosse und exklusive Auswahl an edlen Weinen.","Regional cuisine, culinary diversity: especially charming, the \"au permier\" invites you to enjoy culinary delights and the large and exclusive selection of fine wines in a dignified atmosphere in the historic part of the City-Hotel Ochsen building.","https://www.ochsen-zug.ch/de/restaurants/restaurant-au-premier/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hotel_ochsen_hegglin_0507.jpg","Foto: City-Hotel Ochsen Zug, Restaurant au Premier","Photo: City-Hotel Ochsen Zug, Restaurant au Premier","NA","2681708.7108244","1224439.77986546"],
    [533,"3548","restaurant","Regionale Küche und kulinarische Vielfalt: In einem ganz besonderen Charme lädt das «au permier» zu Kulinarik in gediegener Atmosphäre im historischen Gebäudeteil des City-Hotel Ochsen ein und bietet eine grosse und exklusive Auswahl an edlen Weinen.","Regional cuisine, culinary diversity: especially charming, the \"au permier\" invites you to enjoy culinary delights and the large and exclusive selection of fine wines in a dignified atmosphere in the historic part of the City-Hotel Ochsen building.","https://www.ochsen-zug.ch/de/restaurants/restaurant-au-premier/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hotel_ochsen_hegglin_0654.jpg","Foto: City-Hotel Ochsen Zug, Restaurant au Premier","Photo: City-Hotel Ochsen Zug, Restaurant au Premier","NA","2681708.7108244","1224439.77986546"],
    [534,"3303","restaurant","Le Bar du Boeuf im City-Hotel Ochsen ist der passende Ort, um den Tag mit einem guten Kaffee zu beginnen, am Mittag und Abend den kleinen Hunger zu stillen oder ihn am Kamin mit einem guten Glas Wein ausklingen zu lassen","Le Bar du Boeuf in the City-Hotel Ochsen is the perfect place to start the day with a good coffee, to satisfy a small appetite at lunchtime and in the evening, or to end it by the fireplace with a good glass of wine.","https://www.ochsen-zug.ch/de/restaurants/le-bar-du-boeuf/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hotel_ochsen_hegglin_0948.jpg","Foto: Le Bar du Boeuf","Photo: Le Bar du Boeuf","NA","2681708.50998717","1224432.01589186"],
    [535,"3303","restaurant","Le Bar du Boeuf im City-Hotel Ochsen ist der passende Ort, um den Tag mit einem guten Kaffee zu beginnen, am Mittag und Abend den kleinen Hunger zu stillen oder ihn am Kamin mit einem guten Glas Wein ausklingen zu lassen","Le Bar du Boeuf in the City-Hotel Ochsen is the perfect place to start the day with a good coffee, to satisfy a small appetite at lunchtime and in the evening, or to end it by the fireplace with a good glass of wine.","https://www.ochsen-zug.ch/de/restaurants/le-bar-du-boeuf/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hotel_ochsen_hegglin_0981.jpg","Foto: Le Bar du Boeuf","Photo: Le Bar du Boeuf","NA","2681708.50998717","1224432.01589186"],
    [536,"3303","restaurant","Le Bar du Boeuf im City-Hotel Ochsen ist der passende Ort, um den Tag mit einem guten Kaffee zu beginnen, am Mittag und Abend den kleinen Hunger zu stillen oder ihn am Kamin mit einem guten Glas Wein ausklingen zu lassen","Le Bar du Boeuf in the City-Hotel Ochsen is the perfect place to start the day with a good coffee, to satisfy a small appetite at lunchtime and in the evening, or to end it by the fireplace with a good glass of wine.","https://www.ochsen-zug.ch/de/restaurants/le-bar-du-boeuf/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hotel_ochsen_hegglin_0304.jpg","Foto: Le Bar du Boeuf","Photo: Le Bar du Boeuf","NA","2681708.50998717","1224432.01589186"],
    [537,"8960","restaurant","Gaumenfreude in einzigartigem Ambiente: Ein österreichisches Restaurant im Herzen der Innerschweiz – mit Charme, Vitalität, Lebensfreude, Elan und Esprit und einer grossen Portion Herzlichkeit.","A treat for the palate in a unique ambience: an Austrian restaurant in the heart of Central Switzerland - with charm, vitality, joie de vivre, élan and esprit and a large helping of cordiality.","https://kaiser-franz.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kaiser_Franz_01.jpg","Foto: Zum Kaiser Franz","Photo: Zum Kaiser Franz","NA","2681586.43475627","1224757.84009385"],
    [538,"8960","restaurant","Gaumenfreude in einzigartigem Ambiente: Ein österreichisches Restaurant im Herzen der Innerschweiz – mit Charme, Vitalität, Lebensfreude, Elan und Esprit und einer grossen Portion Herzlichkeit.","A treat for the palate in a unique ambience: an Austrian restaurant in the heart of Central Switzerland - with charm, vitality, joie de vivre, élan and esprit and a large helping of cordiality.","https://kaiser-franz.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kaiser_Franz_02_copyright_Marco_Bordonaro.jpg","Foto: Zum Kaiser Franz, © Marco Bordonaro","Photo: Zum Kaiser Franz, © Marco Bordonaro","NA","2681586.43475627","1224757.84009385"],
    [539,"8960","restaurant","Gaumenfreude in einzigartigem Ambiente: Ein österreichisches Restaurant im Herzen der Innerschweiz – mit Charme, Vitalität, Lebensfreude, Elan und Esprit und einer grossen Portion Herzlichkeit.","A treat for the palate in a unique ambience: an Austrian restaurant in the heart of Central Switzerland - with charm, vitality, joie de vivre, élan and esprit and a large helping of cordiality.","https://kaiser-franz.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kaiser_Franz_03.jpg","Foto: Zum Kaiser Franz","Photo: Zum Kaiser Franz","NA","2681586.43475627","1224757.84009385"],
    [540,"3203","restaurant","Im Ristorante Puccini geniesst du italienische Spezialitäten, Pizza und Pasta sowie auserlesene italienische Weine. Die Gerichte werden mit viel Liebe, Kochkunst und Leidenschaft frisch zubereitet.","In the Ristorante Puccini you can enjoy Italian specialities, pizza and pasta as well as selected Italian wines. The dishes are freshly prepared with love, cooking skills and passion.","https://puccini.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Puccini_Foto_Puccini_GmbH_02.JPG","Foto: © Puccini GmbH","Photo: © Puccini GmbH","NA","2681564.28008851","1224820.01852057"],
    [541,"3203","restaurant","Im Ristorante Puccini geniesst du italienische Spezialitäten, Pizza und Pasta sowie auserlesene italienische Weine. Die Gerichte werden mit viel Liebe, Kochkunst und Leidenschaft frisch zubereitet.","In the Ristorante Puccini you can enjoy Italian specialities, pizza and pasta as well as selected Italian wines. The dishes are freshly prepared with love, cooking skills and passion.","https://puccini.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Puccini_Foto_Puccini_GmbH_1.JPG","Foto: © Puccini GmbH","Photo: © Puccini GmbH","NA","2681564.28008851","1224820.01852057"],
    [542,"5126","restaurant","Ristorante Italiano – jeder Besuch eine kleine Reise nach Italien. Italienische Küche, Pizzen und mehr.","An Italian Ristorante - every visit a little trip to Italy. Italian cuisine, pizzas and more.","https://giardino-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Giardino_01.jpg","Foto: Giardino","Photo: Giardino","NA","2681617.32157518","1224864.7901032"],
    [543,"5126","restaurant","Ristorante Italiano – jeder Besuch eine kleine Reise nach Italien. Italienische Küche, Pizzen und mehr.","An Italian Ristorante - every visit a little trip to Italy. Italian cuisine, pizzas and more.","https://giardino-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Giardino_02.jpg","Foto: Giardino","Photo: Giardino","NA","2681617.32157518","1224864.7901032"],
    [544,"5126","restaurant","Ristorante Italiano – jeder Besuch eine kleine Reise nach Italien. Italienische Küche, Pizzen und mehr.","An Italian Ristorante - every visit a little trip to Italy. Italian cuisine, pizzas and more.","https://giardino-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Giardino_03.jpg","Foto: Giardino","Photo: Giardino","NA","2681617.32157518","1224864.7901032"],
    [545,"3166","restaurant","Das Hafenrestaurant ist Café, Restaurant, Lounge und Terrasse in einem und bietet moderne Küche mit besten und frischen Zutaten; den atemberaubenden Sonnenuntergang auf der grosszügigen Terrasse gibt es gratis dazu.","The Harbour Restaurant is a café, restaurant, lounge and terrace in one and offers modern cuisine with the best and freshest ingredients; the breathtaking sunset on the spacious terrace comes free of charge.","https://www.hafenrestaurant.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Aussenansicht_HAF.jpg","Foto: © Remimag Gastronomie AG","Photo: © Remimag Gastronomie AG","NA","2680828.20854673","1225192.64344477"],
    [546,"3166","restaurant","Das Hafenrestaurant ist Café, Restaurant, Lounge und Terrasse in einem und bietet moderne Küche mit besten und frischen Zutaten; den atemberaubenden Sonnenuntergang auf der grosszügigen Terrasse gibt es gratis dazu.","The Harbour Restaurant is a café, restaurant, lounge and terrace in one and offers modern cuisine with the best and freshest ingredients; the breathtaking sunset on the spacious terrace comes free of charge.","https://www.hafenrestaurant.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Restaurant_HAF.jpg","Foto: © Remimag Gastronomie AG","Photo: © Remimag Gastronomie AG","NA","2680828.20854673","1225192.64344477"],
    [547,"3166","restaurant","Das Hafenrestaurant ist Café, Restaurant, Lounge und Terrasse in einem und bietet moderne Küche mit besten und frischen Zutaten; den atemberaubenden Sonnenuntergang auf der grosszügigen Terrasse gibt es gratis dazu.","The Harbour Restaurant is a café, restaurant, lounge and terrace in one and offers modern cuisine with the best and freshest ingredients; the breathtaking sunset on the spacious terrace comes free of charge.","https://www.hafenrestaurant.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Terrasse_HAF.jpg","Foto: © Remimag Gastronomie AG","Photo: © Remimag Gastronomie AG","NA","2680828.20854673","1225192.64344477"],
    [548,"3773","restaurant","Kulinarische Highlights der koreanisch-japanischen Fusion Kitchen treffen auf einen Hauch Erotik in verführerischem Mystical Circus-Ambiente. Ob klassisch, vegetarisch oder vegan – hier ist für alle etwas dabei.","Culinary highlights from the Korean-Japanese Fusion Kitchen meet a touch of eroticism in a seductive Mystical Circus ambience. Whether classic, vegetarian or vegan - there is something for everyone here.","https://www.miss-miu.ch/de/home","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/00-01_MissMiu_Eingangsbereich_Aussenbereich.jpg","Foto: Dominik Wunderli / Miss Miu Zug Metalli","Photo: Dominik Wunderli / Miss Miu Zug Metalli","NA","2681836.65938688","1225187.37561187"],
    [549,"3773","restaurant","Kulinarische Highlights der koreanisch-japanischen Fusion Kitchen treffen auf einen Hauch Erotik in verführerischem Mystical Circus-Ambiente. Ob klassisch, vegetarisch oder vegan – hier ist für alle etwas dabei.","Culinary highlights from the Korean-Japanese Fusion Kitchen meet a touch of eroticism in a seductive Mystical Circus ambience. Whether classic, vegetarian or vegan - there is something for everyone here.","https://www.miss-miu.ch/de/home","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02-03_MissMiu_TakeAway.jpg","Foto: Dominik Wunderli / Miss Miu Zug Metalli","Photo: Dominik Wunderli / Miss Miu Zug Metalli","NA","2681836.65938688","1225187.37561187"],
    [550,"3773","restaurant","Kulinarische Highlights der koreanisch-japanischen Fusion Kitchen treffen auf einen Hauch Erotik in verführerischem Mystical Circus-Ambiente. Ob klassisch, vegetarisch oder vegan – hier ist für alle etwas dabei.","Culinary highlights from the Korean-Japanese Fusion Kitchen meet a touch of eroticism in a seductive Mystical Circus ambience. Whether classic, vegetarian or vegan - there is something for everyone here.","https://www.miss-miu.ch/de/home","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01-02_MissMiu_Gastbereich.jpg","Foto: Dominik Wunderli / Miss Miu Zug Metalli","Photo: Dominik Wunderli / Miss Miu Zug Metalli","NA","2681836.65938688","1225187.37561187"],
    [551,"3561","restaurant","Gönn dir eine Genusspause in entspannter Atmosphäre. In der Negishi Sushi Bar geniesst du hauseigene Sushi-Kreationen, köstliche japanische Teigtaschen, traditionelle Desserts und vieles mehr.","Treat yourself to an indulgent break in a relaxed atmosphere. At Negishi Sushi Bar, enjoy in-house sushi creations, delicious Japanese dumplings, traditional desserts and much more.","https://www.negishi.ch/de/zug-metalli","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03-01_Negishi_Eingangsbereich.jpg","Foto: Dominik Wunderli / Negishi Zug Metalli","Photo: Dominik Wunderli / Negishi Zug Metalli","NA","2681736.43031087","1225144.04485655"],
    [552,"3561","restaurant","Gönn dir eine Genusspause in entspannter Atmosphäre. In der Negishi Sushi Bar geniesst du hauseigene Sushi-Kreationen, köstliche japanische Teigtaschen, traditionelle Desserts und vieles mehr.","Treat yourself to an indulgent break in a relaxed atmosphere. At Negishi Sushi Bar, enjoy in-house sushi creations, delicious Japanese dumplings, traditional desserts and much more.","https://www.negishi.ch/de/zug-metalli","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04-02_Negishi_Gastraum.jpg","Foto: Dominik Wunderli / Negishi Zug Metalli","Photo: Dominik Wunderli / Negishi Zug Metalli","NA","2681736.43031087","1225144.04485655"],
    [553,"3561","restaurant","Gönn dir eine Genusspause in entspannter Atmosphäre. In der Negishi Sushi Bar geniesst du hauseigene Sushi-Kreationen, köstliche japanische Teigtaschen, traditionelle Desserts und vieles mehr.","Treat yourself to an indulgent break in a relaxed atmosphere. At Negishi Sushi Bar, enjoy in-house sushi creations, delicious Japanese dumplings, traditional desserts and much more.","https://www.negishi.ch/de/zug-metalli","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05-03_Negishi_TakeAway_low.jpg","Foto: Dominik Wunderli / Negishi Zug Metalli","Photo: Dominik Wunderli / Negishi Zug Metalli","NA","2681736.43031087","1225144.04485655"],
    [554,"3674","restaurant","Handgemachte Pizza, Pasta, Salate sowie Snacks und Desserts aus hochwertigen Zutaten. Vor Ort geniessen, zum Mitnehmen oder nach Hause liefern lassen.","Handmade pizza, pasta, salads as well as snacks and desserts from high-quality ingredients. Enjoy on site, take away or have it delivered to your home.","https://www.molinipizza.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Molini_2.JPG","Foto: Molini Pizza","Photo: Molini Pizza","NA","2681693.95746794","1224474.43492347"],
    [555,"3674","restaurant","Handgemachte Pizza, Pasta, Salate sowie Snacks und Desserts aus hochwertigen Zutaten. Vor Ort geniessen, zum Mitnehmen oder nach Hause liefern lassen.","Handmade pizza, pasta, salads as well as snacks and desserts from high-quality ingredients. Enjoy on site, take away or have it delivered to your home.","https://www.molinipizza.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Molini.JPG","Foto: Molini Pizza","Photo: Molini Pizza","NA","2681693.95746794","1224474.43492347"],
    [556,"6106","restaurant","Auf der Speisekarte des Restaurant La Taverna erwartet dich feine italienische Küche, Pizzen und vieles mehr. Und mit dem passenden Wein steht einem wunderbaren Essen nichts mehr im Weg.","Fine Italian cuisine, pizzas and much more await you on the menu at La Taverna restaurant. And with the right wine, nothing stands in the way of a wonderful meal.","https://taverna-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04_taverna_gross.jpg","Foto: La Taverna","Photo: La Taverna","NA","2681796.88783537","1225167.25949155"],
    [557,"6106","restaurant","Auf der Speisekarte des Restaurant La Taverna erwartet dich feine italienische Küche, Pizzen und vieles mehr. Und mit dem passenden Wein steht einem wunderbaren Essen nichts mehr im Weg.","Fine Italian cuisine, pizzas and much more await you on the menu at La Taverna restaurant. And with the right wine, nothing stands in the way of a wonderful meal.","https://taverna-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13_taverna_gross.jpg","Foto: La Taverna","Photo: La Taverna","NA","2681796.88783537","1225167.25949155"],
    [558,"6106","restaurant","Auf der Speisekarte des Restaurant La Taverna erwartet dich feine italienische Küche, Pizzen und vieles mehr. Und mit dem passenden Wein steht einem wunderbaren Essen nichts mehr im Weg.","Fine Italian cuisine, pizzas and much more await you on the menu at La Taverna restaurant. And with the right wine, nothing stands in the way of a wonderful meal.","https://taverna-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/16_taverna_gross.jpg","Foto: La Taverna","Photo: La Taverna","NA","2681796.88783537","1225167.25949155"],
    [559,"7154","sight","Willkommen im erfolgreichen Kanton Zug! Vielleicht haben Sie schon von den tiefen Steuern Zugs gehört? Vom Handelsplatz für die Rohstoffe der ganzen Welt? Vom Crypto Valley? Auf unserer Wirtschaftstour zeigen wir Ihnen die Hintergründe des Zuger Wirtschaftswunders. Damit Sie etwas lernen. Und das Ganze besser verstehen. Schauen Sie auf den See hinaus. Liegt Zug nicht herrlich? Auf der anderen Seite der Bucht, am Fuss des Zugerbergs, erkennen Sie sicher die alten Häuser und Türme der Altstadt. Dort begann die Geschichte der Stadt Zug – und natürlich auch deren Wirtschaftsgeschichte.","Welcome to the successful canton of Zug! Perhaps you have heard of Zug's low taxes? Of the trading centre for the world's commodities? About Crypto Valley? On our economic tour, we'll show you the background to Zug's economic miracle. So that you learn something. And understand the whole thing better. Look out over the lake. Isn't Zug a beautiful place? On the other side of the bay, at the foot of the Zugerberg, you will surely recognise the old houses and towers of the old town. That's where the history of Zug began - and of course its economic history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01_Standortbild_Schiffl%C3%A4nde_Alpenquai_3_CMT.jpg","Schifflände Alpenquai, der Start der Tour (Bild: Stadt Zug)","Schifflände Alpenquai, the start of the tour (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681483.64455411","1224930.82256874"],
    [560,"7154","sight","Willkommen im erfolgreichen Kanton Zug! Vielleicht haben Sie schon von den tiefen Steuern Zugs gehört? Vom Handelsplatz für die Rohstoffe der ganzen Welt? Vom Crypto Valley? Auf unserer Wirtschaftstour zeigen wir Ihnen die Hintergründe des Zuger Wirtschaftswunders. Damit Sie etwas lernen. Und das Ganze besser verstehen. Schauen Sie auf den See hinaus. Liegt Zug nicht herrlich? Auf der anderen Seite der Bucht, am Fuss des Zugerbergs, erkennen Sie sicher die alten Häuser und Türme der Altstadt. Dort begann die Geschichte der Stadt Zug – und natürlich auch deren Wirtschaftsgeschichte.","Welcome to the successful canton of Zug! Perhaps you have heard of Zug's low taxes? Of the trading centre for the world's commodities? About Crypto Valley? On our economic tour, we'll show you the background to Zug's economic miracle. So that you learn something. And understand the whole thing better. Look out over the lake. Isn't Zug a beautiful place? On the other side of the bay, at the foot of the Zugerberg, you will surely recognise the old houses and towers of the old town. That's where the history of Zug began - and of course its economic history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/vorstadt-1968-eth-min.jpg","Die Vorstadt von Zug, 1968 (Bild: ETH Bildarchiv)","The Vorstadt suburb, now a quarter of Zug, 1968 (Photo: ETH photo archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681483.64455411","1224930.82256874"],
    [561,"7154","sight","Willkommen im erfolgreichen Kanton Zug! Vielleicht haben Sie schon von den tiefen Steuern Zugs gehört? Vom Handelsplatz für die Rohstoffe der ganzen Welt? Vom Crypto Valley? Auf unserer Wirtschaftstour zeigen wir Ihnen die Hintergründe des Zuger Wirtschaftswunders. Damit Sie etwas lernen. Und das Ganze besser verstehen. Schauen Sie auf den See hinaus. Liegt Zug nicht herrlich? Auf der anderen Seite der Bucht, am Fuss des Zugerbergs, erkennen Sie sicher die alten Häuser und Türme der Altstadt. Dort begann die Geschichte der Stadt Zug – und natürlich auch deren Wirtschaftsgeschichte.","Welcome to the successful canton of Zug! Perhaps you have heard of Zug's low taxes? Of the trading centre for the world's commodities? About Crypto Valley? On our economic tour, we'll show you the background to Zug's economic miracle. So that you learn something. And understand the whole thing better. Look out over the lake. Isn't Zug a beautiful place? On the other side of the bay, at the foot of the Zugerberg, you will surely recognise the old houses and towers of the old town. That's where the history of Zug began - and of course its economic history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zug_aus_der_Luft-wiki.jpg","Zug aus der Luft 2008 (Bild: Frozenbubble, Wikimedia Commons)","Zug from the air 2008 (Photo: Frozenbubble, Wikimedia Commons)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681483.64455411","1224930.82256874"],
    [562,"7154","sight","Willkommen im erfolgreichen Kanton Zug! Vielleicht haben Sie schon von den tiefen Steuern Zugs gehört? Vom Handelsplatz für die Rohstoffe der ganzen Welt? Vom Crypto Valley? Auf unserer Wirtschaftstour zeigen wir Ihnen die Hintergründe des Zuger Wirtschaftswunders. Damit Sie etwas lernen. Und das Ganze besser verstehen. Schauen Sie auf den See hinaus. Liegt Zug nicht herrlich? Auf der anderen Seite der Bucht, am Fuss des Zugerbergs, erkennen Sie sicher die alten Häuser und Türme der Altstadt. Dort begann die Geschichte der Stadt Zug – und natürlich auch deren Wirtschaftsgeschichte.","Welcome to the successful canton of Zug! Perhaps you have heard of Zug's low taxes? Of the trading centre for the world's commodities? About Crypto Valley? On our economic tour, we'll show you the background to Zug's economic miracle. So that you learn something. And understand the whole thing better. Look out over the lake. Isn't Zug a beautiful place? On the other side of the bay, at the foot of the Zugerberg, you will surely recognise the old houses and towers of the old town. That's where the history of Zug began - and of course its economic history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Zug_nightview_Zugerberg.jpg","Zug bei Nacht vom Zugerberg aus gesehen (Bild: Elezer Puglia, Wiki Commons, 2003)","Zug at night as seen from Zugerberg (Photo: Elezer Puglia, Wiki Commons, 2003)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681483.64455411","1224930.82256874"],
    [563,"797","sight","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887.","Quite a strange place! You are standing directly on the lake water, above your heads the road with the cars, lorries, buses, motorbikes and bicycles rushes by. The partially covered pedestrian passage is a good place to recall a terrible disaster, the Vorstadt quarter catastrophe of 1887.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02_Standortbild_Katastrophenbucht_3_CMT.jpg","Katastrophenbucht (Bild: Stadt Zug)","Disaster Bay (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681523.11401804","1224872.43458586"],
    [564,"797","sight","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887.","Quite a strange place! You are standing directly on the lake water, above your heads the road with the cars, lorries, buses, motorbikes and bicycles rushes by. The partially covered pedestrian passage is a good place to recall a terrible disaster, the Vorstadt quarter catastrophe of 1887.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1280px-Vorstadtkatastrophe_Zug-wiki.jpg","Vorstadtkatastrophe Zug (Bild: wikimedia commons)","The suburban (\"Vorstadt\") disaster in Zug (Photo: Wikimedia commons)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681523.11401804","1224872.43458586"],
    [565,"797","sight","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887.","Quite a strange place! You are standing directly on the lake water, above your heads the road with the cars, lorries, buses, motorbikes and bicycles rushes by. The partially covered pedestrian passage is a good place to recall a terrible disaster, the Vorstadt quarter catastrophe of 1887.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1920px-Situationsplan_von_Zug_und_Umgebung_wiki.jpg","Situationsplan von Zug nach der Katastrophe. (Bild: wikimedia commons)","Situational map of Zug after the disaster. (Photo: Wikimedia commons)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681523.11401804","1224872.43458586"],
    [566,"797","sight","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887.","Quite a strange place! You are standing directly on the lake water, above your heads the road with the cars, lorries, buses, motorbikes and bicycles rushes by. The partially covered pedestrian passage is a good place to recall a terrible disaster, the Vorstadt quarter catastrophe of 1887.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/nachderkatastrophe.jpg","Aufräumarbeiten nach der Katastrophe. (Bild: ETH Bildarchiv)","Clean-up work after the disaster. (Photo: ETH photo archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681523.11401804","1224872.43458586"],
    [567,"797","sight","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887.","Quite a strange place! You are standing directly on the lake water, above your heads the road with the cars, lorries, buses, motorbikes and bicycles rushes by. The partially covered pedestrian passage is a good place to recall a terrible disaster, the Vorstadt quarter catastrophe of 1887.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/vorstadt1888-stadtarchiv.comp.jpg","Projekt zum Wiederaufbau 1888 mit Restaurant Spillmann. Oben links der alte Bahnhof. (Bild: Stadtarchiv Zug)","Reconstruction project 1888 with the Spillmann restaurant. Above left, the old railway station. (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681523.11401804","1224872.43458586"],
    [568,"797","sight","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887.","Quite a strange place! You are standing directly on the lake water, above your heads the road with the cars, lorries, buses, motorbikes and bicycles rushes by. The partially covered pedestrian passage is a good place to recall a terrible disaster, the Vorstadt quarter catastrophe of 1887.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1920px-Vorstadtkatastrophe-Rigiplatz-wiki.jpg","Rigiplatz (Bild: Alexey M. Wikimedia Commons 2017)","Rigiplatz (Photo: Alexey M. Wikimedia Commons 2017)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681523.11401804","1224872.43458586"],
    [569,"6507","art","Nur schon die Existenz einer Vorstadt ist ein Hinweis auf Wohlstand. Denn der Name Vorstadt steht für den Bereich vor der Stadt. Das heisst, dass die Kernstadt zu klein geworden war, und die Menschen ausserhalb der schützenden Stadtmauern wohnten und arbeiteten.Schon im Jahre 1560 wird die «vorstatt» in einer Urkunde erwähnt. Dieser Zeitpunkt ist erstaunlich. Denn damals war die grosse Stadterweiterung noch im vollen Gange: Nach den Burgunderkriegen vergrösserte man das Gebiet innerhalb der Stadtmauern um das Fünffache – in dem man die Stadtmauern und die Stadttore viel weiter draussen platzierte.Doch die Vergrösserung reichte nicht: Hier in der Vorstadt liessen sich Menschen nieder. Vielleicht wollten sie auch der obrigkeitlichen Kontrolle innerhalb der Stadtmauern entgehen? Wir wissen es nicht genau. Aber hier in der Vorstadt entstand ein neues Quartier voller Gewerbetreibende: Hier liessen sich Friseure und Fischer nieder, aber auch Schreiner, Glockengiesser, Beizer, Schlosser, Maler, Schneider und Ziegler. Mehrheitlich war es Gewerbe, das Platz beanspruchte – so viel Platz, wie er in der engeren Altstadt nicht verfügbar war.","The very existence of a \"Vorstadt\" is an indication of prosperity. For the name Vorstadt stands for the area in front of the town. This means that the core town had become too small and people lived and worked outside the protective town walls.The \"vorstatt\" was mentioned in a document as early as 1560. This date is quite astonishing. After the Burgundian Wars, the area within the city walls was enlarged fivefold - by placing the city walls and the city gates much further out.But the enlargement was not enough: people settled here in the suburb \"in front of the town\". Perhaps they also wanted to escape the control of the authorities within the city walls? We do not know exactly. But here in the Vorstadt suburb, a new neighbourhood full of tradesmen sprang up: hairdressers and fishermen settled here, but also carpenters, bell-casters, picklers, locksmiths, painters, tailors and brickmakers. Most of them were businesses that took up space - as much space as was not available in the narrower old town.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/vorstadt_cmt.jpg","Vorstadt (Bild: Stadt Zug)","The Vorstadt quarter (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681543.61551139","1224801.34851528"],
    [570,"6507","art","Nur schon die Existenz einer Vorstadt ist ein Hinweis auf Wohlstand. Denn der Name Vorstadt steht für den Bereich vor der Stadt. Das heisst, dass die Kernstadt zu klein geworden war, und die Menschen ausserhalb der schützenden Stadtmauern wohnten und arbeiteten.Schon im Jahre 1560 wird die «vorstatt» in einer Urkunde erwähnt. Dieser Zeitpunkt ist erstaunlich. Denn damals war die grosse Stadterweiterung noch im vollen Gange: Nach den Burgunderkriegen vergrösserte man das Gebiet innerhalb der Stadtmauern um das Fünffache – in dem man die Stadtmauern und die Stadttore viel weiter draussen platzierte.Doch die Vergrösserung reichte nicht: Hier in der Vorstadt liessen sich Menschen nieder. Vielleicht wollten sie auch der obrigkeitlichen Kontrolle innerhalb der Stadtmauern entgehen? Wir wissen es nicht genau. Aber hier in der Vorstadt entstand ein neues Quartier voller Gewerbetreibende: Hier liessen sich Friseure und Fischer nieder, aber auch Schreiner, Glockengiesser, Beizer, Schlosser, Maler, Schneider und Ziegler. Mehrheitlich war es Gewerbe, das Platz beanspruchte – so viel Platz, wie er in der engeren Altstadt nicht verfügbar war.","The very existence of a \"Vorstadt\" is an indication of prosperity. For the name Vorstadt stands for the area in front of the town. This means that the core town had become too small and people lived and worked outside the protective town walls.The \"vorstatt\" was mentioned in a document as early as 1560. This date is quite astonishing. After the Burgundian Wars, the area within the city walls was enlarged fivefold - by placing the city walls and the city gates much further out.But the enlargement was not enough: people settled here in the suburb \"in front of the town\". Perhaps they also wanted to escape the control of the authorities within the city walls? We do not know exactly. But here in the Vorstadt suburb, a new neighbourhood full of tradesmen sprang up: hairdressers and fishermen settled here, but also carpenters, bell-casters, picklers, locksmiths, painters, tailors and brickmakers. Most of them were businesses that took up space - as much space as was not available in the narrower old town.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/merianplan.jpg","Die Vorstadt von Zug, Ausschnitt: Topographia Helvetiae, Rhaetiae et Valesiae: Zug (Merian 1642, S.43)","The Vorstadt quarter of Zug, detail: Topographia Helvetiae, Rhaetiae et Valesiae: Zug (Merian 1642, p.43).","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681543.61551139","1224801.34851528"],
    [571,"6507","art","Nur schon die Existenz einer Vorstadt ist ein Hinweis auf Wohlstand. Denn der Name Vorstadt steht für den Bereich vor der Stadt. Das heisst, dass die Kernstadt zu klein geworden war, und die Menschen ausserhalb der schützenden Stadtmauern wohnten und arbeiteten.Schon im Jahre 1560 wird die «vorstatt» in einer Urkunde erwähnt. Dieser Zeitpunkt ist erstaunlich. Denn damals war die grosse Stadterweiterung noch im vollen Gange: Nach den Burgunderkriegen vergrösserte man das Gebiet innerhalb der Stadtmauern um das Fünffache – in dem man die Stadtmauern und die Stadttore viel weiter draussen platzierte.Doch die Vergrösserung reichte nicht: Hier in der Vorstadt liessen sich Menschen nieder. Vielleicht wollten sie auch der obrigkeitlichen Kontrolle innerhalb der Stadtmauern entgehen? Wir wissen es nicht genau. Aber hier in der Vorstadt entstand ein neues Quartier voller Gewerbetreibende: Hier liessen sich Friseure und Fischer nieder, aber auch Schreiner, Glockengiesser, Beizer, Schlosser, Maler, Schneider und Ziegler. Mehrheitlich war es Gewerbe, das Platz beanspruchte – so viel Platz, wie er in der engeren Altstadt nicht verfügbar war.","The very existence of a \"Vorstadt\" is an indication of prosperity. For the name Vorstadt stands for the area in front of the town. This means that the core town had become too small and people lived and worked outside the protective town walls.The \"vorstatt\" was mentioned in a document as early as 1560. This date is quite astonishing. After the Burgundian Wars, the area within the city walls was enlarged fivefold - by placing the city walls and the city gates much further out.But the enlargement was not enough: people settled here in the suburb \"in front of the town\". Perhaps they also wanted to escape the control of the authorities within the city walls? We do not know exactly. But here in the Vorstadt suburb, a new neighbourhood full of tradesmen sprang up: hairdressers and fishermen settled here, but also carpenters, bell-casters, picklers, locksmiths, painters, tailors and brickmakers. Most of them were businesses that took up space - as much space as was not available in the narrower old town.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/vorstadt1770-landtwingplan.png","Vorstadt, 1770 (Landtwingplan)","The Vorstadt quarter, 1770 (Landtwing plan)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681543.61551139","1224801.34851528"],
    [572,"6507","art","Nur schon die Existenz einer Vorstadt ist ein Hinweis auf Wohlstand. Denn der Name Vorstadt steht für den Bereich vor der Stadt. Das heisst, dass die Kernstadt zu klein geworden war, und die Menschen ausserhalb der schützenden Stadtmauern wohnten und arbeiteten.Schon im Jahre 1560 wird die «vorstatt» in einer Urkunde erwähnt. Dieser Zeitpunkt ist erstaunlich. Denn damals war die grosse Stadterweiterung noch im vollen Gange: Nach den Burgunderkriegen vergrösserte man das Gebiet innerhalb der Stadtmauern um das Fünffache – in dem man die Stadtmauern und die Stadttore viel weiter draussen platzierte.Doch die Vergrösserung reichte nicht: Hier in der Vorstadt liessen sich Menschen nieder. Vielleicht wollten sie auch der obrigkeitlichen Kontrolle innerhalb der Stadtmauern entgehen? Wir wissen es nicht genau. Aber hier in der Vorstadt entstand ein neues Quartier voller Gewerbetreibende: Hier liessen sich Friseure und Fischer nieder, aber auch Schreiner, Glockengiesser, Beizer, Schlosser, Maler, Schneider und Ziegler. Mehrheitlich war es Gewerbe, das Platz beanspruchte – so viel Platz, wie er in der engeren Altstadt nicht verfügbar war.","The very existence of a \"Vorstadt\" is an indication of prosperity. For the name Vorstadt stands for the area in front of the town. This means that the core town had become too small and people lived and worked outside the protective town walls.The \"vorstatt\" was mentioned in a document as early as 1560. This date is quite astonishing. After the Burgundian Wars, the area within the city walls was enlarged fivefold - by placing the city walls and the city gates much further out.But the enlargement was not enough: people settled here in the suburb \"in front of the town\". Perhaps they also wanted to escape the control of the authorities within the city walls? We do not know exactly. But here in the Vorstadt suburb, a new neighbourhood full of tradesmen sprang up: hairdressers and fishermen settled here, but also carpenters, bell-casters, picklers, locksmiths, painters, tailors and brickmakers. Most of them were businesses that took up space - as much space as was not available in the narrower old town.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/vorstadt1889-stadtarchiv.jpg","Plan zur Neugestaltung der Vorstadt von 1889. (Bild: Stadtarchiv Zug)","Plan of the redesign of the Vorstadt quarter, 1889 (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681543.61551139","1224801.34851528"],
    [573,"6507","art","Nur schon die Existenz einer Vorstadt ist ein Hinweis auf Wohlstand. Denn der Name Vorstadt steht für den Bereich vor der Stadt. Das heisst, dass die Kernstadt zu klein geworden war, und die Menschen ausserhalb der schützenden Stadtmauern wohnten und arbeiteten.Schon im Jahre 1560 wird die «vorstatt» in einer Urkunde erwähnt. Dieser Zeitpunkt ist erstaunlich. Denn damals war die grosse Stadterweiterung noch im vollen Gange: Nach den Burgunderkriegen vergrösserte man das Gebiet innerhalb der Stadtmauern um das Fünffache – in dem man die Stadtmauern und die Stadttore viel weiter draussen platzierte.Doch die Vergrösserung reichte nicht: Hier in der Vorstadt liessen sich Menschen nieder. Vielleicht wollten sie auch der obrigkeitlichen Kontrolle innerhalb der Stadtmauern entgehen? Wir wissen es nicht genau. Aber hier in der Vorstadt entstand ein neues Quartier voller Gewerbetreibende: Hier liessen sich Friseure und Fischer nieder, aber auch Schreiner, Glockengiesser, Beizer, Schlosser, Maler, Schneider und Ziegler. Mehrheitlich war es Gewerbe, das Platz beanspruchte – so viel Platz, wie er in der engeren Altstadt nicht verfügbar war.","The very existence of a \"Vorstadt\" is an indication of prosperity. For the name Vorstadt stands for the area in front of the town. This means that the core town had become too small and people lived and worked outside the protective town walls.The \"vorstatt\" was mentioned in a document as early as 1560. This date is quite astonishing. After the Burgundian Wars, the area within the city walls was enlarged fivefold - by placing the city walls and the city gates much further out.But the enlargement was not enough: people settled here in the suburb \"in front of the town\". Perhaps they also wanted to escape the control of the authorities within the city walls? We do not know exactly. But here in the Vorstadt suburb, a new neighbourhood full of tradesmen sprang up: hairdressers and fishermen settled here, but also carpenters, bell-casters, picklers, locksmiths, painters, tailors and brickmakers. Most of them were businesses that took up space - as much space as was not available in the narrower old town.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/zug-vorstadt_circa1930.jpg","Die Zuger Vorstadt auf einer Postkarte, ca. 1930","The Vorstadt quarter of Zug on a postcard, ca. 1930","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681543.61551139","1224801.34851528"],
    [574,"6507","art","Nur schon die Existenz einer Vorstadt ist ein Hinweis auf Wohlstand. Denn der Name Vorstadt steht für den Bereich vor der Stadt. Das heisst, dass die Kernstadt zu klein geworden war, und die Menschen ausserhalb der schützenden Stadtmauern wohnten und arbeiteten.Schon im Jahre 1560 wird die «vorstatt» in einer Urkunde erwähnt. Dieser Zeitpunkt ist erstaunlich. Denn damals war die grosse Stadterweiterung noch im vollen Gange: Nach den Burgunderkriegen vergrösserte man das Gebiet innerhalb der Stadtmauern um das Fünffache – in dem man die Stadtmauern und die Stadttore viel weiter draussen platzierte.Doch die Vergrösserung reichte nicht: Hier in der Vorstadt liessen sich Menschen nieder. Vielleicht wollten sie auch der obrigkeitlichen Kontrolle innerhalb der Stadtmauern entgehen? Wir wissen es nicht genau. Aber hier in der Vorstadt entstand ein neues Quartier voller Gewerbetreibende: Hier liessen sich Friseure und Fischer nieder, aber auch Schreiner, Glockengiesser, Beizer, Schlosser, Maler, Schneider und Ziegler. Mehrheitlich war es Gewerbe, das Platz beanspruchte – so viel Platz, wie er in der engeren Altstadt nicht verfügbar war.","The very existence of a \"Vorstadt\" is an indication of prosperity. For the name Vorstadt stands for the area in front of the town. This means that the core town had become too small and people lived and worked outside the protective town walls.The \"vorstatt\" was mentioned in a document as early as 1560. This date is quite astonishing. After the Burgundian Wars, the area within the city walls was enlarged fivefold - by placing the city walls and the city gates much further out.But the enlargement was not enough: people settled here in the suburb \"in front of the town\". Perhaps they also wanted to escape the control of the authorities within the city walls? We do not know exactly. But here in the Vorstadt suburb, a new neighbourhood full of tradesmen sprang up: hairdressers and fishermen settled here, but also carpenters, bell-casters, picklers, locksmiths, painters, tailors and brickmakers. Most of them were businesses that took up space - as much space as was not available in the narrower old town.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gruss_aus_Zug_1866_detail.jpg","Gruss aus Zug, Postkarte mit Blick auf die Altstadt. Im Vordergrund die Katastrophenbucht. (Bild: Stadtarchiv Zug)","Greetings from Zug, postcard with a view of the old town. In the foreground the disaster bay. (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681543.61551139","1224801.34851528"],
    [575,"6489","sight","Haben Sie das Strassenschild am Laternenpfahl gesehen? Wir befinden uns im Reiffergässli. Dieser Name verrät etwas über die Geschichte des Ortes, die uns Nachgeborenen aber nicht auf Anhieb klar ist. Das Gässlein müssen Sie sich aber auch etwas offener vorstellen, wie auf dem Planausschnitt aus den 1930er-Jahren in der Abbildung unten.","Have you seen the street sign on the lamppost? We are in the Reiffergässli, or Cooper Lane. This name reveals something about the history of the place, which is not immediately clear to those of us born later. But you also have to imagine this narrow street a little more open, as shown on the 1930s plan section in the illustration below.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20230418_161735_bearbeitet.jpg","Reiffergässli (Bild: Stadt Zug)","Reiffergässli (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681588.56871843","1224854.43023986"],
    [576,"6489","sight","Haben Sie das Strassenschild am Laternenpfahl gesehen? Wir befinden uns im Reiffergässli. Dieser Name verrät etwas über die Geschichte des Ortes, die uns Nachgeborenen aber nicht auf Anhieb klar ist. Das Gässlein müssen Sie sich aber auch etwas offener vorstellen, wie auf dem Planausschnitt aus den 1930er-Jahren in der Abbildung unten.","Have you seen the street sign on the lamppost? We are in the Reiffergässli, or Cooper Lane. This name reveals something about the history of the place, which is not immediately clear to those of us born later. But you also have to imagine this narrow street a little more open, as shown on the 1930s plan section in the illustration below.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/kuefer-eth.jpg","Küfer (Bild: ETH Bildarchiv)","Coopers (Photo: ETH photo archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681588.56871843","1224854.43023986"],
    [577,"6489","sight","Haben Sie das Strassenschild am Laternenpfahl gesehen? Wir befinden uns im Reiffergässli. Dieser Name verrät etwas über die Geschichte des Ortes, die uns Nachgeborenen aber nicht auf Anhieb klar ist. Das Gässlein müssen Sie sich aber auch etwas offener vorstellen, wie auf dem Planausschnitt aus den 1930er-Jahren in der Abbildung unten.","Have you seen the street sign on the lamppost? We are in the Reiffergässli, or Cooper Lane. This name reveals something about the history of the place, which is not immediately clear to those of us born later. But you also have to imagine this narrow street a little more open, as shown on the 1930s plan section in the illustration below.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Vorstadt_Reifferg%C3%A4ssli_colored.jpg","Stadtplanausschnitt, 30er Jahre (Bild: Stadtarchiv Zug)","Section of the City of Zug map, 1930s (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681588.56871843","1224854.43023986"],
    [578,"6489","sight","Haben Sie das Strassenschild am Laternenpfahl gesehen? Wir befinden uns im Reiffergässli. Dieser Name verrät etwas über die Geschichte des Ortes, die uns Nachgeborenen aber nicht auf Anhieb klar ist. Das Gässlein müssen Sie sich aber auch etwas offener vorstellen, wie auf dem Planausschnitt aus den 1930er-Jahren in der Abbildung unten.","Have you seen the street sign on the lamppost? We are in the Reiffergässli, or Cooper Lane. This name reveals something about the history of the place, which is not immediately clear to those of us born later. But you also have to imagine this narrow street a little more open, as shown on the 1930s plan section in the illustration below.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/reiffer1.JPG","Strassenschild Reiffergässli (Bild: Foto MvO)","Street sign Reiffergässli (Photo: MvO)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681588.56871843","1224854.43023986"],
    [579,"6489","sight","Haben Sie das Strassenschild am Laternenpfahl gesehen? Wir befinden uns im Reiffergässli. Dieser Name verrät etwas über die Geschichte des Ortes, die uns Nachgeborenen aber nicht auf Anhieb klar ist. Das Gässlein müssen Sie sich aber auch etwas offener vorstellen, wie auf dem Planausschnitt aus den 1930er-Jahren in der Abbildung unten.","Have you seen the street sign on the lamppost? We are in the Reiffergässli, or Cooper Lane. This name reveals something about the history of the place, which is not immediately clear to those of us born later. But you also have to imagine this narrow street a little more open, as shown on the 1930s plan section in the illustration below.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unfertiges_Fass_wiki.jpg","Unfertiges Fass (Bild: Flominator, Wikimedia Commons 2008)","Unfinished barrel (Photo: Flominator, Wikimedia Commons 2008)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681588.56871843","1224854.43023986"],
    [580,"9455","sight","Wir stehen auf der Hinterseite eines Bürogebäudes, wie es sie viele in Zug gibt. Dennoch hat es dieser Ort in sich: Das Haus stammt aus dem Jahr 1928. Im damals modernsten Bürogebäude wurden die Zuger Steuergesetze so ausgestaltet, dass sie den Reichtum nach Zug brachten.","We are standing at the back of an office building, of the kind there are many in Zug. Yet this place is quite one of a kind: the building dates back to 1928. In what was then the most modern office building, Zug's tax laws were designed to bring wealth to Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05_Standortbild_Haus_Ph%C3%B6nix_2_CMT.jpg","Bürogebäude Gartenstrasse/Baarerstrasse (Bild: Stadt Zug)","Gartenstrasse/Baarerstrasse office building (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681635.73343886","1224898.439928"],
    [581,"9455","sight","Wir stehen auf der Hinterseite eines Bürogebäudes, wie es sie viele in Zug gibt. Dennoch hat es dieser Ort in sich: Das Haus stammt aus dem Jahr 1928. Im damals modernsten Bürogebäude wurden die Zuger Steuergesetze so ausgestaltet, dass sie den Reichtum nach Zug brachten.","We are standing at the back of an office building, of the kind there are many in Zug. Yet this place is quite one of a kind: the building dates back to 1928. In what was then the most modern office building, Zug's tax laws were designed to bring wealth to Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/StadA-Zug_P.67.0061r_Cut_1930a.jpg","Das Haus Phönix, ca. 1930 (Bild: Postkartensammlung Stadtarchiv Zug)","The Phönix House, ca. 1930 (Photo: Postcard Collection City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681635.73343886","1224898.439928"],
    [582,"9455","sight","Wir stehen auf der Hinterseite eines Bürogebäudes, wie es sie viele in Zug gibt. Dennoch hat es dieser Ort in sich: Das Haus stammt aus dem Jahr 1928. Im damals modernsten Bürogebäude wurden die Zuger Steuergesetze so ausgestaltet, dass sie den Reichtum nach Zug brachten.","We are standing at the back of an office building, of the kind there are many in Zug. Yet this place is quite one of a kind: the building dates back to 1928. In what was then the most modern office building, Zug's tax laws were designed to bring wealth to Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/keller1.jpg","Das Haus Phönix, 2022 (Bild: MvO)","The Phönix House, 2022 (Photo: MvO)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681635.73343886","1224898.439928"],
    [583,"9455","sight","Wir stehen auf der Hinterseite eines Bürogebäudes, wie es sie viele in Zug gibt. Dennoch hat es dieser Ort in sich: Das Haus stammt aus dem Jahr 1928. Im damals modernsten Bürogebäude wurden die Zuger Steuergesetze so ausgestaltet, dass sie den Reichtum nach Zug brachten.","We are standing at the back of an office building, of the kind there are many in Zug. Yet this place is quite one of a kind: the building dates back to 1928. In what was then the most modern office building, Zug's tax laws were designed to bring wealth to Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/StadtA-Zug_E.13-1.01605_BB01191_19280609_bewPL_PERSP.jpg","Skizze des Hauses Phönix, 1928 (Bild: Stadtarchiv Zug)","Sketch of the Phönix House, 1928 (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681635.73343886","1224898.439928"],
    [584,"9455","sight","Wir stehen auf der Hinterseite eines Bürogebäudes, wie es sie viele in Zug gibt. Dennoch hat es dieser Ort in sich: Das Haus stammt aus dem Jahr 1928. Im damals modernsten Bürogebäude wurden die Zuger Steuergesetze so ausgestaltet, dass sie den Reichtum nach Zug brachten.","We are standing at the back of an office building, of the kind there are many in Zug. Yet this place is quite one of a kind: the building dates back to 1928. In what was then the most modern office building, Zug's tax laws were designed to bring wealth to Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/keller-huguenin.jpg","Eugen Keller-Huguenin (1872–1941)","Eugen Keller-Huguenin (1872–1941)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681635.73343886","1224898.439928"],
    [585,"3282","sight","Wahrscheinlich rauscht auch heute viel Verkehr vorüber, hier auf der Zuger Bahnhofstrasse. Links und rechts der Strasse ragen mehr oder weniger moderne Bürogebäude empor. Doch unser Fokus richtet sich auf das Haus an der Bahnhofstrasse 26. Dort ist keine der vielen Zuger Firmen untergebracht, sondern die Steuerverwaltung des Kantons Zug.","Probably a lot of traffic rushes by today too, here on Zug's Bahnhofstrasse. More or less modern office buildings tower to the left and right of the street. But our focus is on the building at Bahnhofstrasse 26, which is not home to one of Zug's many companies, but to the tax administration of the Canton of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20230418_162141_bearbeitet.jpg","Steuerverwaltung (Bild: Stadt Zug)","Tax administration (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681670.849491","1224881.13210361"],
    [586,"3282","sight","Wahrscheinlich rauscht auch heute viel Verkehr vorüber, hier auf der Zuger Bahnhofstrasse. Links und rechts der Strasse ragen mehr oder weniger moderne Bürogebäude empor. Doch unser Fokus richtet sich auf das Haus an der Bahnhofstrasse 26. Dort ist keine der vielen Zuger Firmen untergebracht, sondern die Steuerverwaltung des Kantons Zug.","Probably a lot of traffic rushes by today too, here on Zug's Bahnhofstrasse. More or less modern office buildings tower to the left and right of the street. But our focus is on the building at Bahnhofstrasse 26, which is not home to one of Zug's many companies, but to the tax administration of the Canton of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/bahnhofstrasse1895.png","Stadtplan Zug mit dem alten Bahnhof und der Bahnhofstrasse, 1895. (Bild: Stadtarchiv Zug)","Map of Zug with the old railway station and Bahnhofstrasse, 1895 (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681670.849491","1224881.13210361"],
    [587,"3282","sight","Wahrscheinlich rauscht auch heute viel Verkehr vorüber, hier auf der Zuger Bahnhofstrasse. Links und rechts der Strasse ragen mehr oder weniger moderne Bürogebäude empor. Doch unser Fokus richtet sich auf das Haus an der Bahnhofstrasse 26. Dort ist keine der vielen Zuger Firmen untergebracht, sondern die Steuerverwaltung des Kantons Zug.","Probably a lot of traffic rushes by today too, here on Zug's Bahnhofstrasse. More or less modern office buildings tower to the left and right of the street. But our focus is on the building at Bahnhofstrasse 26, which is not home to one of Zug's many companies, but to the tax administration of the Canton of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/steuerverw3.JPG","Steuerverwaltung Zug (Bild: MvO)","Zug Tax Administration (Photo: MvO)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681670.849491","1224881.13210361"],
    [588,"3282","sight","Wahrscheinlich rauscht auch heute viel Verkehr vorüber, hier auf der Zuger Bahnhofstrasse. Links und rechts der Strasse ragen mehr oder weniger moderne Bürogebäude empor. Doch unser Fokus richtet sich auf das Haus an der Bahnhofstrasse 26. Dort ist keine der vielen Zuger Firmen untergebracht, sondern die Steuerverwaltung des Kantons Zug.","Probably a lot of traffic rushes by today too, here on Zug's Bahnhofstrasse. More or less modern office buildings tower to the left and right of the street. But our focus is on the building at Bahnhofstrasse 26, which is not home to one of Zug's many companies, but to the tax administration of the Canton of Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/steuern-fuer-anfaenger-420-jpg--39822eadb75f8141-.jpg","Steuererklärung","Tax return","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681670.849491","1224881.13210361"],
    [589,"3064","sight","Auf der linken Seite des Guggiwegs sehen Sie ein Chalet. So eines stand auch weiter oben, an der Weinbergstrasse 21. Dort begann eine Geschichte, die uns und die Politik bis in die Gegenwart beschäftigt – eine Story voller Spionage, Gegenspionage und Zuger Geschäften.","On the left side of the Guggiweg you can see a chalet. This chalet is actually where a story began that has kept us and politicians busy right up to the present day - a story full of espionage, counter-espionage and Zug business activities over many years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/07_Standortbild_Guggiweg_2_CMT.jpg","Guggiweg (Bild: Stadt Zug)","Guggiweg (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681728.08225305","1224909.71467889"],
    [590,"3064","sight","Auf der linken Seite des Guggiwegs sehen Sie ein Chalet. So eines stand auch weiter oben, an der Weinbergstrasse 21. Dort begann eine Geschichte, die uns und die Politik bis in die Gegenwart beschäftigt – eine Story voller Spionage, Gegenspionage und Zuger Geschäften.","On the left side of the Guggiweg you can see a chalet. This chalet is actually where a story began that has kept us and politicians busy right up to the present day - a story full of espionage, counter-espionage and Zug business activities over many years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Weinbergstrasse_21.jpg","Weinbergstrasse 21, 1963 (Bild: Crypto Hauszeitung Nr. 11, 1992)","Weinbergstrasse 21, 1963 (Photo: Crypto house magazine No. 11, 1992)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681728.08225305","1224909.71467889"],
    [591,"3064","sight","Auf der linken Seite des Guggiwegs sehen Sie ein Chalet. So eines stand auch weiter oben, an der Weinbergstrasse 21. Dort begann eine Geschichte, die uns und die Politik bis in die Gegenwart beschäftigt – eine Story voller Spionage, Gegenspionage und Zuger Geschäften.","On the left side of the Guggiweg you can see a chalet. This chalet is actually where a story began that has kept us and politicians busy right up to the present day - a story full of espionage, counter-espionage and Zug business activities over many years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Weinbergstrasse_21_NSA_declassified.jpg","Kopie Weinbergstrasse 21, 1963 (NSA declassified) (Quelle: www.archive.org)","Copy Weinbergstrasse 21, 1963 (NSA declassified) (Source: www.archive.org)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681728.08225305","1224909.71467889"],
    [592,"3064","sight","Auf der linken Seite des Guggiwegs sehen Sie ein Chalet. So eines stand auch weiter oben, an der Weinbergstrasse 21. Dort begann eine Geschichte, die uns und die Politik bis in die Gegenwart beschäftigt – eine Story voller Spionage, Gegenspionage und Zuger Geschäften.","On the left side of the Guggiweg you can see a chalet. This chalet is actually where a story began that has kept us and politicians busy right up to the present day - a story full of espionage, counter-espionage and Zug business activities over many years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/M-209.jpg","M-209 (Bild: Cryptomuseum.com)","M-209 (Photo: Cryptomuseum.com)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681728.08225305","1224909.71467889"],
    [593,"3064","sight","Auf der linken Seite des Guggiwegs sehen Sie ein Chalet. So eines stand auch weiter oben, an der Weinbergstrasse 21. Dort begann eine Geschichte, die uns und die Politik bis in die Gegenwart beschäftigt – eine Story voller Spionage, Gegenspionage und Zuger Geschäften.","On the left side of the Guggiweg you can see a chalet. This chalet is actually where a story began that has kept us and politicians busy right up to the present day - a story full of espionage, counter-espionage and Zug business activities over many years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/boris_hagelin_2.jpg","Boris Hagelin (Bild: Crypto Hauszeitung Nr. 11, S. 54, 1992)","Boris Hagelin (Photo: Crypto house magazine No. 11, p. 54, 1992)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681728.08225305","1224909.71467889"],
    [594,"3064","sight","Auf der linken Seite des Guggiwegs sehen Sie ein Chalet. So eines stand auch weiter oben, an der Weinbergstrasse 21. Dort begann eine Geschichte, die uns und die Politik bis in die Gegenwart beschäftigt – eine Story voller Spionage, Gegenspionage und Zuger Geschäften.","On the left side of the Guggiweg you can see a chalet. This chalet is actually where a story began that has kept us and politicians busy right up to the present day - a story full of espionage, counter-espionage and Zug business activities over many years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1200px-Crypto_AG_logo.svg.png","Crypto AG, Logo","Crypto AG, logo","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681728.08225305","1224909.71467889"],
    [595,"2142","art","Hier befinden wir uns vor dem Einkaufscenter Neustadt in Zug. 1970 wurde es eröffnet, und es sollte ein ganzes neues Einkaufserlebnis in der Stadt ermöglichen: mit vielen Geschäften unter einem Dach. Seither sind Coop und Denner treue Mieter des Einkaufscenters, das verschiedene Auffrischungen erhalten hat – und längst nicht mehr das einzige der Gegend ist.","Here we are in front of the Neustadt shopping centre in Zug. It was opened in 1970, and it was supposed to provide a whole new shopping experience in the city: with many shops under one roof. Since then, Coop and Denner have been loyal tenants of the shopping centre, which has received various refreshments - and is no longer the only one in the area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/neustadt1.JPG","Neustadtpassage 2022 (Foto: MvO)","Neustadt Passage 2022 (Photo: MvO)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681695.9627547","1224984.880213"],
    [596,"2142","art","Hier befinden wir uns vor dem Einkaufscenter Neustadt in Zug. 1970 wurde es eröffnet, und es sollte ein ganzes neues Einkaufserlebnis in der Stadt ermöglichen: mit vielen Geschäften unter einem Dach. Seither sind Coop und Denner treue Mieter des Einkaufscenters, das verschiedene Auffrischungen erhalten hat – und längst nicht mehr das einzige der Gegend ist.","Here we are in front of the Neustadt shopping centre in Zug. It was opened in 1970, and it was supposed to provide a whole new shopping experience in the city: with many shops under one roof. Since then, Coop and Denner have been loyal tenants of the shopping centre, which has received various refreshments - and is no longer the only one in the area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/LBS_P1-709699_21.4.1970_Neustadt.jpg","Das Neustadtcenter im Bau 1970 (ETH Bildarchiv, Ausschnitt)","The Neustadtcentre under construction 1970 (ETH picture archive, detail)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681695.9627547","1224984.880213"],
    [597,"2142","art","Hier befinden wir uns vor dem Einkaufscenter Neustadt in Zug. 1970 wurde es eröffnet, und es sollte ein ganzes neues Einkaufserlebnis in der Stadt ermöglichen: mit vielen Geschäften unter einem Dach. Seither sind Coop und Denner treue Mieter des Einkaufscenters, das verschiedene Auffrischungen erhalten hat – und längst nicht mehr das einzige der Gegend ist.","Here we are in front of the Neustadt shopping centre in Zug. It was opened in 1970, and it was supposed to provide a whole new shopping experience in the city: with many shops under one roof. Since then, Coop and Denner have been loyal tenants of the shopping centre, which has received various refreshments - and is no longer the only one in the area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/kaufhaus-monopol.png","Kaufhaus Monopol (Stadtarchiv Zug)","Monopol department stores (City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681695.9627547","1224984.880213"],
    [598,"2142","art","Hier befinden wir uns vor dem Einkaufscenter Neustadt in Zug. 1970 wurde es eröffnet, und es sollte ein ganzes neues Einkaufserlebnis in der Stadt ermöglichen: mit vielen Geschäften unter einem Dach. Seither sind Coop und Denner treue Mieter des Einkaufscenters, das verschiedene Auffrischungen erhalten hat – und längst nicht mehr das einzige der Gegend ist.","Here we are in front of the Neustadt shopping centre in Zug. It was opened in 1970, and it was supposed to provide a whole new shopping experience in the city: with many shops under one roof. Since then, Coop and Denner have been loyal tenants of the shopping centre, which has received various refreshments - and is no longer the only one in the area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1975ca_neustadt-tee_zug8.2bf.jpg","Das Neustadtcenter ca. 1975 (ETH Bildarchiv)","The Neustadtcenter ca. 1975 (ETH picture archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681695.9627547","1224984.880213"],
    [599,"2142","art","Hier befinden wir uns vor dem Einkaufscenter Neustadt in Zug. 1970 wurde es eröffnet, und es sollte ein ganzes neues Einkaufserlebnis in der Stadt ermöglichen: mit vielen Geschäften unter einem Dach. Seither sind Coop und Denner treue Mieter des Einkaufscenters, das verschiedene Auffrischungen erhalten hat – und längst nicht mehr das einzige der Gegend ist.","Here we are in front of the Neustadt shopping centre in Zug. It was opened in 1970, and it was supposed to provide a whole new shopping experience in the city: with many shops under one roof. Since then, Coop and Denner have been loyal tenants of the shopping centre, which has received various refreshments - and is no longer the only one in the area.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1987-neustadtpass-kds.jpg","Neustadt Passage Flyer (Zuger Sammlung Bibliothek Zug)","Neustadt Passage flyer (Zug Library collection)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681695.9627547","1224984.880213"],
    [600,"1334","sight","Zuerst richten wir unseren Fokus in Richtung Baarerstrasse. An ihr wird seit rund hundert Jahren mit Rohstoffen gehandelt, zuerst mit Kirschen, dem lokalen Rohstoff, dann mit Aluminium, Öl, Bauxit, Nickel und so weiter, den globalen Rohstoffen. Einer dieser Rohstoffhändler hat 1983 mit dem Glaswürfelbau an der Baarerstrasse 37 einen Hauch «Dallas» nach Zug gebracht.","First we turn our focus towards Baarerstrasse. Raw materials have been traded along it for about a hundred years, first with cherries, the local raw material, then with aluminium, oil, bauxite, nickel and so on, the global raw materials. One of these commodity traders brought a touch of \"Dallas\" to Zug in 1983 with the glass cube building at Baarerstrasse 37.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_metalli_1_cmt.jpg","Die Philipp Brothers eröffneten 1958 ihre Filiale an der Baarerstrasse 25 in Zug. (Bild: Stadt Zug)","Philipp Brothers opened its branch at Baarerstrasse 25 in Zug in 1958. (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681721.87594852","1225166.26422793"],
    [601,"1334","sight","Zuerst richten wir unseren Fokus in Richtung Baarerstrasse. An ihr wird seit rund hundert Jahren mit Rohstoffen gehandelt, zuerst mit Kirschen, dem lokalen Rohstoff, dann mit Aluminium, Öl, Bauxit, Nickel und so weiter, den globalen Rohstoffen. Einer dieser Rohstoffhändler hat 1983 mit dem Glaswürfelbau an der Baarerstrasse 37 einen Hauch «Dallas» nach Zug gebracht.","First we turn our focus towards Baarerstrasse. Raw materials have been traded along it for about a hundred years, first with cherries, the local raw material, then with aluminium, oil, bauxite, nickel and so on, the global raw materials. One of these commodity traders brought a touch of \"Dallas\" to Zug in 1983 with the glass cube building at Baarerstrasse 37.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/marc-rich.png","Marc Rich (Bild: AFP/Marc Rich Group)","Marc Rich (Photo: AFP/Marc Rich Group)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681721.87594852","1225166.26422793"],
    [602,"1334","sight","Zuerst richten wir unseren Fokus in Richtung Baarerstrasse. An ihr wird seit rund hundert Jahren mit Rohstoffen gehandelt, zuerst mit Kirschen, dem lokalen Rohstoff, dann mit Aluminium, Öl, Bauxit, Nickel und so weiter, den globalen Rohstoffen. Einer dieser Rohstoffhändler hat 1983 mit dem Glaswürfelbau an der Baarerstrasse 37 einen Hauch «Dallas» nach Zug gebracht.","First we turn our focus towards Baarerstrasse. Raw materials have been traded along it for about a hundred years, first with cherries, the local raw material, then with aluminium, oil, bauxite, nickel and so on, the global raw materials. One of these commodity traders brought a touch of \"Dallas\" to Zug in 1983 with the glass cube building at Baarerstrasse 37.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Phibro_1957.jpg","Philipp Brothers Handelsregister (Quelle: e-periodica)","Philipp Brothers Commercial Register (Source: e-periodica)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681721.87594852","1225166.26422793"],
    [603,"1334","sight","Zuerst richten wir unseren Fokus in Richtung Baarerstrasse. An ihr wird seit rund hundert Jahren mit Rohstoffen gehandelt, zuerst mit Kirschen, dem lokalen Rohstoff, dann mit Aluminium, Öl, Bauxit, Nickel und so weiter, den globalen Rohstoffen. Einer dieser Rohstoffhändler hat 1983 mit dem Glaswürfelbau an der Baarerstrasse 37 einen Hauch «Dallas» nach Zug gebracht.","First we turn our focus towards Baarerstrasse. Raw materials have been traded along it for about a hundred years, first with cherries, the local raw material, then with aluminium, oil, bauxite, nickel and so on, the global raw materials. One of these commodity traders brought a touch of \"Dallas\" to Zug in 1983 with the glass cube building at Baarerstrasse 37.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/baarerstr25-1962-eth.jpg","Baarerstrasse 25, 1962 (Bild: ETH Bildarchiv)","Baarerstrasse 25, 1962 (Photo: ETH photo archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681721.87594852","1225166.26422793"],
    [604,"5437","sight","Wir stehen mitten im Metalli-Einkaufscenter und hoffen, dass Sie bei unserer Tour bleiben und sich nicht gleich ins Shoppingvergnügen stürzen. Auch hier gibt es viele Geschichten zu erzählen. Zum Beispiel die wechselhafte Geschichte des Areals der Metallwarenfabrik Zug, von welchem der Namen Metalli übriggeblieben ist.","We are standing in the middle of the Metalli shopping centre and hope that you will stay with our tour and not jump straight into the shopping fun. Here, too, there are many stories to tell. For example, the chequered history of the site of the Zug metal goods factory, from which the name Metalli remains.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10_Standortbild_Metalli_Einkaufspassage_3_CMT.jpg","Metalli-Einkaufspassage (Bild: Stadt Zug)","Metalli shopping arcade (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681756.79916101","1225192.52266616"],
    [605,"5437","sight","Wir stehen mitten im Metalli-Einkaufscenter und hoffen, dass Sie bei unserer Tour bleiben und sich nicht gleich ins Shoppingvergnügen stürzen. Auch hier gibt es viele Geschichten zu erzählen. Zum Beispiel die wechselhafte Geschichte des Areals der Metallwarenfabrik Zug, von welchem der Namen Metalli übriggeblieben ist.","We are standing in the middle of the Metalli shopping centre and hope that you will stay with our tour and not jump straight into the shopping fun. Here, too, there are many stories to tell. For example, the chequered history of the site of the Zug metal goods factory, from which the name Metalli remains.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/metalli1895.png","Metallwarenfabrik Zug, Plan, 1895 (Bild: Stadtarchiv Zug)","Metallwarenfabrik Zug, plan, 1895 (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681756.79916101","1225192.52266616"],
    [606,"5437","sight","Wir stehen mitten im Metalli-Einkaufscenter und hoffen, dass Sie bei unserer Tour bleiben und sich nicht gleich ins Shoppingvergnügen stürzen. Auch hier gibt es viele Geschichten zu erzählen. Zum Beispiel die wechselhafte Geschichte des Areals der Metallwarenfabrik Zug, von welchem der Namen Metalli übriggeblieben ist.","We are standing in the middle of the Metalli shopping centre and hope that you will stay with our tour and not jump straight into the shopping fun. Here, too, there are many stories to tell. For example, the chequered history of the site of the Zug metal goods factory, from which the name Metalli remains.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03-04-metalli-frauen.jpg","Arbeiterinnen in der Metalli (Bild: Metall Zug)","Women workers in the Metalli (Photo: Metall Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681756.79916101","1225192.52266616"],
    [607,"5437","sight","Wir stehen mitten im Metalli-Einkaufscenter und hoffen, dass Sie bei unserer Tour bleiben und sich nicht gleich ins Shoppingvergnügen stürzen. Auch hier gibt es viele Geschichten zu erzählen. Zum Beispiel die wechselhafte Geschichte des Areals der Metallwarenfabrik Zug, von welchem der Namen Metalli übriggeblieben ist.","We are standing in the middle of the Metalli shopping centre and hope that you will stay with our tour and not jump straight into the shopping fun. Here, too, there are many stories to tell. For example, the chequered history of the site of the Zug metal goods factory, from which the name Metalli remains.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Metalli_Helmschlosserei.jpg","Auch Stahlhelme wurden in der Metalli produziert. Helmschlosserei (Bild: Staatsarchiv Zug)","Steel helmets were also produced in the Metalli. Helmet fitter's shop (Photo: Zug Public Record Office)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681756.79916101","1225192.52266616"],
    [608,"5437","sight","Wir stehen mitten im Metalli-Einkaufscenter und hoffen, dass Sie bei unserer Tour bleiben und sich nicht gleich ins Shoppingvergnügen stürzen. Auch hier gibt es viele Geschichten zu erzählen. Zum Beispiel die wechselhafte Geschichte des Areals der Metallwarenfabrik Zug, von welchem der Namen Metalli übriggeblieben ist.","We are standing in the middle of the Metalli shopping centre and hope that you will stay with our tour and not jump straight into the shopping fun. Here, too, there are many stories to tell. For example, the chequered history of the site of the Zug metal goods factory, from which the name Metalli remains.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1984-metalliabb-mvo.jpg","Abbruch der Metalli, 1984 (Bild: MvO)","Demolition of the Metalli, 1984 (Photo: MvO)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681756.79916101","1225192.52266616"],
    [609,"5437","sight","Wir stehen mitten im Metalli-Einkaufscenter und hoffen, dass Sie bei unserer Tour bleiben und sich nicht gleich ins Shoppingvergnügen stürzen. Auch hier gibt es viele Geschichten zu erzählen. Zum Beispiel die wechselhafte Geschichte des Areals der Metallwarenfabrik Zug, von welchem der Namen Metalli übriggeblieben ist.","We are standing in the middle of the Metalli shopping centre and hope that you will stay with our tour and not jump straight into the shopping fun. Here, too, there are many stories to tell. For example, the chequered history of the site of the Zug metal goods factory, from which the name Metalli remains.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01-003_1930-metalli-flugbild_Kopie.jpg","Metallwarenfabrik Zug, vor 1922 (Bild: Walter Mittelholzer, ETH Bildarchiv)","Metallwarenfabrik Zug, before 1922 (Photo: Walter Mittelholzer, ETH photo archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681756.79916101","1225192.52266616"],
    [610,"7205","sight","Der Transport von Rohstoffen sorgt immer wieder für Schlagzeilen. Eine Erdgaspipeline durch die Ostsee versprach einen sicheren Transportweg von Russland nach Europa, bis die Invasion Russlands in der Ukraine alles infrage stellte. Was das Zug angeht? Die Betreiberfirma der Pipeline, Nordstream, residiert in Zug an der Industriestrasse 18.","The transport of raw materials makes the headlines time and again. A natural gas pipeline through the Baltic Sea promised a safe transport route from Russia to Europe until Russia's invasion of Ukraine called everything into question. How does this concern Zug? The pipeline's operator, Nordstream, resides in Zug at Industriestrasse 18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11_Standortbild_Nordstream_3_CMT.jpg","Bürogebäude Nord Stream (Bild: MvO)","Nord Stream office building (Photo: MvO)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681896.02049815","1225323.41400188"],
    [611,"7205","sight","Der Transport von Rohstoffen sorgt immer wieder für Schlagzeilen. Eine Erdgaspipeline durch die Ostsee versprach einen sicheren Transportweg von Russland nach Europa, bis die Invasion Russlands in der Ukraine alles infrage stellte. Was das Zug angeht? Die Betreiberfirma der Pipeline, Nordstream, residiert in Zug an der Industriestrasse 18.","The transport of raw materials makes the headlines time and again. A natural gas pipeline through the Baltic Sea promised a safe transport route from Russia to Europe until Russia's invasion of Ukraine called everything into question. How does this concern Zug? The pipeline's operator, Nordstream, resides in Zug at Industriestrasse 18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/nordstream1.jpg","Eingang Nord Stream, Zug (Bild: MvO)","Entrance Nord Stream, Zug (Photo: MvO)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681896.02049815","1225323.41400188"],
    [612,"7205","sight","Der Transport von Rohstoffen sorgt immer wieder für Schlagzeilen. Eine Erdgaspipeline durch die Ostsee versprach einen sicheren Transportweg von Russland nach Europa, bis die Invasion Russlands in der Ukraine alles infrage stellte. Was das Zug angeht? Die Betreiberfirma der Pipeline, Nordstream, residiert in Zug an der Industriestrasse 18.","The transport of raw materials makes the headlines time and again. A natural gas pipeline through the Baltic Sea promised a safe transport route from Russia to Europe until Russia's invasion of Ukraine called everything into question. How does this concern Zug? The pipeline's operator, Nordstream, resides in Zug at Industriestrasse 18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/castoro-sei-welding-of-pipes_2843_20100505.jpg.1024x378_q85_box-219,149,1381,578_crop.jpg","Zusammenschweissen der Röhren (Bild: Nordstream)","Welding the pipes together (Photo: Nordstream)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681896.02049815","1225323.41400188"],
    [613,"7205","sight","Der Transport von Rohstoffen sorgt immer wieder für Schlagzeilen. Eine Erdgaspipeline durch die Ostsee versprach einen sicheren Transportweg von Russland nach Europa, bis die Invasion Russlands in der Ukraine alles infrage stellte. Was das Zug angeht? Die Betreiberfirma der Pipeline, Nordstream, residiert in Zug an der Industriestrasse 18.","The transport of raw materials makes the headlines time and again. A natural gas pipeline through the Baltic Sea promised a safe transport route from Russia to Europe until Russia's invasion of Ukraine called everything into question. How does this concern Zug? The pipeline's operator, Nordstream, resides in Zug at Industriestrasse 18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Prospektausschnitt_Nordstream_Kircher_Burkart_2011.jpg","Prospektausschnitt Nordstream (Kircher Burkart 2011)","Nordstream brochure excerpt (Kircher Burkart 2011)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681896.02049815","1225323.41400188"],
    [614,"7205","sight","Der Transport von Rohstoffen sorgt immer wieder für Schlagzeilen. Eine Erdgaspipeline durch die Ostsee versprach einen sicheren Transportweg von Russland nach Europa, bis die Invasion Russlands in der Ukraine alles infrage stellte. Was das Zug angeht? Die Betreiberfirma der Pipeline, Nordstream, residiert in Zug an der Industriestrasse 18.","The transport of raw materials makes the headlines time and again. A natural gas pipeline through the Baltic Sea promised a safe transport route from Russia to Europe until Russia's invasion of Ukraine called everything into question. How does this concern Zug? The pipeline's operator, Nordstream, resides in Zug at Industriestrasse 18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/gazprom2022.jpg","Nord Stream (Quelle: Nord Stream 2022)","Nord Stream (Source: Nord Stream 2022)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681896.02049815","1225323.41400188"],
    [615,"3682","sight","Basel gilt als die Chemie-Stadt der Schweiz. Das stimmt sicher. Aber auch in Zug ist, unbemerkt von den meisten, ein riesiger Chemie-Multi ansässig: die russisch dominierte Eurochem. Sie ist in der Baarerstrasse 37 eingemietet, eben jenem Glaskubus, der 1983 von Marc Rich gebaut wurde und heute der Zuger Kantonalbank gehört.","Basel is considered the chemical city of Switzerland. That is certainly true. But Zug is also home, unnoticed by most, to a huge chemical multinational: the Russian-dominated Eurochem. It is housed in Baarerstrasse 37, the very glass cube built in 1983 by Marc Rich and now owned by the Zug Cantonal Bank.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14_Standortfoto_bearb_min.jpg","Bürogebäude Baarerstrasse 37 (Bild: Stadt Zug)","Office building Baarerstrasse 37 (Photo: City of Zug)","NA","2681702.62130827","1225272.94439209"],
    [616,"3682","sight","Basel gilt als die Chemie-Stadt der Schweiz. Das stimmt sicher. Aber auch in Zug ist, unbemerkt von den meisten, ein riesiger Chemie-Multi ansässig: die russisch dominierte Eurochem. Sie ist in der Baarerstrasse 37 eingemietet, eben jenem Glaskubus, der 1983 von Marc Rich gebaut wurde und heute der Zuger Kantonalbank gehört.","Basel is considered the chemical city of Switzerland. That is certainly true. But Zug is also home, unnoticed by most, to a huge chemical multinational: the Russian-dominated Eurochem. It is housed in Baarerstrasse 37, the very glass cube built in 1983 by Marc Rich and now owned by the Zug Cantonal Bank.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/800px-Melnichenko_Andrey_1.jpg","Andrey Melnichenko, 2017","Andrey Melnichenko, 2017","NA","2681702.62130827","1225272.94439209"],
    [617,"3682","sight","Basel gilt als die Chemie-Stadt der Schweiz. Das stimmt sicher. Aber auch in Zug ist, unbemerkt von den meisten, ein riesiger Chemie-Multi ansässig: die russisch dominierte Eurochem. Sie ist in der Baarerstrasse 37 eingemietet, eben jenem Glaskubus, der 1983 von Marc Rich gebaut wurde und heute der Zuger Kantonalbank gehört.","Basel is considered the chemical city of Switzerland. That is certainly true. But Zug is also home, unnoticed by most, to a huge chemical multinational: the Russian-dominated Eurochem. It is housed in Baarerstrasse 37, the very glass cube built in 1983 by Marc Rich and now owned by the Zug Cantonal Bank.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/eurochem1.jpg","Briefkasten Eurochem","Eurochem letterbox","NA","2681702.62130827","1225272.94439209"],
    [618,"3682","sight","Basel gilt als die Chemie-Stadt der Schweiz. Das stimmt sicher. Aber auch in Zug ist, unbemerkt von den meisten, ein riesiger Chemie-Multi ansässig: die russisch dominierte Eurochem. Sie ist in der Baarerstrasse 37 eingemietet, eben jenem Glaskubus, der 1983 von Marc Rich gebaut wurde und heute der Zuger Kantonalbank gehört.","Basel is considered the chemical city of Switzerland. That is certainly true. But Zug is also home, unnoticed by most, to a huge chemical multinational: the Russian-dominated Eurochem. It is housed in Baarerstrasse 37, the very glass cube built in 1983 by Marc Rich and now owned by the Zug Cantonal Bank.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mockup-Bag_Nitrophoska_15-15-15-2S_25kg-LeftSideView-196x265.png","Volldünger Nitrophoska (Bild: Eurochem)","Nitrophoska complete fertiliser (Photo: Eurochem)","NA","2681702.62130827","1225272.94439209"],
    [619,"8748","sight","Einst stand hier ein Bauernhof namens Grafenau, ausserhalb der Stadt. Der Name sollte daran erinnern, dass das Wiesengelände einst einem Grafen gehört hat, was aber historisch nicht gesichert ist. 1995 brannte das Wohnhaus aus dem 15. Jahrhundert ab. In der Folge erstand das Quartier Grafenau mit dem Grafenauweg und der Grafenaustrasse und vor allem mit sehr vielen und sehr gewichtigen Firmen.","Once upon a time, a farm called Grafenau stood here, outside the town. The name was intended as a reminder that the meadow once belonged to a count, but this is not historically proven. In 1995, the 15th-century dwelling house burned down. Subsequently, the Grafenau neighbourhood with the Grafenauweg and Grafenaustrasse and, above all, with very many and very weighty companies, came into being.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13_Standortbild_Grafenau_1_CMT.jpg","Grafenau (Bild: Stadt Zug)","Grafenau (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681450.5847983","1225351.76600281"],
    [620,"8748","sight","Einst stand hier ein Bauernhof namens Grafenau, ausserhalb der Stadt. Der Name sollte daran erinnern, dass das Wiesengelände einst einem Grafen gehört hat, was aber historisch nicht gesichert ist. 1995 brannte das Wohnhaus aus dem 15. Jahrhundert ab. In der Folge erstand das Quartier Grafenau mit dem Grafenauweg und der Grafenaustrasse und vor allem mit sehr vielen und sehr gewichtigen Firmen.","Once upon a time, a farm called Grafenau stood here, outside the town. The name was intended as a reminder that the meadow once belonged to a count, but this is not historically proven. In 1995, the 15th-century dwelling house burned down. Subsequently, the Grafenau neighbourhood with the Grafenauweg and Grafenaustrasse and, above all, with very many and very weighty companies, came into being.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grafenau_Com_F68-13487_1968_comp.jpg","Die Grafenau Linde, 1968, im Hintergrund das damalige Hauptgebäude der Landis&Gyr, das heutige Stadthaus. (Bild: ETH Bildarchiv, Ausschnitt)","The Grafenau linden tree, 1968, in the background the then main Landis&Gyr building, today's Government building. (Photo: ETH photo archive, detail)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681450.5847983","1225351.76600281"],
    [621,"8748","sight","Einst stand hier ein Bauernhof namens Grafenau, ausserhalb der Stadt. Der Name sollte daran erinnern, dass das Wiesengelände einst einem Grafen gehört hat, was aber historisch nicht gesichert ist. 1995 brannte das Wohnhaus aus dem 15. Jahrhundert ab. In der Folge erstand das Quartier Grafenau mit dem Grafenauweg und der Grafenaustrasse und vor allem mit sehr vielen und sehr gewichtigen Firmen.","Once upon a time, a farm called Grafenau stood here, outside the town. The name was intended as a reminder that the meadow once belonged to a count, but this is not historically proven. In 1995, the 15th-century dwelling house burned down. Subsequently, the Grafenau neighbourhood with the Grafenauweg and Grafenaustrasse and, above all, with very many and very weighty companies, came into being.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/grafenau_Stele_HausNr..JPG","Grafenau 2–12 (Bild: PM 2022)","Grafenau 2–12 (Photo: PM 2022)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681450.5847983","1225351.76600281"],
    [622,"8748","sight","Einst stand hier ein Bauernhof namens Grafenau, ausserhalb der Stadt. Der Name sollte daran erinnern, dass das Wiesengelände einst einem Grafen gehört hat, was aber historisch nicht gesichert ist. 1995 brannte das Wohnhaus aus dem 15. Jahrhundert ab. In der Folge erstand das Quartier Grafenau mit dem Grafenauweg und der Grafenaustrasse und vor allem mit sehr vielen und sehr gewichtigen Firmen.","Once upon a time, a farm called Grafenau stood here, outside the town. The name was intended as a reminder that the meadow once belonged to a count, but this is not historically proven. In 1995, the 15th-century dwelling house burned down. Subsequently, the Grafenau neighbourhood with the Grafenauweg and Grafenaustrasse and, above all, with very many and very weighty companies, came into being.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/grafenau.JPG","Grafenau (Bild: PM 2022)","Grafenau (Photo: PM 2022)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681450.5847983","1225351.76600281"],
    [623,"8748","sight","Einst stand hier ein Bauernhof namens Grafenau, ausserhalb der Stadt. Der Name sollte daran erinnern, dass das Wiesengelände einst einem Grafen gehört hat, was aber historisch nicht gesichert ist. 1995 brannte das Wohnhaus aus dem 15. Jahrhundert ab. In der Folge erstand das Quartier Grafenau mit dem Grafenauweg und der Grafenaustrasse und vor allem mit sehr vielen und sehr gewichtigen Firmen.","Once upon a time, a farm called Grafenau stood here, outside the town. The name was intended as a reminder that the meadow once belonged to a count, but this is not historically proven. In 1995, the 15th-century dwelling house burned down. Subsequently, the Grafenau neighbourhood with the Grafenauweg and Grafenaustrasse and, above all, with very many and very weighty companies, came into being.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/grafenau1993-eth_klein_1.jpg","Die Grafenau, 1993 (Bild: ETH Bildarchiv)","Grafenau in 1993 (Photo: ETH Photo Archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681450.5847983","1225351.76600281"],
    [624,"1362","art","Auf dem zentralen Platz innerhalb des Gebäudekomplexes der Kantonsschule Zug befindet sich die Installation Kunstlandschaft von Hans-Peter von Ah (1941–2011, geb. in Sachseln OW). Die Bodenplastik aus Sichtbeton breitet sich auf einer grossen Fläche horizontal aus. Sie ist charakterisiert durch auf- und absteigende Ebenen. Treppen-, Rechteck- und Dreieckformen lösen sich in einem feinen Rhythmus ab. Den visuellen Anfangs- oder Schlusspunkt setzt eine Pyramide. Sie steht symbolisch für die hochausgebildete Kultur im Alten Ägypten und deren Errungenschaften in Geometrie und Architektur., Das Werk von von Ah korrespondiert mit dem Ursprungsbau von Leo Hafner und Alfons Wiederkehr Architekten, der 1975 fertig gestellt wurde. Es ist die künstlerische Antwort auf Architektur und Aussenraum: So erhebt sich die Bodenplastik spielerisch als Platz über dem Platz und nimmt Bezug auf die sichtbare Architektur. Heute sind Ursprungsbau und Kunstwerk von Ergänzungsbauten gesäumt, die das stimmige Ensemble stören., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 164., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","On the central square within the building complex of the Zug Cantonal School is the installation Art Landscape by Hans-Peter von Ah (1941-2011, born in Sachseln OW). The floor sculpture made of exposed concrete spreads out horizontally over a large area. It is characterised by ascending and descending levels. Staircase, rectangular and triangular shapes alternate in a fine rhythm. The visual starting or ending point is a pyramid. It symbolises the highly educated culture of Ancient Egypt and its achievements in geometry and architecture., Von Ah's work corresponds with the original building by Leo Hafner and Alfons Wiederkehr Architekten, which was completed in 1975. It is the artistic response to architecture and outdoor space: thus the floor sculpture playfully rises as a square above the square and makes reference to the visible architecture. Today, the original building and the work of art are bordered by additional buildings that disturb the harmonious ensemble., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 164., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_von_Ah_BM_DSC00969.jpg","Installation, Sichtbeton. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Brigitte Moser)","Installation, exposed concrete. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Brigitte Moser)","NA","2682219.7792864","1225347.95541739"],
    [625,"4312","art","Das Werk Ohne Titel von Raffael Benazzi (geb. 1933 in Rapperswil SG) findet sich im Hauptgebäude der Kantonsschule Zug. Die Skulptur aus dunklem Lindenholz ist so an die Betonmauer montiert, dass der Querschnitt des Stamms die Grundform und die Oberflächenstruktur bestimmt: Die Skulptur hat eine ovale Aussenform, die Schnittflächen sind durch die Jahrringe des Baumes charakterisiert. Aus der Holzscheibe sind verschiedene Formen geschnitten, die durch ihre unterschiedlichen Ebenen ein lebendiges Relief erzeugen. Durch das Material, die Oberflächenstruktur und die warme Tönung erscheint das Objekt weich und kontrastiert zur hellen Betonmauer., Seit den 1960er Jahren arbeitete Benazzi mit Vorliebe mit Holz. Holzstämme symbolisieren für ihn die Natur und das natürlich Gewachsene. Die mit der Motorsäge grob zugeschnittenen Formen verfeinerte er mit Stechbeitel und Hammer, glättete die Oberfläche mit Schleifpapier und schwärzte sie zum Schluss mit einem Lötbrenner. Dadurch wollte er die vollkommene Form aufbrechen und das Innere freigeben., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 165., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","The work Untitled by Raffael Benazzi (born 1933 in Rapperswil SG) can be found in the main building of the Zug Cantonal School. The sculpture made of dark lime wood is mounted on the concrete wall in such a way that the cross-section of the trunk determines the basic shape and the surface structure: The sculpture has an oval outer shape, the cut surfaces are characterised by the annual rings of the tree. Different shapes are cut out of the wooden disc, which create a lively relief through their different levels. Through the material, the surface structure and the warm hue, the object appears soft and contrasts with the light concrete wall., Since the 1960s, Benazzi had a preference for working with wood. For him, wooden trunks symbolise nature and what has grown naturally. He refined the shapes roughly cut with a power saw with a chisel and hammer, smoothed the surface with sandpaper and finally blackened it with a soldering torch. In this way, he wanted to break up the perfect form and expose the interior., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 165., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4_Benazzi_BM_DSC00999-b2.jpg","Skulptur, Lindenholz, 95 x 110 x 75 cm. Kantonsschule Zug, Lüssiweg 24. Eigentum Kanton Zug. (Foto: Britgitte Moser)","Sculpture, lime wood, 95 x 110 x 75 cm. Zug Cantonal School, Lüssiweg 24, property of the Canton of Zug. (Photo: Britgitte Moser)","NA","2682252.78597631","1225424.5527798"],
    [626,"7463","art","In der Reformierten Kirche Zug findet sich das Werk Lichterscheinung von Judith Bieri (geb. 1976 in Werthenstein LU). Die Installation ist an der Westwand auf einer grau gemalten Fläche unter der Orgel angebracht. Auf Augenhöhe sind senkrecht zur Wand sechs rechteckige Plexiglasscheiben eingelassen. Darauf steht in feiner Schrift aus Spiegelfolie der folgende Spruch von Klaus Merz: «vielleicht ǀ dass uns ǀ etwas aufginge ǀ einmal ǀ per zufall ǀ für immer». Je nach Lichteinfall werden die lichtdurchlässigen Buchstaben oben als Positiv oder unten, spiegelverkehrt, als Schatten sichtbar., Die zurückhaltende Installation fügt sich harmonisch in den schlichten Raum des historischen Baus. Gleichzeitig kontrastiert sie zu den originalen, farbenprächtigen Rosettenfenstern, durch die das Licht fällt. Mit dem Werk gewann Bieri einen Wettbewerb, der an der Hochschule für Gestaltung und Kunst Luzern ausgeschrieben wurde. Dabei wählte die Kirchgemeinde die Wortreihe von Klaus Merz aus, die zum Nachdenken anregt., Literatur: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, S. 166., Text: Brigitte Moser und Anna Schneider (Lektorat), Zug.","In the Reformed Church Zug you will find the work Lichterscheinung by Judith Bieri (born 1976 in Werthenstein LU). The installation is mounted on the west wall on a grey painted surface below the organ. At eye level, six rectangular Plexiglas panes are set perpendicular to the wall. On them, in fine writing made of mirror foil, is the following saying by Klaus Merz: \"\"maybe ǀ that something would open up ǀ for us ǀ once ǀ by chance ǀ forever\"\". Depending on the incidence of light, the translucent letters become visible above as a positive or below, mirror-inverted, as a shadow., The unobtrusive installation blends harmoniously into the simple space of the historic building. At the same time, it contrasts with the original, colourful rose windows through which the light falls. With the work, Bieri won a competition announced at the Lucerne School of Art and Design. In the process, the parish chose Klaus Merz's series of thought-provoking words., Literature: Kunst im öffentlichen Raum der Stadt Zug. Hg. Stelle für Kultur der Stadt Zug und Bauforum Zug, Zug 2016, p. 166., Text: Brigitte Moser and Anna Schneider (proofreading), Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bieri_Judith_Lichterscheinung_org.jpg","Installation, Plexiglas, 360 x 40 cm. Reformierte Kirche Zug, Alpenstrasse. Eigentum Reformierte Kirche Kanton Zug. (Foto: Dominik Hodel und Johnny Graf)","Installation, Plexiglas, 360 x 40 cm. Reformed Church Zug, Alpenstrasse. Property of the Reformed Church of the Canton of Zug. (Photo: Dominik Hodel and Johnny Graf)","NA","2681520.39870794","1225094.5616505"],
    [627,"1082","art","Der einzigartige Treffpunkt für Kultur und Kulinarik im Zuger Herti-Quartier. Der Verein Kulturhaus Gewürzmühle und das Gwürzi Bistro bieten Raum für kulturelle Aktivitäten und laden zum genussvollen Verweilen ein.","The unique meeting place for culture and culinary delights in Zug's Herti district. The Kulturhaus Gewürzmühle association and the Gwürzi Bistro offer space for cultural activities and invite you to linger and enjoy.","https://www.gewuerzmuehle.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/893_CityBot_neu_Gew_rzm_hle_1.jpg","Gewürzmühle im Hertiquartier","Gewürzmühle in the Herti quarter","NA","2680647.65313952","1226130.34314828"],
    [628,"1082","art","Der einzigartige Treffpunkt für Kultur und Kulinarik im Zuger Herti-Quartier. Der Verein Kulturhaus Gewürzmühle und das Gwürzi Bistro bieten Raum für kulturelle Aktivitäten und laden zum genussvollen Verweilen ein.","The unique meeting place for culture and culinary delights in Zug's Herti district. The Kulturhaus Gewürzmühle association and the Gwürzi Bistro offer space for cultural activities and invite you to linger and enjoy.","https://www.gewuerzmuehle.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/306099934_496370379167930_3235090023621757370_n.jpg","Das Kulturhaus Gewürzmühle bietet Raum für kulturelle Aktivitäten.","The Gewürzmühle cultural centre offers space for cultural activities.","NA","2680647.65313952","1226130.34314828"],
    [629,"1082","art","Der einzigartige Treffpunkt für Kultur und Kulinarik im Zuger Herti-Quartier. Der Verein Kulturhaus Gewürzmühle und das Gwürzi Bistro bieten Raum für kulturelle Aktivitäten und laden zum genussvollen Verweilen ein.","The unique meeting place for culture and culinary delights in Zug's Herti district. The Kulturhaus Gewürzmühle association and the Gwürzi Bistro offer space for cultural activities and invite you to linger and enjoy.","https://www.gewuerzmuehle.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/566_CityBot_neu_Gew_rzm_hle_Bistro.jpg","Das \"Gwürzi Bistro\" bieten Raum für kulturelle Aktivitäten und laden zum genussvollen Verweilen ein.","The Gewürzmühle cultural centre offers space for cultural activities and the ‘Gwürzi Bistro’ offers space for cultural activities and invites you to linger and enjoy.","NA","2680647.65313952","1226130.34314828"],
    [630,"4528","bar","Im Kulturzentrum Galvanik wird seit 1995 Kultur gelebt. Ob Konzert, Lesung oder Party – die Galvanik bietet ein vielfältiges Programm für jeden Geschmack. Ausserdem verfügt sie über 11 Probe- und einen grossen Multifunktionsraum.","Culture has been alive in the Galvanik Cultural Centre since 1995. Whether concerts, readings or parties - the Galvanik offers a varied programme for every taste. It also has 11 rehearsal rooms and a large multifunctional room.","https://galvanik-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Galvanik_von_Aussen_Foto_Rolf_Fassbind_2.jpg","Galvanik von aussen (Foto: Rolf Fassbind)","Galvanik from outside (Photo: Rolf Fassbind)","NA","2679253.64698121","1226144.69271124"],
    [631,"4528","bar","Im Kulturzentrum Galvanik wird seit 1995 Kultur gelebt. Ob Konzert, Lesung oder Party – die Galvanik bietet ein vielfältiges Programm für jeden Geschmack. Ausserdem verfügt sie über 11 Probe- und einen grossen Multifunktionsraum.","Culture has been alive in the Galvanik Cultural Centre since 1995. Whether concerts, readings or parties - the Galvanik offers a varied programme for every taste. It also has 11 rehearsal rooms and a large multifunctional room.","https://galvanik-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Galvanik_Bar_Foto_Rolf_Fassbind_verkleinert.jpg","Bar in der Galvanik (Foto: Rolf Fassbind)","Bar in the Galvanik (Photo: Rolf Fassbind)","NA","2679253.64698121","1226144.69271124"],
    [632,"4528","bar","Im Kulturzentrum Galvanik wird seit 1995 Kultur gelebt. Ob Konzert, Lesung oder Party – die Galvanik bietet ein vielfältiges Programm für jeden Geschmack. Ausserdem verfügt sie über 11 Probe- und einen grossen Multifunktionsraum.","Culture has been alive in the Galvanik Cultural Centre since 1995. Whether concerts, readings or parties - the Galvanik offers a varied programme for every taste. It also has 11 rehearsal rooms and a large multifunctional room.","https://galvanik-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Galvanik_Gartenterrasse_hinter_dem_Haus__Foto_Dirk_Hoogendoorn_Moens.jpg","Gartenterrasse hinter dem Haus (Foto: Dirk Hoogendoorn Moens)","Garden terrace behind the house (Photo: Dirk Hoogendoorn Moens)","NA","2679253.64698121","1226144.69271124"],
    [633,"9811","shopping","Geschenke für jedes Alter, hochwertige Spielwaren und regionale Souvenirs sowie Kreationen von lokalen Kunstschaffenden und sozialen Institutionen: All dies und vieles mehr gibt es in «Wunderbox» beim Zytturm. Der Laden ist zudem offizieller Infopoint von Zug Tourismus.","Gifts for all ages, high-quality toys and regional souvenirs as well as creations from local artists and social institutions: All this and much more is available in \"Wunderbox\" at the Zytturm. The shop is also an official information point of Zug Tourism.","https://www.wunderbox-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/wunderbox4.jpg","Die «Wunderbox» befindet sich im Herzen der Altstadt am Fischmarkt 10.","The \"Wunderbox\" is located in the heart of the old town at Fischmarkt 10.","NA","2681614.56294301","1224462.44332628"],
    [634,"9811","shopping","Geschenke für jedes Alter, hochwertige Spielwaren und regionale Souvenirs sowie Kreationen von lokalen Kunstschaffenden und sozialen Institutionen: All dies und vieles mehr gibt es in «Wunderbox» beim Zytturm. Der Laden ist zudem offizieller Infopoint von Zug Tourismus.","Gifts for all ages, high-quality toys and regional souvenirs as well as creations from local artists and social institutions: All this and much more is available in \"Wunderbox\" at the Zytturm. The shop is also an official information point of Zug Tourism.","https://www.wunderbox-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/wunderbox3.jpg","Der Laden ist auch offizieller Infopoint von Zug Tourismus.","The shop is also the official information point of Zug Tourism.","NA","2681614.56294301","1224462.44332628"],
    [635,"9811","shopping","Geschenke für jedes Alter, hochwertige Spielwaren und regionale Souvenirs sowie Kreationen von lokalen Kunstschaffenden und sozialen Institutionen: All dies und vieles mehr gibt es in «Wunderbox» beim Zytturm. Der Laden ist zudem offizieller Infopoint von Zug Tourismus.","Gifts for all ages, high-quality toys and regional souvenirs as well as creations from local artists and social institutions: All this and much more is available in \"Wunderbox\" at the Zytturm. The shop is also an official information point of Zug Tourism.","https://www.wunderbox-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/wunderbox1.jpg","In der «Wunderbox» gibt es Geschenkartikel, hochwertige Spielwaren und regionale Souvenirs sowie Kreationen von lokalen Kunstschaffenden und sozialen Institutionen.","The \"Wunderbox\" contains gifts, high-quality toys and regional souvenirs as well as creations from local artists and social institutions.","NA","2681614.56294301","1224462.44332628"],
    [636,"9271","shopping","In der Boutique La Strada findest du feminine Looks von hochwertigen und qualitätsbewussten Labels. Hier wirst du in allen Stylingfragen individuell und kompetent beraten.","In the La Strada boutique you will find feminine looks from high-quality and quality-conscious labels. Here you will receive individual and competent advice on all styling questions.","http://www.boutiquelastrada.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/P47.jpg","Foto: Boutique La Strada","Photo: Boutique La Strada","NA","2681648.82455376","1224547.63134202"],
    [637,"9271","shopping","In der Boutique La Strada findest du feminine Looks von hochwertigen und qualitätsbewussten Labels. Hier wirst du in allen Stylingfragen individuell und kompetent beraten.","In the La Strada boutique you will find feminine looks from high-quality and quality-conscious labels. Here you will receive individual and competent advice on all styling questions.","http://www.boutiquelastrada.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/P6.jpg","Foto: Boutique La Strada","Photo: Boutique La Strada","NA","2681648.82455376","1224547.63134202"],
    [638,"9271","shopping","In der Boutique La Strada findest du feminine Looks von hochwertigen und qualitätsbewussten Labels. Hier wirst du in allen Stylingfragen individuell und kompetent beraten.","In the La Strada boutique you will find feminine looks from high-quality and quality-conscious labels. Here you will receive individual and competent advice on all styling questions.","http://www.boutiquelastrada.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_3093.jpg","Foto: Boutique La Strada","Photo: Boutique La Strada","NA","2681648.82455376","1224547.63134202"],
    [639,"5967","shopping","André Schweiger Schmuck ist eine Einmann-Schmuckmanufaktur, die sich auf individuelle Anfertigungen in enger Zusammenarbeit mit den Kundinnen und Kunden spezialisiert hat. Eine eigene, kontinuierlich weiterentwickelte Kollektion aus Einzelstücken und Kleinserien bildet oft die Grundlage dafür.","André Schweiger Jewellery is a one-man jewellery manufacturer that specialisesin custom-made pieces in close collaboration with customers. Its own continuously evolvingcollection of unique pieces and small series often forms the basis for this.,","http://www.andre-schweiger.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Andr%C3%A9_Schweiger_Schmuck_2.jpg","Foto: Selina Nauer, Zug","Photo: Selina Nauer, Zug","André Schweiger Schmuck","2681844.03983684","1225897.70401949"],
    [640,"5967","shopping","André Schweiger Schmuck ist eine Einmann-Schmuckmanufaktur, die sich auf individuelle Anfertigungen in enger Zusammenarbeit mit den Kundinnen und Kunden spezialisiert hat. Eine eigene, kontinuierlich weiterentwickelte Kollektion aus Einzelstücken und Kleinserien bildet oft die Grundlage dafür.","André Schweiger Jewellery is a one-man jewellery manufacturer that specialisesin custom-made pieces in close collaboration with customers. Its own continuously evolvingcollection of unique pieces and small series often forms the basis for this.,","http://www.andre-schweiger.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/845_Andre_Schweiger_002.jpg","André Schweiger in seinem Atelier. Foto: Alexandra Wey","André Schweiger in his studio. Photo: Alexandra Wey","André Schweiger Schmuck","2681844.03983684","1225897.70401949"],
    [641,"5967","shopping","André Schweiger Schmuck ist eine Einmann-Schmuckmanufaktur, die sich auf individuelle Anfertigungen in enger Zusammenarbeit mit den Kundinnen und Kunden spezialisiert hat. Eine eigene, kontinuierlich weiterentwickelte Kollektion aus Einzelstücken und Kleinserien bildet oft die Grundlage dafür.","André Schweiger Jewellery is a one-man jewellery manufacturer that specialisesin custom-made pieces in close collaboration with customers. Its own continuously evolvingcollection of unique pieces and small series often forms the basis for this.,","http://www.andre-schweiger.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/730_Andre_Schweiger_009.jpg","Foto: Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","André Schweiger Schmuck","2681844.03983684","1225897.70401949"],
    [642,"2150","shopping","annex-HOME GmbH SignatureSpace steht für hochwertiges Design. Der Laden im Herzen der Zuger Altstadt bietet stilvolle Einrichtungsgegenstände und kreative Raumkonzepte mit viel Sinn fürs Detail.","annex-HOME GmbH SignatureSpace stands for high-quality design. The shop in the heart of Zug's old town offers stylish furnishings and creative room concepts with a keen eye for detail.","https://www.annex-home.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14435164_1126299117441067_5913569261615776653_o.jpg","Foto: annex-HOME GmbH","Photo: annex-HOME GmbH","NA","2681755.750934","1224558.95280378"],
    [643,"2150","shopping","annex-HOME GmbH SignatureSpace steht für hochwertiges Design. Der Laden im Herzen der Zuger Altstadt bietet stilvolle Einrichtungsgegenstände und kreative Raumkonzepte mit viel Sinn fürs Detail.","annex-HOME GmbH SignatureSpace stands for high-quality design. The shop in the heart of Zug's old town offers stylish furnishings and creative room concepts with a keen eye for detail.","https://www.annex-home.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/CKP-Magi-201811-Web-1.jpg","Foto: annex-HOME GmbH","Photo: annex-HOME GmbH","NA","2681755.750934","1224558.95280378"],
    [644,"2232","shopping","Schlichtes nordisches Design für dein Zuhause und Inspiration für stilvolle Geschenke","Understated Nordic design for your home and inspiration for stylish gifts.","http://www.artemisia-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Artemisia_min.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681752.91886611","1224312.60227002"],
    [645,"2232","shopping","Schlichtes nordisches Design für dein Zuhause und Inspiration für stilvolle Geschenke","Understated Nordic design for your home and inspiration for stylish gifts.","http://www.artemisia-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Artemisia_Home_2.jpg","Foto: Artemisia","Photo: Artemisia","NA","2681752.91886611","1224312.60227002"],
    [646,"2232","shopping","Schlichtes nordisches Design für dein Zuhause und Inspiration für stilvolle Geschenke","Understated Nordic design for your home and inspiration for stylish gifts.","http://www.artemisia-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Artemisia_Home_1.jpg","Foto: Artemisia","Photo: Artemisia","NA","2681752.91886611","1224312.60227002"],
    [647,"3972","shopping","Im Atelier Wassmann werden nach klassischer Goldschmiedetradition hochwertige Materialien sowie ausgefallene Edelsteine zu aussergewöhnlichen Unikaten verarbeitet.","At the Atelier Wassmann studio, high-quality materials and unusual gemstones are worked into unique pieces in the classic goldsmith's tradition.","https://www.wassmann.ch/juwelier-goldschmied-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/unnamed.jpg","Foto: Atelier Wassmann","Photo: Atelier Wassmann","NA","2681664.39867463","1224478.05309403"],
    [648,"3972","shopping","Im Atelier Wassmann werden nach klassischer Goldschmiedetradition hochwertige Materialien sowie ausgefallene Edelsteine zu aussergewöhnlichen Unikaten verarbeitet.","At the Atelier Wassmann studio, high-quality materials and unusual gemstones are worked into unique pieces in the classic goldsmith's tradition.","https://www.wassmann.ch/juwelier-goldschmied-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2020_11_13.jpg","Foto: Atelier Wassmann","Photo: Atelier Wassmann","NA","2681664.39867463","1224478.05309403"],
    [649,"1758","shopping","Einzigartige Blumenkreationen für besondere Momente oder regelmässig im Abo. Das Bellefleur Team ist stets auf der Suche nach den Besonderheiten der Natur und auserlesenen Accessoires für hochwertige Blumenkreationen.","Unique floral creations for special moments or regular subscriptions. The Bellefleur team is always on the lookout for the special features of nature and exquisite accessories for high-quality floral creations.","https://www.bellefleur.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bellefleur_01.jpg","Foto: Bellefleur","Photo: Bellefleur","Bellefleur","2681654.98173643","1224455.69079552"],
    [650,"1758","shopping","Einzigartige Blumenkreationen für besondere Momente oder regelmässig im Abo. Das Bellefleur Team ist stets auf der Suche nach den Besonderheiten der Natur und auserlesenen Accessoires für hochwertige Blumenkreationen.","Unique floral creations for special moments or regular subscriptions. The Bellefleur team is always on the lookout for the special features of nature and exquisite accessories for high-quality floral creations.","https://www.bellefleur.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/226_Bellefleur_007.jpg","Isabelle Becker, Inhaberin, Foto: Alexandra Wey","Isabelle Becker, Owner, Photo: Alexandra Wey","Bellefleur","2681654.98173643","1224455.69079552"],
    [651,"1758","shopping","Einzigartige Blumenkreationen für besondere Momente oder regelmässig im Abo. Das Bellefleur Team ist stets auf der Suche nach den Besonderheiten der Natur und auserlesenen Accessoires für hochwertige Blumenkreationen.","Unique floral creations for special moments or regular subscriptions. The Bellefleur team is always on the lookout for the special features of nature and exquisite accessories for high-quality floral creations.","https://www.bellefleur.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bellefleur_03.jpg","Foto: Bellefleur","Photo: Bellefleur","Bellefleur","2681654.98173643","1224455.69079552"],
    [652,"9571","shopping","In der Boutique Manuela am Hirschenplatz im Herzen der Altstadt wirst du kompetent und individuell zu neuen Modetrends, Farben und Qualität beraten. Ein Einkaufserlebnis der besonderen Art.","At Boutique Manuela on Hirschenplatz in the heart of the old town, you will receive competent and individual advice on new fashion trends, colours and quality. A shopping experience of a special kind.","https://www.boutique-manuela-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Boutiqu_Manuela_00_min.jpg","Foto: Boutique Manuela","Photo: Boutique Manuela","NA","2681691.84438012","1224578.26798442"],
    [653,"9571","shopping","In der Boutique Manuela am Hirschenplatz im Herzen der Altstadt wirst du kompetent und individuell zu neuen Modetrends, Farben und Qualität beraten. Ein Einkaufserlebnis der besonderen Art.","At Boutique Manuela on Hirschenplatz in the heart of the old town, you will receive competent and individual advice on new fashion trends, colours and quality. A shopping experience of a special kind.","https://www.boutique-manuela-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Boutiqu_Manuela_02.jpg","Foto: Boutique Manuela","Photo: Boutique Manuela","NA","2681691.84438012","1224578.26798442"],
    [654,"9571","shopping","In der Boutique Manuela am Hirschenplatz im Herzen der Altstadt wirst du kompetent und individuell zu neuen Modetrends, Farben und Qualität beraten. Ein Einkaufserlebnis der besonderen Art.","At Boutique Manuela on Hirschenplatz in the heart of the old town, you will receive competent and individual advice on new fashion trends, colours and quality. A shopping experience of a special kind.","https://www.boutique-manuela-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Boutiqu_Manuela_03.jpg","Foto: Boutique Manuela","Photo: Boutique Manuela","NA","2681691.84438012","1224578.26798442"],
    [655,"5700","shopping","Das nachhaltige Warenhaus sorgt dafür, dass Gegenstände nicht im Müll landen, sondern wiederverwendet oder nachhaltig wiederverwertet werden. Das Sortiment umfasst Möbel, Bilder, Haushalts- und Küchengeräte, Kleider, Bücher und vieles mehr.","The sustainable department stores' ensures that items don't end up in the trash, but are reused or sustainably recycled. The range includes furniture, pictures, household and kitchen appliances, clothes, books and much more.","https://www.brockizug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_20221207_WA0026_2048x1365_768x512.jpg","Foto: Brocki Zug","Photo: Brocki Zug","Brocki Zug","2682195.21198722","1226602.38439444"],
    [656,"5700","shopping","Das nachhaltige Warenhaus sorgt dafür, dass Gegenstände nicht im Müll landen, sondern wiederverwendet oder nachhaltig wiederverwertet werden. Das Sortiment umfasst Möbel, Bilder, Haushalts- und Küchengeräte, Kleider, Bücher und vieles mehr.","The sustainable department stores' ensures that items don't end up in the trash, but are reused or sustainably recycled. The range includes furniture, pictures, household and kitchen appliances, clothes, books and much more.","https://www.brockizug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_20221207_WA0019_2048x1365_768x512.jpg","Foto: Brocki Zug","Photo: Brocki Zug","Brocki Zug","2682195.21198722","1226602.38439444"],
    [657,"5700","shopping","Das nachhaltige Warenhaus sorgt dafür, dass Gegenstände nicht im Müll landen, sondern wiederverwendet oder nachhaltig wiederverwertet werden. Das Sortiment umfasst Möbel, Bilder, Haushalts- und Küchengeräte, Kleider, Bücher und vieles mehr.","The sustainable department stores' ensures that items don't end up in the trash, but are reused or sustainably recycled. The range includes furniture, pictures, household and kitchen appliances, clothes, books and much more.","https://www.brockizug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_20221207_WA0024_2048x1365_768x512.jpg","Foto: Brocki Zug","Photo: Brocki Zug","Brocki Zug","2682195.21198722","1226602.38439444"],
    [658,"7157","shopping","Im Les Deux Women findest du die aktuellsten Womenswear Fashion-Trends und Accessoires namhafter Marken. In der charmanten Boutique wirst du mit viel Liebe zum Detail beraten.","At Les Deux Women, you'll find the latest womenswear fashion trends and accessories from renowned brands. In the charming boutique you will be advised with great attention to detail.","https://www.lesdeuxwomen.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/lexdeuxout_low.jpg","Foto: Les Deux Women","photo: Les Deux Women","NA","2681544.00055541","1225113.82596301"],
    [659,"7157","shopping","Im Les Deux Women findest du die aktuellsten Womenswear Fashion-Trends und Accessoires namhafter Marken. In der charmanten Boutique wirst du mit viel Liebe zum Detail beraten.","At Les Deux Women, you'll find the latest womenswear fashion trends and accessories from renowned brands. In the charming boutique you will be advised with great attention to detail.","https://www.lesdeuxwomen.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/lexdeux-6_low.jpg","Foto: Les Deux Women","Photo: Les Deux Women","NA","2681544.00055541","1225113.82596301"],
    [660,"7157","shopping","Im Les Deux Women findest du die aktuellsten Womenswear Fashion-Trends und Accessoires namhafter Marken. In der charmanten Boutique wirst du mit viel Liebe zum Detail beraten.","At Les Deux Women, you'll find the latest womenswear fashion trends and accessories from renowned brands. In the charming boutique you will be advised with great attention to detail.","https://www.lesdeuxwomen.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/lexdeux-14_low.jpg","Foto: Les Deux Women","Photo: Les Deux Women","NA","2681544.00055541","1225113.82596301"],
    [661,"3684","shopping","Die Kleiderboutique für Damen im Premium-Segment. Die Inhaberin legt grössten Wert auf die Qualität der Produkte, Ethik und Nachhaltigkeit. Individuelle und persönliche Beratung gehören zum Service des Hauses.","The clothing boutique for ladies in the premium segment. The owner emphasises the quality of the products, ethics and sustainability. Individual and personal advice are part of the service of the house.","https://www.chez-brigitte.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/chez_brigitte_1.jpg","Foto: Chez Brigitte","Photo: Chez Brigitte","NA","2681608.51709635","1224323.20504613"],
    [662,"3684","shopping","Die Kleiderboutique für Damen im Premium-Segment. Die Inhaberin legt grössten Wert auf die Qualität der Produkte, Ethik und Nachhaltigkeit. Individuelle und persönliche Beratung gehören zum Service des Hauses.","The clothing boutique for ladies in the premium segment. The owner emphasises the quality of the products, ethics and sustainability. Individual and personal advice are part of the service of the house.","https://www.chez-brigitte.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/chez_brigitte_2.jpg","Foto: Chez Brigitte","Photo: Chez Brigitte","NA","2681608.51709635","1224323.20504613"],
    [663,"1441","shopping","In ihrem Atelier in der Zuger Altstadt verarbeitet Daniela Amrein pflanzlich gegerbtes Rindsleder in Kombination mit hochwertigen Stoffen zu individuellen Taschen & Accessoires.","In her studio in Zug's old town, Daniela Amrein uses vegetable-tanned cowhide combined with high-quality fabrics to create individual bags & accessories.","https://www.danielaamrein.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Daniela_Amrein_min.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681584.97114447","1224348.24713569"],
    [664,"1441","shopping","In ihrem Atelier in der Zuger Altstadt verarbeitet Daniela Amrein pflanzlich gegerbtes Rindsleder in Kombination mit hochwertigen Stoffen zu individuellen Taschen & Accessoires.","In her studio in Zug's old town, Daniela Amrein uses vegetable-tanned cowhide combined with high-quality fabrics to create individual bags & accessories.","https://www.danielaamrein.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/kontakt_danielaamrein_2_1350x0.jpg","Foto: Daniela Amrein","Photo: Daniela Amrein","NA","2681584.97114447","1224348.24713569"],
    [665,"2050","shopping","Im Goldschmiedeatelier von Franziska Leuppi werden hochwertige Schmuckkreationen gefertigt. Auf Wunsch werden auch Schmuckstücke nach deinen eigenen Ideen umgesetzt.","Franziska Leuppi's goldsmith's studio produces high-quality jewellery creations. On request, jewellery can also be made according to your own ideas.","https://www.frantastic-schmuck.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/326454412_511611204197579_2862723769915132678_n.jpg","Foto: Frantastic Schmuck","Photo: Frantastic Jewellery","NA","2681696.39986579","1224406.57014881"],
    [666,"2050","shopping","Im Goldschmiedeatelier von Franziska Leuppi werden hochwertige Schmuckkreationen gefertigt. Auf Wunsch werden auch Schmuckstücke nach deinen eigenen Ideen umgesetzt.","Franziska Leuppi's goldsmith's studio produces high-quality jewellery creations. On request, jewellery can also be made according to your own ideas.","https://www.frantastic-schmuck.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/167463546_5619938608018105_898471184427144945_n.jpg","Foto: Frantastic Schmuck","Photo: Frantastic Jewellery","NA","2681696.39986579","1224406.57014881"],
    [667,"114","shopping","Hochwertige und aktuelle Secondhand-Mode","High-quality and up-to-date second-hand fashion","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Inkognito_Wand_min.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681712.50456647","1224629.9268012"],
    [668,"190","shopping","Die Designerin und Goldschmiedin Anna Andrén fertigt individuelle Schmuckstücke aus rezyklierten Edelmetallen an oder gestaltet deinen alten Schmuck um, damit Erinnerungen erhalten bleiben, du aber dennoch an etwas Neuem lange Freude hast.","Designer and goldsmith Anna Andrén makes individual pieces of jewellery from recycled precious metals or redesigns your old jewellery so that memories are preserved but you can still enjoy something new for a long time.","https://jewelsbyanna.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Jewels_by_Anna_Andr%C3%A9n_-__Atelier_von_Aussen_low.jpg","Foto: Jewels by Anna Andrén","Photo: Jewels by Anna Andrén","Jewels by Anna Andrén","2681703.69964754","1224519.55929319"],
    [669,"190","shopping","Die Designerin und Goldschmiedin Anna Andrén fertigt individuelle Schmuckstücke aus rezyklierten Edelmetallen an oder gestaltet deinen alten Schmuck um, damit Erinnerungen erhalten bleiben, du aber dennoch an etwas Neuem lange Freude hast.","Designer and goldsmith Anna Andrén makes individual pieces of jewellery from recycled precious metals or redesigns your old jewellery so that memories are preserved but you can still enjoy something new for a long time.","https://jewelsbyanna.ch/de/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/485_Anna_Andren_004.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Jewels by Anna Andrén","2681703.69964754","1224519.55929319"],
    [670,"190","shopping","Die Designerin und Goldschmiedin Anna Andrén fertigt individuelle Schmuckstücke aus rezyklierten Edelmetallen an oder gestaltet deinen alten Schmuck um, damit Erinnerungen erhalten bleiben, du aber dennoch an etwas Neuem lange Freude hast.","Designer and goldsmith Anna Andrén makes individual pieces of jewellery from recycled precious metals or redesigns your old jewellery so that memories are preserved but you can still enjoy something new for a long time.","https://jewelsbyanna.ch/de/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/655_Anna_Andren_003.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Jewels by Anna Andrén","2681703.69964754","1224519.55929319"],
    [671,"190","shopping","Die Designerin und Goldschmiedin Anna Andrén fertigt individuelle Schmuckstücke aus rezyklierten Edelmetallen an oder gestaltet deinen alten Schmuck um, damit Erinnerungen erhalten bleiben, du aber dennoch an etwas Neuem lange Freude hast.","Designer and goldsmith Anna Andrén makes individual pieces of jewellery from recycled precious metals or redesigns your old jewellery so that memories are preserved but you can still enjoy something new for a long time.","https://jewelsbyanna.ch/de/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/207_Anna_Andren_001.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Jewels by Anna Andrén","2681703.69964754","1224519.55929319"],
    [672,"9083","shopping","Vintage Designer Mode in der Zuger Altstadt","Vintage designer fashion in Zug's old town","https://ka-2.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ka_2_min.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681735.07618543","1224624.47219259"],
    [673,"9981","shopping","Im Herrenmodegeschäft Lake Store findest du sorgfältig ausgewählte Brands, die sich durch exklusives Design, optimalen Sitzkomfort und höchste Verarbeitungsqualität auszeichnen.,","At the Lake Store men's fashion shop, you'll find carefully selected brands that stand out for their exclusive design, optimum comfort and top-quality workmanship.,","https://lakestore.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/189_IMG_2614.JPG","Lake Store","Lake Store","NA","2681621.47432375","1224423.37588395"],
    [674,"9981","shopping","Im Herrenmodegeschäft Lake Store findest du sorgfältig ausgewählte Brands, die sich durch exklusives Design, optimalen Sitzkomfort und höchste Verarbeitungsqualität auszeichnen.,","At the Lake Store men's fashion shop, you'll find carefully selected brands that stand out for their exclusive design, optimum comfort and top-quality workmanship.,","https://lakestore.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/LakeStore_Zug.jpg","Foto: Lake Store","Photo: Lake Store","NA","2681621.47432375","1224423.37588395"],
    [675,"1098","shopping","Willkommen im ältesten Goldschmiedehaus der Welt! Liebhaber von Luxusgütern finden hier auserwählte Uhren und Schmuck.","Welcome to the oldest goldsmith's shop in the world! Lovers of luxury goods will find selected watches and jewellery here.","https://www.lohri-zug.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/627bd1c7351e914d93e8e180_lohri_haus_wahrzeichen_fuer_zug_p_500.jpeg","Foto: Lohri","Photo: Lohri","NA","2681652.15624559","1224516.88198751"],
    [676,"1098","shopping","Willkommen im ältesten Goldschmiedehaus der Welt! Liebhaber von Luxusgütern finden hier auserwählte Uhren und Schmuck.","Welcome to the oldest goldsmith's shop in the world! Lovers of luxury goods will find selected watches and jewellery here.","https://www.lohri-zug.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/LohriNeugasse_27_Saal_Antikschmuck_OG1.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681652.15624559","1224516.88198751"],
    [677,"1098","shopping","Willkommen im ältesten Goldschmiedehaus der Welt! Liebhaber von Luxusgütern finden hier auserwählte Uhren und Schmuck.","Welcome to the oldest goldsmith's shop in the world! Lovers of luxury goods will find selected watches and jewellery here.","https://www.lohri-zug.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/LohriNeugasse_27_Boutiquenische_min.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681652.15624559","1224516.88198751"],
    [678,"615","shopping","Im kleinen Blumenladen bei der Burg lassen sich viele Blumenwünsche erfüllen. Das etwas andere Sortiment wartet darauf, von dir entdeckt zu werden.","Many flower wishes can be fulfilled in the small flower shop near the castle. The somewhat different assortment is waiting to be discovered by you.","http://monettes-bluetenpracht.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2020_04_23.jpg","Foto: Monette's Blütenpracht","Photo: Monette's Blossoms' Paradise","NA","2681753.03892196","1224314.60262522"],
    [679,"8418","shopping","Prisca Waller, ausgebildete Modedesignerin, hat ihre Leidenschaft zum Beruf gemacht. Seit 1998 führt sie in Zug ihr eigenes Ladenatelier, in dem sie ihre kreative Vision Wirklichkeit werden lässt. Alle Designs und Schnitte entstehen dort aus ihrer Hand, und fast jedes Stück näht sie persönlich vor Ort. Für ihre Kollektionen verwendet sie überwiegend hochwertige Stoffeaus europäischer Produktion – ein Garant für Qualität und Nachhaltigkeit. Mit ihrem Gespür für Form, Material und Details verbindet Prisca Waller kreatives Handwerk mit tiefer Verbundenheit zu ihrer Heimat Zug und kreiertso Mode, die durch Individualität und Persönlichkeit überzeugt.,","Prisca Waller, a trained fashion designer, has turned her passion into her profession. Since 1998, she has been running her own shop-studio in Zug, whereshe brings her creative vision to life. All designs and patternsare created here by her, and she sews almost every piece herself on siteon site. For her collections, she mainly uses high-quality fabricsfrom European production – a guarantee of quality and sustainability. With her flair for form, material and detail, Prisca Waller combines creative craftsmanship with a deep connection to her home town of Zug, creating fashion that impresses with its individuality and personality.,","https://www.priscawaller.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/146_Prisca_Waller_002.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Prisca Waller, Mode-Design","2681674.50811329","1224404.55510689"],
    [680,"8418","shopping","Prisca Waller, ausgebildete Modedesignerin, hat ihre Leidenschaft zum Beruf gemacht. Seit 1998 führt sie in Zug ihr eigenes Ladenatelier, in dem sie ihre kreative Vision Wirklichkeit werden lässt. Alle Designs und Schnitte entstehen dort aus ihrer Hand, und fast jedes Stück näht sie persönlich vor Ort. Für ihre Kollektionen verwendet sie überwiegend hochwertige Stoffeaus europäischer Produktion – ein Garant für Qualität und Nachhaltigkeit. Mit ihrem Gespür für Form, Material und Details verbindet Prisca Waller kreatives Handwerk mit tiefer Verbundenheit zu ihrer Heimat Zug und kreiertso Mode, die durch Individualität und Persönlichkeit überzeugt.,","Prisca Waller, a trained fashion designer, has turned her passion into her profession. Since 1998, she has been running her own shop-studio in Zug, whereshe brings her creative vision to life. All designs and patternsare created here by her, and she sews almost every piece herself on siteon site. For her collections, she mainly uses high-quality fabricsfrom European production – a guarantee of quality and sustainability. With her flair for form, material and detail, Prisca Waller combines creative craftsmanship with a deep connection to her home town of Zug, creating fashion that impresses with its individuality and personality.,","https://www.priscawaller.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/504_Prisca_Waller_008.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Prisca Waller, Mode-Design","2681674.50811329","1224404.55510689"],
    [681,"8418","shopping","Prisca Waller, ausgebildete Modedesignerin, hat ihre Leidenschaft zum Beruf gemacht. Seit 1998 führt sie in Zug ihr eigenes Ladenatelier, in dem sie ihre kreative Vision Wirklichkeit werden lässt. Alle Designs und Schnitte entstehen dort aus ihrer Hand, und fast jedes Stück näht sie persönlich vor Ort. Für ihre Kollektionen verwendet sie überwiegend hochwertige Stoffeaus europäischer Produktion – ein Garant für Qualität und Nachhaltigkeit. Mit ihrem Gespür für Form, Material und Details verbindet Prisca Waller kreatives Handwerk mit tiefer Verbundenheit zu ihrer Heimat Zug und kreiertso Mode, die durch Individualität und Persönlichkeit überzeugt.,","Prisca Waller, a trained fashion designer, has turned her passion into her profession. Since 1998, she has been running her own shop-studio in Zug, whereshe brings her creative vision to life. All designs and patternsare created here by her, and she sews almost every piece herself on siteon site. For her collections, she mainly uses high-quality fabricsfrom European production – a guarantee of quality and sustainability. With her flair for form, material and detail, Prisca Waller combines creative craftsmanship with a deep connection to her home town of Zug, creating fashion that impresses with its individuality and personality.,","https://www.priscawaller.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/943_Prisca_Waller_006.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Prisca Waller, Mode-Design","2681674.50811329","1224404.55510689"],
    [682,"2705","shopping","Seit 2007 schmiedet Raphael Meyer seine Kreationen in der Altstadt von Zug. Die aussergewöhnliche Umgebung und der Charme der Altstadt fliesst auch in seine Schmuckstücke ein.","Raphael Meyer has been forging his creations in Zug's old town since 2007. The extraordinary surroundings and charm of the old town also flow into his jewellery.","https://goldschmied-meyer.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Goldschmiede_RaphaelMeyer.jpg","Foto: Stadt Zug","Photo: City of Zug","NA","2681577.72758629","1224482.4194249"],
    [683,"5420","shopping","Seit 1911 vereint Rösselet Luxus und Qualität unter einem Dach. Das älteste Fachgeschäft der Stadt Rösselet ist die erste Adresse im Raum Zug für einige der bedeutendsten Uhrenmarken.","Since 1911, Rösselet has combined luxury and quality under one roof. The oldest specialist shop in the City of Zug, Rösselet is the first address in the Zug area for some of the most important watch brands.","https://www.roesselet.ch/de","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/roesselet_kontakt_allink_04_jpg_1500x1000_0_q65_HIGH_RESOLUTION_crop_smart_subsampling_2_upscale.jpg","Foto: Rösselet Schmuck und Uhren","Photo: Rösselet Jewellery and Watches","NA","2681706.08967757","1224466.69641109"],
    [684,"5015","shopping","J'aime Gallery Sara Schlumpf versteht sichals kuratierter Raum für nationale und internationale Künstler. Gleichzeitigdient sie als Bühne für Schlumpfs Arbeiten – darunter kunstvolle Kleider,Schmuck, Accessoires und Objekte.","Gallery for inspirational exchange, exhibition and sale of art and design objects.","https://www.j-aime.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/gallery12_1.jpg","Foto: Sara Schlumpf","Photo: Sara Schlumpf","Sara Schlumpf","2681672.28418534","1224475.82680699"],
    [685,"5015","shopping","J'aime Gallery Sara Schlumpf versteht sichals kuratierter Raum für nationale und internationale Künstler. Gleichzeitigdient sie als Bühne für Schlumpfs Arbeiten – darunter kunstvolle Kleider,Schmuck, Accessoires und Objekte.","Gallery for inspirational exchange, exhibition and sale of art and design objects.","https://www.j-aime.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/718_Sara_Schlumpf_005.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Sara Schlumpf","2681672.28418534","1224475.82680699"],
    [686,"3459","shopping","Damenmodegeschäft in der Zuger Altstadt","A women's fashion shop in Zug's old town","http://www.scarlet-collection.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_8772.jpg","Foto: Scarlet Prêt-à-porter","Photo: Scarlet Prêt-à-porter","NA","2681668.04568824","1224393.75705547"],
    [687,"7543","shopping","Im Concept Store Soulgasoline findest du eine feine Auswahl an schönen Objekten und einzigartigen Produkten kleiner Manufakturen aus aller Welt.","At the Soulgasoline concept store you will find a fine selection of beautiful objects and unique products from small manufacturers all over the world.","https://www.soulgasoline.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2022_11_12.jpg","Foto: Soulgasoline","Photo: Soulgasoline","NA","2681635.42884288","1224411.60030811"],
    [688,"7543","shopping","Im Concept Store Soulgasoline findest du eine feine Auswahl an schönen Objekten und einzigartigen Produkten kleiner Manufakturen aus aller Welt.","At the Soulgasoline concept store you will find a fine selection of beautiful objects and unique products from small manufacturers all over the world.","https://www.soulgasoline.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2022_11_12_1.jpg","Foto: Soulgasoline","Photo: Soulgasoline","NA","2681635.42884288","1224411.60030811"],
    [689,"8095","shopping","Erlesene Fashion- und Lifestyle-Produkte, präsentiert im stilvollen Showroom in der Zuger Altstadt. Die ausgewählten Luxus-Marken stehen für höchste Eleganz, innovative Materialien, exzellente Handwerkskunst und Liebe zum Detail.","Exquisite fashion and lifestyle products, presented in the stylish showroom in Zug's old town. The selected luxury brands stand for the highest elegance, innovative materials, excellent craftsmanship and attention to detail.","https://varel.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/varel_boutique_architektur_01_2000x0_tiny.jpg","Foto: Varel","Photo: Varel","NA","2681659.16192235","1224588.8934126"],
    [690,"491","shopping","Das Geschäft führt seit über dreissig Jahren ein sorgfältig ausgewähltes Sortiment im Bereich \"wohnen und schenken\". Ob für den Haushalt, die Küche oder für ein Geschenk, hier lässt sich immer etwas Aussergewöhnliches finden.","The shop has been stocking a carefully selected range in the \"living and giving\" sector for over thirty years. Whether for the home, the kitchen or for a gift, you can always find something extraordinary here.","http://www.variantikum.ch/index.html","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Variantikum_geschnitten.jpg","Foto: Variantikum","Photo: Variantikum","NA","2681695.81870363","1225142.51785682"],
    [691,"6518","shopping","In der Goldschmiede von Stefan Reichmuth entstehen handgefertigte Schmuckstücke mit Seele – aus edlen Materialien und feinem Gespür für Ästhetik. Jedes Stück ist ein Unikat mit Geschichte – vielleicht Ihrer.Ob Neuinterpretation eines Erbstücks, Geschenk für einen besonderen Moment oder Ausdruck Ihrer Wertschätzung für Handwerkskunst – bei Le Bijou Zug finden Sie Zeit und Raum für das Wesentliche. Im angrenzenden Malatelier verbinden sich Malerei und Goldschmiedekunst zu einem gemeinsamen Ausdruck: Liebe zum Detail, zur Stille und zur Schönheit des Augenblicks. Le Bijou Zug steht für zeitlose Eleganz, meisterhaftes Handwerk und authentische Begegnungen.,","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop creates handmade jewellery with soul – using precious materials and a keen sense of aesthetics. Each piece is unique and has a story to tell – perhaps your own.Whether you are looking for a reinterpretation of an heirloom, a gift for a special moment or an expression of your appreciation for craftsmanship, at Le Bijou Zug you will find time and space for what matters most.In the adjoining painting studio, painting and goldsmithing combine to form a common expression: a love of detail, silence and the beauty of the moment. Le Bijou Zug stands for timeless elegance, masterful craftsmanship and authentic encounters.,","https://www.lebijou-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/823_IMG_2612.JPG","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop produces handmade jewellery with soul. Foto: Le Bijou","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop produces handmade jewellery with soul. Photo: Le Bijou","Le Bijou","2681653.813412","1224435.33884304"],
    [692,"6518","shopping","In der Goldschmiede von Stefan Reichmuth entstehen handgefertigte Schmuckstücke mit Seele – aus edlen Materialien und feinem Gespür für Ästhetik. Jedes Stück ist ein Unikat mit Geschichte – vielleicht Ihrer.Ob Neuinterpretation eines Erbstücks, Geschenk für einen besonderen Moment oder Ausdruck Ihrer Wertschätzung für Handwerkskunst – bei Le Bijou Zug finden Sie Zeit und Raum für das Wesentliche. Im angrenzenden Malatelier verbinden sich Malerei und Goldschmiedekunst zu einem gemeinsamen Ausdruck: Liebe zum Detail, zur Stille und zur Schönheit des Augenblicks. Le Bijou Zug steht für zeitlose Eleganz, meisterhaftes Handwerk und authentische Begegnungen.,","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop creates handmade jewellery with soul – using precious materials and a keen sense of aesthetics. Each piece is unique and has a story to tell – perhaps your own.Whether you are looking for a reinterpretation of an heirloom, a gift for a special moment or an expression of your appreciation for craftsmanship, at Le Bijou Zug you will find time and space for what matters most.In the adjoining painting studio, painting and goldsmithing combine to form a common expression: a love of detail, silence and the beauty of the moment. Le Bijou Zug stands for timeless elegance, masterful craftsmanship and authentic encounters.,","https://www.lebijou-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/321_Schatztrue_001.jpg","In der Goldschmiede von Stefan Reichmuth entstehen handgefertigte Schmuckstücke mit Seele. (Foto: Alexandra Wey)","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop produces handmade jewellery with soul. (Photo: Alexandra Wey)","Le Bijou","2681653.813412","1224435.33884304"],
    [693,"6518","shopping","In der Goldschmiede von Stefan Reichmuth entstehen handgefertigte Schmuckstücke mit Seele – aus edlen Materialien und feinem Gespür für Ästhetik. Jedes Stück ist ein Unikat mit Geschichte – vielleicht Ihrer.Ob Neuinterpretation eines Erbstücks, Geschenk für einen besonderen Moment oder Ausdruck Ihrer Wertschätzung für Handwerkskunst – bei Le Bijou Zug finden Sie Zeit und Raum für das Wesentliche. Im angrenzenden Malatelier verbinden sich Malerei und Goldschmiedekunst zu einem gemeinsamen Ausdruck: Liebe zum Detail, zur Stille und zur Schönheit des Augenblicks. Le Bijou Zug steht für zeitlose Eleganz, meisterhaftes Handwerk und authentische Begegnungen.,","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop creates handmade jewellery with soul – using precious materials and a keen sense of aesthetics. Each piece is unique and has a story to tell – perhaps your own.Whether you are looking for a reinterpretation of an heirloom, a gift for a special moment or an expression of your appreciation for craftsmanship, at Le Bijou Zug you will find time and space for what matters most.In the adjoining painting studio, painting and goldsmithing combine to form a common expression: a love of detail, silence and the beauty of the moment. Le Bijou Zug stands for timeless elegance, masterful craftsmanship and authentic encounters.,","https://www.lebijou-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/166_Schatztrue_005.jpg","In der Goldschmiede von Stefan Reichmuth entstehen handgefertigte Schmuckstücke mit Seele. (Foto: Alexandra Wey)","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop produces handmade jewellery with soul. (Photo: Alexandra Wey)","Le Bijou","2681653.813412","1224435.33884304"],
    [694,"6518","shopping","In der Goldschmiede von Stefan Reichmuth entstehen handgefertigte Schmuckstücke mit Seele – aus edlen Materialien und feinem Gespür für Ästhetik. Jedes Stück ist ein Unikat mit Geschichte – vielleicht Ihrer.Ob Neuinterpretation eines Erbstücks, Geschenk für einen besonderen Moment oder Ausdruck Ihrer Wertschätzung für Handwerkskunst – bei Le Bijou Zug finden Sie Zeit und Raum für das Wesentliche. Im angrenzenden Malatelier verbinden sich Malerei und Goldschmiedekunst zu einem gemeinsamen Ausdruck: Liebe zum Detail, zur Stille und zur Schönheit des Augenblicks. Le Bijou Zug steht für zeitlose Eleganz, meisterhaftes Handwerk und authentische Begegnungen.,","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop creates handmade jewellery with soul – using precious materials and a keen sense of aesthetics. Each piece is unique and has a story to tell – perhaps your own.Whether you are looking for a reinterpretation of an heirloom, a gift for a special moment or an expression of your appreciation for craftsmanship, at Le Bijou Zug you will find time and space for what matters most.In the adjoining painting studio, painting and goldsmithing combine to form a common expression: a love of detail, silence and the beauty of the moment. Le Bijou Zug stands for timeless elegance, masterful craftsmanship and authentic encounters.,","https://www.lebijou-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/607_Schatztrue_004.jpg","In der Goldschmiede von Stefan Reichmuth entstehen handgefertigte Schmuckstücke mit Seele. (Foto: Alexandra Wey)","Stefan Reichmuth's goldsmith's workshop produces handmade jewellery with soul. (Photo: Alexandra Wey)","Le Bijou","2681653.813412","1224435.33884304"],
    [695,"4479","restaurant","Seit mehr als 30 Jahren wird der Biohof Zug mit grosser Überzeugung und viel Leidenschaft biologisch bewirtschaftet. Im dazugehörigen Bistro werden leckere Mittagmenus, hausgemachte Kuchen und Getränke frisch vom Hof angeboten.","For more than 30 years, the Biohof Zug organic farm has been run organically with great conviction and passion. The bistro offers delicious lunches, homemade cakes and beverages fresh from the farm.","https://biohofzug.ch/cafe","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DJI_0034.jpg","Foto: Biohof Zug","Photo: Biohof Zug","NA","2681355.64257953","1223080.61644767"],
    [696,"540","restaurant","Der quirlige Charme vom Brandenberg ist legendär. Eine rustikale und zugleich urbane Welt, geprägt von mehr als 100 Jahren Gastfreundschaft. Zünftig, gemütlich, herzhaft und immer mit einem Augenzwinkern.","The lively charm of the Brandenberg is legendary. A rustic yet urban world, shaped by more than 100 years of hospitality. Rustic, cosy, hearty and always with a wink.","https://www.brandenberg.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/BRA_Aussenansicht.jpg","Foto: © Remimag Gastronomie AG","Photo: © Remimag Gastronomie AG","NA","2680929.16268831","1225409.95626185"],
    [697,"540","restaurant","Der quirlige Charme vom Brandenberg ist legendär. Eine rustikale und zugleich urbane Welt, geprägt von mehr als 100 Jahren Gastfreundschaft. Zünftig, gemütlich, herzhaft und immer mit einem Augenzwinkern.","The lively charm of the Brandenberg is legendary. A rustic yet urban world, shaped by more than 100 years of hospitality. Rustic, cosy, hearty and always with a wink.","https://www.brandenberg.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/BRA_Restaurant.jpg","Foto: © Remimag Gastronomie AG","Photo: © Remimag Gastronomie AG","NA","2680929.16268831","1225409.95626185"],
    [698,"540","restaurant","Der quirlige Charme vom Brandenberg ist legendär. Eine rustikale und zugleich urbane Welt, geprägt von mehr als 100 Jahren Gastfreundschaft. Zünftig, gemütlich, herzhaft und immer mit einem Augenzwinkern.","The lively charm of the Brandenberg is legendary. A rustic yet urban world, shaped by more than 100 years of hospitality. Rustic, cosy, hearty and always with a wink.","https://www.brandenberg.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/BRA_Biergarten.jpg","Foto: © Remimag Gastronomie AG","Photo: © Remimag Gastronomie AG","NA","2680929.16268831","1225409.95626185"],
    [699,"9586","restaurant","Im Gastraum des Centro Español wirst du dich wie in Spanien fühlen, egal ob zum Apéro oder feinen Essen. Draussen auf der gemütlichen Terrasse lassen sich Tapas, Paella und spanische Weine besonders gut geniessen.","In the dining room of the Centro Español you will feel like you are in Spain, whether you are having an aperitif or a fine meal. Tapas, paella and Spanish wines can be enjoyed especially well outside on the cosy terrace.","https://www.centro-espanol-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Spanischer_Verein_Zug.jpg","Foto: Centro Español Zug","Photo: Centro Español Zug","NA","2679308.19116502","1226086.57762668"],
    [700,"8114","restaurant","Die Küche im Restaurant Freimann, das bereits in der 14. Generation geführt wird, ist gut bürgerlich, schweizerisch, bodenständig und traditionell. Wenn immer möglich werden saisonale Produkte sowie Fleisch vom eigenen Hof verwendet.","The cuisine at Restaurant Freimann, now in its 14th generation, is good home cooking, Swiss, down-to-earth and traditional. Seasonal products are used whenever possible, as well as meat from the restaurant's own farm.","https://wirtschaft-freimann.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Haus_Front_low.jpg","Foto: Freimann","Photo: Freimann","NA","2680688.22609261","1226506.45692964"],
    [701,"8114","restaurant","Die Küche im Restaurant Freimann, das bereits in der 14. Generation geführt wird, ist gut bürgerlich, schweizerisch, bodenständig und traditionell. Wenn immer möglich werden saisonale Produkte sowie Fleisch vom eigenen Hof verwendet.","The cuisine at Restaurant Freimann, now in its 14th generation, is good home cooking, Swiss, down-to-earth and traditional. Seasonal products are used whenever possible, as well as meat from the restaurant's own farm.","https://wirtschaft-freimann.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gaststube.jpg","Foto: Freimann","Photo: Freimann","NA","2680688.22609261","1226506.45692964"],
    [702,"8114","restaurant","Die Küche im Restaurant Freimann, das bereits in der 14. Generation geführt wird, ist gut bürgerlich, schweizerisch, bodenständig und traditionell. Wenn immer möglich werden saisonale Produkte sowie Fleisch vom eigenen Hof verwendet.","The cuisine at Restaurant Freimann, now in its 14th generation, is good home cooking, Swiss, down-to-earth and traditional. Seasonal products are used whenever possible, as well as meat from the restaurant's own farm.","https://wirtschaft-freimann.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gartenterasse_low.jpg","Foto: Freimann","Photo: Freimann","NA","2680688.22609261","1226506.45692964"],
    [703,"2965","restaurant","In der Freiruum Markthalle erwarten dich 15 verschiedene Food Stände mit dem grössten Street Food Angebot in Zug und Umgebung. Darüber hinaus lassen die hauseigene Vinothek, Rösterei, Mainstation- & Bierbar keine Getränkewünsche mehr offen.","In the Freiruum market hall, 15 different food stalls await you with the largest range of street food in Zug and the surrounding area. In addition, the in-house vinotheque, roastery, main station and beer bar leave no beverage wishes unfulfilled.","https://www.freiruum.ch/genuss","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC_7189_low.jpg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [704,"2965","restaurant","In der Freiruum Markthalle erwarten dich 15 verschiedene Food Stände mit dem grössten Street Food Angebot in Zug und Umgebung. Darüber hinaus lassen die hauseigene Vinothek, Rösterei, Mainstation- & Bierbar keine Getränkewünsche mehr offen.","In the Freiruum market hall, 15 different food stalls await you with the largest range of street food in Zug and the surrounding area. In addition, the in-house vinotheque, roastery, main station and beer bar leave no beverage wishes unfulfilled.","https://www.freiruum.ch/genuss","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/tacofactory5-1024x683.jpeg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [705,"2965","restaurant","In der Freiruum Markthalle erwarten dich 15 verschiedene Food Stände mit dem grössten Street Food Angebot in Zug und Umgebung. Darüber hinaus lassen die hauseigene Vinothek, Rösterei, Mainstation- & Bierbar keine Getränkewünsche mehr offen.","In the Freiruum market hall, 15 different food stalls await you with the largest range of street food in Zug and the surrounding area. In addition, the in-house vinotheque, roastery, main station and beer bar leave no beverage wishes unfulfilled.","https://www.freiruum.ch/genuss","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/freiruum_673_low.jpg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [706,"2965","restaurant","In der Freiruum Markthalle erwarten dich 15 verschiedene Food Stände mit dem grössten Street Food Angebot in Zug und Umgebung. Darüber hinaus lassen die hauseigene Vinothek, Rösterei, Mainstation- & Bierbar keine Getränkewünsche mehr offen.","In the Freiruum market hall, 15 different food stalls await you with the largest range of street food in Zug and the surrounding area. In addition, the in-house vinotheque, roastery, main station and beer bar leave no beverage wishes unfulfilled.","https://www.freiruum.ch/genuss","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/freiruum_682_low.jpg","Foto: © Freiruum","Photo: © Freiruum","NA","2681361.13086535","1225633.11800619"],
    [707,"5677","restaurant","Unter dem kulinarischen Motto «Bodenständig. Herzhaft. Authentisch. Erfrischend.» begrüsst Dich das Team des Lokal97 im Restaurant, an der Bar, auf ihrer Aussen-Terrasse oder auf einer der beiden Kegelbahnen.","Under the culinary motto \"Down-to-earth. Hearty. Authentic. Refreshing.\" the Lokal97 team welcomes you in the restaurant, at the bar, on their outdoor terrace or on one of the two bowling alleys.","https://www.lokal97.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Lokal_97_Fotograf_Peter_Reutlinger_2.jpg","Foto: Peter Reutlinger","Photo: Peter Reutlinger","NA","2681827.39236845","1225836.4217736"],
    [708,"5677","restaurant","Unter dem kulinarischen Motto «Bodenständig. Herzhaft. Authentisch. Erfrischend.» begrüsst Dich das Team des Lokal97 im Restaurant, an der Bar, auf ihrer Aussen-Terrasse oder auf einer der beiden Kegelbahnen.","Under the culinary motto \"Down-to-earth. Hearty. Authentic. Refreshing.\" the Lokal97 team welcomes you in the restaurant, at the bar, on their outdoor terrace or on one of the two bowling alleys.","https://www.lokal97.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Lokal_97_Fotograf_Peter_Reutlinger_1.jpg","Foto: Peter Reutlinger","Photo: Peter Reutlinger","NA","2681827.39236845","1225836.4217736"],
    [709,"5677","restaurant","Unter dem kulinarischen Motto «Bodenständig. Herzhaft. Authentisch. Erfrischend.» begrüsst Dich das Team des Lokal97 im Restaurant, an der Bar, auf ihrer Aussen-Terrasse oder auf einer der beiden Kegelbahnen.","Under the culinary motto \"Down-to-earth. Hearty. Authentic. Refreshing.\" the Lokal97 team welcomes you in the restaurant, at the bar, on their outdoor terrace or on one of the two bowling alleys.","https://www.lokal97.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Lokal_97_Fotograf_Peter_Reutlinger_4.jpg","Foto: Peter Reutlinger","Photo: Peter Reutlinger","NA","2681827.39236845","1225836.4217736"],
    [710,"5677","restaurant","Unter dem kulinarischen Motto «Bodenständig. Herzhaft. Authentisch. Erfrischend.» begrüsst Dich das Team des Lokal97 im Restaurant, an der Bar, auf ihrer Aussen-Terrasse oder auf einer der beiden Kegelbahnen.","Under the culinary motto \"Down-to-earth. Hearty. Authentic. Refreshing.\" the Lokal97 team welcomes you in the restaurant, at the bar, on their outdoor terrace or on one of the two bowling alleys.","https://www.lokal97.ch/de/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Lokal_97_Fotograf_Peter_Reutlinger_3.jpg","Foto: Peter Reutlinger","Photo: Peter Reutlinger","NA","2681827.39236845","1225836.4217736"],
    [711,"5833","restaurant","Die «Genuss Galerie Röthelberg» ist ein in der Schweiz einzigartiges Gastrokonzept. Die Gastgeber verwöhnt mit Mittag mit einer kleinen Lunchkarte mit ausgewählten Speisen und am Abend setzen sie drei exklusive Menüs auf. Diese können die Gäste in 2 bis 5 Gängen geniessen. Ein vierteljährlich wechselndes Gastkoch-Menu ist neben den Eigenkreationen vom Gastgeber und Executive Chef Dennis Siesser, ein weiteres kulinarisches Highlight.","The ‘Genuss Galerie Röthelberg’ is a unique catering concept in Switzerland. The hosts spoil their guests with a small lunch menu with selected dishes at lunchtime and serve three exclusive menus in the evening. Guests can enjoy these in 2 to 5 courses. A quarterly changing guest chef menu is a further culinary highlight alongside the host and Executive Chef Dennis Siesser's own creations.","https://www.genussgalerie-roethelberg.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/0U5A1238-Bearbeitet.jpg","Foto: Ristorante Noi Röthelberg","Photo: Ristorante Noi Röthelberg","Genuss Galerie Röthelberg","2682475.23676278","1224343.90667479"],
    [712,"2491","restaurant","Ooh! Curry steht für eine moderne und urbane Atmosphäre, in der köstliches indisches Street Food, vegetarische Gerichte sowie beliebte Delikatessen aus verschiedenen Regionen Indiens serviert wird.","Ooh! Curry stands for a modern and urban atmosphere, serving delicious Indian street food, vegetarian dishes and popular delicacies from different regions of India.","https://oohcurry.ch/zug-home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Ooh_Curry_1_low.jpg","Foto: Ooh! Curry","Photo: Ooh! Curry","NA","2681397.51214124","1226045.38567283"],
    [713,"2491","restaurant","Ooh! Curry steht für eine moderne und urbane Atmosphäre, in der köstliches indisches Street Food, vegetarische Gerichte sowie beliebte Delikatessen aus verschiedenen Regionen Indiens serviert wird.","Ooh! Curry stands for a modern and urban atmosphere, serving delicious Indian street food, vegetarian dishes and popular delicacies from different regions of India.","https://oohcurry.ch/zug-home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023-03-16_09_22_34-Ooh!_Curry_Zug_-_Google_Maps_-_Geschäftlich_–_Microsoft​_Edge.jpg","Foto: Ooh! Curry","Photo: Ooh! Curry","NA","2681397.51214124","1226045.38567283"],
    [714,"2491","restaurant","Ooh! Curry steht für eine moderne und urbane Atmosphäre, in der köstliches indisches Street Food, vegetarische Gerichte sowie beliebte Delikatessen aus verschiedenen Regionen Indiens serviert wird.","Ooh! Curry stands for a modern and urban atmosphere, serving delicious Indian street food, vegetarian dishes and popular delicacies from different regions of India.","https://oohcurry.ch/zug-home/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023-03-16_09_18_54-Ooh!_Curry_Zug_-_Google_Maps_-_Geschäftlich_–_Microsoft​_Edge.jpg","Foto: Ooh! Curry","Photo: Ooh! Curry","NA","2681397.51214124","1226045.38567283"],
    [715,"8795","restaurant","Das Ristorante Più in den Mauern der alten Post serviert kreativ interpretierte Classicos aus der neapolitanische Küche. Italienisch, lebendig, unkompliziert, aber immer mit Stil!","Ristorante Più, within the walls of the old post office, serves creatively interpreted classicos from Neapolitan cuisine. Italian, lively, uncomplicated, but always with style!","https://www.piu-ristorante.ch/piu-postplatz-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/PIU-1442_low.jpg","Foto: © Bindella SA","Photo: © Bindella SA","NA","2681699.14419378","1224667.40164402"],
    [716,"8795","restaurant","Das Ristorante Più in den Mauern der alten Post serviert kreativ interpretierte Classicos aus der neapolitanische Küche. Italienisch, lebendig, unkompliziert, aber immer mit Stil!","Ristorante Più, within the walls of the old post office, serves creatively interpreted classicos from Neapolitan cuisine. Italian, lively, uncomplicated, but always with style!","https://www.piu-ristorante.ch/piu-postplatz-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/PIU-2285_low.jpg","Foto: © Bindella SA","Photo: © Bindella SA","NA","2681699.14419378","1224667.40164402"],
    [717,"8795","restaurant","Das Ristorante Più in den Mauern der alten Post serviert kreativ interpretierte Classicos aus der neapolitanische Küche. Italienisch, lebendig, unkompliziert, aber immer mit Stil!","Ristorante Più, within the walls of the old post office, serves creatively interpreted classicos from Neapolitan cuisine. Italian, lively, uncomplicated, but always with style!","https://www.piu-ristorante.ch/piu-postplatz-zug/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/PIU-2252_low.jpg","Foto: © Bindella SA","Photo: © Bindella SA","NA","2681699.14419378","1224667.40164402"],
    [718,"7190","restaurant","Im Strandbad Bistro erwartet die Gäste vom Mai bis September ein frisches, selbstgemachtes und abwechslungsreiches Speiseangebot. Nebst den feinen Gerichten lädt die Freiluft-Bar abends auch zum perfekten Apéro ein.","In the Lido Bistro, guests can expect a fresh, homemade and varied menu from May to September. In addition to the fine dishes, the open-air bar also invites you to the perfect aperitif in the evening.","https://www.strandbad-zug.ch/gastronomie","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seebad_zug_138.jpg","Foto: Seebad Zug","Photo: Zug Lido","NA","2680586.25455572","1225462.94606414"],
    [719,"7190","restaurant","Im Strandbad Bistro erwartet die Gäste vom Mai bis September ein frisches, selbstgemachtes und abwechslungsreiches Speiseangebot. Nebst den feinen Gerichten lädt die Freiluft-Bar abends auch zum perfekten Apéro ein.","In the Lido Bistro, guests can expect a fresh, homemade and varied menu from May to September. In addition to the fine dishes, the open-air bar also invites you to the perfect aperitif in the evening.","https://www.strandbad-zug.ch/gastronomie","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/SB_Food1.jpg","Foto: Strandbad Zug","Photo: Zug Lido","NA","2680586.25455572","1225462.94606414"],
    [720,"7190","restaurant","Im Strandbad Bistro erwartet die Gäste vom Mai bis September ein frisches, selbstgemachtes und abwechslungsreiches Speiseangebot. Nebst den feinen Gerichten lädt die Freiluft-Bar abends auch zum perfekten Apéro ein.","In the Lido Bistro, guests can expect a fresh, homemade and varied menu from May to September. In addition to the fine dishes, the open-air bar also invites you to the perfect aperitif in the evening.","https://www.strandbad-zug.ch/gastronomie","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seebad_zug_259.jpg","Foto: Strandbad Zug","Photo: Zug Lido","NA","2680586.25455572","1225462.94606414"],
    [721,"9116","restaurant","«s’Herti»: der Name zeigt die Verbundenheit mit dem Quartier, wo der Fussballverein Zug 94 Zuhause ist. Im Stadionrestaurant sind alle willkommen, von Gross bis Klein, Familien, Büetzer oder Manager, Fussballfans und die Mitglieder und Freunde von Zug 94 .","«s’Herti»: the name shows the connection with the neighbourhood where the Zug 94 football club is at home. Everyone is welcome in the stadium restaurant, from young to old, families, construction workers or managers, football fans and the members and friends of Zug 94.","https://www.shertizug.ch/","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","NA","2681042.89003968","1225775.86829575"],
    [722,"1472","shopping","Caroline Flueler entwirft und produziert seit 1994 hochwertige Mode- & Wohnaccessoires in Kleinserien. Die Sinnlichkeit der Stoffe und das exklusive Design werden so vereint, dass Produkte mit einer unverwechselbaren Handschrift entstehen. Caroline Fluelers Krawatten werden von Tagesschau-Moderatoren getragen. Swiss-Passagiere sitzen auf von ihr entworfenen Bezugsstoffen und werden von Cabin Crew Members bedient, die Accessoires tragen, welche von ihr designt wurden. Für Firmen entwirft sie CI-Accessoires, und jedes Jahr lanciert sie eine Kollektion mit Foulards, Krawatten, Socken und Geschirrtüchern.,","Caroline Flueler has been designing and producing high-quality fashion & home accessories in small series since 1994. The sensuality of the fabrics and the exclusive design are combined to create products with an unmistakable signature.","https://www.caroline-flueler.com/home","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/CF-Atelier-Laden_02.jpg","Foto: Caroline Flueler TextileDesign","Photo: Caroline Flueler TextileDesign","NA","2681005.29952837","1221267.75544322"],
    [723,"1472","shopping","Caroline Flueler entwirft und produziert seit 1994 hochwertige Mode- & Wohnaccessoires in Kleinserien. Die Sinnlichkeit der Stoffe und das exklusive Design werden so vereint, dass Produkte mit einer unverwechselbaren Handschrift entstehen. Caroline Fluelers Krawatten werden von Tagesschau-Moderatoren getragen. Swiss-Passagiere sitzen auf von ihr entworfenen Bezugsstoffen und werden von Cabin Crew Members bedient, die Accessoires tragen, welche von ihr designt wurden. Für Firmen entwirft sie CI-Accessoires, und jedes Jahr lanciert sie eine Kollektion mit Foulards, Krawatten, Socken und Geschirrtüchern.,","Caroline Flueler has been designing and producing high-quality fashion & home accessories in small series since 1994. The sensuality of the fabrics and the exclusive design are combined to create products with an unmistakable signature.","https://www.caroline-flueler.com/home","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/670_Caroline_Flueler_002.jpg","Caroline Flueler , Foto: Alexandra Wey","Caroline Flueler , Photo: Alexandra Wey","NA","2681005.29952837","1221267.75544322"],
    [724,"1472","shopping","Caroline Flueler entwirft und produziert seit 1994 hochwertige Mode- & Wohnaccessoires in Kleinserien. Die Sinnlichkeit der Stoffe und das exklusive Design werden so vereint, dass Produkte mit einer unverwechselbaren Handschrift entstehen. Caroline Fluelers Krawatten werden von Tagesschau-Moderatoren getragen. Swiss-Passagiere sitzen auf von ihr entworfenen Bezugsstoffen und werden von Cabin Crew Members bedient, die Accessoires tragen, welche von ihr designt wurden. Für Firmen entwirft sie CI-Accessoires, und jedes Jahr lanciert sie eine Kollektion mit Foulards, Krawatten, Socken und Geschirrtüchern.,","Caroline Flueler has been designing and producing high-quality fashion & home accessories in small series since 1994. The sensuality of the fabrics and the exclusive design are combined to create products with an unmistakable signature.","https://www.caroline-flueler.com/home","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/CFTasche-Fru%CC%88hling_02.jpg","Foto: Caroline Flueler TextileDesign","Photo: Caroline Flueler TextileDesign","NA","2681005.29952837","1221267.75544322"],
    [725,"5680","sight","Sehen Sie den markanten Bau an der Ecke Baarer-/Metallstrasse? Der berühmte Zuger Architekt Dagobert Keiser baute 1897 dieses Eckhaus, übrigens als sein eigenes Wohnhaus. Stilistisch ist es typisch für städtische Eckhäuser der Jahrhundertwende: Historisierend und diagonal erschlossen mit ein paar Stufen. Äusserlich fällt die Materialwahl auf, im Inneren sind das ursprüngliche Wand- und Deckentäfer erhalten. Im Baujahr zeichnete sich ab, dass dieses Stadtquartier zunehmend wichtiger werden könnte: Der Bahnhof wird im selben Jahr eröffnet. Ab 1903 wird im Hochparterre des Hauses der «Bären» gewirtet – eine Wirtschaft auf der Wirtschaftstour, das passt! Der «Bären» war daraufhin die Arbeiterbeiz im wachsenden Stadtteil Zug-Nord: Hier trafen sich die Arbeiter der benachbarten Metallwarenfabrik wie auch Reisende vom Bahnhof. Passanten beobachteten schon am frühen Morgen Büezer mit den «Metalli»-Dächlimützen im «Bären», die ihre Schnäpse kippten. Der «Bären» hat die komplette Veränderung seiner Umgebung ebenso überlebt wie verschiedene Wechsel seiner Eigentümer. Heute befindet sich im «Bären» das «Tibits» ein rein vegetarisches-veganes Restaurant.","Do you see the striking building on the corner of Baarerstrasse and Metallstrasse? The famous Zug architect Dagobert Keiser built this corner house in 1897, incidentally as his own residence. Stylistically, it is typical of urban corner houses from the turn of the century: Historicising and diagonally developed with a few steps. Externally, the choice of materials is striking; inside, the original wall and ceiling panelling has been preserved. In the year of construction, it became apparent that this city quarter would become increasingly important: the railway station was opened in the same year. From 1903 onwards, the \"Bären\" inn was opened on the mezzanine floor of the building. The \"Bären\" was then the workers' pub in the growing Zug-Nord district: workers from the neighbouring metal goods factory met here, as well as travellers from the station. Even in the early morning, passers-by could see office workers wearing their \"Metalli\" roof caps in the \"Bären\", tipping their schnapps. The \"Bären\" has survived the complete change of its surroundings as well as various changes of ownership. Today, the ‘Bären’ houses the ‘Tibits’, a purely vegetarian and vegan restaurant.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13_Standortfoto_bearb_min.jpg","Der «Bären» (Bild: Stadt Zug)","The \"Bären\" (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681754.5285909","1225302.5660228"],
    [726,"5680","sight","Sehen Sie den markanten Bau an der Ecke Baarer-/Metallstrasse? Der berühmte Zuger Architekt Dagobert Keiser baute 1897 dieses Eckhaus, übrigens als sein eigenes Wohnhaus. Stilistisch ist es typisch für städtische Eckhäuser der Jahrhundertwende: Historisierend und diagonal erschlossen mit ein paar Stufen. Äusserlich fällt die Materialwahl auf, im Inneren sind das ursprüngliche Wand- und Deckentäfer erhalten. Im Baujahr zeichnete sich ab, dass dieses Stadtquartier zunehmend wichtiger werden könnte: Der Bahnhof wird im selben Jahr eröffnet. Ab 1903 wird im Hochparterre des Hauses der «Bären» gewirtet – eine Wirtschaft auf der Wirtschaftstour, das passt! Der «Bären» war daraufhin die Arbeiterbeiz im wachsenden Stadtteil Zug-Nord: Hier trafen sich die Arbeiter der benachbarten Metallwarenfabrik wie auch Reisende vom Bahnhof. Passanten beobachteten schon am frühen Morgen Büezer mit den «Metalli»-Dächlimützen im «Bären», die ihre Schnäpse kippten. Der «Bären» hat die komplette Veränderung seiner Umgebung ebenso überlebt wie verschiedene Wechsel seiner Eigentümer. Heute befindet sich im «Bären» das «Tibits» ein rein vegetarisches-veganes Restaurant.","Do you see the striking building on the corner of Baarerstrasse and Metallstrasse? The famous Zug architect Dagobert Keiser built this corner house in 1897, incidentally as his own residence. Stylistically, it is typical of urban corner houses from the turn of the century: Historicising and diagonally developed with a few steps. Externally, the choice of materials is striking; inside, the original wall and ceiling panelling has been preserved. In the year of construction, it became apparent that this city quarter would become increasingly important: the railway station was opened in the same year. From 1903 onwards, the \"Bären\" inn was opened on the mezzanine floor of the building. The \"Bären\" was then the workers' pub in the growing Zug-Nord district: workers from the neighbouring metal goods factory met here, as well as travellers from the station. Even in the early morning, passers-by could see office workers wearing their \"Metalli\" roof caps in the \"Bären\", tipping their schnapps. The \"Bären\" has survived the complete change of its surroundings as well as various changes of ownership. Today, the ‘Bären’ houses the ‘Tibits’, a purely vegetarian and vegan restaurant.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/00-1-postkarte-baeren_1.jpg","Der «Bären», ca. 1920 (Bild: Slg. Rickenbacher/Stadtarchiv Zug)","The \"Bären\", ca. 1920 (Photo: Rickenbacher Collection/City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681754.5285909","1225302.5660228"],
    [727,"5680","sight","Sehen Sie den markanten Bau an der Ecke Baarer-/Metallstrasse? Der berühmte Zuger Architekt Dagobert Keiser baute 1897 dieses Eckhaus, übrigens als sein eigenes Wohnhaus. Stilistisch ist es typisch für städtische Eckhäuser der Jahrhundertwende: Historisierend und diagonal erschlossen mit ein paar Stufen. Äusserlich fällt die Materialwahl auf, im Inneren sind das ursprüngliche Wand- und Deckentäfer erhalten. Im Baujahr zeichnete sich ab, dass dieses Stadtquartier zunehmend wichtiger werden könnte: Der Bahnhof wird im selben Jahr eröffnet. Ab 1903 wird im Hochparterre des Hauses der «Bären» gewirtet – eine Wirtschaft auf der Wirtschaftstour, das passt! Der «Bären» war daraufhin die Arbeiterbeiz im wachsenden Stadtteil Zug-Nord: Hier trafen sich die Arbeiter der benachbarten Metallwarenfabrik wie auch Reisende vom Bahnhof. Passanten beobachteten schon am frühen Morgen Büezer mit den «Metalli»-Dächlimützen im «Bären», die ihre Schnäpse kippten. Der «Bären» hat die komplette Veränderung seiner Umgebung ebenso überlebt wie verschiedene Wechsel seiner Eigentümer. Heute befindet sich im «Bären» das «Tibits» ein rein vegetarisches-veganes Restaurant.","Do you see the striking building on the corner of Baarerstrasse and Metallstrasse? The famous Zug architect Dagobert Keiser built this corner house in 1897, incidentally as his own residence. Stylistically, it is typical of urban corner houses from the turn of the century: Historicising and diagonally developed with a few steps. Externally, the choice of materials is striking; inside, the original wall and ceiling panelling has been preserved. In the year of construction, it became apparent that this city quarter would become increasingly important: the railway station was opened in the same year. From 1903 onwards, the \"Bären\" inn was opened on the mezzanine floor of the building. The \"Bären\" was then the workers' pub in the growing Zug-Nord district: workers from the neighbouring metal goods factory met here, as well as travellers from the station. Even in the early morning, passers-by could see office workers wearing their \"Metalli\" roof caps in the \"Bären\", tipping their schnapps. The \"Bären\" has survived the complete change of its surroundings as well as various changes of ownership. Today, the ‘Bären’ houses the ‘Tibits’, a purely vegetarian and vegan restaurant.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/00-4-metalli-baeren.comp.jpg","Der «Bären» neben der Metallwarenfabrik, ca. 1930. (Bild: Slg. Rickenbacher/Stadtarchiv Zug)","The \"Bären\" next to the metal goods factory, ca. 1930 (Photo: Collection Rickenbacher/City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681754.5285909","1225302.5660228"],
    [728,"5680","sight","Sehen Sie den markanten Bau an der Ecke Baarer-/Metallstrasse? Der berühmte Zuger Architekt Dagobert Keiser baute 1897 dieses Eckhaus, übrigens als sein eigenes Wohnhaus. Stilistisch ist es typisch für städtische Eckhäuser der Jahrhundertwende: Historisierend und diagonal erschlossen mit ein paar Stufen. Äusserlich fällt die Materialwahl auf, im Inneren sind das ursprüngliche Wand- und Deckentäfer erhalten. Im Baujahr zeichnete sich ab, dass dieses Stadtquartier zunehmend wichtiger werden könnte: Der Bahnhof wird im selben Jahr eröffnet. Ab 1903 wird im Hochparterre des Hauses der «Bären» gewirtet – eine Wirtschaft auf der Wirtschaftstour, das passt! Der «Bären» war daraufhin die Arbeiterbeiz im wachsenden Stadtteil Zug-Nord: Hier trafen sich die Arbeiter der benachbarten Metallwarenfabrik wie auch Reisende vom Bahnhof. Passanten beobachteten schon am frühen Morgen Büezer mit den «Metalli»-Dächlimützen im «Bären», die ihre Schnäpse kippten. Der «Bären» hat die komplette Veränderung seiner Umgebung ebenso überlebt wie verschiedene Wechsel seiner Eigentümer. Heute befindet sich im «Bären» das «Tibits» ein rein vegetarisches-veganes Restaurant.","Do you see the striking building on the corner of Baarerstrasse and Metallstrasse? The famous Zug architect Dagobert Keiser built this corner house in 1897, incidentally as his own residence. Stylistically, it is typical of urban corner houses from the turn of the century: Historicising and diagonally developed with a few steps. Externally, the choice of materials is striking; inside, the original wall and ceiling panelling has been preserved. In the year of construction, it became apparent that this city quarter would become increasingly important: the railway station was opened in the same year. From 1903 onwards, the \"Bären\" inn was opened on the mezzanine floor of the building. The \"Bären\" was then the workers' pub in the growing Zug-Nord district: workers from the neighbouring metal goods factory met here, as well as travellers from the station. Even in the early morning, passers-by could see office workers wearing their \"Metalli\" roof caps in the \"Bären\", tipping their schnapps. The \"Bären\" has survived the complete change of its surroundings as well as various changes of ownership. Today, the ‘Bären’ houses the ‘Tibits’, a purely vegetarian and vegan restaurant.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/00-2-luftbild-baeren-metalli.jpg","Zug wächst in den 1960er-Jahren. Der rote Pfeil zeigt auf den «Bären». (Bild: Slg. Rickenbacher/Comet/Stadtarchiv Zug)","Zug grows in the 1960s. The red arrow points to the \"Bären\". (Photo: Rickenbacher Collection/Comet/City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681754.5285909","1225302.5660228"],
    [729,"5680","sight","Sehen Sie den markanten Bau an der Ecke Baarer-/Metallstrasse? Der berühmte Zuger Architekt Dagobert Keiser baute 1897 dieses Eckhaus, übrigens als sein eigenes Wohnhaus. Stilistisch ist es typisch für städtische Eckhäuser der Jahrhundertwende: Historisierend und diagonal erschlossen mit ein paar Stufen. Äusserlich fällt die Materialwahl auf, im Inneren sind das ursprüngliche Wand- und Deckentäfer erhalten. Im Baujahr zeichnete sich ab, dass dieses Stadtquartier zunehmend wichtiger werden könnte: Der Bahnhof wird im selben Jahr eröffnet. Ab 1903 wird im Hochparterre des Hauses der «Bären» gewirtet – eine Wirtschaft auf der Wirtschaftstour, das passt! Der «Bären» war daraufhin die Arbeiterbeiz im wachsenden Stadtteil Zug-Nord: Hier trafen sich die Arbeiter der benachbarten Metallwarenfabrik wie auch Reisende vom Bahnhof. Passanten beobachteten schon am frühen Morgen Büezer mit den «Metalli»-Dächlimützen im «Bären», die ihre Schnäpse kippten. Der «Bären» hat die komplette Veränderung seiner Umgebung ebenso überlebt wie verschiedene Wechsel seiner Eigentümer. Heute befindet sich im «Bären» das «Tibits» ein rein vegetarisches-veganes Restaurant.","Do you see the striking building on the corner of Baarerstrasse and Metallstrasse? The famous Zug architect Dagobert Keiser built this corner house in 1897, incidentally as his own residence. Stylistically, it is typical of urban corner houses from the turn of the century: Historicising and diagonally developed with a few steps. Externally, the choice of materials is striking; inside, the original wall and ceiling panelling has been preserved. In the year of construction, it became apparent that this city quarter would become increasingly important: the railway station was opened in the same year. From 1903 onwards, the \"Bären\" inn was opened on the mezzanine floor of the building. The \"Bären\" was then the workers' pub in the growing Zug-Nord district: workers from the neighbouring metal goods factory met here, as well as travellers from the station. Even in the early morning, passers-by could see office workers wearing their \"Metalli\" roof caps in the \"Bären\", tipping their schnapps. The \"Bären\" has survived the complete change of its surroundings as well as various changes of ownership. Today, the ‘Bären’ houses the ‘Tibits’, a purely vegetarian and vegan restaurant.","keine Angaben","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/00-3-metallifassde-baeren.comp.jpg","Die Metallwarenfabrik, ca. 1970, im Hintergrund das Restaurant Bären. (Bild: Slg. Rickenbacher/ Stadtarchiv Zug)","The metal goods factory, c. 1970, with the Bären restaurant in the background. (Photo: Rickenbacher Collection/ City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681754.5285909","1225302.5660228"],
    [730,"8141","art","Lust auf eine entspannte Pause oder neue Anregungen? Das vielfältige und kostenlose Medien- und Veranstaltungsangebot bringt Abwechslung für Erwachsene und Kinder. Egal ob für Wissen oder Unterhaltung: ein Bibliotheksbesuch lohnt sich!","Fancy a relaxing break or some new inspiration? The diverse and free range of media and events brings variety for adults and children. Whether for knowledge or entertainment: a visit to the library is worthwhile!","https://www.bibliothekzug.ch/#/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto2_20180925_Bibliotheksfassade.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681615.08407019","1224294.76203024"],
    [731,"8141","art","Lust auf eine entspannte Pause oder neue Anregungen? Das vielfältige und kostenlose Medien- und Veranstaltungsangebot bringt Abwechslung für Erwachsene und Kinder. Egal ob für Wissen oder Unterhaltung: ein Bibliotheksbesuch lohnt sich!","Fancy a relaxing break or some new inspiration? The diverse and free range of media and events brings variety for adults and children. Whether for knowledge or entertainment: a visit to the library is worthwhile!","https://www.bibliothekzug.ch/#/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto1_20180925_Bibliotheksfassade.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681615.08407019","1224294.76203024"],
    [732,"8141","art","Lust auf eine entspannte Pause oder neue Anregungen? Das vielfältige und kostenlose Medien- und Veranstaltungsangebot bringt Abwechslung für Erwachsene und Kinder. Egal ob für Wissen oder Unterhaltung: ein Bibliotheksbesuch lohnt sich!","Fancy a relaxing break or some new inspiration? The diverse and free range of media and events brings variety for adults and children. Whether for knowledge or entertainment: a visit to the library is worthwhile!","https://www.bibliothekzug.ch/#/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03_BibliothekZug_innen_ZU79216_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681615.08407019","1224294.76203024"],
    [733,"8141","art","Lust auf eine entspannte Pause oder neue Anregungen? Das vielfältige und kostenlose Medien- und Veranstaltungsangebot bringt Abwechslung für Erwachsene und Kinder. Egal ob für Wissen oder Unterhaltung: ein Bibliotheksbesuch lohnt sich!","Fancy a relaxing break or some new inspiration? The diverse and free range of media and events brings variety for adults and children. Whether for knowledge or entertainment: a visit to the library is worthwhile!","https://www.bibliothekzug.ch/#/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05_Bild_20180925_Veranstaltung_Erwachsene_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681615.08407019","1224294.76203024"],
    [734,"8141","art","Lust auf eine entspannte Pause oder neue Anregungen? Das vielfältige und kostenlose Medien- und Veranstaltungsangebot bringt Abwechslung für Erwachsene und Kinder. Egal ob für Wissen oder Unterhaltung: ein Bibliotheksbesuch lohnt sich!","Fancy a relaxing break or some new inspiration? The diverse and free range of media and events brings variety for adults and children. Whether for knowledge or entertainment: a visit to the library is worthwhile!","https://www.bibliothekzug.ch/#/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/00_scharfsinn_micha_eicher_EIC3870_master_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug (© Michaela Eicher)","Photo: Zug Library (© Michaela Eicher)","NA","2681615.08407019","1224294.76203024"],
    [735,"8141","art","Lust auf eine entspannte Pause oder neue Anregungen? Das vielfältige und kostenlose Medien- und Veranstaltungsangebot bringt Abwechslung für Erwachsene und Kinder. Egal ob für Wissen oder Unterhaltung: ein Bibliotheksbesuch lohnt sich!","Fancy a relaxing break or some new inspiration? The diverse and free range of media and events brings variety for adults and children. Whether for knowledge or entertainment: a visit to the library is worthwhile!","https://www.bibliothekzug.ch/#/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01_scharfsinn_micha_eicher_EIC4728_master_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug (© Michaela Eicher)","Photo: Zug Library (© Michaela Eicher)","NA","2681615.08407019","1224294.76203024"],
    [736,"1932","art","Sieh dir im Kino Seehof die neusten Blockbuster sowie ein gepflegtes Arthouse-Programm auf der Leinwand an oder gönne dir einen Drink an der gemütlichen Kinobar.","Watch the latest blockbusters and a cultivated arthouse programme on the big screen in the Seehof cinema or treat yourself to a drink at the cosy cinema bar.","https://www.kinozug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Seehof_01.jpg","Kino Seehof, Aussenansicht (Foto: Balz Auf der Maur)","Seehof cinema, exterior view (Photo: Balz Auf der Maur)","NA","2681600.87821881","1224804.3338629"],
    [737,"1932","art","Sieh dir im Kino Seehof die neusten Blockbuster sowie ein gepflegtes Arthouse-Programm auf der Leinwand an oder gönne dir einen Drink an der gemütlichen Kinobar.","Watch the latest blockbusters and a cultivated arthouse programme on the big screen in the Seehof cinema or treat yourself to a drink at the cosy cinema bar.","https://www.kinozug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Seehof_02.jpg","Kino Seehof, Saal (Foto: Balz Auf der Maur)","Seehof cinema, auditorium (Photo: Balz Auf der Maur)","NA","2681600.87821881","1224804.3338629"],
    [738,"1353","art","Das nostalgisch anmutende Kino Gotthard (erbaut 1923) versprüht den Charme einer vergangenen Kinoära. Geniesse einen Film aus dem Arthouse-Programm wahlweise im grosszügigen Parterrebereich oder auf dem gemütlichen Balkon.","The nostalgic-looking Gotthard cinema (built in 1923) exudes the charm of a bygone cinema era. Enjoy a film from the arthouse programme either on the spacious ground floor or on the cosy balcony.","https://www.kinozug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gotthard_01.jpg","Kino Gotthard, Aussenansicht (Foto: Balz Auf der Maur)","Gotthard cinema, exterior view (Photo: Balz Auf der Maur)","NA","2681597.16229188","1225160.70029417"],
    [739,"1353","art","Das nostalgisch anmutende Kino Gotthard (erbaut 1923) versprüht den Charme einer vergangenen Kinoära. Geniesse einen Film aus dem Arthouse-Programm wahlweise im grosszügigen Parterrebereich oder auf dem gemütlichen Balkon.","The nostalgic-looking Gotthard cinema (built in 1923) exudes the charm of a bygone cinema era. Enjoy a film from the arthouse programme either on the spacious ground floor or on the cosy balcony.","https://www.kinozug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gotthard_02.jpg","Kino Gotthard, Saal (Foto: Balz Auf der Maur)","Gotthard cinema, auditorium (Photo: Balz Auf der Maur)","NA","2681597.16229188","1225160.70029417"],
    [740,"3770","restaurant","Sushi Bar und japanisches Restaurant mit hausgemachten Speisen.","Sushi bar and Japanese restaurant with homemade dishes.","https://www.akisushi.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Sushijpg.jpg","Foto: Aki Sushi Kistenfabrik","Photo: Aki Sushi Box Factory","NA","2681894.46223933","1226157.40527419"],
    [741,"3770","restaurant","Sushi Bar und japanisches Restaurant mit hausgemachten Speisen.","Sushi bar and Japanese restaurant with homemade dishes.","https://www.akisushi.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Essbereich.jpg","Foto: Aki Sushi Kistenfabrik","Photo: Aki Sushi Box Factory","NA","2681894.46223933","1226157.40527419"],
    [742,"3770","restaurant","Sushi Bar und japanisches Restaurant mit hausgemachten Speisen.","Sushi bar and Japanese restaurant with homemade dishes.","https://www.akisushi.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Eingang.png","Foto: Aki Sushi Kistenfabrik","Photo: Aki Sushi Box Factory","NA","2681894.46223933","1226157.40527419"],
    [743,"3886","restaurant","Das Restaurant am Zytturm für genussvolle Stunden","The restaurant at the Zytturm tower for hours of enjoyment.","https://www.restaurantaklin.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/impressionen_8.jpg","Foto: Restaurant Aklin Zug","Photo: Restaurant Aklin Zug","NA","2681622.06211835","1224471.46004184"],
    [744,"3886","restaurant","Das Restaurant am Zytturm für genussvolle Stunden","The restaurant at the Zytturm tower for hours of enjoyment.","https://www.restaurantaklin.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/esstisch.jpeg","Foto: Restaurant Aklin Zug","Photo: Restaurant Aklin Zug","NA","2681622.06211835","1224471.46004184"],
    [745,"3886","restaurant","Das Restaurant am Zytturm für genussvolle Stunden","The restaurant at the Zytturm tower for hours of enjoyment.","https://www.restaurantaklin.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/impressionen_4.jpg","Foto: Restaurant Aklin Zug","Photo: Restaurant Aklin Zug","NA","2681622.06211835","1224471.46004184"],
    [746,"3886","restaurant","Das Restaurant am Zytturm für genussvolle Stunden","The restaurant at the Zytturm tower for hours of enjoyment.","https://www.restaurantaklin.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/menu.jpeg","Foto: Restaurant Aklin Zug","Photo: Restaurant Aklin Zug","NA","2681622.06211835","1224471.46004184"],
    [747,"3886","restaurant","Das Restaurant am Zytturm für genussvolle Stunden","The restaurant at the Zytturm tower for hours of enjoyment.","https://www.restaurantaklin.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/menu3.jpeg","Foto: Restaurant Aklin Zug","Photo: Restaurant Aklin Zug","NA","2681622.06211835","1224471.46004184"],
    [748,"3886","restaurant","Das Restaurant am Zytturm für genussvolle Stunden","The restaurant at the Zytturm tower for hours of enjoyment.","https://www.restaurantaklin.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/men.jpeg","Foto: Restaurant Aklin Zug","Photo: Restaurant Aklin Zug","NA","2681622.06211835","1224471.46004184"],
    [749,"8032","shopping","Kleiderboutique mit einem Fokus auf skandinavische und nachhaltige Mode.","Clothing boutique with a focus on Scandinavian and sustainable fashion.","https://www.fruehling.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/JYVZ6258.jpg","Foto: Früh'ling","Photo: Früh'ling","NA","2681656.56337144","1224814.26446612"],
    [750,"8032","shopping","Kleiderboutique mit einem Fokus auf skandinavische und nachhaltige Mode.","Clothing boutique with a focus on Scandinavian and sustainable fashion.","https://www.fruehling.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DMJV1169.jpg","Foto: Früh'ling","Photo: Früh'ling","NA","2681656.56337144","1224814.26446612"],
    [751,"8032","shopping","Kleiderboutique mit einem Fokus auf skandinavische und nachhaltige Mode.","Clothing boutique with a focus on Scandinavian and sustainable fashion.","https://www.fruehling.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/JHVO2780.jpg","Foto: Früh'ling","Photo: Früh'ling","NA","2681656.56337144","1224814.26446612"],
    [752,"5747","shopping","«Doodah» gilt als fester Wert der Skate-, Snow- und Street Culture in Zug. Entstanden aus der Liebe zu den Brettern und dem Bedürfnis diese Leidenschaft mit Freunden teilen zu können, steht doodah seit 1994 für einen urbanen, authentischen und kreativen Lifestyle.Zum 30. Geburtstag wurde der Standort 2024 an die Baarerstrasse 14A im Metalli, eine der längsten offenen und doch gedeckten Einkaufspassagen Europas, verlegt. Ein Highlight im neuen Laden ist die riesige Fernsehwand bestehend aus neun Bildschirmen. Zudem wurden verschiedene Einrichtungselemente wie zum Beispiel die Kasse aus recyceltem Holz gefertigt. ,","«Doodah» is a firm favourite in Zug's skate, snow and street culture. Born out of a love of boards and the need to share this passion with friends, doodah has stood for an urban, authentic and creative lifestyle since 1994. 2024 marked its 30th anniversary by relocating to Baarerstrasse 14A in Metalli, one of the longest open yet covered shopping arcades in Europe. A highlight of the new shop is the huge TV wall consisting of nine screens. In addition, various furnishing elements such as the cash desk were made from recycled wood.","https://doodah.ch/de/doodah-zug/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/608_Doodah_Eingang_Mittel_.png","Foto: doodah","Photo: doodah","doodah","2681776.70501773","1225145.76885264"],
    [753,"5747","shopping","«Doodah» gilt als fester Wert der Skate-, Snow- und Street Culture in Zug. Entstanden aus der Liebe zu den Brettern und dem Bedürfnis diese Leidenschaft mit Freunden teilen zu können, steht doodah seit 1994 für einen urbanen, authentischen und kreativen Lifestyle.Zum 30. Geburtstag wurde der Standort 2024 an die Baarerstrasse 14A im Metalli, eine der längsten offenen und doch gedeckten Einkaufspassagen Europas, verlegt. Ein Highlight im neuen Laden ist die riesige Fernsehwand bestehend aus neun Bildschirmen. Zudem wurden verschiedene Einrichtungselemente wie zum Beispiel die Kasse aus recyceltem Holz gefertigt. ,","«Doodah» is a firm favourite in Zug's skate, snow and street culture. Born out of a love of boards and the need to share this passion with friends, doodah has stood for an urban, authentic and creative lifestyle since 1994. 2024 marked its 30th anniversary by relocating to Baarerstrasse 14A in Metalli, one of the longest open yet covered shopping arcades in Europe. A highlight of the new shop is the huge TV wall consisting of nine screens. In addition, various furnishing elements such as the cash desk were made from recycled wood.","https://doodah.ch/de/doodah-zug/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/359_Doodah_Seitenansicht_Mittel_.png","Foto: doodah","Photo: doodah","doodah","2681776.70501773","1225145.76885264"],
    [754,"1844","activity","Ein kooperatives Rätsel-Abenteuer mitten in Zug. Gemeinsam im Team betrittst du einen Raum voller herausfordernder Rätsel, Geheimnissen und Gedankenspielen, die die Zeit wie im Flug vorbeiziehen lassen. Hier wirst du Teil der Story.","A cooperative puzzle adventure in the middle of Zug. Working together as a team, you enter a room full of challenging puzzles, secrets and mind games that make time fly by. Here you become part of the story.","https://www.insidebreakout.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/logo_escape_room_dark_bg.png","Bild: Inside Breakout – Live Escape Room Zug","Photo: Inside Breakout – Live Escape Room Zug","NA","2681762.09559676","1225388.31880703"],
    [755,"1844","activity","Ein kooperatives Rätsel-Abenteuer mitten in Zug. Gemeinsam im Team betrittst du einen Raum voller herausfordernder Rätsel, Geheimnissen und Gedankenspielen, die die Zeit wie im Flug vorbeiziehen lassen. Hier wirst du Teil der Story.","A cooperative puzzle adventure in the middle of Zug. Working together as a team, you enter a room full of challenging puzzles, secrets and mind games that make time fly by. Here you become part of the story.","https://www.insidebreakout.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Revenge_cmt.jpg","The Revenge (Inside Breakout – Live Escape Room Zug)","The Revenge (Inside Breakout – Live Escape Room Zug)","NA","2681762.09559676","1225388.31880703"],
    [756,"1844","activity","Ein kooperatives Rätsel-Abenteuer mitten in Zug. Gemeinsam im Team betrittst du einen Raum voller herausfordernder Rätsel, Geheimnissen und Gedankenspielen, die die Zeit wie im Flug vorbeiziehen lassen. Hier wirst du Teil der Story.","A cooperative puzzle adventure in the middle of Zug. Working together as a team, you enter a room full of challenging puzzles, secrets and mind games that make time fly by. Here you become part of the story.","https://www.insidebreakout.com/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ticking_heart_poster_cmt.jpg","The Ticking Heart (Inside Breakout – Live Escape Room Zug)","The Ticking Heart (Inside Breakout – Live Escape Room Zug)","NA","2681762.09559676","1225388.31880703"],
    [757,"3474","art","Bei schönem Wetter lädt der Stadtgarten vor der Studienbibliothek zum Verweilen ein. Die Studienbibliothek bietet Arbeitsplätze für das ruhige Arbeiten und Gruppenräume für den gemeinsamen Austausch.","When the weather is nice, the city garden in front of the study library invites you to linger. The study library offers workstations for quiet work and group rooms for joint exchange.","https://www.bibliothekzug.ch/-/studienbibliothek-im-zeughaus","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/00_EIC6841_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681720.30079044","1224284.17829584"],
    [758,"3474","art","Bei schönem Wetter lädt der Stadtgarten vor der Studienbibliothek zum Verweilen ein. Die Studienbibliothek bietet Arbeitsplätze für das ruhige Arbeiten und Gruppenräume für den gemeinsamen Austausch.","When the weather is nice, the city garden in front of the study library invites you to linger. The study library offers workstations for quiet work and group rooms for joint exchange.","https://www.bibliothekzug.ch/-/studienbibliothek-im-zeughaus","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01_EIC6846_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681720.30079044","1224284.17829584"],
    [759,"3474","art","Bei schönem Wetter lädt der Stadtgarten vor der Studienbibliothek zum Verweilen ein. Die Studienbibliothek bietet Arbeitsplätze für das ruhige Arbeiten und Gruppenräume für den gemeinsamen Austausch.","When the weather is nice, the city garden in front of the study library invites you to linger. The study library offers workstations for quiet work and group rooms for joint exchange.","https://www.bibliothekzug.ch/-/studienbibliothek-im-zeughaus","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02_EIC8110_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681720.30079044","1224284.17829584"],
    [760,"3474","art","Bei schönem Wetter lädt der Stadtgarten vor der Studienbibliothek zum Verweilen ein. Die Studienbibliothek bietet Arbeitsplätze für das ruhige Arbeiten und Gruppenräume für den gemeinsamen Austausch.","When the weather is nice, the city garden in front of the study library invites you to linger. The study library offers workstations for quiet work and group rooms for joint exchange.","https://www.bibliothekzug.ch/-/studienbibliothek-im-zeughaus","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03_EIC8024_cmt.jpg","Foto: Bibliothek Zug","Photo: Zug Library","NA","2681720.30079044","1224284.17829584"],
    [761,"2317","restaurant","An drei Abenden in der Woche gibt es im kleinen Restaurant ein Vier-Gänge-Menü mit Zutaten mehrheitlich aus dem Kanton Zug. Wer möchte, darf sich vor Ort gleich die Weinbegleitung dazu buchen.","Every evening, the small restaurant serves a four-course menu with ingredients mostly from the canton of Zug. If you wish, you can book a wine pairing on the spot.","https://www.unicozug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Restaurant_Unico_01.jpg","Foto: Restaurant Unico","Photo: Restaurant Unico","NA","2681842.02933741","1224500.01764957"],
    [762,"2317","restaurant","An drei Abenden in der Woche gibt es im kleinen Restaurant ein Vier-Gänge-Menü mit Zutaten mehrheitlich aus dem Kanton Zug. Wer möchte, darf sich vor Ort gleich die Weinbegleitung dazu buchen.","Every evening, the small restaurant serves a four-course menu with ingredients mostly from the canton of Zug. If you wish, you can book a wine pairing on the spot.","https://www.unicozug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Restaurant_Unico_03.jpg","Foto: Restaurant Unico","Photo: Restaurant Unico","NA","2681842.02933741","1224500.01764957"],
    [763,"6766","restaurant","Das Barakka im Herti-Quartier bietet eine breite Auswahl an hausgemachten mediterranen Köstlichkeiten aus frischen Zutaten.","The Barakka in the Herti district offers a wide selection of homemade Mediterranean delicacies made from fresh ingredients.","https://www.barakkazug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Barakka_03.jpg","Foto: Barakka","Photo: Barakka","NA","2681123.00530238","1226215.36810505"],
    [764,"6766","restaurant","Das Barakka im Herti-Quartier bietet eine breite Auswahl an hausgemachten mediterranen Köstlichkeiten aus frischen Zutaten.","The Barakka in the Herti district offers a wide selection of homemade Mediterranean delicacies made from fresh ingredients.","https://www.barakkazug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Barakka_02.jpg","Foto: Barakka","Photo: Barakka","NA","2681123.00530238","1226215.36810505"],
    [765,"6766","restaurant","Das Barakka im Herti-Quartier bietet eine breite Auswahl an hausgemachten mediterranen Köstlichkeiten aus frischen Zutaten.","The Barakka in the Herti district offers a wide selection of homemade Mediterranean delicacies made from fresh ingredients.","https://www.barakkazug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Barakka_01.jpg","Foto: Barakka","Photo: Barakka","NA","2681123.00530238","1226215.36810505"],
    [766,"4864","restaurant","Das Restaurant im City Garden Hotel serviert eine flexitarische Küche. Das kreative Küchenteam hat sich auf eine frische, aromatische Küche spezialisiert und kocht hauptsächlich vegan & vegetarisch.","The restaurant in the City Garden Hotel serves flexitarian cuisine. The creative kitchen team specialises in fresh, aromatic cuisine and cooks mainly vegan & vegetarian dishes.","https://secretgarden-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Secret_Garden_01.jpg","Foto: Secret Garden","Photo: Secret Garden","NA","2682049.99952595","1225262.28220669"],
    [767,"4864","restaurant","Das Restaurant im City Garden Hotel serviert eine flexitarische Küche. Das kreative Küchenteam hat sich auf eine frische, aromatische Küche spezialisiert und kocht hauptsächlich vegan & vegetarisch.","The restaurant in the City Garden Hotel serves flexitarian cuisine. The creative kitchen team specialises in fresh, aromatic cuisine and cooks mainly vegan & vegetarian dishes.","https://secretgarden-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Secret_Garden_02.jpg","Foto: Secret Garden","Photo: Secret Garden","NA","2682049.99952595","1225262.28220669"],
    [768,"4864","restaurant","Das Restaurant im City Garden Hotel serviert eine flexitarische Küche. Das kreative Küchenteam hat sich auf eine frische, aromatische Küche spezialisiert und kocht hauptsächlich vegan & vegetarisch.","The restaurant in the City Garden Hotel serves flexitarian cuisine. The creative kitchen team specialises in fresh, aromatic cuisine and cooks mainly vegan & vegetarian dishes.","https://secretgarden-zug.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Secret_Garden_03.jpg","Foto: Secret Garden","Photo: Secret Garden","NA","2682049.99952595","1225262.28220669"],
    [769,"9144","restaurant","Italienisches Essen wie bei Nonna.","Italian food like eating at your grandma's place.","https://www.colonia.ch/","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","NA","2681744.65642673","1224203.1297766"],
    [770,"8559","restaurant","Schon über 20 Jahre führt Pino mit Herz und Seele seine Pizzeria im Laubenhof – köstlich, mediterran, italienisch.","Pino has been running his pizzeria in Laubenhof with heart and soul for over 20 years - delicious, Mediterranean, Italian.","https://www.da-pino.ch/","https://citybotgmbh-prod.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gastraum_Da_Pino.jpg","Foto: Da Pino","Photo: Da Pino","NA","2681874.78869496","1225292.29735028"],
    [771,"1268","restaurant","Gehobene Küche geniessen mit Blick auf ein wunderschönes Panorama. Das familienfreundliche Restaurant verfügt über eine grosse Terrassen- und Gartenwirtschaft im kühlen Schatten alter Kastanienbäume und einen Kinderspielplatz.","Enjoy upscale cuisine with a view of the city. The family-friendly restaurant has a large terrace and garden restaurant in the cool shade of old chestnut trees and a children's playground.","https://www.hotel-guggital.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Guggital_Gartentereasse.jpg","Foto: Guggital","Photo: Guggital","NA","2681944.42848048","1223431.00481133"],
    [772,"1268","restaurant","Gehobene Küche geniessen mit Blick auf ein wunderschönes Panorama. Das familienfreundliche Restaurant verfügt über eine grosse Terrassen- und Gartenwirtschaft im kühlen Schatten alter Kastanienbäume und einen Kinderspielplatz.","Enjoy upscale cuisine with a view of the city. The family-friendly restaurant has a large terrace and garden restaurant in the cool shade of old chestnut trees and a children's playground.","https://www.hotel-guggital.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Guggital_Tisch.jpg","Foto: Guggital","Photo: Guggital","NA","2681944.42848048","1223431.00481133"],
    [773,"1268","restaurant","Gehobene Küche geniessen mit Blick auf ein wunderschönes Panorama. Das familienfreundliche Restaurant verfügt über eine grosse Terrassen- und Gartenwirtschaft im kühlen Schatten alter Kastanienbäume und einen Kinderspielplatz.","Enjoy upscale cuisine with a view of the city. The family-friendly restaurant has a large terrace and garden restaurant in the cool shade of old chestnut trees and a children's playground.","https://www.hotel-guggital.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Guggital_innen.jpg","Foto: Guggital","Photo: Guggital","NA","2681944.42848048","1223431.00481133"],
    [774,"897","bar","Sorgfältig ausgewählte Zutaten, saftige Steaks aus der Region, fangfrischer Fisch und weitere delikate Grillspezialitäten – nicht nur für Fleischliebhaber. Meating ist eines der ersten Restaurants in Zug, bei welchem man sein Steak mit Kryptowährung bezahlen kann.","Carefully selected ingredients, juicy steaks from the region, freshly caught fish and other delicate grilled specialities - not only for meat lovers. Meating is one of the first restaurants in Zug where you can pay for your steak with cryptocurrency.","https://meating.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meating_Gastram.jpg","Foto: Meating","Photo: Meating","NA","2681437.34527913","1225408.62627275"],
    [775,"897","bar","Sorgfältig ausgewählte Zutaten, saftige Steaks aus der Region, fangfrischer Fisch und weitere delikate Grillspezialitäten – nicht nur für Fleischliebhaber. Meating ist eines der ersten Restaurants in Zug, bei welchem man sein Steak mit Kryptowährung bezahlen kann.","Carefully selected ingredients, juicy steaks from the region, freshly caught fish and other delicate grilled specialities - not only for meat lovers. Meating is one of the first restaurants in Zug where you can pay for your steak with cryptocurrency.","https://meating.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meating_Terrasse.jpg","Foto: Meating","Photo: Meating","NA","2681437.34527913","1225408.62627275"],
    [776,"897","bar","Sorgfältig ausgewählte Zutaten, saftige Steaks aus der Region, fangfrischer Fisch und weitere delikate Grillspezialitäten – nicht nur für Fleischliebhaber. Meating ist eines der ersten Restaurants in Zug, bei welchem man sein Steak mit Kryptowährung bezahlen kann.","Carefully selected ingredients, juicy steaks from the region, freshly caught fish and other delicate grilled specialities - not only for meat lovers. Meating is one of the first restaurants in Zug where you can pay for your steak with cryptocurrency.","https://meating.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meating_Bar.jpg","Foto: Meating","Photo: Meating","NA","2681437.34527913","1225408.62627275"],
    [777,"897","bar","Sorgfältig ausgewählte Zutaten, saftige Steaks aus der Region, fangfrischer Fisch und weitere delikate Grillspezialitäten – nicht nur für Fleischliebhaber. Meating ist eines der ersten Restaurants in Zug, bei welchem man sein Steak mit Kryptowährung bezahlen kann.","Carefully selected ingredients, juicy steaks from the region, freshly caught fish and other delicate grilled specialities - not only for meat lovers. Meating is one of the first restaurants in Zug where you can pay for your steak with cryptocurrency.","https://meating.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Meating_Burger.jpg","Foto: Meating","Photo: Meating","NA","2681437.34527913","1225408.62627275"],
    [778,"6771","restaurant","Geniesse ausgezeichnete Fischgerichte, feine Schweizer «Güggeli» und frisch zubereitete Klassiker.","Enjoy excellent fish dishes, fine Swiss \"Güggeli\" (chicken) and freshly prepared classics.","https://www.zenos.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fisch.jpg","Foto: Zeno’s Restaurant Rütli","Photo: Zeno’s Restaurant Rütli","NA","2682012.76494712","1224607.32782974"],
    [779,"6771","restaurant","Geniesse ausgezeichnete Fischgerichte, feine Schweizer «Güggeli» und frisch zubereitete Klassiker.","Enjoy excellent fish dishes, fine Swiss \"Güggeli\" (chicken) and freshly prepared classics.","https://www.zenos.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/G_ggeli.jpg","Foto: Zeno’s Restaurant Rütli","Photo: Zeno’s Restaurant Rütli","NA","2682012.76494712","1224607.32782974"],
    [780,"6771","restaurant","Geniesse ausgezeichnete Fischgerichte, feine Schweizer «Güggeli» und frisch zubereitete Klassiker.","Enjoy excellent fish dishes, fine Swiss \"Güggeli\" (chicken) and freshly prepared classics.","https://www.zenos.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Klassiker_Schnitzel.jpg","Foto: Zeno’s Restaurant Rütli","Photo: Zeno’s Restaurant Rütli","NA","2682012.76494712","1224607.32782974"],
    [781,"3154","restaurant","Im Henry’s erwarten dich Geschmäcker und Eindrücke aus aller Welt, vereint in ausgewogenen Kreationen. Dabei kommen nicht nur Fleischliebhaber auf Ihren Genuss, sondern auch Vegetarierinnen und Veganer.","At Henry's, you can expect tastes and impressions from all over the world, combined in balanced creations. Not only meat lovers will come to enjoy the food, but also vegetarians and vegans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Henry_s_Restaurant_1.jpg","Foto: Henry’s","Photo: Henry’s","NA","2680990.86549151","1225555.61334152"],
    [782,"3154","restaurant","Im Henry’s erwarten dich Geschmäcker und Eindrücke aus aller Welt, vereint in ausgewogenen Kreationen. Dabei kommen nicht nur Fleischliebhaber auf Ihren Genuss, sondern auch Vegetarierinnen und Veganer.","At Henry's, you can expect tastes and impressions from all over the world, combined in balanced creations. Not only meat lovers will come to enjoy the food, but also vegetarians and vegans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/henrys4.jpg","Foto: Henry’s","Photo: Henry’s","NA","2680990.86549151","1225555.61334152"],
    [783,"3154","restaurant","Im Henry’s erwarten dich Geschmäcker und Eindrücke aus aller Welt, vereint in ausgewogenen Kreationen. Dabei kommen nicht nur Fleischliebhaber auf Ihren Genuss, sondern auch Vegetarierinnen und Veganer.","At Henry's, you can expect tastes and impressions from all over the world, combined in balanced creations. Not only meat lovers will come to enjoy the food, but also vegetarians and vegans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/henrys7png.jpg","Foto: Henry’s","Photo: Henry’s","NA","2680990.86549151","1225555.61334152"],
    [784,"3154","restaurant","Im Henry’s erwarten dich Geschmäcker und Eindrücke aus aller Welt, vereint in ausgewogenen Kreationen. Dabei kommen nicht nur Fleischliebhaber auf Ihren Genuss, sondern auch Vegetarierinnen und Veganer.","At Henry's, you can expect tastes and impressions from all over the world, combined in balanced creations. Not only meat lovers will come to enjoy the food, but also vegetarians and vegans.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Henrys5.jpg","Foto: Henry’s","Photo: Henry’s","NA","2680990.86549151","1225555.61334152"],
    [785,"5091","activity","Durch die Öffnung und Renaturierung des Arbachs ist an der Göblistrasse ein neuer Platz zum Spielen und Verweilen entstanden. Zum Sitzen einladende Betonstufen führen zum Arbach, wo die Kinder im Wasser spielen können. Weitere Sitzmöglichkeiten mit einer grosszügigen Pergola bieten Schutz vor Sonne oder Regen. Ein angrenzender Rasen lädt zum Rumtoben oder Ballspielen ein, und die verschiedenen Sitzmöglichkeiten sind der perfekte Ort zum Ausruhen.","The opening and renaturation of the Arbach has created a new place to play and linger on Göblistrasse. Concrete steps inviting to sit down lead to the Arbach, where children can play in the water. Further seating options with a generous pergola offer protection from the sun or rain. An adjacent lawn invites to romp around or play ball and the various seating options are the perfect place to rest.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-am-arbach-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/renaturierter_Arbach_edited.jpg","Spielplatz am Arbach","Playground am Arbach","Andreas Busslinger","2682220.23143885","1225810.43632319"],
    [786,"3831","activity","Beim Spielplatz Riedmatt hat es behindertengerechte Spielgeräte, womit Vorgaben der Stiftung «Denk an mich» umgesetzt wurden. Die Kinder erfreuen sich an interessanten Sand- und Wasserspielmöglichkeiten mit Wasserpumpe und Wasserspirale. Auch die Kletter- und Balanciermöglichkeiten lassen die Kinder kaum verschnaufen. Vorbei am fliegenden Teppich, durch den Mikado-Stangenwald, hinauf zum Vulkanturm und auch gleich wieder die Rutsche runter. Während die Eltern die Grillwürste zubereiten, erkunden die Kinder das Baumhaus oder halten vom Hochsitz Ausschau.","The playground Riedmatt is equipped with handicapped accessible playground equipment, which meets the requirements of the foundation \"Think of me\". The children enjoy interesting sand and water play opportunities with water pumps and water spirals. The climbing and balancing opportunities also hardly allow the children to catch their breath. Past the flying carpet, through the Mikado pole forest, up to the volcano tower and straight down the slide again. While the parents prepare the grilled sausages, the children explore the tree house or look out from the high seat.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-riedmatt-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/sam_0539_ok_1_angepasst_edited.jpg","Spielplatz Riedmatt","Playground Riedmatt","NA","2679586.2264727","1226220.91107354"],
    [787,"9856","activity","Bei einem Stadtbummel durch die Bahnhofstrasse Zug oder bei einem Spaziergang am See sollte etwas Zeit für das Spielen auf dem Spielplatz Rigiplatz einberechnet werden. Hier treffen sich nicht nur die Kinder, sondern es ist auch ein beliebter Treffpunkt für Gross und Klein. Der grossflächige Spielplatz ist unterteilt in zwei Bereiche für Kinder unterschiedlichen Alters. Während die Kleinen den grossen Sandkasten mit den Wasserspielen erkunden oder sich in der Babyschaukel anstossen lassen, können die Grösseren ihre Kletterkünste zeigen und die Rutschbahn runter sausen.","When strolling through Zug's Bahnhofstrasse or walking by the lake, allow yourself and your children some time for playing at the Rigiplatz playground. It's not just the children who meet here, it's also a popular meeting place for young and old. The large playground is divided into two areas for children of different ages. While the little ones explore the large sandpit with the water games or get nudged in the baby swing, the older ones can show off their climbing skills and whiz down the slide.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-rigiplatz-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0711_1_edited.jpg","Spielplatz Rigiplatz","Playground Rigiplatz","NA","2681565.05813022","1224918.39756562"],
    [788,"1414","activity","Der Spielplatz und der grosse Kiesplatz mit Grillstelle wurden mit viel Freude und tatkräftiger Unterstützung des Schulhauswarte- und Bademeisterpersonals erstellt. Der Spielplatz an der Weinbergstrasse liegt 15 Gehminuten von der Bushaltestelle entfernt. Jedoch wird der Fussmarsch den Berg hoch mit einem grossen, spannenden Spielplatz belohnt. Während die Kinder sich beim Rutschen, Klettern, im Sandkasten oder beim Schaukeln vergnügen, können die Erwachsenen eine Partie Boccia oder Tischtennis spielen. Auch ein kleiner Grill neben den Picknicktischen ist vorhanden.","The playground and the large gravel parking lot with barbecue area were built with much joy and active support of the school janitor and lifeguard staff. The playground on Weinbergstrasse is a 15-minute walk from the bus stop. However, the walk up the hill is rewarded with a large, exciting playground. While the children have fun sliding, climbing, in the sandbox or swinging, the adults can play a game of bocce or table tennis. There is also a small barbecue next to the picnic tables.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-roetel-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0058_1_edited.jpg","Spielplatz Rötel","Playground Rötel","NA","2682375.78392331","1224239.85509161"],
    [789,"7133","activity","Der Spielplatz zwischen Strasse und Wohnquartier ist von einer grossen Hecke umgeben.","The playground between the street and the residential neighborhood is surrounded by a large hedge.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-stampfi-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0234_1_1_edited.jpg","Spielplatz Stampfi","Playground Stampfi","NA","2680756.23618903","1225823.82755278"],
    [790,"2507","activity","In wenigen Gehminuten ist man vom Einkaufszentrum Metalli auf dem kleinen Hügel mit dem Spielplatz Guggiwald. Den Kindern wird neben den natürlichen Spielmöglichkeiten im Wald und der grossen Wiese einiges an Spielgeräten geboten. Der Spielplatz hat einen grossen Sandkasten mit Wasserspiel, Rutschbahn sowie diverse Schaukel- und Karussellmöglichkeiten. Zudem lädt eine gemütliche Grillstelle zum Verweilen ein.","It is only a few minutes' walk from the Metalli shopping centre to reach the small hill with the Guggiwald playground. The children are offered quite a bit of play equipment in addition to the natural play opportunities in the forest and the large meadow. The playground has a large sandpit with a water feature, a slide and various swings and roundabouts. In addition, a cosy barbecue area invites you to linger.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-guggiwald-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0736_1_edited.jpg","Spielplatz Guggiwald","Playground Guggiwald","NA","2681995.75860217","1225206.45914814"],
    [791,"4434","activity","Zentral gelegen - wenige Gehminuten vom Bahnhof Zug und von den Einkaufsmöglichkeiten entfernt, bietet der Spielplatz einen geeigneten Spiel-Stopp für die Kinder. Während die Kinder sich auf den Spielgeräten austoben, erfüllen Töne von Bach, Mozart und Pop aus der Musikschule den Platz. Moderne Spielgeräte und das spannende Wasserspiel mit dem Sandkasten fördern die Kreativität der Kinder. Ein sehr schöne Spielplatz!","Centrally located - a few minutes' walk from Zug railway station and the shopping facilities, the playground offers a suitable play stop for the children. While the children let off steam on the playground equipment, the sounds of Bach, Mozart and pop from the music school fill the square. Modern playground equipment and the exciting water feature with the sandpit encourage the children's creativity. A very nice playground indeed!","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-neustadt-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0724_1_edited.jpg","Spielplatz Neustadt","Playground Neustadt","NA","2681412.16561353","1225111.83613563"],
    [792,"8105","activity","Der Spielplatz liegt versteckt inmitten einem Wohnquartier zwischen der Löbern- und Ägeristrasse. Die grosse Burg springt einem sofort ins Auge und lässt die Kinderherzen höher schlagen. Während die einen Kinder in verschiedene Rollen schlüpfen, können andere sich mit den weiteren Spielmöglichkeiten beschäftigen. Der Spielplatz bietet Schaukel- und Wippmöglichkeiten, auch eine Babyschaukel ist vorhanden. Weiter gibt es eine Rutschbahn, einen Brunnen mit Wasserspiel, einen Sandkasten und ein Kletterhaus. Auch bei Schlechtwetter kann das „Zvieri“ im Trockenen genossen werden, da es einen kleinen Unterstand hat.","The playground is hidden in the middle of a residential neighborhood between Löbernstrasse and Ägeristrasse. The large castle immediately catches the eye and makes children's hearts beat faster. While some children slip into different roles, others can occupy themselves with the other play options. The playground has swings and seesaws, and there is also a baby swing. There is also a slide, a fountain with a water feature, a sandpit and a climbing house. Even in bad weather, the \"Zvieri\" afternoon snack can be enjoyed in the dry, as there is a small shelter.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-schnaeggeloch-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0060_1_edited.jpg","Spielplatz Schnäggeloch","Playground Schnäggeloch","NA","2682114.81311186","1224893.94433031"],
    [793,"3404","activity","Besonders hoch im Kurs sind auf diesem Spielplatz der Kletterturm mit Sandkran und die vielen Wasserspielmöglichkeiten, welche die Kinderaugen zum Leuchten bringen. Neben einem Naturteich und Brunnen mit Pumpe sowie Staumöglichkeiten lädt der kleine Bach zum Schiffchenfahren ein. Wer länger bleiben will, kann seinen Imbiss gleich auf der kleinen Feuerstelle mit Rost zubereiten und an den Picknicktischen geniessen. Für grössere Kinder steht auch ein Ping Pong Tisch zur Verfügung. Von Mai bis Anfang Oktober ist zudem die Quartier Box am Mittwoch- und Donnerstagnachmittag bei schönem Wetter als Spielplatzcafé geöffnet.","Especially popular on this playground are the climbing tower with a sand crane and the many water play options, all adding up to making children's eyes light up. In addition to a natural pond and fountain with pump and storage facilities, the small stream invites you to go boating. Those who want to stay longer can prepare their snack right away on the small fireplace with grill and enjoy it at the picnic tables. A ping pong table is also available for older children. From May to the beginning of October, the Quartier Box is also open as a playground café on Wednesday and Thursday afternoons, weather permitting.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-schleifibach-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0632_1_1_edited.jpg","Spielplatz Schleifibach","Playground Schleifibach","NA","2681156.65633011","1225779.64884748"],
    [794,"3397","activity","Ein Schmuckstück am äusseren Rand der alten Stadtmauer. Die Parkanlage Daheim mit dem kleinen Spielplatz präsentiert sich idyllisch ruhig vor schöner Kulisse an einem Bach. Die Kinder lassen sich vom Huwilerturm inspirieren und bauen Sandburgen, während sich die Erwachsenen eine Pause unter den grossen Parkbäumen gönnen. Für Abwechslung sorgen die Schaukeln oder eine Märchenstunde mit Grossvater zu den Büsten unserer Schweizer Helden wie Jeremias Gotthelf, Arnold Winkelried, Wilhelm Tell und Bruder Klaus.","A jewel on the outer edge of the old city wall. The Daheim park area with its small playground presents itself idyllically quiet in front of a beautiful backdrop by a stream. The children are inspired by the Huwil Tower and build sand castles, while the adults take a break under the large park trees. The swings or a story time with grandfather to the busts of our Swiss heroes such as Jeremias Gotthelf, Arnold Winkelried, William Tell and Brother Klaus provide variety.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-parkanlage-daheim-zug-0","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/dsc_0002_3_1_edited.jpg","Spielplatz Parkanlage Daheim","Playground Parkanlage Daheim","NA","2681844.33566411","1224298.52455577"],
    [795,"3113","activity","Mitten im Wald und doch gut erreichbar bietet der Spielplatz Oberboden viel Abenteuer und Entdeckungsmöglichkeiten. Von der Talstation der Zugerbergbahn kann auf einem breiten Waldweg in die Welt des Waldes eingetaucht werden. Nach einem kurzen Marsch ist der grosszügig angelegte Spielplatz schon von weitem zu sehen. Nebst den natürlichen Spielmöglichkeiten, die ein Wald bietet, gibt es auf dem Spielplatz ein Wasserspiel und eine Feuerstelle. Diverse Sitzgelegenheiten und ein gedeckter Unterstand laden zum Verweilen, Waldbaden und Geniessen ein.","In the middle of the forest, yet easily accessible, the Oberboden playground offers plenty of adventure and opportunities for discovery. From the valley station of the Zugerberg cable car, it is possible to dive into the world of the forest along a wide forest path. After a short walk, the generously laid out playground can be seen from afar. In addition to the natural play opportunities offered by a forest, the playground has a water feature and a fireplace. Various seating areas and a covered shelter invite you to linger, bathe in the forest and enjoy.","https://www.zug-tourismus.ch/de/poi/sport-und-freizeitanlage/spielplatz-oberboden-zugerberg","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/b9eeecad_5adb_4af5_b881_9aa67aebcc63_edited.jpg","Spielplatz Oberboden","Playground Oberboden","NA","2682022.99654444","1222422.03955216"],
    [796,"4808","cafe","Feine Gelati, Sorbets und Kaffeespezialitäten direkt am See.","Fine gelati, sherbets and coffee specialities right by the lake.","https://www.lucygoose.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/eiscreme.jpg","Foto: LucyGoose Ice Creamery","Photo: LucyGoose Ice Creamery","NA","2681563.21482019","1224499.97974593"],
    [797,"4808","cafe","Feine Gelati, Sorbets und Kaffeespezialitäten direkt am See.","Fine gelati, sherbets and coffee specialities right by the lake.","https://www.lucygoose.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/LucyGoose_Ice_Creamery.jpg","Foto: LucyGoose Ice Creamery","Photo: LucyGoose Ice Creamery","NA","2681563.21482019","1224499.97974593"],
    [798,"926","cafe","In der schönen Zuger Altstadt neben dem Zytturm ein hausgemachtes Gelato, Sandwich oder einen kleinen Imbiss in italienischem Ambiente geniessen.","In the beautiful old town of Zug next to the Zytturm, enjoy a homemade gelato, sandwich or snack in an Italian ambience.","https://mont-blanc-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Mont_Blanc._.jpg","Foto: Caffeteria-Gelateria Mont Blanc","Photo: Caffeteria-Gelateria Mont Blanc","NA","2681620.86749037","1224490.69461912"],
    [799,"6768","restaurant","An zentraler Lage in der Stadt Zug bietet das erfahrene Gastgeberpaar mediterrane Spezialitäten und Schweizer Küche an – bei schönem Wetter auch im grosszügigen Aussenbereich.","Centrally located in the City of Zug, Olivo in Baarerhof offers Mediterranean specialities and Swiss cuisine - in fine weather also in the spacious outdoor area.","https://www.baarerhof.olivo-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/aussen.jpg","Foto: Restaurant Olivo-Baarerhof","Photo: Restaurant Olivo-Baarerhof","NA","2681783.87600877","1225589.47826409"],
    [800,"7720","cafe","Die Confiserie Speck lädt mit einem grosszügigen Angebot an feiner, selbstgemachter Glace zum Verweilen ein. Auf den zahlreichen Sitzplätzen um den Pavillon können sich die Gäste mit Blick auf See und Berge erholen und entspannen.","Confiserie Speck invites you to linger with a generous offer of fine, homemade ice cream. On the numerous seats around the pavilion, guests can relax and unwind with a view of the lake and mountains.","https://speck.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/glace.jpg","Foto: Confiserie Speck, Gelateria am See","Photo: Confiserie Speck, Gelateria am See","NA","2681480.45933901","1224931.8504392"],
    [801,"7720","cafe","Die Confiserie Speck lädt mit einem grosszügigen Angebot an feiner, selbstgemachter Glace zum Verweilen ein. Auf den zahlreichen Sitzplätzen um den Pavillon können sich die Gäste mit Blick auf See und Berge erholen und entspannen.","Confiserie Speck invites you to linger with a generous offer of fine, homemade ice cream. On the numerous seats around the pavilion, guests can relax and unwind with a view of the lake and mountains.","https://speck.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_Gelateria_am_See_Zug_1215.png","Foto: Confiserie Speck, Gelateria am See","Photo: Confiserie Speck, Gelateria am See","NA","2681480.45933901","1224931.8504392"],
    [802,"7720","cafe","Die Confiserie Speck lädt mit einem grosszügigen Angebot an feiner, selbstgemachter Glace zum Verweilen ein. Auf den zahlreichen Sitzplätzen um den Pavillon können sich die Gäste mit Blick auf See und Berge erholen und entspannen.","Confiserie Speck invites you to linger with a generous offer of fine, homemade ice cream. On the numerous seats around the pavilion, guests can relax and unwind with a view of the lake and mountains.","https://speck.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Speck_Gelateria_am_See_Zug_1208.png","Foto: Confiserie Speck, Gelateria am See","Photo: Confiserie Speck, Gelateria am See","NA","2681480.45933901","1224931.8504392"],
    [803,"9000","cafe","Gelati artigianali in vielen Sorten, feiner Espresso oder ein erfrischender Aperol Spritz – geniessen direkt am Zugersee.","Gelati artigianali in many varieties, fine espresso or a refreshing Aperol Spritz - enjoy directly on Lake Zug.","https://www.dieci.ch/de/gelateria-zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2023_06_26_1dieci.jpg","Foto: Gelateria dieci","Photo: Gelateria dieci","NA","2681566.44597857","1224620.85571381"],
    [804,"391","restaurant","Saisonale Auswahl an Mittagsgerichten, täglich frisch und vor Ort zubereitet: Salate, Sandwiches und leckere Gerichte vom Grill.","Seasonal selection of lunch dishes, fresh daily and prepared on site: salads, sandwiches and delicious grilled dishes.","https://shedzug.ch/de/market/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC04358.jpg","Foto: Shed.Market","Photo: Shed.Market","NA","2681565.67632312","1225544.03647533"],
    [805,"391","restaurant","Saisonale Auswahl an Mittagsgerichten, täglich frisch und vor Ort zubereitet: Salate, Sandwiches und leckere Gerichte vom Grill.","Seasonal selection of lunch dishes, fresh daily and prepared on site: salads, sandwiches and delicious grilled dishes.","https://shedzug.ch/de/market/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC04655.JPG","Foto: Shed.Market","Photo: Shed.Market","NA","2681565.67632312","1225544.03647533"],
    [806,"4158","sight","Gelebte Kirschenkultur für Trainierte: Hier, in einer Seitengasse der Unter Altstadt, befindet sich das Depot mit den Gerätschaften für die alljährliche Austragung des Chriesisturms. An einem Montag im Juni, wenn die Chriesigloggä läutet und das Zeichen gibt zum Start der Kirschenernte, absolvieren die Zugerinnen und Zuger mit diesen Leitern und Hutten ein spektakuläres Rennen. Die ältesten Chriesibräuche der Schweiz sind wichtiger Bestandteil der zugerischen Identität.","A cherry tradition for the fit: Here, in a side alley of the Unter Altstadt, the equipment for the annual “Chriesisturm” (Cherry Run) is stored. On one of the Mondays in June, when the “Chriesigloggä” (Cherry Bell) rings out to signal the start of the cherry harvest, the people of Zug participate in a spectacular race with these ladders and wicker backpacks. Switzerland's oldest cherry traditions are an important part of Zug's identity.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Chriesisturm-Depot mit Leitern und Hutten, Durchgang Unter Altstadt 14, Zug.","The alley where the ladders and wicker backpacks for the Chriesisturm are stored, passageway Unter Altstadt 14, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681565.78702637","1224427.09754301"],
    [807,"4158","sight","Gelebte Kirschenkultur für Trainierte: Hier, in einer Seitengasse der Unter Altstadt, befindet sich das Depot mit den Gerätschaften für die alljährliche Austragung des Chriesisturms. An einem Montag im Juni, wenn die Chriesigloggä läutet und das Zeichen gibt zum Start der Kirschenernte, absolvieren die Zugerinnen und Zuger mit diesen Leitern und Hutten ein spektakuläres Rennen. Die ältesten Chriesibräuche der Schweiz sind wichtiger Bestandteil der zugerischen Identität.","A cherry tradition for the fit: Here, in a side alley of the Unter Altstadt, the equipment for the annual “Chriesisturm” (Cherry Run) is stored. On one of the Mondays in June, when the “Chriesigloggä” (Cherry Bell) rings out to signal the start of the cherry harvest, the people of Zug participate in a spectacular race with these ladders and wicker backpacks. Switzerland's oldest cherry traditions are an important part of Zug's identity.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Wald mit Kirschbäumen in der Zuger Lorzenebene, vor 1900.","A forest with cherry trees in the Lorze Plain, sometime before 1900.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681565.78702637","1224427.09754301"],
    [808,"4158","sight","Gelebte Kirschenkultur für Trainierte: Hier, in einer Seitengasse der Unter Altstadt, befindet sich das Depot mit den Gerätschaften für die alljährliche Austragung des Chriesisturms. An einem Montag im Juni, wenn die Chriesigloggä läutet und das Zeichen gibt zum Start der Kirschenernte, absolvieren die Zugerinnen und Zuger mit diesen Leitern und Hutten ein spektakuläres Rennen. Die ältesten Chriesibräuche der Schweiz sind wichtiger Bestandteil der zugerischen Identität.","A cherry tradition for the fit: Here, in a side alley of the Unter Altstadt, the equipment for the annual “Chriesisturm” (Cherry Run) is stored. On one of the Mondays in June, when the “Chriesigloggä” (Cherry Bell) rings out to signal the start of the cherry harvest, the people of Zug participate in a spectacular race with these ladders and wicker backpacks. Switzerland's oldest cherry traditions are an important part of Zug's identity.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Das Geläut der alten Kirche St. Michael in Zug, die grösste Glocke rechts ist die «Chriesigloggä», 1902.","The previous bells of St. Michael's Church, with the “Chriesigloggä” being the largest one, 1902.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681565.78702637","1224427.09754301"],
    [809,"4158","sight","Gelebte Kirschenkultur für Trainierte: Hier, in einer Seitengasse der Unter Altstadt, befindet sich das Depot mit den Gerätschaften für die alljährliche Austragung des Chriesisturms. An einem Montag im Juni, wenn die Chriesigloggä läutet und das Zeichen gibt zum Start der Kirschenernte, absolvieren die Zugerinnen und Zuger mit diesen Leitern und Hutten ein spektakuläres Rennen. Die ältesten Chriesibräuche der Schweiz sind wichtiger Bestandteil der zugerischen Identität.","A cherry tradition for the fit: Here, in a side alley of the Unter Altstadt, the equipment for the annual “Chriesisturm” (Cherry Run) is stored. On one of the Mondays in June, when the “Chriesigloggä” (Cherry Bell) rings out to signal the start of the cherry harvest, the people of Zug participate in a spectacular race with these ladders and wicker backpacks. Switzerland's oldest cherry traditions are an important part of Zug's identity.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/01.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Traditionelle «Chrieset» in der «Gimenen» oberhalb von Zug-Oberwil, um 1925.","The traditional “Chrieset” (cherry picking) in the “Gimenen” close to Zug-Oberwil, c. 1925.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681565.78702637","1224427.09754301"],
    [810,"2852","sight","Wichtiger Handelsplatz für Munis: Hier, auf dem Gelände der Stierenstallungen in der Herti, gleich neben dem Eishockeystadion des EVZ, findet im September der alljährliche Zuger Stierenmarkt statt. Dann treffen ländliche Tradition und urbaner Lebensstil aufeinander. Für die Stadt Zug ist der historische Ort gesellschaftlich bedeutend. Auf dem Areal wird jedes Jahr auch die Zuger Messe durchgeführt, und hier gastiert auch der Zirkus Knie.","An important cattle marketplace: Here, on the grounds of the Stierenstallungen in the Herti, right next to the EVZ ice hockey stadium, the “Stierenmarkt” (Bull Market) takes place every year in September and serves as a meeting point for rural tradition and urban lifestyle. This historic site has great social significance for the town. Zug's annual fair is also held here, and it hosts the Circus Knie when it comes to town.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Stierenmarkt-Areal, Chamerstrasse 56, Zug.","The “Stierenmarkt” area, Chamerstrasse 56, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2680923.42648034","1225465.18236266"],
    [811,"2852","sight","Wichtiger Handelsplatz für Munis: Hier, auf dem Gelände der Stierenstallungen in der Herti, gleich neben dem Eishockeystadion des EVZ, findet im September der alljährliche Zuger Stierenmarkt statt. Dann treffen ländliche Tradition und urbaner Lebensstil aufeinander. Für die Stadt Zug ist der historische Ort gesellschaftlich bedeutend. Auf dem Areal wird jedes Jahr auch die Zuger Messe durchgeführt, und hier gastiert auch der Zirkus Knie.","An important cattle marketplace: Here, on the grounds of the Stierenstallungen in the Herti, right next to the EVZ ice hockey stadium, the “Stierenmarkt” (Bull Market) takes place every year in September and serves as a meeting point for rural tradition and urban lifestyle. This historic site has great social significance for the town. Zug's annual fair is also held here, and it hosts the Circus Knie when it comes to town.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Traditioneller «Zuchtstierenmarkt» in Zug, 1912.","The traditional “Zuchtstierenmarkt” (Market for Breeding Bulls) in Zug, 1912.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2680923.42648034","1225465.18236266"],
    [812,"2852","sight","Wichtiger Handelsplatz für Munis: Hier, auf dem Gelände der Stierenstallungen in der Herti, gleich neben dem Eishockeystadion des EVZ, findet im September der alljährliche Zuger Stierenmarkt statt. Dann treffen ländliche Tradition und urbaner Lebensstil aufeinander. Für die Stadt Zug ist der historische Ort gesellschaftlich bedeutend. Auf dem Areal wird jedes Jahr auch die Zuger Messe durchgeführt, und hier gastiert auch der Zirkus Knie.","An important cattle marketplace: Here, on the grounds of the Stierenstallungen in the Herti, right next to the EVZ ice hockey stadium, the “Stierenmarkt” (Bull Market) takes place every year in September and serves as a meeting point for rural tradition and urban lifestyle. This historic site has great social significance for the town. Zug's annual fair is also held here, and it hosts the Circus Knie when it comes to town.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Erweiterter «Zuchtstierenmarkt» in Zug, 1932.","A broader view of the “Zuchstierenmarkt” in Zug, 1932.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2680923.42648034","1225465.18236266"],
    [813,"2852","sight","Wichtiger Handelsplatz für Munis: Hier, auf dem Gelände der Stierenstallungen in der Herti, gleich neben dem Eishockeystadion des EVZ, findet im September der alljährliche Zuger Stierenmarkt statt. Dann treffen ländliche Tradition und urbaner Lebensstil aufeinander. Für die Stadt Zug ist der historische Ort gesellschaftlich bedeutend. Auf dem Areal wird jedes Jahr auch die Zuger Messe durchgeführt, und hier gastiert auch der Zirkus Knie.","An important cattle marketplace: Here, on the grounds of the Stierenstallungen in the Herti, right next to the EVZ ice hockey stadium, the “Stierenmarkt” (Bull Market) takes place every year in September and serves as a meeting point for rural tradition and urban lifestyle. This historic site has great social significance for the town. Zug's annual fair is also held here, and it hosts the Circus Knie when it comes to town.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/02.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Grosser «Stierenmarkt» in Zug, 1947.","An aerial view of the “Stierenmarkt” in Zug, 1947.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2680923.42648034","1225465.18236266"],
    [814,"9426","sight","Rare Delikatesse aus dem See: Hier, in der ehemaligen Fischbrutanstalt in der Altstadt, wo sich heute das Fischereimuseum befindet, wurde früher der Zuger Rötelfisch gezüchtet. Heute befindet sich die kantonale Brutanlage in Walchwil. Neben den Kirschen gehört der Rötel als begehrte Delikatesse seit Jahrhunderten zum Zuger Kulinarikerbe, obwohl die Fangerträge im Zugersee seit dem Mittelalter deutlich abgenommen haben.","A rare local delicacy from the lake: This building used to be a fish hatchery that bred «Zuger Rötel» (Arctic char). Nowadays, it houses Zug's Fishery Museum, while the cantonal hatchery has moved to Walchwil. Along with cherries, the Rötel has been part of Zug's culinary heritage for centuries as a much sought-after delicacy, although Rötel fishing in Lake Zug has declined significantly since the Middle Ages.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Fischerei-Museum mit Schaubrutanlage, Unter Altstadt 14a, Zug.","The Fishery Museum that houses a show hatchery, Unter Altstadt 14a, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681547.73220282","1224436.44709406"],
    [815,"9426","sight","Rare Delikatesse aus dem See: Hier, in der ehemaligen Fischbrutanstalt in der Altstadt, wo sich heute das Fischereimuseum befindet, wurde früher der Zuger Rötelfisch gezüchtet. Heute befindet sich die kantonale Brutanlage in Walchwil. Neben den Kirschen gehört der Rötel als begehrte Delikatesse seit Jahrhunderten zum Zuger Kulinarikerbe, obwohl die Fangerträge im Zugersee seit dem Mittelalter deutlich abgenommen haben.","A rare local delicacy from the lake: This building used to be a fish hatchery that bred «Zuger Rötel» (Arctic char). Nowadays, it houses Zug's Fishery Museum, while the cantonal hatchery has moved to Walchwil. Along with cherries, the Rötel has been part of Zug's culinary heritage for centuries as a much sought-after delicacy, although Rötel fishing in Lake Zug has declined significantly since the Middle Ages.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Die ältesten Rötelfisch-Illustrationen im Buch «Von dem Rötele» von Conrad Gessner, 1563.","The oldest illustration of a Rötel found in the book “Von dem Rötele” written by Conrad Gessner, 1563.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681547.73220282","1224436.44709406"],
    [816,"9426","sight","Rare Delikatesse aus dem See: Hier, in der ehemaligen Fischbrutanstalt in der Altstadt, wo sich heute das Fischereimuseum befindet, wurde früher der Zuger Rötelfisch gezüchtet. Heute befindet sich die kantonale Brutanlage in Walchwil. Neben den Kirschen gehört der Rötel als begehrte Delikatesse seit Jahrhunderten zum Zuger Kulinarikerbe, obwohl die Fangerträge im Zugersee seit dem Mittelalter deutlich abgenommen haben.","A rare local delicacy from the lake: This building used to be a fish hatchery that bred «Zuger Rötel» (Arctic char). Nowadays, it houses Zug's Fishery Museum, while the cantonal hatchery has moved to Walchwil. Along with cherries, the Rötel has been part of Zug's culinary heritage for centuries as a much sought-after delicacy, although Rötel fishing in Lake Zug has declined significantly since the Middle Ages.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Rötelflotte auf dem Ägerisee, 1910–1940.","Rötel fishers on the Ägerisee, 1910–1940.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681547.73220282","1224436.44709406"],
    [817,"9426","sight","Rare Delikatesse aus dem See: Hier, in der ehemaligen Fischbrutanstalt in der Altstadt, wo sich heute das Fischereimuseum befindet, wurde früher der Zuger Rötelfisch gezüchtet. Heute befindet sich die kantonale Brutanlage in Walchwil. Neben den Kirschen gehört der Rötel als begehrte Delikatesse seit Jahrhunderten zum Zuger Kulinarikerbe, obwohl die Fangerträge im Zugersee seit dem Mittelalter deutlich abgenommen haben.","A rare local delicacy from the lake: This building used to be a fish hatchery that bred «Zuger Rötel» (Arctic char). Nowadays, it houses Zug's Fishery Museum, while the cantonal hatchery has moved to Walchwil. Along with cherries, the Rötel has been part of Zug's culinary heritage for centuries as a much sought-after delicacy, although Rötel fishing in Lake Zug has declined significantly since the Middle Ages.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/03.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Lebende Rötel wurden in speziellen Rötelfässern von Walchwil nach Zürich und sogar bis nach Paris verfrachtet, 1890–1910.","Living Rötel were shipped in special barrels from Walchwil to Zurich and even as far as Paris, 1890–1910.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681547.73220282","1224436.44709406"],
    [818,"5231","sight","Tanzende Lölis mit Süüblaatere: Hier, rund um den Greth-Schell-Brunnen in der Altstadt, wird am Güdelmontag der beliebte Zuger Fasnachtsbrauch ausgetragen. Das Spektakel mit den tanzenden Figuren in ihren historischen Kostümen, Holzmasken und mit Schweineblasen lockt jedes Jahr Scharen von Kindern an, die mit überlieferten Rufen und Sprüchen lauthals versuchen, allerlei Naschereien zu ergattern.","Dancing “Lölis” and pig bladders: This popular carnival custom is held here around the Greth Schell Fountain in the old town on Shove Monday. The spectacle is carried out by the “Lölis”, characters that dance in historical costumes, wear wooden masks and are equipped with inflated pig bladders. It attracts crowds of children every year, who loudly try to get hold of all kinds of nibbles with traditional shouts and slogans.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Greth-Schell-Brunnen, Unter Altstadt 29, Zug.","The Greth Schell Fountain, Unter Altstadt 29, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681546.55871168","1224355.12513787"],
    [819,"5231","sight","Tanzende Lölis mit Süüblaatere: Hier, rund um den Greth-Schell-Brunnen in der Altstadt, wird am Güdelmontag der beliebte Zuger Fasnachtsbrauch ausgetragen. Das Spektakel mit den tanzenden Figuren in ihren historischen Kostümen, Holzmasken und mit Schweineblasen lockt jedes Jahr Scharen von Kindern an, die mit überlieferten Rufen und Sprüchen lauthals versuchen, allerlei Naschereien zu ergattern.","Dancing “Lölis” and pig bladders: This popular carnival custom is held here around the Greth Schell Fountain in the old town on Shove Monday. The spectacle is carried out by the “Lölis”, characters that dance in historical costumes, wear wooden masks and are equipped with inflated pig bladders. It attracts crowds of children every year, who loudly try to get hold of all kinds of nibbles with traditional shouts and slogans.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Die Figur der «Greth-Schell» samt ihren «Lölis» auf dem Kolinplatz in Zug, um 1875.","“Greth Schell” and her “Lölis” on Kolinplatz in Zug, around 1875.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681546.55871168","1224355.12513787"],
    [820,"5231","sight","Tanzende Lölis mit Süüblaatere: Hier, rund um den Greth-Schell-Brunnen in der Altstadt, wird am Güdelmontag der beliebte Zuger Fasnachtsbrauch ausgetragen. Das Spektakel mit den tanzenden Figuren in ihren historischen Kostümen, Holzmasken und mit Schweineblasen lockt jedes Jahr Scharen von Kindern an, die mit überlieferten Rufen und Sprüchen lauthals versuchen, allerlei Naschereien zu ergattern.","Dancing “Lölis” and pig bladders: This popular carnival custom is held here around the Greth Schell Fountain in the old town on Shove Monday. The spectacle is carried out by the “Lölis”, characters that dance in historical costumes, wear wooden masks and are equipped with inflated pig bladders. It attracts crowds of children every year, who loudly try to get hold of all kinds of nibbles with traditional shouts and slogans.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","«Greth Schell» mit sechs «Lölis» in der Zuger Altstadt, um 1900.","“Greth Schell” with six “Lölis” in Zug's old town, c. 1900.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681546.55871168","1224355.12513787"],
    [821,"5231","sight","Tanzende Lölis mit Süüblaatere: Hier, rund um den Greth-Schell-Brunnen in der Altstadt, wird am Güdelmontag der beliebte Zuger Fasnachtsbrauch ausgetragen. Das Spektakel mit den tanzenden Figuren in ihren historischen Kostümen, Holzmasken und mit Schweineblasen lockt jedes Jahr Scharen von Kindern an, die mit überlieferten Rufen und Sprüchen lauthals versuchen, allerlei Naschereien zu ergattern.","Dancing “Lölis” and pig bladders: This popular carnival custom is held here around the Greth Schell Fountain in the old town on Shove Monday. The spectacle is carried out by the “Lölis”, characters that dance in historical costumes, wear wooden masks and are equipped with inflated pig bladders. It attracts crowds of children every year, who loudly try to get hold of all kinds of nibbles with traditional shouts and slogans.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/04.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Illustration der «Greth Schell» in Aktion von Werner Andermatt, 20. Jahrhundert.","An illustration of “Greth Schell” in action by Werner Andermatt, 20th century.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681546.55871168","1224355.12513787"],
    [822,"2088","sight","Romantische Gesänge für Verliebte: Hier, beim Hotel Ochsen auf dem Kolinplatz, befindet sich der Ausgangspunkt des ältesten Zuger Brauchs, genannt «Chrööpfelimee», der jedes Jahr am ersten Sonntag nach der Fasnacht ausgetragen wird und viel Publikum anzieht. Gesangsgruppen schlendern am Abend durch die Zuger Gassen und besingen frisch verliebte Paare an den Fenstern, welche die romantischen Darbietungen mit Krapfen und Wein belohnen.","Serenading lovers: The Hotel Ochsen on Kolinplatz is the starting point for one of Zug's oldest customs, the “Chrööpfelimee”, which is held every year on the first Sunday after carnival and attracts large crowds. Groups of singers stroll through Zug's alleyways in the evening, singing to couples who are newly in love. The couples will sit at their windows and reward the romantic performances with “Chrööpfeli” (doughnuts) and wine.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Hotel Ochsen, Kolinplatz 11, Zug.","Hotel Ochsen, Kolinplatz 11, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport","2681678.59856134","1224463.38402963"],
    [823,"2088","sight","Romantische Gesänge für Verliebte: Hier, beim Hotel Ochsen auf dem Kolinplatz, befindet sich der Ausgangspunkt des ältesten Zuger Brauchs, genannt «Chrööpfelimee», der jedes Jahr am ersten Sonntag nach der Fasnacht ausgetragen wird und viel Publikum anzieht. Gesangsgruppen schlendern am Abend durch die Zuger Gassen und besingen frisch verliebte Paare an den Fenstern, welche die romantischen Darbietungen mit Krapfen und Wein belohnen.","Serenading lovers: The Hotel Ochsen on Kolinplatz is the starting point for one of Zug's oldest customs, the “Chrööpfelimee”, which is held every year on the first Sunday after carnival and attracts large crowds. Groups of singers stroll through Zug's alleyways in the evening, singing to couples who are newly in love. The couples will sit at their windows and reward the romantic performances with “Chrööpfeli” (doughnuts) and wine.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","«Chrööpfelimee»-Gesangsgruppe mit weissen Kitteln in der Zuger Altstadt, 1946.","A group of “Chrööpfelimee” singers wearing white coats in Zug's old town, 1946.","Ueli Kleeb © DNS-Transport","2681678.59856134","1224463.38402963"],
    [824,"2088","sight","Romantische Gesänge für Verliebte: Hier, beim Hotel Ochsen auf dem Kolinplatz, befindet sich der Ausgangspunkt des ältesten Zuger Brauchs, genannt «Chrööpfelimee», der jedes Jahr am ersten Sonntag nach der Fasnacht ausgetragen wird und viel Publikum anzieht. Gesangsgruppen schlendern am Abend durch die Zuger Gassen und besingen frisch verliebte Paare an den Fenstern, welche die romantischen Darbietungen mit Krapfen und Wein belohnen.","Serenading lovers: The Hotel Ochsen on Kolinplatz is the starting point for one of Zug's oldest customs, the “Chrööpfelimee”, which is held every year on the first Sunday after carnival and attracts large crowds. Groups of singers stroll through Zug's alleyways in the evening, singing to couples who are newly in love. The couples will sit at their windows and reward the romantic performances with “Chrööpfeli” (doughnuts) and wine.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Makabere Fasnachtsfiguren oder «Chrööpfelimee»-Gruppe in der Zuger Altstadt, Anfang 20. Jahrhundert.","Ghoulish carnival goers or a group of “Chrööpfelimee” singers in the old town of Zug, early 20th century.","Ueli Kleeb © DNS-Transport","2681678.59856134","1224463.38402963"],
    [825,"2088","sight","Romantische Gesänge für Verliebte: Hier, beim Hotel Ochsen auf dem Kolinplatz, befindet sich der Ausgangspunkt des ältesten Zuger Brauchs, genannt «Chrööpfelimee», der jedes Jahr am ersten Sonntag nach der Fasnacht ausgetragen wird und viel Publikum anzieht. Gesangsgruppen schlendern am Abend durch die Zuger Gassen und besingen frisch verliebte Paare an den Fenstern, welche die romantischen Darbietungen mit Krapfen und Wein belohnen.","Serenading lovers: The Hotel Ochsen on Kolinplatz is the starting point for one of Zug's oldest customs, the “Chrööpfelimee”, which is held every year on the first Sunday after carnival and attracts large crowds. Groups of singers stroll through Zug's alleyways in the evening, singing to couples who are newly in love. The couples will sit at their windows and reward the romantic performances with “Chrööpfeli” (doughnuts) and wine.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Zuger «Chrööpfelimee»-Gruppe mit fantasievollen Kostümen, um 1960.","A group of “Chrööpfelimee” singers with imaginative costumes, c. 1960.","Ueli Kleeb © DNS-Transport","2681678.59856134","1224463.38402963"],
    [826,"1696","sight","Wilde Abfahrten über Steilhänge: Hier, oberhalb des Friedhofs an der Waldheimstrasse, befindet sich das Ziel der traditionellen Zugerberg-Skiabfahrt über die «Tschuepisweid». Wenn es Schnee hat, fahren tollkühne Zugerinnen und Zuger vom höchsten Punkt des Hausbergs die steilen Pisten hinunter und steigen anschliessend beim nahen «Liebfrauenhof» in den Bus, um von der «Schönegg» mit der Standseilbahn wieder auf den Berg zum Start der Skipiste zu gelangen.","Wild descents on steep slopes: Here, above the cemetery on Waldheimstrasse, is the end of the traditional ski run down the “Tschuepisweid” on the Zugerberg. When there is snow, local daredevils ski down these steep slopes and then board the bus at the nearby “Liebfrauenhof” to go to “Schönegg”, where they take the funicular back up the mountain to the start of the ski run.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/05.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Waldheimstrasse, Zug.","Waldheimstrasse, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2682118.28799487","1223832.1010309"],
    [827,"1696","sight","Wilde Abfahrten über Steilhänge: Hier, oberhalb des Friedhofs an der Waldheimstrasse, befindet sich das Ziel der traditionellen Zugerberg-Skiabfahrt über die «Tschuepisweid». Wenn es Schnee hat, fahren tollkühne Zugerinnen und Zuger vom höchsten Punkt des Hausbergs die steilen Pisten hinunter und steigen anschliessend beim nahen «Liebfrauenhof» in den Bus, um von der «Schönegg» mit der Standseilbahn wieder auf den Berg zum Start der Skipiste zu gelangen.","Wild descents on steep slopes: Here, above the cemetery on Waldheimstrasse, is the end of the traditional ski run down the “Tschuepisweid” on the Zugerberg. When there is snow, local daredevils ski down these steep slopes and then board the bus at the nearby “Liebfrauenhof” to go to “Schönegg”, where they take the funicular back up the mountain to the start of the ski run.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Skiabfahrt über die «Sterenpiste» hinunter nach Zug, Anfang 20. Jahrhundert.","The “Sterenpiste” descent down to Zug, early 20th century.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2682118.28799487","1223832.1010309"],
    [828,"1696","sight","Wilde Abfahrten über Steilhänge: Hier, oberhalb des Friedhofs an der Waldheimstrasse, befindet sich das Ziel der traditionellen Zugerberg-Skiabfahrt über die «Tschuepisweid». Wenn es Schnee hat, fahren tollkühne Zugerinnen und Zuger vom höchsten Punkt des Hausbergs die steilen Pisten hinunter und steigen anschliessend beim nahen «Liebfrauenhof» in den Bus, um von der «Schönegg» mit der Standseilbahn wieder auf den Berg zum Start der Skipiste zu gelangen.","Wild descents on steep slopes: Here, above the cemetery on Waldheimstrasse, is the end of the traditional ski run down the “Tschuepisweid” on the Zugerberg. When there is snow, local daredevils ski down these steep slopes and then board the bus at the nearby “Liebfrauenhof” to go to “Schönegg”, where they take the funicular back up the mountain to the start of the ski run.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Die Siegerinnen des Skirennens auf dem Zugerberg, Anfang 20. Jahrhundert.","The winners of a ski race on the Zugerberg, early 20th century.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2682118.28799487","1223832.1010309"],
    [829,"1696","sight","Wilde Abfahrten über Steilhänge: Hier, oberhalb des Friedhofs an der Waldheimstrasse, befindet sich das Ziel der traditionellen Zugerberg-Skiabfahrt über die «Tschuepisweid». Wenn es Schnee hat, fahren tollkühne Zugerinnen und Zuger vom höchsten Punkt des Hausbergs die steilen Pisten hinunter und steigen anschliessend beim nahen «Liebfrauenhof» in den Bus, um von der «Schönegg» mit der Standseilbahn wieder auf den Berg zum Start der Skipiste zu gelangen.","Wild descents on steep slopes: Here, above the cemetery on Waldheimstrasse, is the end of the traditional ski run down the “Tschuepisweid” on the Zugerberg. When there is snow, local daredevils ski down these steep slopes and then board the bus at the nearby “Liebfrauenhof” to go to “Schönegg”, where they take the funicular back up the mountain to the start of the ski run.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/06.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Skifahrer bei der «Felsenegg» auf dem Zugerberg, Anfang 20. Jahrhundert.","Skiers at “Felsenegg” on the Zugerberg, early 20th century.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2682118.28799487","1223832.1010309"],
    [830,"7917","sight","Besinnliches Innehalten für Frieden: Hier, an der Stadtmauer beim ehemaligen Kapuzinerkloster von Zug, steht der 1526 erbaute Kapuzinerturm mit der Friedensglocke. Alljährlich am 8. Mai läutet die kleine Glocke und erinnert so an das Ende des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1945. Während vier Jahrhunderten bewohnten die Kapuziner das Kloster, seit 2000 hat sich die «Gemeinschaft der Seligpreisungen» in den altehrwürdigen Mauern niedergelassen.","A contemplative pause for peace: Here, at the city wall near the former Capuchin monastery of Zug, stands the Kapuzinerturm, which was built in 1526 and houses the “Friedensglocke” (Peace Bell). Every year on 8 May, the small bell rings to commemorate the end of the Second World War. The Capuchins inhabited the monastery for over four centuries and since 2000, the “Community of the Beatitudes” has taken up residence within the time-honoured walls.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Kapuzinerturm mit Friedensglocke, Schanz 14, Zug.","The Kapuzinerturm which houses the “Friedensglocke”, Schanz 14, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681825.28792676","1224560.81568357"],
    [831,"7917","sight","Besinnliches Innehalten für Frieden: Hier, an der Stadtmauer beim ehemaligen Kapuzinerkloster von Zug, steht der 1526 erbaute Kapuzinerturm mit der Friedensglocke. Alljährlich am 8. Mai läutet die kleine Glocke und erinnert so an das Ende des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1945. Während vier Jahrhunderten bewohnten die Kapuziner das Kloster, seit 2000 hat sich die «Gemeinschaft der Seligpreisungen» in den altehrwürdigen Mauern niedergelassen.","A contemplative pause for peace: Here, at the city wall near the former Capuchin monastery of Zug, stands the Kapuzinerturm, which was built in 1526 and houses the “Friedensglocke” (Peace Bell). Every year on 8 May, the small bell rings to commemorate the end of the Second World War. The Capuchins inhabited the monastery for over four centuries and since 2000, the “Community of the Beatitudes” has taken up residence within the time-honoured walls.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Das komplett zerbombte Reichstagsgebäude in Berlin, Mai 1945.","The bombed Reichstag building in Berlin, May 1945.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681825.28792676","1224560.81568357"],
    [832,"7917","sight","Besinnliches Innehalten für Frieden: Hier, an der Stadtmauer beim ehemaligen Kapuzinerkloster von Zug, steht der 1526 erbaute Kapuzinerturm mit der Friedensglocke. Alljährlich am 8. Mai läutet die kleine Glocke und erinnert so an das Ende des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1945. Während vier Jahrhunderten bewohnten die Kapuziner das Kloster, seit 2000 hat sich die «Gemeinschaft der Seligpreisungen» in den altehrwürdigen Mauern niedergelassen.","A contemplative pause for peace: Here, at the city wall near the former Capuchin monastery of Zug, stands the Kapuzinerturm, which was built in 1526 and houses the “Friedensglocke” (Peace Bell). Every year on 8 May, the small bell rings to commemorate the end of the Second World War. The Capuchins inhabited the monastery for over four centuries and since 2000, the “Community of the Beatitudes” has taken up residence within the time-honoured walls.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Feldmarschall Keitel bei der Unterzeichnung der deutschen Kapitulationserklärung, 8. Mai 1945.","Field Marshal Keitel signing the German declaration of surrender, 8 May 1945.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681825.28792676","1224560.81568357"],
    [833,"7917","sight","Besinnliches Innehalten für Frieden: Hier, an der Stadtmauer beim ehemaligen Kapuzinerkloster von Zug, steht der 1526 erbaute Kapuzinerturm mit der Friedensglocke. Alljährlich am 8. Mai läutet die kleine Glocke und erinnert so an das Ende des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1945. Während vier Jahrhunderten bewohnten die Kapuziner das Kloster, seit 2000 hat sich die «Gemeinschaft der Seligpreisungen» in den altehrwürdigen Mauern niedergelassen.","A contemplative pause for peace: Here, at the city wall near the former Capuchin monastery of Zug, stands the Kapuzinerturm, which was built in 1526 and houses the “Friedensglocke” (Peace Bell). Every year on 8 May, the small bell rings to commemorate the end of the Second World War. The Capuchins inhabited the monastery for over four centuries and since 2000, the “Community of the Beatitudes” has taken up residence within the time-honoured walls.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Die Klosteranlage mit Kapuzinerturm und Friedensglocke, zweite Hälfte 20. Jahrhundert.","The monastery complex with Kapuzinerturm and “Friedensglocke”, second half of the 20th century.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681825.28792676","1224560.81568357"],
    [834,"9878","restaurant","Das Restaurant Zugerberg liegt direkt bei der Bergstation der Zugerbergbahn. Das Team serviert währschafte Küche, vom Cordon Bleu bis zum Rösti-Teller. Zudem können die Gäste die tolle Aussicht auf den Zugersee, die Berge, die Stadt Zug geniessen.","The Restaurant Zugerberg is located directly at the mountain station of the Zugerbergbahn. The team serves hearty cuisine, from cordon bleu to rösti platter. In addition, guests can enjoy the great view of Lake Zug, the mountains, the city of Zug.","https://zugerberg-restaurant.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/AB170918_N_002.jpg","Restaurant Zugerberg. Foto: Andreas Busslinger","Restaurant Zugerberg. Photo: Andreas Busslinger","Stadt Zug","2682998.63878541","1222003.03358811"],
    [835,"2731","restaurant","Seit 1949 wird das Restaurant Blasenberg von der Familie Limacher betrieben. Das Gasthaus bietet ein rustikales und gemütliches Ambiente in 200 Jahre altem Zuger Bauernhaus. Bekannt ist der \"Blasenberg\" für die Spezialität Kapaun.","Since 1949 the restaurant Blasenberg is run by the family Limacher. The inn offers a rustic and cozy ambience in 200 year old Zug farmhouse. Known is the \"Blasenberg\" for the specialty capon.","https://www.blasenberg.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Blasenberg_1.jpg","Restaurant Blasenberg","Restaurant Blasenberg","Stadt Zug","2682729.10980342","1223518.27132714"],
    [836,"3759","restaurant","Das Bergrestaurant Vordergeissboden liegt nur fünf Gehminuten von der Bergstation der Zugerbergbahn entfernt und gehört zu den \"Gilde\"-Restaurants 2016/17.","The mountain restaurant Vordergeissboden is located just a five-minute walk from the mountain station of the Zugerberg cable car and is one of the \"Guild\" restaurants 2016/17.","https://www.vordergeissboden.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/unbearbeitet_Fotografie_micha_eicher_scharfsinn_L1040087.jpg","Restaurant Vordergeissboden. , Foto: Micha Eicher","Restaurant Vordergeissboden. Photo: Micha Eicher","Stadt Zug","2683309.77230987","1221970.33839496"],
    [837,"689","restaurant","In der \"Gwürzi\" wird seit jeher Kultur gelebt. Ganz in dieser Tradition werden im Bistro interessante Produkte angeboten, zu denen das Team einen Bezug hat und hinter denen eine Geschichte steckt.","Culture has always been lived in the \"Gwürzi\". In keeping with this tradition, the bistro offers interesting products to which the team has a connection and behind which there is a story.","https://www.gewuerzmuehle.ch/bistro","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gewu_rzmu_hle.jpg","Gewürzmühle","Gewürzmühle","Gewürzmühle","2680630.6445163","1226112.26668345"],
    [838,"689","restaurant","In der \"Gwürzi\" wird seit jeher Kultur gelebt. Ganz in dieser Tradition werden im Bistro interessante Produkte angeboten, zu denen das Team einen Bezug hat und hinter denen eine Geschichte steckt.","Culture has always been lived in the \"Gwürzi\". In keeping with this tradition, the bistro offers interesting products to which the team has a connection and behind which there is a story.","https://www.gewuerzmuehle.ch/bistro","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/351_CityBot_neu_Gew_rzm_hle_Bistro.jpg","Bistro Gewürzmühle","Bistro Gewürzmühle","Gewürzmühle","2680630.6445163","1226112.26668345"],
    [839,"689","restaurant","In der \"Gwürzi\" wird seit jeher Kultur gelebt. Ganz in dieser Tradition werden im Bistro interessante Produkte angeboten, zu denen das Team einen Bezug hat und hinter denen eine Geschichte steckt.","Culture has always been lived in the \"Gwürzi\". In keeping with this tradition, the bistro offers interesting products to which the team has a connection and behind which there is a story.","https://www.gewuerzmuehle.ch/bistro","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Gw_rzi.jpg","Bistro Gewürzmühle","Bistro Gewürzmühle","Gewürzmühle","2680630.6445163","1226112.26668345"],
    [840,"3836","restaurant","In diesem Restaurant kann die mongolische Küche kennengelernt werden. Die Gäste können sich mit saisonalen Gemüsen, Leckereien aus dem Meer und verschiedenen Fleischsorten vom Buffet ihr Esserlebnis kreieren.","Mongolian cuisine can be experienced in this restaurant. Guests can create their dining experience with seasonal vegetables, delicacies from the sea and various meats from the buffet.","https://www.han.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/HAN_1.png","Restaurant HAN","Restaurant HAN","HAN Mongolian Barbecu","2681770.00090785","1225537.45185453"],
    [841,"3836","restaurant","In diesem Restaurant kann die mongolische Küche kennengelernt werden. Die Gäste können sich mit saisonalen Gemüsen, Leckereien aus dem Meer und verschiedenen Fleischsorten vom Buffet ihr Esserlebnis kreieren.","Mongolian cuisine can be experienced in this restaurant. Guests can create their dining experience with seasonal vegetables, delicacies from the sea and various meats from the buffet.","https://www.han.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Han_2.png","Restaurant HAN","Restaurant HAN","HAN Mongolian Barbecu","2681770.00090785","1225537.45185453"],
    [842,"5323","bar","In dieser Cocktail-Bar werden Jazz-Klassikern aus allen Jahrzehnten, dargeboten von einigen der besten Jazz-Musiker der Szene.","This cocktail bar features jazz classics from all decades, performed by some of the best jazz musicians on the scene.","https://hidenharlekin.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Hiden_Harlekin.png","Hidén Harlekin","Hidén Harlekin","Hidén Harlekin","2681675.53632074","1224940.04115522"],
    [843,"6412","restaurant","Die Minigolfanlage befindet sich mitten in der Stadt Zug, nähe Postplatz in erhöhter Lage. Der Minigolfplatz besteht aus 18 Bahnen, welche um das gemütliche Gartenbeizli verteilt sind.","The miniature golf course is located in the middle of the city of Zug, near Postplatz in an elevated position. The mini golf course consists of 18 holes, which are distributed around the cozy Bistro with outdoor seating.","https://www.minigolf-zug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20200720_201301.jpg","Mingolfanlage","Schanz Zug miniature golf course","Stadt Zug","2681753.71204904","1224617.3451114"],
    [844,"6706","restaurant","Das Restaurant Podium 41 steht einem breit durchmischten Publikum offen und dient auch sozial benachteiligten Menschen als Begegnungsort. Ein breites Getränkeangebot und täglich frisch zubereitete Speisen stehen im Angebot.","The Podium 41 restaurant is open to a broadly mixed public and serves as a meeting place for socially disadvantaged people. A wide range of drinks and daily freshly prepared meals are on offer.","https://ggzatwork.ch/gaeste/gastronomie/podium-41","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Podium41_006.JPG","Restaurant Podium 41","Restaurant Podium 41","Stadt Zug","2680942.46385684","1225251.11926554"],
    [845,"4892","restaurant","Das Restaurant bietet ein einfaches, saisonales, gutbürgerliches Speiseangebot ohne Schnick-Schnack und ausgewählte Weine aus der Schweiz, zu fairen Preisen an.","The restaurant offers a simple, seasonal, home-style menu without frills and selected wines from Switzerland, at fair prices.","https://hintergeissboden.com/","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","NA","2683157.18824846","1220639.90608962"],
    [846,"7289","sight","Redewendungen tauchen in unserer Alltagssprache immer wieder auf und wir schenken ihnen keine grosse Beachtung. Erst beim genauen Hinhören merken wir, dass das Gesagte in seiner wortwörtlichen Darstellung überhaupt keinen Sinn ergibt. Es muss mehr dahinterstecken. Folgen wir also den Redewendungen in ihre Vergangenheit, so zeigt sich plötzlich, dass eine reale Entstehungsgeschichte dahintersteht. Vor dir ragt der 52 Meter hohe «Zytturm» – das Wahrzeichen von Zug – empor. Früher diente er als Wachtturm. Oben im Föhnwächterstübchen spähte Tag und Nacht ein Wächter in die Umgebung, um Feuer zu erkennen und die Bevölkerung sofort mit dem Feuerhorn zu alarmieren. Hat nun aber der Turmwächter von «Tuten und Blasen keine Ahnung»? Woher diese Redewendung kommt, erfährst du im Audio.","Some sayings remain to this day though the reason for them no longer exists. Some of these are peculiar to German and don't translate well, but they give us interesting insights into what medieval people thought and worried about. When we are without modern conveniences, we say ‘it's like in the Middle Ages!‘ So let's go back in time, examining the buildings and streets to give us an insight into life in these ‘darkest Middle Ages‘. Zug's tallest tower 'the Zytturm', was part of the original city wall, hence the fortifications. Climb the stairs to see the prison cells and lookout room at the top where a guard was posted to watch out for marauders and fires in the town. Not difficult work but carrying great responsibility.Spend a minute admiring the images on this eastern facade where the tempestuous wind is trumpeting a gale. This trumpeting wind remind us of our first saying or idiom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_01_Foto.jpg","Der Zytturm ist heute Zugs Wahrzeichen. Früher hatte er vielerlei Funktionen, wie Tor zur Stadt, Gefängnis und Wachturm. Eines ist bis heute geblieben: er zeigt die Zeit an.","Today, the Zytturm is Zug's landmark. In the past it had many functions, such as gateway to the city, prison and watchtower. One thing has remained to this day: it shows the time.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681625.59942404","1224468.99877142"],
    [847,"7289","sight","Redewendungen tauchen in unserer Alltagssprache immer wieder auf und wir schenken ihnen keine grosse Beachtung. Erst beim genauen Hinhören merken wir, dass das Gesagte in seiner wortwörtlichen Darstellung überhaupt keinen Sinn ergibt. Es muss mehr dahinterstecken. Folgen wir also den Redewendungen in ihre Vergangenheit, so zeigt sich plötzlich, dass eine reale Entstehungsgeschichte dahintersteht. Vor dir ragt der 52 Meter hohe «Zytturm» – das Wahrzeichen von Zug – empor. Früher diente er als Wachtturm. Oben im Föhnwächterstübchen spähte Tag und Nacht ein Wächter in die Umgebung, um Feuer zu erkennen und die Bevölkerung sofort mit dem Feuerhorn zu alarmieren. Hat nun aber der Turmwächter von «Tuten und Blasen keine Ahnung»? Woher diese Redewendung kommt, erfährst du im Audio.","Some sayings remain to this day though the reason for them no longer exists. Some of these are peculiar to German and don't translate well, but they give us interesting insights into what medieval people thought and worried about. When we are without modern conveniences, we say ‘it's like in the Middle Ages!‘ So let's go back in time, examining the buildings and streets to give us an insight into life in these ‘darkest Middle Ages‘. Zug's tallest tower 'the Zytturm', was part of the original city wall, hence the fortifications. Climb the stairs to see the prison cells and lookout room at the top where a guard was posted to watch out for marauders and fires in the town. Not difficult work but carrying great responsibility.Spend a minute admiring the images on this eastern facade where the tempestuous wind is trumpeting a gale. This trumpeting wind remind us of our first saying or idiom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_01_illu.jpg","Der Nachtwächter verwendete ein Blasinstrument für die regelmässigen Signale vom Turm oder den Alarm bei Gefahren wie Feuer oder Bedrohung für die Stadtbevölkerung von aussen.","The watchman would have to sound the alarm with a trumpet in case of trouble.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681625.59942404","1224468.99877142"],
    [848,"7289","sight","Redewendungen tauchen in unserer Alltagssprache immer wieder auf und wir schenken ihnen keine grosse Beachtung. Erst beim genauen Hinhören merken wir, dass das Gesagte in seiner wortwörtlichen Darstellung überhaupt keinen Sinn ergibt. Es muss mehr dahinterstecken. Folgen wir also den Redewendungen in ihre Vergangenheit, so zeigt sich plötzlich, dass eine reale Entstehungsgeschichte dahintersteht. Vor dir ragt der 52 Meter hohe «Zytturm» – das Wahrzeichen von Zug – empor. Früher diente er als Wachtturm. Oben im Föhnwächterstübchen spähte Tag und Nacht ein Wächter in die Umgebung, um Feuer zu erkennen und die Bevölkerung sofort mit dem Feuerhorn zu alarmieren. Hat nun aber der Turmwächter von «Tuten und Blasen keine Ahnung»? Woher diese Redewendung kommt, erfährst du im Audio.","Some sayings remain to this day though the reason for them no longer exists. Some of these are peculiar to German and don't translate well, but they give us interesting insights into what medieval people thought and worried about. When we are without modern conveniences, we say ‘it's like in the Middle Ages!‘ So let's go back in time, examining the buildings and streets to give us an insight into life in these ‘darkest Middle Ages‘. Zug's tallest tower 'the Zytturm', was part of the original city wall, hence the fortifications. Climb the stairs to see the prison cells and lookout room at the top where a guard was posted to watch out for marauders and fires in the town. Not difficult work but carrying great responsibility.Spend a minute admiring the images on this eastern facade where the tempestuous wind is trumpeting a gale. This trumpeting wind remind us of our first saying or idiom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_01_FotoDetail.jpg","Oberhalb der Uhr befindet sich das Föhnwächterstübchen.","One of the clocks on the Zytturm. By the way, the swiss german word “Zyt” means nothing else than time.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681625.59942404","1224468.99877142"],
    [849,"4493","sight","Heutzutage befinden sich an den Dachkanten Abflussrinnen, in denen das Wasser gesammelt und kontrolliert auf den Boden abgeleitet wird, sodass man nicht allzu nass wird. Hier in der Ober Altstadt, in der Haus an Haus gebaut ist, kann das zu einem interessanten System von Dachrinnen führen. Aber pass auf, dass du nicht «vom Regen in die Traufe kommst». Was es mit dieser Redewendung auf sich hat, erfährst du im Audio.","As you make your way down the charming Ober Altstadt, look up to the facades and roofs of the buildings, either side, so high above the street. It is noticeable that the buildings have many different roof levels; there was no town planning in medieval times, and different builders would have very different methods for raising a roof. The lower edge of a roof is called the eaves. Nowadays we use guttering to gather the water that runs down the roof, carefully engineered to keep us dry under the eaves. Drainage systems were not as well planned in the old days, and the haphazard design of interconnecting roofs could lead to pedestrians getting a soaking! Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_02_Foto.jpg","Als Traufe wird der untere Abschluss eines Daches bezeichnet. Früher konnte das sich ansammelnde Wasser überraschend in einem Schwall nach unten schiessen.","The eaves are the lower end of a roof. In the past, the accumulating water could unexpectedly shoot down in a gush.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681596.84846902","1224413.62437837"],
    [850,"4493","sight","Heutzutage befinden sich an den Dachkanten Abflussrinnen, in denen das Wasser gesammelt und kontrolliert auf den Boden abgeleitet wird, sodass man nicht allzu nass wird. Hier in der Ober Altstadt, in der Haus an Haus gebaut ist, kann das zu einem interessanten System von Dachrinnen führen. Aber pass auf, dass du nicht «vom Regen in die Traufe kommst». Was es mit dieser Redewendung auf sich hat, erfährst du im Audio.","As you make your way down the charming Ober Altstadt, look up to the facades and roofs of the buildings, either side, so high above the street. It is noticeable that the buildings have many different roof levels; there was no town planning in medieval times, and different builders would have very different methods for raising a roof. The lower edge of a roof is called the eaves. Nowadays we use guttering to gather the water that runs down the roof, carefully engineered to keep us dry under the eaves. Drainage systems were not as well planned in the old days, and the haphazard design of interconnecting roofs could lead to pedestrians getting a soaking! Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_02_illu.jpg","Wer sich im Mittelalter vor Regen schützen wollte und sich unter ein Dach stellte, der bekam, wenn er Pech hatte, das komplette Regenwasser von der Traufe ab.","In the Middle Ages, anyone who wanted to protect themselves from the rain and placed themselves under a roof would, if they were unlucky, get all the rainwater from the eaves.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681596.84846902","1224413.62437837"],
    [851,"4493","sight","Heutzutage befinden sich an den Dachkanten Abflussrinnen, in denen das Wasser gesammelt und kontrolliert auf den Boden abgeleitet wird, sodass man nicht allzu nass wird. Hier in der Ober Altstadt, in der Haus an Haus gebaut ist, kann das zu einem interessanten System von Dachrinnen führen. Aber pass auf, dass du nicht «vom Regen in die Traufe kommst». Was es mit dieser Redewendung auf sich hat, erfährst du im Audio.","As you make your way down the charming Ober Altstadt, look up to the facades and roofs of the buildings, either side, so high above the street. It is noticeable that the buildings have many different roof levels; there was no town planning in medieval times, and different builders would have very different methods for raising a roof. The lower edge of a roof is called the eaves. Nowadays we use guttering to gather the water that runs down the roof, carefully engineered to keep us dry under the eaves. Drainage systems were not as well planned in the old days, and the haphazard design of interconnecting roofs could lead to pedestrians getting a soaking! Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_02_FotoDetail.jpg","Heutzutage befindet sich unter der Traufe eine Dachrinne, damit das Wasser kontrolliert ablaufen kann.","Nowadays, under the eaves is a gutter, so that the water can run off in a controlled manner.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681596.84846902","1224413.62437837"],
    [852,"137","sight","Mittelalterliche Städte wurden von Fürsten oft an strategischen Punkten wie Seen, Flussübergängen oder wichtigen Handelsstrassen gegründet und waren teils militärischer, teils wirtschaftlicher Natur. Im Schutz von Mauern und Türmen, durch Marktrechte und andere Privilegien ausgestattet, entstand in diesen Siedlungen ein blühender Handelsstand und Handwerk. Im Zuge dessen organisierte sich das Gewerbe in genossenschaftlichen Verbänden, den Zünften. Das Haus, vor dem du stehst, ist ein hübsches Beispiel, wie zu jener Zeit gebaut wurde. Aber wer befindet sich nun «auf dem Holzweg»? Das hörst du im Audio.","During medieval times, rulers frequently established towns at strategic locations near lakes, river crossings, and vital trade routes. These settlements held both military and economic significance. Surrounded by defensive walls and watchtowers, and granted market rights, they became centres for trade and skilled craftsmanship. Those craftspeople banded together to create guilds, preserving and training skills, and bringing people out of the countryside to live and work in towns. Towns and cities were built mainly of wood: stone buildings were rare, and very expensive. Wood was also the primary fuel for heating and cooking, and the raw material for many craftspeople. The demand was met by bringing wood from nearby forests, often in the form of whole tree trunks, which could be fashioned into beams for houses nearer the town. Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_03_Foto.jpg","Hast du das Fachwerk am Haus in der Ober Altstadt 26 schon entdeckt?","Have you already discovered the half-timbered house at Ober Altstadt 26?","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681585.8266641","1224386.86557563"],
    [853,"137","sight","Mittelalterliche Städte wurden von Fürsten oft an strategischen Punkten wie Seen, Flussübergängen oder wichtigen Handelsstrassen gegründet und waren teils militärischer, teils wirtschaftlicher Natur. Im Schutz von Mauern und Türmen, durch Marktrechte und andere Privilegien ausgestattet, entstand in diesen Siedlungen ein blühender Handelsstand und Handwerk. Im Zuge dessen organisierte sich das Gewerbe in genossenschaftlichen Verbänden, den Zünften. Das Haus, vor dem du stehst, ist ein hübsches Beispiel, wie zu jener Zeit gebaut wurde. Aber wer befindet sich nun «auf dem Holzweg»? Das hörst du im Audio.","During medieval times, rulers frequently established towns at strategic locations near lakes, river crossings, and vital trade routes. These settlements held both military and economic significance. Surrounded by defensive walls and watchtowers, and granted market rights, they became centres for trade and skilled craftsmanship. Those craftspeople banded together to create guilds, preserving and training skills, and bringing people out of the countryside to live and work in towns. Towns and cities were built mainly of wood: stone buildings were rare, and very expensive. Wood was also the primary fuel for heating and cooking, and the raw material for many craftspeople. The demand was met by bringing wood from nearby forests, often in the form of whole tree trunks, which could be fashioned into beams for houses nearer the town. Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_03_illu.jpg","Die Holzstämme für den Hausbau wurden im Wald geschlagen und mit dem Pferd in die Stadt geschleppt. Dabei entstand auf dem Waldboden eine Schleifspur, die manchmal wie ein richtiger Weg aussah.","The logs for building houses were cut in the forest and dragged to the city by horse. In the process, a dragging track was made on the forest floor, which sometimes looked like a real path.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681585.8266641","1224386.86557563"],
    [854,"137","sight","Mittelalterliche Städte wurden von Fürsten oft an strategischen Punkten wie Seen, Flussübergängen oder wichtigen Handelsstrassen gegründet und waren teils militärischer, teils wirtschaftlicher Natur. Im Schutz von Mauern und Türmen, durch Marktrechte und andere Privilegien ausgestattet, entstand in diesen Siedlungen ein blühender Handelsstand und Handwerk. Im Zuge dessen organisierte sich das Gewerbe in genossenschaftlichen Verbänden, den Zünften. Das Haus, vor dem du stehst, ist ein hübsches Beispiel, wie zu jener Zeit gebaut wurde. Aber wer befindet sich nun «auf dem Holzweg»? Das hörst du im Audio.","During medieval times, rulers frequently established towns at strategic locations near lakes, river crossings, and vital trade routes. These settlements held both military and economic significance. Surrounded by defensive walls and watchtowers, and granted market rights, they became centres for trade and skilled craftsmanship. Those craftspeople banded together to create guilds, preserving and training skills, and bringing people out of the countryside to live and work in towns. Towns and cities were built mainly of wood: stone buildings were rare, and very expensive. Wood was also the primary fuel for heating and cooking, and the raw material for many craftspeople. The demand was met by bringing wood from nearby forests, often in the form of whole tree trunks, which could be fashioned into beams for houses nearer the town. Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_03_FotoDetail.jpg","An diesem Haus wurde das Fachwerk farblich hervorgehoben.","On this house, the half-timbering was highlighted in color.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681585.8266641","1224386.86557563"],
    [855,"9496","sight","An der Ecke der Liebfrauenkapelle und gegenüber an der Ecke Ober Altstadt Richtung See siehst du unten sogenannte Radabweiser oder auch Kratzsteine genannt. Im Mittelalter waren die Gassen sehr eng und Karren und Kutschen kratzten beim Abbiegen an den Hausecken und beschädigten sie. Um die Hausecken zu schützen, setzte man Steine an die Hausecken oder etwas davor. Diese wurden auch Prellsteine oder Radabweiser genannt. Die Lenker der Pferdewagen waren dann gezwungen, Abstand zu halten, wenn sie nicht einen Radbruch riskieren wollten. Was es mit der Redewendung «die Kurve kratzen» auf sich hat, erfährst du im Audio.","At the corner of the Liebfrauenkapelle and opposite at the corner of Ober Altstadt in the direction of the lake you will see so-called scratching stones below. These scratching stones were used to protect the corners of the buildings in case someone drove a cart too close and damaged the wall. Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_04_FotoDetail.jpg","An der Ecke der Liebfrauenkapelle und gegenüber an der Ecke Ober Altstadt Richtung See, siehst du unten sogenannte Radabweiser oder auch Kratzsteine genannt.","At the corner of the Liebfrauenkapelle and opposite at the corner of Ober Altstadt in the direction of the lake you will see so-called scratching stones below.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681553.37597138","1224341.82418938"],
    [856,"9496","sight","An der Ecke der Liebfrauenkapelle und gegenüber an der Ecke Ober Altstadt Richtung See siehst du unten sogenannte Radabweiser oder auch Kratzsteine genannt. Im Mittelalter waren die Gassen sehr eng und Karren und Kutschen kratzten beim Abbiegen an den Hausecken und beschädigten sie. Um die Hausecken zu schützen, setzte man Steine an die Hausecken oder etwas davor. Diese wurden auch Prellsteine oder Radabweiser genannt. Die Lenker der Pferdewagen waren dann gezwungen, Abstand zu halten, wenn sie nicht einen Radbruch riskieren wollten. Was es mit der Redewendung «die Kurve kratzen» auf sich hat, erfährst du im Audio.","At the corner of the Liebfrauenkapelle and opposite at the corner of Ober Altstadt in the direction of the lake you will see so-called scratching stones below. These scratching stones were used to protect the corners of the buildings in case someone drove a cart too close and damaged the wall. Find out what this expression is all about in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_04_illu.jpg","Kratzt man die Kurve, macht man sich eilig und unbemerkt davon, oft weil man etwas vertuschen will.","If you scrape the curve, you make off in a hurry and unnoticed, often because you want to cover something up.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681553.37597138","1224341.82418938"],
    [857,"996","sight","In diesem Haus befand sich eine der zahlreichen Färbereien in der Stadt Zug. Der Aufschwung der Städte liess die Bevölkerungszahl ansteigen, und bald übten in einer Stadt auch mehrere Handwerker den gleichen Beruf aus. Es erwies sich als vorteilhaft, untereinander Absprachen zu treffen, um keine Streitigkeiten aufkommen zu lassen. Mit der Zeit ergab sich ein Zusammenschluss von Handwerkern der gleichen Berufsrichtung, zu einer Handwerksgemeinschaft, den Zünften. Das waren erste Züge einer Monopolisierung.Dies diente nicht nur zum Schutz vor unerwünschter Konkurrenz, gegen das, was wir heute Schwarzarbeit nennen würden. Gleichzeitig regelte es auch die Arbeitsbedingungen eines jeden Handwerks und schuf klare Arbeitsverhältnisse: Die Lehrzeit, der Aufstieg des Lehrlings zum Gesellen und vom Gesellen zum Meister. Diese strengen Regeln unterstanden nicht dem Staat, sondern leiteten sich von der Zunft her ab. Über die Aufnahme in die Zunft wurde nach eigenem Gesetz entschieden. Dieser Zunftordnung verdankt das mittelalterliche Handwerk seine Blüte. Die Lehre war erschaffen. Was nun «Blaumachen» mit den Zünften zu tun hat, hörst du im Audio.","This house was home to one of the many dye works in the town of Zug. The development of the towns led to an increase in population, and soon several craftsmen were practising the same trade in one town. It proved advantageous to reach agreements among themselves to avoid disputes. In time, craftsmen of the same trade formed a community of craftsmen, the guilds. The guild system served to protect against unwanted competition, which gave security and profitability, allowing people to invest in their businesses. It also regulated the working conditions of each craft and established clear structures: the time required to learn the basic skills, the advancement to journeyman, and then on to the master level. And so, the concept of apprenticeship was born. These strict rules were not governed by the state but were derived from the guild itself. Admission to the guild was determined according to its own laws. The flourishing of medieval craftsmanship was nurtured and protected by this guild system. You can hear in the audio what ‘making blue‘ has to do with the guilds.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_05_Foto.jpg","In diesem Haus an der Unter Altstadt 34 befand sich eine der zahlreichen Färbereien in der Stadt Zug.","In this house at Unter Altstadt 34 was one of the many dye works in the city of Zug.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe,","2681529.41514326","1224349.10936877"],
    [858,"996","sight","In diesem Haus befand sich eine der zahlreichen Färbereien in der Stadt Zug. Der Aufschwung der Städte liess die Bevölkerungszahl ansteigen, und bald übten in einer Stadt auch mehrere Handwerker den gleichen Beruf aus. Es erwies sich als vorteilhaft, untereinander Absprachen zu treffen, um keine Streitigkeiten aufkommen zu lassen. Mit der Zeit ergab sich ein Zusammenschluss von Handwerkern der gleichen Berufsrichtung, zu einer Handwerksgemeinschaft, den Zünften. Das waren erste Züge einer Monopolisierung.Dies diente nicht nur zum Schutz vor unerwünschter Konkurrenz, gegen das, was wir heute Schwarzarbeit nennen würden. Gleichzeitig regelte es auch die Arbeitsbedingungen eines jeden Handwerks und schuf klare Arbeitsverhältnisse: Die Lehrzeit, der Aufstieg des Lehrlings zum Gesellen und vom Gesellen zum Meister. Diese strengen Regeln unterstanden nicht dem Staat, sondern leiteten sich von der Zunft her ab. Über die Aufnahme in die Zunft wurde nach eigenem Gesetz entschieden. Dieser Zunftordnung verdankt das mittelalterliche Handwerk seine Blüte. Die Lehre war erschaffen. Was nun «Blaumachen» mit den Zünften zu tun hat, hörst du im Audio.","This house was home to one of the many dye works in the town of Zug. The development of the towns led to an increase in population, and soon several craftsmen were practising the same trade in one town. It proved advantageous to reach agreements among themselves to avoid disputes. In time, craftsmen of the same trade formed a community of craftsmen, the guilds. The guild system served to protect against unwanted competition, which gave security and profitability, allowing people to invest in their businesses. It also regulated the working conditions of each craft and established clear structures: the time required to learn the basic skills, the advancement to journeyman, and then on to the master level. And so, the concept of apprenticeship was born. These strict rules were not governed by the state but were derived from the guild itself. Admission to the guild was determined according to its own laws. The flourishing of medieval craftsmanship was nurtured and protected by this guild system. You can hear in the audio what ‘making blue‘ has to do with the guilds.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_5_illu_neu.jpg","«Blaumachen» bedeutet unentschuldigtes Fehlen bei der Arbeit. Vermutet wird, dass dies auf den freien Tag für Handwerksgesellen zurückgeht. Dabei trugen sie ihre Feiertagskleidung, welche blau war.","“Blaumachen” means unexcused absence from work. It is believed that this goes back to the day off for journeymen craftsmen. They wore their holiday clothes, which were blue.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe,","2681529.41514326","1224349.10936877"],
    [859,"996","sight","In diesem Haus befand sich eine der zahlreichen Färbereien in der Stadt Zug. Der Aufschwung der Städte liess die Bevölkerungszahl ansteigen, und bald übten in einer Stadt auch mehrere Handwerker den gleichen Beruf aus. Es erwies sich als vorteilhaft, untereinander Absprachen zu treffen, um keine Streitigkeiten aufkommen zu lassen. Mit der Zeit ergab sich ein Zusammenschluss von Handwerkern der gleichen Berufsrichtung, zu einer Handwerksgemeinschaft, den Zünften. Das waren erste Züge einer Monopolisierung.Dies diente nicht nur zum Schutz vor unerwünschter Konkurrenz, gegen das, was wir heute Schwarzarbeit nennen würden. Gleichzeitig regelte es auch die Arbeitsbedingungen eines jeden Handwerks und schuf klare Arbeitsverhältnisse: Die Lehrzeit, der Aufstieg des Lehrlings zum Gesellen und vom Gesellen zum Meister. Diese strengen Regeln unterstanden nicht dem Staat, sondern leiteten sich von der Zunft her ab. Über die Aufnahme in die Zunft wurde nach eigenem Gesetz entschieden. Dieser Zunftordnung verdankt das mittelalterliche Handwerk seine Blüte. Die Lehre war erschaffen. Was nun «Blaumachen» mit den Zünften zu tun hat, hörst du im Audio.","This house was home to one of the many dye works in the town of Zug. The development of the towns led to an increase in population, and soon several craftsmen were practising the same trade in one town. It proved advantageous to reach agreements among themselves to avoid disputes. In time, craftsmen of the same trade formed a community of craftsmen, the guilds. The guild system served to protect against unwanted competition, which gave security and profitability, allowing people to invest in their businesses. It also regulated the working conditions of each craft and established clear structures: the time required to learn the basic skills, the advancement to journeyman, and then on to the master level. And so, the concept of apprenticeship was born. These strict rules were not governed by the state but were derived from the guild itself. Admission to the guild was determined according to its own laws. The flourishing of medieval craftsmanship was nurtured and protected by this guild system. You can hear in the audio what ‘making blue‘ has to do with the guilds.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_05_FotoDetail.jpg","Die Innschrift über der Tür erinnert noch daran, dass dieses Haus einst eine Färberei war.","In this house at Unter Altstadt 34 was one of the many dye works in the city of Zug. The inscription above the door still reminds us of this.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe,","2681529.41514326","1224349.10936877"],
    [860,"9892","sight","Ende des 15. Jahrhunderts gelangte die Stadt Zug zu einem gewissen Reichtum, als die Eidgenossen in den Burgunderkriegen gesiegt und eine reiche Beute davongetragen haben. Das Rathaus entstand von 1505 bis 1509 im spätgotischen Stil. Wer oder warum man steinreich sein kann, erfährst du im Audio.","At the end of the 15th century, the town of Zug achieved a certain wealth when the Confederates were victorious in the Burgundian Wars and carried off a rich booty. The town hall was built between 1505 and 1509 in late Gothic style. Find out who or why you can be ‘stone‘ (=filthy) rich in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_06_Foto.jpg","Das Rathaus entstand von 1505 bis 1509 im spätgotischen Stil.","The town hall was built between 1505 and 1509 in late Gothic style.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681591.21763881","1224468.63878892"],
    [861,"9892","sight","Ende des 15. Jahrhunderts gelangte die Stadt Zug zu einem gewissen Reichtum, als die Eidgenossen in den Burgunderkriegen gesiegt und eine reiche Beute davongetragen haben. Das Rathaus entstand von 1505 bis 1509 im spätgotischen Stil. Wer oder warum man steinreich sein kann, erfährst du im Audio.","At the end of the 15th century, the town of Zug achieved a certain wealth when the Confederates were victorious in the Burgundian Wars and carried off a rich booty. The town hall was built between 1505 and 1509 in late Gothic style. Find out who or why you can be ‘stone‘ (=filthy) rich in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_06_illu.jpg","Nur Reiche konnten sich Steine aus Steinbrüchen leisten. Sie mussten aus einem Steinbruch gehauen, auf Form und Masse behauen und schliesslich in die Stadt transportiert werden.","Only the rich could afford stones from quarries. They had to be hewn from a quarry, hewn to shape and mass and finally transported to the city.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681591.21763881","1224468.63878892"],
    [862,"9892","sight","Ende des 15. Jahrhunderts gelangte die Stadt Zug zu einem gewissen Reichtum, als die Eidgenossen in den Burgunderkriegen gesiegt und eine reiche Beute davongetragen haben. Das Rathaus entstand von 1505 bis 1509 im spätgotischen Stil. Wer oder warum man steinreich sein kann, erfährst du im Audio.","At the end of the 15th century, the town of Zug achieved a certain wealth when the Confederates were victorious in the Burgundian Wars and carried off a rich booty. The town hall was built between 1505 and 1509 in late Gothic style. Find out who or why you can be ‘stone‘ (=filthy) rich in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_06_FotoDetail.jpg","Wer reich war, liess die Häuser mit Stein bauen. Steinerne Wände schützten vor Feuern, die im Mittelalter oft schnell eine ganze Stadt auslöschen konnten.","Those who were rich had the houses built with stone. Stone walls protected from fires, which in the Middle Ages could often quickly wipe out a whole town.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681591.21763881","1224468.63878892"],
    [863,"900","sight","Es gibt in der Stadt mehrere Erker, eine Art geschlossener Balkon an der Fassade aus Stein. Jener geradeaus am Ende der Unter Altstadt am Fischmarkt 11 ist aus Holz und besonders dekorativ. Man kann sich hier förmlich vorstellen, wie man aus diesem repräsentativen Haus aus das Geschehen auf den Gassen verfolgen konnte. Aber wer war denn weg vom Fenster? Das hörst du im Audio.","There are several oriels in the city, a kind of closed balcony on the façade made of stone. The one straight ahead at the end of Unter Altstadt at Fischmarkt 11 is made of wood and is particularly decorative. One can literally imagine how one could follow the goings-on in the alleys from this representative house. But what does it mean if one is gone from the window? You can hear that in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_07_Foto.jpg","Es gibt in der Stadt mehrere Erker, eine Art geschlossener Balkon an der Fassade aus Stein.","There are several oriels in the city, a kind of closed balcony on the façade made of stone.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681593.17557826","1224473.14979782"],
    [864,"900","sight","Es gibt in der Stadt mehrere Erker, eine Art geschlossener Balkon an der Fassade aus Stein. Jener geradeaus am Ende der Unter Altstadt am Fischmarkt 11 ist aus Holz und besonders dekorativ. Man kann sich hier förmlich vorstellen, wie man aus diesem repräsentativen Haus aus das Geschehen auf den Gassen verfolgen konnte. Aber wer war denn weg vom Fenster? Das hörst du im Audio.","There are several oriels in the city, a kind of closed balcony on the façade made of stone. The one straight ahead at the end of Unter Altstadt at Fischmarkt 11 is made of wood and is particularly decorative. One can literally imagine how one could follow the goings-on in the alleys from this representative house. But what does it mean if one is gone from the window? You can hear that in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_07_illu.jpg","Man kann sich hier förmlich vorstellen, wie man aus diesem repräsentativen Haus aus das Geschehen auf den Gassen verfolgen konnte.","One can literally imagine how one could follow the goings-on in the alleys from this representative house.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681593.17557826","1224473.14979782"],
    [865,"900","sight","Es gibt in der Stadt mehrere Erker, eine Art geschlossener Balkon an der Fassade aus Stein. Jener geradeaus am Ende der Unter Altstadt am Fischmarkt 11 ist aus Holz und besonders dekorativ. Man kann sich hier förmlich vorstellen, wie man aus diesem repräsentativen Haus aus das Geschehen auf den Gassen verfolgen konnte. Aber wer war denn weg vom Fenster? Das hörst du im Audio.","There are several oriels in the city, a kind of closed balcony on the façade made of stone. The one straight ahead at the end of Unter Altstadt at Fischmarkt 11 is made of wood and is particularly decorative. One can literally imagine how one could follow the goings-on in the alleys from this representative house. But what does it mean if one is gone from the window? You can hear that in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_07_FotoDetail.jpg","Jener am Haus am Fischmarkt 11 ist aus Holz ist und besonders dekorativ.","The one on the house at Fischmarkt 11 is made of wood and is particularly decorative.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681593.17557826","1224473.14979782"],
    [866,"4473","sight","Auf dem Landsgemeindeplatz wurden vom Mittelalter bis 1847 Versammlungen abgehalten, in denen über politische Sachgeschäfte abgestimmt wurde. Nicht nur die Landsgemeinde war wichtig für eine gesellschaftliche Ordnung. Die Zünfte wurden zu einem Gefüge sozialer Ordnung, Gerechtigkeit und Sicherheit: Die Beziehung zwischen dem Handwerksmeister und seinen Lehrlingen und Gesellen in Bezug auf den Lohn, auf die Verpflegung, auf die Verpflichtungen des Meisters bei Unfall oder Erkrankung seiner Arbeitsgehilfen und sogar das Wohlergehen ihrer Mitglieder. Die Zunft sorgte für ihre Mitglieder, indem sie ein eigenes soziales Auffangnetz aufbaute. Manche Zunft unterhielt eine Kranken- und Sterbekasse, einige beschäftigten eigene Ärzte oder besassen ein Zunftspital. Hilfe wurde auch den Hinterbliebenen der Meister zuteil, die Zunft kam für den Lebensunterhalt der Witwen auf und kümmerte sich um Erziehung und Ausbildung der Kinder. Meistern, die in Not geraten waren, wurde geholfen. Das Versicherungswesen war erschaffen. Die Zünfte entwickelten aber auch eigene Verhaltensnormen, denen ihre Mitglieder bei Strafe unterworfen waren. Wer ein Schlitzohr ist oder zu einem gemacht wurde, hörst du im Audio.","From the Middle Ages until 1847, assemblies were held on the Landsgemeinde square to vote on political matters. Not only the Landsgemeinde was important for social order. Guilds evolved from economic necessity and swiftly grew into structures of social order, justice, and security. This included the complex dynamic between the master craftsman, his apprentices, and his journeymen. It covered various aspects like wages, provisions, the master's responsibilities in case of accidents or illness among his assistants, and the overall welfare of guild members. Essentially, a guild constituted a vast ‘family,‘ inclusive of masters' wives, widows, and children. Through the establishment of its own social safety net, the guild safeguarded its members' interests, and created structure through codes of conduct, including benefits and penalties. Some guilds established funds for sickness and death. A few employed their own physicians or maintained guild hospitals. Assistance was extended to the dependents of deceased masters, with widows' livelihoods supported and responsibility taken for the upbringing and training of children. Master craftsmen in need received aid from their peers. In all these provisions we can see the foundation of an insurance system. But you can find out where the expression comes from in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_09_Foto.jpg","Der Landsgemeindeplatz ist ein Herzstück von Zug. Aufzeichnungen belegen, dass bereits im 14. Jahrhundert hier die Landsgemeinden einberufen wurden. Die letzte Landsgemeinde tagte im Jahre 1847.","The Landsgemeinde Square is a centrepiece of Zug. Records show that Landsgemeinden were convened here as early as the 14th century. The last Landsgemeinde convened in 1847.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681582.89495466","1224571.7447292"],
    [867,"4473","sight","Auf dem Landsgemeindeplatz wurden vom Mittelalter bis 1847 Versammlungen abgehalten, in denen über politische Sachgeschäfte abgestimmt wurde. Nicht nur die Landsgemeinde war wichtig für eine gesellschaftliche Ordnung. Die Zünfte wurden zu einem Gefüge sozialer Ordnung, Gerechtigkeit und Sicherheit: Die Beziehung zwischen dem Handwerksmeister und seinen Lehrlingen und Gesellen in Bezug auf den Lohn, auf die Verpflegung, auf die Verpflichtungen des Meisters bei Unfall oder Erkrankung seiner Arbeitsgehilfen und sogar das Wohlergehen ihrer Mitglieder. Die Zunft sorgte für ihre Mitglieder, indem sie ein eigenes soziales Auffangnetz aufbaute. Manche Zunft unterhielt eine Kranken- und Sterbekasse, einige beschäftigten eigene Ärzte oder besassen ein Zunftspital. Hilfe wurde auch den Hinterbliebenen der Meister zuteil, die Zunft kam für den Lebensunterhalt der Witwen auf und kümmerte sich um Erziehung und Ausbildung der Kinder. Meistern, die in Not geraten waren, wurde geholfen. Das Versicherungswesen war erschaffen. Die Zünfte entwickelten aber auch eigene Verhaltensnormen, denen ihre Mitglieder bei Strafe unterworfen waren. Wer ein Schlitzohr ist oder zu einem gemacht wurde, hörst du im Audio.","From the Middle Ages until 1847, assemblies were held on the Landsgemeinde square to vote on political matters. Not only the Landsgemeinde was important for social order. Guilds evolved from economic necessity and swiftly grew into structures of social order, justice, and security. This included the complex dynamic between the master craftsman, his apprentices, and his journeymen. It covered various aspects like wages, provisions, the master's responsibilities in case of accidents or illness among his assistants, and the overall welfare of guild members. Essentially, a guild constituted a vast ‘family,‘ inclusive of masters' wives, widows, and children. Through the establishment of its own social safety net, the guild safeguarded its members' interests, and created structure through codes of conduct, including benefits and penalties. Some guilds established funds for sickness and death. A few employed their own physicians or maintained guild hospitals. Assistance was extended to the dependents of deceased masters, with widows' livelihoods supported and responsibility taken for the upbringing and training of children. Master craftsmen in need received aid from their peers. In all these provisions we can see the foundation of an insurance system. But you can find out where the expression comes from in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_09_illu_1.jpg","Im Mittelalter trugen Gesellen bestimmter Zünfte als Zeichen ihrer Zugehörigkeit Ohrringe. Hielt sich ein Zunftmitglied jedoch nicht an die Zunftordnung, so galt er als Betrüger und man riss ihm den Ohrring ab und schloss ihn aus der Zunft aus.","In the Middle Ages, journeymen of certain guilds wore earrings as a sign of their affiliation. However, if a guild member did not abide by the guild rules, he was considered a cheat and his earring was torn off and he was expelled from the guild.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681582.89495466","1224571.7447292"],
    [868,"9465","sight","In der Zeughausgasse 14 lebte der Zuger Münzmeister Weissenbach. Die letzten Zuger Münzen wurden aber an der Grabenstrasse 16 um 1801 hergestellt. Heute ist Zug als «Crypto Valley» in aller Munde. Im Kanton Zug können sogar Steuern mit den Kryptowährungen Bitcoin und Ether bezahlt werden. Woher die Redewendung «mit gleicher Münze heimzahlen» kommt, erfährst du im Audio.","This is where the Zug mintmaster, Weissenbach, lived. The last Zug coins were produced at Grabenstrasse 16 around 1801. Today, Zug is often referred to as ‘Crypto Valley‘. Find out where the expression ‘pay back in kind‘ comes from in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_10_Foto.jpg","Im Mittelalter hatten auch Fürstentümer das Recht, eigenes Geld zu prägen. Händler brachten daher verschiedene Münzen in Umlauf. Vor Ort wünschte man sich aber, dass die Händler in gleicher Währung herausgeben sollten, also mit gleicher Münze «heimzahlen».","In the Middle Ages, principalities also had the right to mint their own money. Merchants therefore brought different coins into circulation. Locally, however, people wanted the merchants to issue in the same currency.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681688.74227593","1224551.47450551"],
    [869,"9465","sight","In der Zeughausgasse 14 lebte der Zuger Münzmeister Weissenbach. Die letzten Zuger Münzen wurden aber an der Grabenstrasse 16 um 1801 hergestellt. Heute ist Zug als «Crypto Valley» in aller Munde. Im Kanton Zug können sogar Steuern mit den Kryptowährungen Bitcoin und Ether bezahlt werden. Woher die Redewendung «mit gleicher Münze heimzahlen» kommt, erfährst du im Audio.","This is where the Zug mintmaster, Weissenbach, lived. The last Zug coins were produced at Grabenstrasse 16 around 1801. Today, Zug is often referred to as ‘Crypto Valley‘. Find out where the expression ‘pay back in kind‘ comes from in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_10_illu_2.jpg","Sogar Münzen der gleichen Werteinheit, aus gleicher Zeit und von gleicher Herkunft konnten in Bezug auf Edelmetallgehalt und Gewicht Verschiedenheiten aufweisen.","Valuation of another currency was based on the quantity of precious metals used in the coins, but even coins of the same denomination, from the same period, and of the same origin could have differences in metal content and weight.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681688.74227593","1224551.47450551"],
    [870,"9465","sight","In der Zeughausgasse 14 lebte der Zuger Münzmeister Weissenbach. Die letzten Zuger Münzen wurden aber an der Grabenstrasse 16 um 1801 hergestellt. Heute ist Zug als «Crypto Valley» in aller Munde. Im Kanton Zug können sogar Steuern mit den Kryptowährungen Bitcoin und Ether bezahlt werden. Woher die Redewendung «mit gleicher Münze heimzahlen» kommt, erfährst du im Audio.","This is where the Zug mintmaster, Weissenbach, lived. The last Zug coins were produced at Grabenstrasse 16 around 1801. Today, Zug is often referred to as ‘Crypto Valley‘. Find out where the expression ‘pay back in kind‘ comes from in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_10_FotoDetail.jpg","In der Zeughausgasse 14 lebte der Zuger Münzmeister Weissenbach. Die letzten Zuger Münzen wurden an der Grabenstrasse 16 um 1801 hergestellt.","This is where the Zug mintmaster, Weissenbach, lived. The last Zug coins were produced at Grabenstrasse 16 around 1801.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681688.74227593","1224551.47450551"],
    [871,"9098","sight","Zug war im Mittelalter von drei Stadtmauern umgeben. Hier an der äussersten Stadtmauer stand – zwischen dem Huwilerturm und dem Knopfliturm – das Ägeritor, welches 1879 abgerissen wurde. Die Inschrift an der Bohlstrasse 5 erinnert noch an dieses Tor. Wer zu fortgeschrittener Stunde noch in die Stadt wollte, musste sich also sputen. Denn die Tore wurden über Nacht geschlossen. Mehr dazu erfährst du im Audio.","Zug was surrounded by three city walls in the Middle Ages. Here on the outermost town wall – between the Huwilerturm and the Knopfliturm – stood the Ägeritor, which was demolished in 1879. The inscription at Bohlstrasse 5 still reminds us of this gate. Anyone who wanted to enter the city at a late hour had to hurry. Because the gates were closed overnight. You can find out more about this in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_11_Foto.jpg","Zug war im Mittelalter von drei Stadtmauern umgeben. Hier an der äussersten Stadtmauer stand – zwischen dem Huwilerturm und dem Knopfliturm – das Ägeritor, welches 1879 abgerissen wurde.","Zug was surrounded by three city walls in the Middle Ages. Here on the outermost town wall – between the Huwilerturm and the Knopfliturm – stood the Ägeritor, which was demolished in 1879.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681813.11851107","1224354.96334178"],
    [872,"9098","sight","Zug war im Mittelalter von drei Stadtmauern umgeben. Hier an der äussersten Stadtmauer stand – zwischen dem Huwilerturm und dem Knopfliturm – das Ägeritor, welches 1879 abgerissen wurde. Die Inschrift an der Bohlstrasse 5 erinnert noch an dieses Tor. Wer zu fortgeschrittener Stunde noch in die Stadt wollte, musste sich also sputen. Denn die Tore wurden über Nacht geschlossen. Mehr dazu erfährst du im Audio.","Zug was surrounded by three city walls in the Middle Ages. Here on the outermost town wall – between the Huwilerturm and the Knopfliturm – stood the Ägeritor, which was demolished in 1879. The inscription at Bohlstrasse 5 still reminds us of this gate. Anyone who wanted to enter the city at a late hour had to hurry. Because the gates were closed overnight. You can find out more about this in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_11_illu_2.jpg","Die Stadttore wurden im Mittelalter über Nacht geschlossen. Wer dann nicht zurück in der Stadt war, musste entweder draussen übernachten oder aber eine grosse Busse bezahlen, damit ihr/ihm das Tor nochmals geöffnet wurde.","In the Middle Ages, the city gates were closed every night. Running late might see townspeople trapped outside.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681813.11851107","1224354.96334178"],
    [873,"9098","sight","Zug war im Mittelalter von drei Stadtmauern umgeben. Hier an der äussersten Stadtmauer stand – zwischen dem Huwilerturm und dem Knopfliturm – das Ägeritor, welches 1879 abgerissen wurde. Die Inschrift an der Bohlstrasse 5 erinnert noch an dieses Tor. Wer zu fortgeschrittener Stunde noch in die Stadt wollte, musste sich also sputen. Denn die Tore wurden über Nacht geschlossen. Mehr dazu erfährst du im Audio.","Zug was surrounded by three city walls in the Middle Ages. Here on the outermost town wall – between the Huwilerturm and the Knopfliturm – stood the Ägeritor, which was demolished in 1879. The inscription at Bohlstrasse 5 still reminds us of this gate. Anyone who wanted to enter the city at a late hour had to hurry. Because the gates were closed overnight. You can find out more about this in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_11_FotoDetail.jpg","Die Inschrift an der Bohlstrasse 5 erinnert noch an dieses Tor.","The inscription at Bohlstrasse 5 still reminds us of this gate.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681813.11851107","1224354.96334178"],
    [874,"988","sight","Man könnte meinen, die Redewendung «mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen», könnte im «Chriesi»-Kanton Zug entstanden sein. Es hat aber etwas mit dem Adel zu tun. Dieser wohnte nämlich Jahrhunderte lang in der Burg Zug. Mit der Zeit verlagerte sich der Reichtum von Fürsten in den Kaufmannsstand und das Handwerksgewerbe. Mit der wirtschaftlichen und sozialen Erstarkung des Mittelstandes beeinflussten die Interessen der Zünfte das Stadtleben. Als Napoleon mit den Schlagwörtern von «Freiheit» und «Gleichheit» 1798 in die Schweiz einmarschierte, wurden die Zünfte verboten. Aber kaum war der Einfluss Napoleons auf die Schweiz wieder erloschen, erwachten auch einige Zünfte wieder zu neuem Leben. Mit wem nun «nicht gut Kirschen essen» ist, hörst du im Audio.","Noblemen once lived here; later, it was home to important Zug families. Zug is the canton of cherries! Posters with cherries greet us every time we enter the canton. Cherries are distilled and used in many delicious baked goods. Cherry sausages and cherry beer have also been concocted, but these are not for everyone. Over time, the wealth of princes shifted to merchants and craftsmen. The age of chivalry and feudal times gave way to the middle classes. The guilds changed city life by strengthening the middle classes, both economically and socially. When Napoleon marched into Switzerland in 1798 with the slogans ‘freedom‘ and ‘equality‘, the guilds were banned. So much part of local culture were these guilds that, no sooner had Napoleon's influence on Switzerland waned than some guilds revived. You can find out more about this in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_12_FotoDetail.jpg","Der Zuger Adel wohnte Jahrhunderte lang in der Burg Zug.","The Zug nobility lived in Zug Castle for centuries.","NA","2681718.50257928","1224338.64433383"],
    [875,"988","sight","Man könnte meinen, die Redewendung «mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen», könnte im «Chriesi»-Kanton Zug entstanden sein. Es hat aber etwas mit dem Adel zu tun. Dieser wohnte nämlich Jahrhunderte lang in der Burg Zug. Mit der Zeit verlagerte sich der Reichtum von Fürsten in den Kaufmannsstand und das Handwerksgewerbe. Mit der wirtschaftlichen und sozialen Erstarkung des Mittelstandes beeinflussten die Interessen der Zünfte das Stadtleben. Als Napoleon mit den Schlagwörtern von «Freiheit» und «Gleichheit» 1798 in die Schweiz einmarschierte, wurden die Zünfte verboten. Aber kaum war der Einfluss Napoleons auf die Schweiz wieder erloschen, erwachten auch einige Zünfte wieder zu neuem Leben. Mit wem nun «nicht gut Kirschen essen» ist, hörst du im Audio.","Noblemen once lived here; later, it was home to important Zug families. Zug is the canton of cherries! Posters with cherries greet us every time we enter the canton. Cherries are distilled and used in many delicious baked goods. Cherry sausages and cherry beer have also been concocted, but these are not for everyone. Over time, the wealth of princes shifted to merchants and craftsmen. The age of chivalry and feudal times gave way to the middle classes. The guilds changed city life by strengthening the middle classes, both economically and socially. When Napoleon marched into Switzerland in 1798 with the slogans ‘freedom‘ and ‘equality‘, the guilds were banned. So much part of local culture were these guilds that, no sooner had Napoleon's influence on Switzerland waned than some guilds revived. You can find out more about this in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_12_illu_1.jpg","Im Mittelalter waren Kirschen rar und nur gut situierte Leute konnten sich Kirschen leisten. Bei Treffen zum Kirschenessen kam es vor, dass sich ungeladene Gäste dazugesellen wollten. Wurde eine solche Person entdeckt, wurde sie mit Kirschkernen bespuckt.","In the Middle Ages, cherries were rare. When gathering to eat cherries, uninvited guests might have wanted to join in. On discovery, the intruder was spat at with cherry stones.","NA","2681718.50257928","1224338.64433383"],
    [876,"988","sight","Man könnte meinen, die Redewendung «mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen», könnte im «Chriesi»-Kanton Zug entstanden sein. Es hat aber etwas mit dem Adel zu tun. Dieser wohnte nämlich Jahrhunderte lang in der Burg Zug. Mit der Zeit verlagerte sich der Reichtum von Fürsten in den Kaufmannsstand und das Handwerksgewerbe. Mit der wirtschaftlichen und sozialen Erstarkung des Mittelstandes beeinflussten die Interessen der Zünfte das Stadtleben. Als Napoleon mit den Schlagwörtern von «Freiheit» und «Gleichheit» 1798 in die Schweiz einmarschierte, wurden die Zünfte verboten. Aber kaum war der Einfluss Napoleons auf die Schweiz wieder erloschen, erwachten auch einige Zünfte wieder zu neuem Leben. Mit wem nun «nicht gut Kirschen essen» ist, hörst du im Audio.","Noblemen once lived here; later, it was home to important Zug families. Zug is the canton of cherries! Posters with cherries greet us every time we enter the canton. Cherries are distilled and used in many delicious baked goods. Cherry sausages and cherry beer have also been concocted, but these are not for everyone. Over time, the wealth of princes shifted to merchants and craftsmen. The age of chivalry and feudal times gave way to the middle classes. The guilds changed city life by strengthening the middle classes, both economically and socially. When Napoleon marched into Switzerland in 1798 with the slogans ‘freedom‘ and ‘equality‘, the guilds were banned. So much part of local culture were these guilds that, no sooner had Napoleon's influence on Switzerland waned than some guilds revived. You can find out more about this in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_12_Foto.jpg","Heute ist die Burg Zug ein Museum.","Today the castle is a museum.","NA","2681718.50257928","1224338.64433383"],
    [877,"3353","sight","Heute wird der Balkon des Hotel Ochsen von der Zunft der Müller, Bäcker und Zuckerbäcker für den Brauch «Bäckermöhli» genutzt. Die älteste noch existierende Zunft ist die Zunft der Schneider, Tuchscherer und Gewerbsleute. Des Weiteren gibt es noch die Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer, die Zunft und Bruderschaft der Müller, Bäcker und Zuckerbäcker, die Zunft der Bauleute und die Fischerzunft. Ihre Bedeutung hat sich nur von der wirtschaftlichen, sozialen und politischen auf die kulturelle und gesellschaftliche Ebene verschoben. Haben sich aber einst die Zünfter gegenseitig ins Handwerk gepfuscht? Was dieser Redewendung zugrunde liegt, erfährst du im Audio.","Today the balcony is used by the guild of millers, bakers, and confectioners for the custom of the Bäckermöhli (baker's flour). The oldest guild still in existence is the Guild of Tailors, Cloth Shearers, and Tradesmen. There is also the carpenters', turners, and coopers' guild, the millers', bakers, and confectioners' guild, the builders' guild, and the fishermen's guild. Their importance and influence has shifted from the economic and political to the cultural and social. They are now societies with members from all professions, and like clubs, they cultivate convivial get-togethers and preserve old traditions and customs. But did the guilds once mess with each other's business? Find out what this expression is based on in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_13_Foto.jpg","Heute wird der Balkon des Hotel Ochsen von der Zunft der Müller, Bäcker und Zuckerbäcker für den Brauch «Bäckermöhli» genutzt.","Today the balcony is used by the guild of millers, bakers, and confectioners for the custom of the Bäckermöhli (baker's flour).","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681682.66950879","1224462.92016968"],
    [878,"3353","sight","Heute wird der Balkon des Hotel Ochsen von der Zunft der Müller, Bäcker und Zuckerbäcker für den Brauch «Bäckermöhli» genutzt. Die älteste noch existierende Zunft ist die Zunft der Schneider, Tuchscherer und Gewerbsleute. Des Weiteren gibt es noch die Zunft der Schreiner, Drechsler und Küfer, die Zunft und Bruderschaft der Müller, Bäcker und Zuckerbäcker, die Zunft der Bauleute und die Fischerzunft. Ihre Bedeutung hat sich nur von der wirtschaftlichen, sozialen und politischen auf die kulturelle und gesellschaftliche Ebene verschoben. Haben sich aber einst die Zünfter gegenseitig ins Handwerk gepfuscht? Was dieser Redewendung zugrunde liegt, erfährst du im Audio.","Today the balcony is used by the guild of millers, bakers, and confectioners for the custom of the Bäckermöhli (baker's flour). The oldest guild still in existence is the Guild of Tailors, Cloth Shearers, and Tradesmen. There is also the carpenters', turners, and coopers' guild, the millers', bakers, and confectioners' guild, the builders' guild, and the fishermen's guild. Their importance and influence has shifted from the economic and political to the cultural and social. They are now societies with members from all professions, and like clubs, they cultivate convivial get-togethers and preserve old traditions and customs. But did the guilds once mess with each other's business? Find out what this expression is based on in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_13_illu_2.jpg","Verstiess jemand gegen die Zunftordnung, musste bei geringen Vergehen ein Bussgeld bezahlt werden und bei schwereren Verstössen entzog man dem Betreffenden seine Berufserlaubnis, man legte ihm das Handwerk.","If someone violated the guild regulations, they had to pay a fine for minor offences, and for more serious violations, their professional licence was revoked; in other words, their trade was ‘set‘.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbH, Übersetzerin: Yvonne Weaving, Sprecherin: Marilena Dimai, Fotograf: Julian Kurmann, Illustrator: Horst Rothe","2681682.66950879","1224462.92016968"],
    [879,"1806","sight","Das Bossardhaus wurde bis 2019 als Stadthaus genutzt. Der Stadtpräsident unterzeichnete dort Verträge und im ersten Stock im Trauzimmer wurden Bünde fürs Leben geschlossen. Der Bau wurde 1543 aus Stein errichtet, im 16. und 17. Jahrhundert wurde das Bossardhaus um Teile aus Fachwerk überhöht und in späterer Zeit weiter verändert. Die Redewendung lässt sich also langsam herleiten. Mehr dazu erfährst du im Audio.","The Bossardhaus was used as a town hall until 2019. The city president signed contracts there and on the first floor in the wedding room, bonds for life were made. The building was constructed of stone in 1543; in the 16th and 17th centuries, parts of the Bossardhaus were heightened with half-timbering and further altered in later times. So the expression can be derived slowly. You can learn more about it in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_14_Foto.jpg","Das Bossardhaus wurde bis 2019 als Stadthaus genutzt.","The Bossardhaus was used as a town hall until 2019.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbHÜbersetzerin: Yvonne WeavingSprecherin: Marilena DimaiFotograf: Julian KurmannIllustrator: Horst Rothe","2681666.55566392","1224461.94514889"],
    [880,"1806","sight","Das Bossardhaus wurde bis 2019 als Stadthaus genutzt. Der Stadtpräsident unterzeichnete dort Verträge und im ersten Stock im Trauzimmer wurden Bünde fürs Leben geschlossen. Der Bau wurde 1543 aus Stein errichtet, im 16. und 17. Jahrhundert wurde das Bossardhaus um Teile aus Fachwerk überhöht und in späterer Zeit weiter verändert. Die Redewendung lässt sich also langsam herleiten. Mehr dazu erfährst du im Audio.","The Bossardhaus was used as a town hall until 2019. The city president signed contracts there and on the first floor in the wedding room, bonds for life were made. The building was constructed of stone in 1543; in the 16th and 17th centuries, parts of the Bossardhaus were heightened with half-timbering and further altered in later times. So the expression can be derived slowly. You can learn more about it in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_14_illu_2.jpg","Wenn wir heute sagen, dass etwas «unter Dach und Fach» – oder mit einer anderen Redewendung «in trockenen Tüchern» – sei, meinen wir, dass eine Vereinbarung, ein Plan oder eine Transaktion erfolgreich abgeschlossen oder festgelegt wurde.","Today, when we say that something is ‘unter Dach und Fach‘ it directly translates into ‘roof and timber‘. What we mean is ‘signed and sealed‘ or ‘done and dusted‘. An agreement, plan, or transaction has been successfully concluded or fixed.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbHÜbersetzerin: Yvonne WeavingSprecherin: Marilena DimaiFotograf: Julian KurmannIllustrator: Horst Rothe","2681666.55566392","1224461.94514889"],
    [881,"1806","sight","Das Bossardhaus wurde bis 2019 als Stadthaus genutzt. Der Stadtpräsident unterzeichnete dort Verträge und im ersten Stock im Trauzimmer wurden Bünde fürs Leben geschlossen. Der Bau wurde 1543 aus Stein errichtet, im 16. und 17. Jahrhundert wurde das Bossardhaus um Teile aus Fachwerk überhöht und in späterer Zeit weiter verändert. Die Redewendung lässt sich also langsam herleiten. Mehr dazu erfährst du im Audio.","The Bossardhaus was used as a town hall until 2019. The city president signed contracts there and on the first floor in the wedding room, bonds for life were made. The building was constructed of stone in 1543; in the 16th and 17th centuries, parts of the Bossardhaus were heightened with half-timbering and further altered in later times. So the expression can be derived slowly. You can learn more about it in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_14_FotoDetail.jpg","Der Bau wurde 1543 aus Stein errichtet, im 16. und 17. Jahrhundert wurde das Bossardhaus um Teile aus Fachwerk überhöht und in späterer Zeit weiter verändert.","The building was constructed of stone in 1543; in the 16th and 17th centuries, parts of the Bossardhaus were heightened with half-timbering and further altered in later times.","Autor: Harry Fuchs / Soft Landing GmbHÜbersetzerin: Yvonne WeavingSprecherin: Marilena DimaiFotograf: Julian KurmannIllustrator: Horst Rothe","2681666.55566392","1224461.94514889"],
    [882,"7934","bar","Kleine Bar am Landsgemeindeplatz mit Wohnzimmer-Atmosphäre.","Small bar on Landsgemeindeplatz with a living room atmosphere.","https://althus.bar/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Althus_Bar.jpg","Althus Bar","Althus Bar","Stadt Zug","2681606.56470874","1224538.24731448"],
    [883,"6863","sight","Der stattliche Bau neben dem Zitturm ist traditionell Metzgerei und Wirtschaft zugleich. Seine Geschichte spiegelt sich vielfältig in Architektur und Ausstattung., Das mehrfach umgebaute Haus wird durch die mittelalterliche Stadtmauer zweigeteilt: Der eine Hausteil ist zum Fischmarkt hin ausgerichtet, der andere zum Kolinplatz. Im Innern belegen hölzerne Konstruktionsteile einen mittelalterlichen Bohlenständerbau. Die zum Fischmarkt hin gerichteten steinernen Fassaden mit den schönen Doppelfenstern und dem repräsentativen Erker stammen wohl aus dem 16. Jahrhundert. , 1787 liess der Hausbesitzer Josef Aklin eine Bäckerei und eine Wirtschaft einrichten, die sein Sohn Alois weiterführte. 1860 wurde die Bäckerei aufgegeben. 1862 eröffnete Alois’ Sohn Georg Aklin eine Metzgerei und Wursterei. Nach Georgs frühem Tod übernahm dessen Bruder Carl Geschäft und Haus, 1911 Carls Sohn Ernst. Ernst Aklin liess das Gebäude 1914/15 durch die bekannten Zuger Architekten Dagobert Keiser und Richard Bracher umbauen. Das Erdgeschoss wurde zum Ladenlokal mit modernen Öffnungen ausgebaut. Die Fassade gegen den Kolinplatz hin erhielt die Aussentreppe mit schönem Holzgeländer und darüber gelegenem Balkon. Haus, Geschäft und Wirtschaft blieben über fünf Generationen im Besitz der Familie Aklin. Noch heute werden Metzgerei und Restaurant erfolgreich betrieben.","The stately building next to the Zytturm has traditionally been a butcher's shop and a restaurant at the same time. Its history is reflected in many ways in its architecture and furnishings. , The house, which has been rebuilt several times, is divided in two by the medieval town wall: One part of the house faces the fish market, the other Kolinplatz square. In the interior, wooden construction parts attest to a medieval plank post and beam building. The stone façades facing the Fish Market with the beautiful double windows and the representative oriel probably date from the 16th century. , In 1787, the owner of the house, Josef Aklin, had a bakery and a tavern set up, which his son Alois continued to run. In 1860, the bakery was abandoned. In 1862, Alois' son Georg Aklin opened a butcher's and sausage shop. After Georg's early death, his brother Carl took over the business and the house, followed by Carl's son Ernst in 1911. Ernst Aklin had the building converted in 1914/15 by the well-known Zug architects Dagobert Keiser and Richard Bracher. The ground floor was converted into a shop with modern openings. The façade facing Kolinplatz was given an external staircase with a beautiful wooden railing and balcony above. The house, shop and restaurant remained in the Aklin family for five generations. The butcher's shop and restaurant are still successfully run today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kolinplatz_10_DEF_23.jpg","Kolinplatz 10","Kolinplatz 10","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 8–9.","2681610.04745121","1224460.45842794"],
    [884,"6863","sight","Der stattliche Bau neben dem Zitturm ist traditionell Metzgerei und Wirtschaft zugleich. Seine Geschichte spiegelt sich vielfältig in Architektur und Ausstattung., Das mehrfach umgebaute Haus wird durch die mittelalterliche Stadtmauer zweigeteilt: Der eine Hausteil ist zum Fischmarkt hin ausgerichtet, der andere zum Kolinplatz. Im Innern belegen hölzerne Konstruktionsteile einen mittelalterlichen Bohlenständerbau. Die zum Fischmarkt hin gerichteten steinernen Fassaden mit den schönen Doppelfenstern und dem repräsentativen Erker stammen wohl aus dem 16. Jahrhundert. , 1787 liess der Hausbesitzer Josef Aklin eine Bäckerei und eine Wirtschaft einrichten, die sein Sohn Alois weiterführte. 1860 wurde die Bäckerei aufgegeben. 1862 eröffnete Alois’ Sohn Georg Aklin eine Metzgerei und Wursterei. Nach Georgs frühem Tod übernahm dessen Bruder Carl Geschäft und Haus, 1911 Carls Sohn Ernst. Ernst Aklin liess das Gebäude 1914/15 durch die bekannten Zuger Architekten Dagobert Keiser und Richard Bracher umbauen. Das Erdgeschoss wurde zum Ladenlokal mit modernen Öffnungen ausgebaut. Die Fassade gegen den Kolinplatz hin erhielt die Aussentreppe mit schönem Holzgeländer und darüber gelegenem Balkon. Haus, Geschäft und Wirtschaft blieben über fünf Generationen im Besitz der Familie Aklin. Noch heute werden Metzgerei und Restaurant erfolgreich betrieben.","The stately building next to the Zytturm has traditionally been a butcher's shop and a restaurant at the same time. Its history is reflected in many ways in its architecture and furnishings. , The house, which has been rebuilt several times, is divided in two by the medieval town wall: One part of the house faces the fish market, the other Kolinplatz square. In the interior, wooden construction parts attest to a medieval plank post and beam building. The stone façades facing the Fish Market with the beautiful double windows and the representative oriel probably date from the 16th century. , In 1787, the owner of the house, Josef Aklin, had a bakery and a tavern set up, which his son Alois continued to run. In 1860, the bakery was abandoned. In 1862, Alois' son Georg Aklin opened a butcher's and sausage shop. After Georg's early death, his brother Carl took over the business and the house, followed by Carl's son Ernst in 1911. Ernst Aklin had the building converted in 1914/15 by the well-known Zug architects Dagobert Keiser and Richard Bracher. The ground floor was converted into a shop with modern openings. The façade facing Kolinplatz was given an external staircase with a beautiful wooden railing and balcony above. The house, shop and restaurant remained in the Aklin family for five generations. The butcher's shop and restaurant are still successfully run today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kolinplatz_10_01.jpg","Die historische Gaststube mit dem Erker. Die grossen Fensternischen und die schmucke Fenstersäule stammen aus dem 16. Jahrhundert. Die Bemalungen, die Holzkassettendecke und der Parkettboden sind jünger. Aufnahme 1950. Foto Grau, Eugen Grau.","The historic parlour with the bay window. The large window niches and the ornate window column date from the 16th century. The paintings, the wooden coffered ceiling and the parquet floor are more recent. Photograph taken in 1950. Photo Grau, Eugen Grau.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 8–9.","2681610.04745121","1224460.45842794"],
    [885,"6863","sight","Der stattliche Bau neben dem Zitturm ist traditionell Metzgerei und Wirtschaft zugleich. Seine Geschichte spiegelt sich vielfältig in Architektur und Ausstattung., Das mehrfach umgebaute Haus wird durch die mittelalterliche Stadtmauer zweigeteilt: Der eine Hausteil ist zum Fischmarkt hin ausgerichtet, der andere zum Kolinplatz. Im Innern belegen hölzerne Konstruktionsteile einen mittelalterlichen Bohlenständerbau. Die zum Fischmarkt hin gerichteten steinernen Fassaden mit den schönen Doppelfenstern und dem repräsentativen Erker stammen wohl aus dem 16. Jahrhundert. , 1787 liess der Hausbesitzer Josef Aklin eine Bäckerei und eine Wirtschaft einrichten, die sein Sohn Alois weiterführte. 1860 wurde die Bäckerei aufgegeben. 1862 eröffnete Alois’ Sohn Georg Aklin eine Metzgerei und Wursterei. Nach Georgs frühem Tod übernahm dessen Bruder Carl Geschäft und Haus, 1911 Carls Sohn Ernst. Ernst Aklin liess das Gebäude 1914/15 durch die bekannten Zuger Architekten Dagobert Keiser und Richard Bracher umbauen. Das Erdgeschoss wurde zum Ladenlokal mit modernen Öffnungen ausgebaut. Die Fassade gegen den Kolinplatz hin erhielt die Aussentreppe mit schönem Holzgeländer und darüber gelegenem Balkon. Haus, Geschäft und Wirtschaft blieben über fünf Generationen im Besitz der Familie Aklin. Noch heute werden Metzgerei und Restaurant erfolgreich betrieben.","The stately building next to the Zytturm has traditionally been a butcher's shop and a restaurant at the same time. Its history is reflected in many ways in its architecture and furnishings. , The house, which has been rebuilt several times, is divided in two by the medieval town wall: One part of the house faces the fish market, the other Kolinplatz square. In the interior, wooden construction parts attest to a medieval plank post and beam building. The stone façades facing the Fish Market with the beautiful double windows and the representative oriel probably date from the 16th century. , In 1787, the owner of the house, Josef Aklin, had a bakery and a tavern set up, which his son Alois continued to run. In 1860, the bakery was abandoned. In 1862, Alois' son Georg Aklin opened a butcher's and sausage shop. After Georg's early death, his brother Carl took over the business and the house, followed by Carl's son Ernst in 1911. Ernst Aklin had the building converted in 1914/15 by the well-known Zug architects Dagobert Keiser and Richard Bracher. The ground floor was converted into a shop with modern openings. The façade facing Kolinplatz was given an external staircase with a beautiful wooden railing and balcony above. The house, shop and restaurant remained in the Aklin family for five generations. The butcher's shop and restaurant are still successfully run today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kolinplatz_10_02.jpg","Fassadenseite zum Kolinplatz. Die Metzgerei unter dem Restaurant wurde 1862 von Georg Aklin gegründet. Balkon und Aussentreppe mit Holzgeländer stammen vom Umbau 1914/15 durch die Zuger Architekten Dagobert Keiser und Richard Bracher. Aufnahme nach 1914. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Facade facing Kolinplatz. The butcher's shop below the restaurant was founded by Georg Aklin in 1862. The balcony and outside staircase with wooden banisters date from the 1914/15 renovation by the Zug architects Dagobert Keiser and Richard Bracher. Photograph taken after 1914. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 8–9.","2681610.04745121","1224460.45842794"],
    [886,"8636","sight","Imposant wirkt der \"Rathauskeller\" mit seinem bewegten Schlachtengemälde an der Fassade. Neben dem Rathaus gelegen, verbindet die beiden stattlichen Gebäude nicht nur das ähnliche Aussehen. Eine Spurensuche., Hier soll das erste Amtshaus des Klosters Kappel gestanden haben, das 1344 \"Soders hus\" genannt wird. Das heutige Gebäude geht auf einen Neubau im Jahr 1497 zurück. Die dreiteiligen Staffelfenster in den Obergeschossen und die Bohlenbalkendecke im ersten Obergeschoss stammen noch aus der Bauzeit. Im Zuge der Reformation dürfte das Kappeler Amtshaus 1527 in den Besitz der Stadt Zug übergegangen sein. 1575 erfolgte wohl ein Umbau: Eine Tür in der Seitenmauer gewährte neu direkten Zugang zum Rathaus, weil von nun an der städtische Grossweibel im Haus wohnte. Um die Wohnung des Grossweibels auszubauen, kaufte die Stadt Zug 1782 das angrenzende Haus Oberaltstadt 3. , 1875 gingen beide Häuser in den Besitz der neu konstituierten Bürgergemeinde Zug über. Diese richtete darin die \"Wirtschaft zum Stadthaus\" ein. 1901–1904 baute der bekannte Zuger Architekt Dagobert Keiser sen. das Gebäude um. Im ersten Obergeschoss entstand durch die Zusammenlegung von Stube und Nebenstube der noch heute genutzte Saal mit dem prunkvollen Kachelofen. Auch die imposante Fassadenmalerei der Schlacht bei Arbedo stammt aus dieser Zeit. Seit diesem Umbau werden Restaurant und Gebäude \"Rathauskeller\" genannt.","The \"Rathauskeller\" restaurant with its moving battle painting on the façade looks imposing. Situated next to the Town Hall, the two stately buildings are connected not only by their similar appearance. Let's go on a search for clues., The first official administrative building of the Kappel monastery is said to have stood here, which is called \"Soders hus\" in 1344. The present building dates back to a new construction in 1497. In the course of the Protestant Reformation, the Kappel Amtshaus probably became the property of the City of Zug in 1527. In 1575, the building was probably rebuilt: a door in the side wall gave direct access to the Town Hall, because from then on the town's grand sergeant-at-arms lived in the house. In 1782, the City of Zug bought the adjoining house at Oberaltstadt 3 in order to expand the grand bailiff's flat. , In 1875, both houses became the property of the newly constituted citizens' community of Zug. The community set up the \"Wirtschaft zum Stadthaus\" in them. From 1901 to 1904, the well-known Zug architect Dagobert Keiser senior rebuilt the building. By combining the parlour and the adjoining room on the first floor, the hall with its magnificent tiled stove was created, which is still in use today. The impressive façade painting of the Battle of Arbedo also dates from this time. Since this conversion, the restaurant and building have been called \"Rathauskeller\".","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_1_3_DEF_23.jpg","Oberaltstadt 1–3","Oberaltstadt 1–3","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 10–11.","2681600.48092837","1224464.62885812"],
    [887,"8636","sight","Imposant wirkt der \"Rathauskeller\" mit seinem bewegten Schlachtengemälde an der Fassade. Neben dem Rathaus gelegen, verbindet die beiden stattlichen Gebäude nicht nur das ähnliche Aussehen. Eine Spurensuche., Hier soll das erste Amtshaus des Klosters Kappel gestanden haben, das 1344 \"Soders hus\" genannt wird. Das heutige Gebäude geht auf einen Neubau im Jahr 1497 zurück. Die dreiteiligen Staffelfenster in den Obergeschossen und die Bohlenbalkendecke im ersten Obergeschoss stammen noch aus der Bauzeit. Im Zuge der Reformation dürfte das Kappeler Amtshaus 1527 in den Besitz der Stadt Zug übergegangen sein. 1575 erfolgte wohl ein Umbau: Eine Tür in der Seitenmauer gewährte neu direkten Zugang zum Rathaus, weil von nun an der städtische Grossweibel im Haus wohnte. Um die Wohnung des Grossweibels auszubauen, kaufte die Stadt Zug 1782 das angrenzende Haus Oberaltstadt 3. , 1875 gingen beide Häuser in den Besitz der neu konstituierten Bürgergemeinde Zug über. Diese richtete darin die \"Wirtschaft zum Stadthaus\" ein. 1901–1904 baute der bekannte Zuger Architekt Dagobert Keiser sen. das Gebäude um. Im ersten Obergeschoss entstand durch die Zusammenlegung von Stube und Nebenstube der noch heute genutzte Saal mit dem prunkvollen Kachelofen. Auch die imposante Fassadenmalerei der Schlacht bei Arbedo stammt aus dieser Zeit. Seit diesem Umbau werden Restaurant und Gebäude \"Rathauskeller\" genannt.","The \"Rathauskeller\" restaurant with its moving battle painting on the façade looks imposing. Situated next to the Town Hall, the two stately buildings are connected not only by their similar appearance. Let's go on a search for clues., The first official administrative building of the Kappel monastery is said to have stood here, which is called \"Soders hus\" in 1344. The present building dates back to a new construction in 1497. In the course of the Protestant Reformation, the Kappel Amtshaus probably became the property of the City of Zug in 1527. In 1575, the building was probably rebuilt: a door in the side wall gave direct access to the Town Hall, because from then on the town's grand sergeant-at-arms lived in the house. In 1782, the City of Zug bought the adjoining house at Oberaltstadt 3 in order to expand the grand bailiff's flat. , In 1875, both houses became the property of the newly constituted citizens' community of Zug. The community set up the \"Wirtschaft zum Stadthaus\" in them. From 1901 to 1904, the well-known Zug architect Dagobert Keiser senior rebuilt the building. By combining the parlour and the adjoining room on the first floor, the hall with its magnificent tiled stove was created, which is still in use today. The impressive façade painting of the Battle of Arbedo also dates from this time. Since this conversion, the restaurant and building have been called \"Rathauskeller\".","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_1_3_01.jpg","Rathaus und Rathauskeller vor der Renovation 1903. Postkarte undatiert, 1890–1903. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Town Hall and Rathauskeller restaurant before the renovation in 1903. Postcard undated, 1890-1903. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 10–11.","2681600.48092837","1224464.62885812"],
    [888,"8636","sight","Imposant wirkt der \"Rathauskeller\" mit seinem bewegten Schlachtengemälde an der Fassade. Neben dem Rathaus gelegen, verbindet die beiden stattlichen Gebäude nicht nur das ähnliche Aussehen. Eine Spurensuche., Hier soll das erste Amtshaus des Klosters Kappel gestanden haben, das 1344 \"Soders hus\" genannt wird. Das heutige Gebäude geht auf einen Neubau im Jahr 1497 zurück. Die dreiteiligen Staffelfenster in den Obergeschossen und die Bohlenbalkendecke im ersten Obergeschoss stammen noch aus der Bauzeit. Im Zuge der Reformation dürfte das Kappeler Amtshaus 1527 in den Besitz der Stadt Zug übergegangen sein. 1575 erfolgte wohl ein Umbau: Eine Tür in der Seitenmauer gewährte neu direkten Zugang zum Rathaus, weil von nun an der städtische Grossweibel im Haus wohnte. Um die Wohnung des Grossweibels auszubauen, kaufte die Stadt Zug 1782 das angrenzende Haus Oberaltstadt 3. , 1875 gingen beide Häuser in den Besitz der neu konstituierten Bürgergemeinde Zug über. Diese richtete darin die \"Wirtschaft zum Stadthaus\" ein. 1901–1904 baute der bekannte Zuger Architekt Dagobert Keiser sen. das Gebäude um. Im ersten Obergeschoss entstand durch die Zusammenlegung von Stube und Nebenstube der noch heute genutzte Saal mit dem prunkvollen Kachelofen. Auch die imposante Fassadenmalerei der Schlacht bei Arbedo stammt aus dieser Zeit. Seit diesem Umbau werden Restaurant und Gebäude \"Rathauskeller\" genannt.","The \"Rathauskeller\" restaurant with its moving battle painting on the façade looks imposing. Situated next to the Town Hall, the two stately buildings are connected not only by their similar appearance. Let's go on a search for clues., The first official administrative building of the Kappel monastery is said to have stood here, which is called \"Soders hus\" in 1344. The present building dates back to a new construction in 1497. In the course of the Protestant Reformation, the Kappel Amtshaus probably became the property of the City of Zug in 1527. In 1575, the building was probably rebuilt: a door in the side wall gave direct access to the Town Hall, because from then on the town's grand sergeant-at-arms lived in the house. In 1782, the City of Zug bought the adjoining house at Oberaltstadt 3 in order to expand the grand bailiff's flat. , In 1875, both houses became the property of the newly constituted citizens' community of Zug. The community set up the \"Wirtschaft zum Stadthaus\" in them. From 1901 to 1904, the well-known Zug architect Dagobert Keiser senior rebuilt the building. By combining the parlour and the adjoining room on the first floor, the hall with its magnificent tiled stove was created, which is still in use today. The impressive façade painting of the Battle of Arbedo also dates from this time. Since this conversion, the restaurant and building have been called \"Rathauskeller\".","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_1_3_02.jpg","Entwurf für die Bemalung der Fassaden von Adolf Booser, 1903. Archiv der Bürgergemeinde Zug.","Design for the painting of the facades by Adolf Booser, 1903. Archive of the Civic Community of Zug.","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 10–11.","2681600.48092837","1224464.62885812"],
    [889,"8636","sight","Imposant wirkt der \"Rathauskeller\" mit seinem bewegten Schlachtengemälde an der Fassade. Neben dem Rathaus gelegen, verbindet die beiden stattlichen Gebäude nicht nur das ähnliche Aussehen. Eine Spurensuche., Hier soll das erste Amtshaus des Klosters Kappel gestanden haben, das 1344 \"Soders hus\" genannt wird. Das heutige Gebäude geht auf einen Neubau im Jahr 1497 zurück. Die dreiteiligen Staffelfenster in den Obergeschossen und die Bohlenbalkendecke im ersten Obergeschoss stammen noch aus der Bauzeit. Im Zuge der Reformation dürfte das Kappeler Amtshaus 1527 in den Besitz der Stadt Zug übergegangen sein. 1575 erfolgte wohl ein Umbau: Eine Tür in der Seitenmauer gewährte neu direkten Zugang zum Rathaus, weil von nun an der städtische Grossweibel im Haus wohnte. Um die Wohnung des Grossweibels auszubauen, kaufte die Stadt Zug 1782 das angrenzende Haus Oberaltstadt 3. , 1875 gingen beide Häuser in den Besitz der neu konstituierten Bürgergemeinde Zug über. Diese richtete darin die \"Wirtschaft zum Stadthaus\" ein. 1901–1904 baute der bekannte Zuger Architekt Dagobert Keiser sen. das Gebäude um. Im ersten Obergeschoss entstand durch die Zusammenlegung von Stube und Nebenstube der noch heute genutzte Saal mit dem prunkvollen Kachelofen. Auch die imposante Fassadenmalerei der Schlacht bei Arbedo stammt aus dieser Zeit. Seit diesem Umbau werden Restaurant und Gebäude \"Rathauskeller\" genannt.","The \"Rathauskeller\" restaurant with its moving battle painting on the façade looks imposing. Situated next to the Town Hall, the two stately buildings are connected not only by their similar appearance. Let's go on a search for clues., The first official administrative building of the Kappel monastery is said to have stood here, which is called \"Soders hus\" in 1344. The present building dates back to a new construction in 1497. In the course of the Protestant Reformation, the Kappel Amtshaus probably became the property of the City of Zug in 1527. In 1575, the building was probably rebuilt: a door in the side wall gave direct access to the Town Hall, because from then on the town's grand sergeant-at-arms lived in the house. In 1782, the City of Zug bought the adjoining house at Oberaltstadt 3 in order to expand the grand bailiff's flat. , In 1875, both houses became the property of the newly constituted citizens' community of Zug. The community set up the \"Wirtschaft zum Stadthaus\" in them. From 1901 to 1904, the well-known Zug architect Dagobert Keiser senior rebuilt the building. By combining the parlour and the adjoining room on the first floor, the hall with its magnificent tiled stove was created, which is still in use today. The impressive façade painting of the Battle of Arbedo also dates from this time. Since this conversion, the restaurant and building have been called \"Rathauskeller\".","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_1_3_03.jpg","Gaststube im ersten Obergeschoss. Die Holzdecke stammt von 1497, der Wandtresor von 1633 und der Kachelofen des Zuger Hafners Josef Keiser von 1903. Aufnahme 2005. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, André Roulier.","Guest room on the first floor. The wooden ceiling dates from 1497, the wall safe from 1633 and the tiled stove by the Zug stove fitter Josef Keiser from 1903. Photograph taken in 2005. Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug, André Roulier.","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 10–11.","2681600.48092837","1224464.62885812"],
    [890,"4823","sight","Er ist ein Blickfang, der schwarze Erker am Haus Fischmarkt 11. Um zu sehen und gesehen zu werden, wurde er im späten Mittelalter gebaut. Als eines von vielen architektonischen Elementen am repräsentativen Haus erzählt er noch heute von damals., Gebaut wurde der viergeschossige Steinbau 1525, vermutlich von Hieronymus Stocker. Aus dieser Zeit überdauerte im «Saal» im ersten Obergeschoss die Holzdecke mit Flachschnitzereien. Bis unter das Dach aus Stein gebaut und mit schmuckem Erker, hat das Haus repräsentativen Charakter. , Im Laufe der Zeit wurde das Haus Fischmarkt 11 immer wieder umgebaut und wechselte mehrmals die Hand. 1840 erwarb es Gustav Adolf Keiser. Keiser war später Führer der radikal-liberalen Opposition und wurde 1848 zum ersten liberalen Landammann des Kantons Zug gewählt. Aus dieser Zeit stammen die prächtigen, von pompejanischen Motiven inspirierten Wandmalereien im Schlafzimmer. 1858 folgte Stefan Luthiger als neuer Besitzer, der ein Agentur- und Inkassogeschäft betrieb. Er liess Haus funktional umbauen. Der schöne Fenstersturz fasst die Familienwappen des Hausbesitzers und seiner Frau: Luthiger und Keiser. Der originale Erker wurde zu Gunsten eines Balkons oben gekürzt; die heute sichtbare Erkerhaube wurde später rekonstruiert. Weitere Hausbesitzer folgten, so auch 1907 August von Deschwanden. Bis heute geblieben ist die Nutzung des Erdgeschosses als Ladenlokal und der Obergeschosse als Wohnungen.","The black oriel on Fischmarkt 11 is an eye-catcher. It was built in the late Middle Ages to see and be seen. As one of many architectural elements on the representative house, it still tells of that time., The four-storey stone building was built in 1525, probably by Hieronymus Stocker. The wooden ceiling with flat carvings in the \"hall\" on the first floor survives from this time. Built of stone up to the roof and with a decorative bay window, the house has a representative character. , In the course of time, the house at Fischmarkt 11 was repeatedly rebuilt and changed hands several times. In 1840 it was purchased by Gustav Adolf Keiser. Keiser was later leader of the radical liberal opposition and in 1848 was elected the first liberal Landammann of the canton of Zug. The magnificent murals in the bedroom, inspired by Pompeian motifs, date from this time. In 1858 Stefan Luthiger succeeded him as the new owner, who ran an agency and collection business. He had the house functionally converted. The beautiful window lintel captures the family coats of arms of the house owner and his wife: Luthiger and Keiser. The original oriel was shortened in favour of a balcony at the top; the oriel bonnet visible today was later reconstructed. Other house owners followed, including August von Deschwanden in 1907. The ground floor is still used as a shop and the upper floors as flats.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_11_DEF_23.jpg","Fischmarkt 11","Fischmarkt 11","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 12–13.","2681589.99572919","1224469.62637335"],
    [891,"4823","sight","Er ist ein Blickfang, der schwarze Erker am Haus Fischmarkt 11. Um zu sehen und gesehen zu werden, wurde er im späten Mittelalter gebaut. Als eines von vielen architektonischen Elementen am repräsentativen Haus erzählt er noch heute von damals., Gebaut wurde der viergeschossige Steinbau 1525, vermutlich von Hieronymus Stocker. Aus dieser Zeit überdauerte im «Saal» im ersten Obergeschoss die Holzdecke mit Flachschnitzereien. Bis unter das Dach aus Stein gebaut und mit schmuckem Erker, hat das Haus repräsentativen Charakter. , Im Laufe der Zeit wurde das Haus Fischmarkt 11 immer wieder umgebaut und wechselte mehrmals die Hand. 1840 erwarb es Gustav Adolf Keiser. Keiser war später Führer der radikal-liberalen Opposition und wurde 1848 zum ersten liberalen Landammann des Kantons Zug gewählt. Aus dieser Zeit stammen die prächtigen, von pompejanischen Motiven inspirierten Wandmalereien im Schlafzimmer. 1858 folgte Stefan Luthiger als neuer Besitzer, der ein Agentur- und Inkassogeschäft betrieb. Er liess Haus funktional umbauen. Der schöne Fenstersturz fasst die Familienwappen des Hausbesitzers und seiner Frau: Luthiger und Keiser. Der originale Erker wurde zu Gunsten eines Balkons oben gekürzt; die heute sichtbare Erkerhaube wurde später rekonstruiert. Weitere Hausbesitzer folgten, so auch 1907 August von Deschwanden. Bis heute geblieben ist die Nutzung des Erdgeschosses als Ladenlokal und der Obergeschosse als Wohnungen.","The black oriel on Fischmarkt 11 is an eye-catcher. It was built in the late Middle Ages to see and be seen. As one of many architectural elements on the representative house, it still tells of that time., The four-storey stone building was built in 1525, probably by Hieronymus Stocker. The wooden ceiling with flat carvings in the \"hall\" on the first floor survives from this time. Built of stone up to the roof and with a decorative bay window, the house has a representative character. , In the course of time, the house at Fischmarkt 11 was repeatedly rebuilt and changed hands several times. In 1840 it was purchased by Gustav Adolf Keiser. Keiser was later leader of the radical liberal opposition and in 1848 was elected the first liberal Landammann of the canton of Zug. The magnificent murals in the bedroom, inspired by Pompeian motifs, date from this time. In 1858 Stefan Luthiger succeeded him as the new owner, who ran an agency and collection business. He had the house functionally converted. The beautiful window lintel captures the family coats of arms of the house owner and his wife: Luthiger and Keiser. The original oriel was shortened in favour of a balcony at the top; the oriel bonnet visible today was later reconstructed. Other house owners followed, including August von Deschwanden in 1907. The ground floor is still used as a shop and the upper floors as flats.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_11_01.jpg","Fronleichnamsprozession durch den Fischmarkt. Links das «Deschwandenhaus» mit dem 1863 konzipierten Balkon über dem Erker. Holzstich, Gustav Bauernfeind (Zeichnung), Adolf Closs und X. J. Wolf (Holzschneider), 1875–1877. Keller 1991, Bd. 1, 137.","Corpus Christi procession through the Fish Market. On the left, the \"Deschwandenhaus\" with the balcony above the oriel designed in 1863. Wood engraving, Gustav Bauernfeind (drawing), Adolf Closs and X. J. Wolf (wood engraver), 1875-1877. Keller 1991, vol. 1, 137.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 12–13.","2681589.99572919","1224469.62637335"],
    [892,"4823","sight","Er ist ein Blickfang, der schwarze Erker am Haus Fischmarkt 11. Um zu sehen und gesehen zu werden, wurde er im späten Mittelalter gebaut. Als eines von vielen architektonischen Elementen am repräsentativen Haus erzählt er noch heute von damals., Gebaut wurde der viergeschossige Steinbau 1525, vermutlich von Hieronymus Stocker. Aus dieser Zeit überdauerte im «Saal» im ersten Obergeschoss die Holzdecke mit Flachschnitzereien. Bis unter das Dach aus Stein gebaut und mit schmuckem Erker, hat das Haus repräsentativen Charakter. , Im Laufe der Zeit wurde das Haus Fischmarkt 11 immer wieder umgebaut und wechselte mehrmals die Hand. 1840 erwarb es Gustav Adolf Keiser. Keiser war später Führer der radikal-liberalen Opposition und wurde 1848 zum ersten liberalen Landammann des Kantons Zug gewählt. Aus dieser Zeit stammen die prächtigen, von pompejanischen Motiven inspirierten Wandmalereien im Schlafzimmer. 1858 folgte Stefan Luthiger als neuer Besitzer, der ein Agentur- und Inkassogeschäft betrieb. Er liess Haus funktional umbauen. Der schöne Fenstersturz fasst die Familienwappen des Hausbesitzers und seiner Frau: Luthiger und Keiser. Der originale Erker wurde zu Gunsten eines Balkons oben gekürzt; die heute sichtbare Erkerhaube wurde später rekonstruiert. Weitere Hausbesitzer folgten, so auch 1907 August von Deschwanden. Bis heute geblieben ist die Nutzung des Erdgeschosses als Ladenlokal und der Obergeschosse als Wohnungen.","The black oriel on Fischmarkt 11 is an eye-catcher. It was built in the late Middle Ages to see and be seen. As one of many architectural elements on the representative house, it still tells of that time., The four-storey stone building was built in 1525, probably by Hieronymus Stocker. The wooden ceiling with flat carvings in the \"hall\" on the first floor survives from this time. Built of stone up to the roof and with a decorative bay window, the house has a representative character. , In the course of time, the house at Fischmarkt 11 was repeatedly rebuilt and changed hands several times. In 1840 it was purchased by Gustav Adolf Keiser. Keiser was later leader of the radical liberal opposition and in 1848 was elected the first liberal Landammann of the canton of Zug. The magnificent murals in the bedroom, inspired by Pompeian motifs, date from this time. In 1858 Stefan Luthiger succeeded him as the new owner, who ran an agency and collection business. He had the house functionally converted. The beautiful window lintel captures the family coats of arms of the house owner and his wife: Luthiger and Keiser. The original oriel was shortened in favour of a balcony at the top; the oriel bonnet visible today was later reconstructed. Other house owners followed, including August von Deschwanden in 1907. The ground floor is still used as a shop and the upper floors as flats.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_11_02.jpg","Schlafzimmer mit Bettnische im dritten Obergeschoss. Der Raum wurde im 17. Jahrhundert im \"pompejanischen Stil\" ausgemalt. Aufnahme nach der Restaurierung 1981. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Bedroom with bed recess on the third floor. The room was painted in the 17th century in the \"Pompeian style\". Photo taken after the restoration in 1981. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 12–13.","2681589.99572919","1224469.62637335"],
    [893,"4823","sight","Er ist ein Blickfang, der schwarze Erker am Haus Fischmarkt 11. Um zu sehen und gesehen zu werden, wurde er im späten Mittelalter gebaut. Als eines von vielen architektonischen Elementen am repräsentativen Haus erzählt er noch heute von damals., Gebaut wurde der viergeschossige Steinbau 1525, vermutlich von Hieronymus Stocker. Aus dieser Zeit überdauerte im «Saal» im ersten Obergeschoss die Holzdecke mit Flachschnitzereien. Bis unter das Dach aus Stein gebaut und mit schmuckem Erker, hat das Haus repräsentativen Charakter. , Im Laufe der Zeit wurde das Haus Fischmarkt 11 immer wieder umgebaut und wechselte mehrmals die Hand. 1840 erwarb es Gustav Adolf Keiser. Keiser war später Führer der radikal-liberalen Opposition und wurde 1848 zum ersten liberalen Landammann des Kantons Zug gewählt. Aus dieser Zeit stammen die prächtigen, von pompejanischen Motiven inspirierten Wandmalereien im Schlafzimmer. 1858 folgte Stefan Luthiger als neuer Besitzer, der ein Agentur- und Inkassogeschäft betrieb. Er liess Haus funktional umbauen. Der schöne Fenstersturz fasst die Familienwappen des Hausbesitzers und seiner Frau: Luthiger und Keiser. Der originale Erker wurde zu Gunsten eines Balkons oben gekürzt; die heute sichtbare Erkerhaube wurde später rekonstruiert. Weitere Hausbesitzer folgten, so auch 1907 August von Deschwanden. Bis heute geblieben ist die Nutzung des Erdgeschosses als Ladenlokal und der Obergeschosse als Wohnungen.","The black oriel on Fischmarkt 11 is an eye-catcher. It was built in the late Middle Ages to see and be seen. As one of many architectural elements on the representative house, it still tells of that time., The four-storey stone building was built in 1525, probably by Hieronymus Stocker. The wooden ceiling with flat carvings in the \"hall\" on the first floor survives from this time. Built of stone up to the roof and with a decorative bay window, the house has a representative character. , In the course of time, the house at Fischmarkt 11 was repeatedly rebuilt and changed hands several times. In 1840 it was purchased by Gustav Adolf Keiser. Keiser was later leader of the radical liberal opposition and in 1848 was elected the first liberal Landammann of the canton of Zug. The magnificent murals in the bedroom, inspired by Pompeian motifs, date from this time. In 1858 Stefan Luthiger succeeded him as the new owner, who ran an agency and collection business. He had the house functionally converted. The beautiful window lintel captures the family coats of arms of the house owner and his wife: Luthiger and Keiser. The original oriel was shortened in favour of a balcony at the top; the oriel bonnet visible today was later reconstructed. Other house owners followed, including August von Deschwanden in 1907. The ground floor is still used as a shop and the upper floors as flats.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_11_03.jpg","Spätgotische Holzdecke mit Flachschnitten und Malereien im Saal im zweiten Obergeschoss. Die Konsolen sind mit barocken Fratzen, Engelsköpfchen und Girlanden verziert. Aufnahmen nach der Restaurierung 1981. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Late Gothic wooden ceiling with flat cuts and paintings in the hall on the first floor. The consoles are decorated with baroque grimaces, angel heads and garlands. Photographs taken after the restoration in 1981. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 12–13.","2681589.99572919","1224469.62637335"],
    [894,"1797","sight","Im 13. Jahrhundert als markanter Wohnturm an der Stadtmauer errichtet, wurde der \"Cheibenturm\" mit der Zeit von Häusern umstellt und zum Hinterhaus. Er diente auch als Verhörlokal, wo die Gauner – die sogenannten Cheiben – mitunter gefoltert wurden., Wie archäologische Funde belegen, war das Grundstück der Häuser Fischmarkt 1/5/7 schon in hallstattlicher und römischer Zeit besiedelt. Mit der Gründung der Stadt Zug baute man innen an die Stadtmauer einen Wohnturm (Fischmarkt 1, hinten). Das Erdgeschoss bestand aus Mauerwerk, die Obergeschosse waren aus Holz gebaut. Nach einem Brand wurde das Gebäude repariert und 1371 zum Fischmarkt hin vergrössert (Fischmarkt 1, vorne). Daran anstossend erbaute man einen grossen Bohlenständerbau (Fischmarkt 5 und 7). 1438/39 \"versteinerte\" man den ganzen unteren Teil des Turms. Bei einem grossen Umbau 1627/30 bekam der Turm das heute noch bestehende Satteldach mit Halbwalm., Der \"Cheibenturm\", erstmals 1591 erwähnt, diente eine Zeit lang als Gefängnis und Foltergebäude. 1861 kaufte Fritz Spillmann den \"Cheibenturm\" samt Anbau von der Stadt. Er ersetzte den vorderseitigen Bohlenständerbau durch einen Bau aus Sichtbackstein. Darin betrieb er bis 1896 eine Ledergerberei mit Lohstampfe. Das heutige Gebäude (Fischmarkt 1, vorne) ist ein nochmaliger Neubau. Er entstand 1992, als die Nachbarhäuser (Fischmarkt 5 und 7) renoviert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt wurden.","Built in the 13th century as a prominent residential tower on the city wall, the \"Cheibenturm\" was surrounded by houses over time and became a rear building. It also served as an interrogation room, where crooks - the so-called Cheiben – were sometimes tortured., As archaeological finds prove, the site of the houses Fischmarkt 1/5/7 was already inhabited in Hallstatt and Roman times. When the City of Zug was founded, a residential tower was built on the inside of the city wall (Fischmarkt 1, rear). The ground floor was made of masonry, the upper floors were built of wood. After a fire, the building was repaired and extended towards the fish market in 1371 (Fischmarkt 1, front). Adjacent to this, a large plank post and beam building was built (Fischmarkt 5 and 7). In 1438/39, the entire lower part of the tower was \"petrified\". During a major rebuilding in 1627/30, the tower was given the gabled roof with half hipped roof that still exists today., The \"Cheibenturm\", first mentioned in 1591, served for a time as a prison and torture building. In 1861, Fritz Spillmann bought the \"Cheibenturm\" together with the extension from the town. He replaced the plank post and beam building at the front with a building made of exposed brick. He ran a leather tannery with a tanning mill in it until 1896. Today's building (Fischmarkt 1, front) is a new construction. It was built in 1992, when the neighbouring houses (Fischmarkt 5 and 7) were renovated and placed under cantonal protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_1_5_7_DEF_23.jpg","Fischmarkt 1/5/7","Fischmarkt 1/5/7","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 14–15.,","2681572.10471995","1224483.09983304"],
    [895,"1797","sight","Im 13. Jahrhundert als markanter Wohnturm an der Stadtmauer errichtet, wurde der \"Cheibenturm\" mit der Zeit von Häusern umstellt und zum Hinterhaus. Er diente auch als Verhörlokal, wo die Gauner – die sogenannten Cheiben – mitunter gefoltert wurden., Wie archäologische Funde belegen, war das Grundstück der Häuser Fischmarkt 1/5/7 schon in hallstattlicher und römischer Zeit besiedelt. Mit der Gründung der Stadt Zug baute man innen an die Stadtmauer einen Wohnturm (Fischmarkt 1, hinten). Das Erdgeschoss bestand aus Mauerwerk, die Obergeschosse waren aus Holz gebaut. Nach einem Brand wurde das Gebäude repariert und 1371 zum Fischmarkt hin vergrössert (Fischmarkt 1, vorne). Daran anstossend erbaute man einen grossen Bohlenständerbau (Fischmarkt 5 und 7). 1438/39 \"versteinerte\" man den ganzen unteren Teil des Turms. Bei einem grossen Umbau 1627/30 bekam der Turm das heute noch bestehende Satteldach mit Halbwalm., Der \"Cheibenturm\", erstmals 1591 erwähnt, diente eine Zeit lang als Gefängnis und Foltergebäude. 1861 kaufte Fritz Spillmann den \"Cheibenturm\" samt Anbau von der Stadt. Er ersetzte den vorderseitigen Bohlenständerbau durch einen Bau aus Sichtbackstein. Darin betrieb er bis 1896 eine Ledergerberei mit Lohstampfe. Das heutige Gebäude (Fischmarkt 1, vorne) ist ein nochmaliger Neubau. Er entstand 1992, als die Nachbarhäuser (Fischmarkt 5 und 7) renoviert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt wurden.","Built in the 13th century as a prominent residential tower on the city wall, the \"Cheibenturm\" was surrounded by houses over time and became a rear building. It also served as an interrogation room, where crooks - the so-called Cheiben – were sometimes tortured., As archaeological finds prove, the site of the houses Fischmarkt 1/5/7 was already inhabited in Hallstatt and Roman times. When the City of Zug was founded, a residential tower was built on the inside of the city wall (Fischmarkt 1, rear). The ground floor was made of masonry, the upper floors were built of wood. After a fire, the building was repaired and extended towards the fish market in 1371 (Fischmarkt 1, front). Adjacent to this, a large plank post and beam building was built (Fischmarkt 5 and 7). In 1438/39, the entire lower part of the tower was \"petrified\". During a major rebuilding in 1627/30, the tower was given the gabled roof with half hipped roof that still exists today., The \"Cheibenturm\", first mentioned in 1591, served for a time as a prison and torture building. In 1861, Fritz Spillmann bought the \"Cheibenturm\" together with the extension from the town. He replaced the plank post and beam building at the front with a building made of exposed brick. He ran a leather tannery with a tanning mill in it until 1896. Today's building (Fischmarkt 1, front) is a new construction. It was built in 1992, when the neighbouring houses (Fischmarkt 5 and 7) were renovated and placed under cantonal protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_1_5_7_01.jpg","Der \"Cheibenturm\" – unten aus Mauerwerk, oben aus Holz und mit spitzem Pyramidendach – sticht als markantes Bauwerk hervor. Ausschnitt aus der Stadtansicht in der Chronik von Johannes Stumpf (1547/48).","The \"Cheibenturm\" - masonry at the bottom, wood at the top and with a pointed pyramid roof - stands out as a striking building. Detail from the town view in the chronicle of Johannes Stumpf (1547/48).","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 14–15.,","2681572.10471995","1224483.09983304"],
    [896,"1797","sight","Im 13. Jahrhundert als markanter Wohnturm an der Stadtmauer errichtet, wurde der \"Cheibenturm\" mit der Zeit von Häusern umstellt und zum Hinterhaus. Er diente auch als Verhörlokal, wo die Gauner – die sogenannten Cheiben – mitunter gefoltert wurden., Wie archäologische Funde belegen, war das Grundstück der Häuser Fischmarkt 1/5/7 schon in hallstattlicher und römischer Zeit besiedelt. Mit der Gründung der Stadt Zug baute man innen an die Stadtmauer einen Wohnturm (Fischmarkt 1, hinten). Das Erdgeschoss bestand aus Mauerwerk, die Obergeschosse waren aus Holz gebaut. Nach einem Brand wurde das Gebäude repariert und 1371 zum Fischmarkt hin vergrössert (Fischmarkt 1, vorne). Daran anstossend erbaute man einen grossen Bohlenständerbau (Fischmarkt 5 und 7). 1438/39 \"versteinerte\" man den ganzen unteren Teil des Turms. Bei einem grossen Umbau 1627/30 bekam der Turm das heute noch bestehende Satteldach mit Halbwalm., Der \"Cheibenturm\", erstmals 1591 erwähnt, diente eine Zeit lang als Gefängnis und Foltergebäude. 1861 kaufte Fritz Spillmann den \"Cheibenturm\" samt Anbau von der Stadt. Er ersetzte den vorderseitigen Bohlenständerbau durch einen Bau aus Sichtbackstein. Darin betrieb er bis 1896 eine Ledergerberei mit Lohstampfe. Das heutige Gebäude (Fischmarkt 1, vorne) ist ein nochmaliger Neubau. Er entstand 1992, als die Nachbarhäuser (Fischmarkt 5 und 7) renoviert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt wurden.","Built in the 13th century as a prominent residential tower on the city wall, the \"Cheibenturm\" was surrounded by houses over time and became a rear building. It also served as an interrogation room, where crooks - the so-called Cheiben – were sometimes tortured., As archaeological finds prove, the site of the houses Fischmarkt 1/5/7 was already inhabited in Hallstatt and Roman times. When the City of Zug was founded, a residential tower was built on the inside of the city wall (Fischmarkt 1, rear). The ground floor was made of masonry, the upper floors were built of wood. After a fire, the building was repaired and extended towards the fish market in 1371 (Fischmarkt 1, front). Adjacent to this, a large plank post and beam building was built (Fischmarkt 5 and 7). In 1438/39, the entire lower part of the tower was \"petrified\". During a major rebuilding in 1627/30, the tower was given the gabled roof with half hipped roof that still exists today., The \"Cheibenturm\", first mentioned in 1591, served for a time as a prison and torture building. In 1861, Fritz Spillmann bought the \"Cheibenturm\" together with the extension from the town. He replaced the plank post and beam building at the front with a building made of exposed brick. He ran a leather tannery with a tanning mill in it until 1896. Today's building (Fischmarkt 1, front) is a new construction. It was built in 1992, when the neighbouring houses (Fischmarkt 5 and 7) were renovated and placed under cantonal protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_1_5_7_03.jpg","Teile der spätmittelalterlichen Holzkonstruktion im dritten Obergeschoss des \"Cheibenturms\". Aufnahme bei der Bauuntersuchung 1989. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli.","Parts of the late medieval wooden construction on the third floor of the \"Cheibenturm\". Photo taken during the 1989 building survey. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Markus Bolli.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 14–15.,","2681572.10471995","1224483.09983304"],
    [897,"1797","sight","Im 13. Jahrhundert als markanter Wohnturm an der Stadtmauer errichtet, wurde der \"Cheibenturm\" mit der Zeit von Häusern umstellt und zum Hinterhaus. Er diente auch als Verhörlokal, wo die Gauner – die sogenannten Cheiben – mitunter gefoltert wurden., Wie archäologische Funde belegen, war das Grundstück der Häuser Fischmarkt 1/5/7 schon in hallstattlicher und römischer Zeit besiedelt. Mit der Gründung der Stadt Zug baute man innen an die Stadtmauer einen Wohnturm (Fischmarkt 1, hinten). Das Erdgeschoss bestand aus Mauerwerk, die Obergeschosse waren aus Holz gebaut. Nach einem Brand wurde das Gebäude repariert und 1371 zum Fischmarkt hin vergrössert (Fischmarkt 1, vorne). Daran anstossend erbaute man einen grossen Bohlenständerbau (Fischmarkt 5 und 7). 1438/39 \"versteinerte\" man den ganzen unteren Teil des Turms. Bei einem grossen Umbau 1627/30 bekam der Turm das heute noch bestehende Satteldach mit Halbwalm., Der \"Cheibenturm\", erstmals 1591 erwähnt, diente eine Zeit lang als Gefängnis und Foltergebäude. 1861 kaufte Fritz Spillmann den \"Cheibenturm\" samt Anbau von der Stadt. Er ersetzte den vorderseitigen Bohlenständerbau durch einen Bau aus Sichtbackstein. Darin betrieb er bis 1896 eine Ledergerberei mit Lohstampfe. Das heutige Gebäude (Fischmarkt 1, vorne) ist ein nochmaliger Neubau. Er entstand 1992, als die Nachbarhäuser (Fischmarkt 5 und 7) renoviert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt wurden.","Built in the 13th century as a prominent residential tower on the city wall, the \"Cheibenturm\" was surrounded by houses over time and became a rear building. It also served as an interrogation room, where crooks - the so-called Cheiben – were sometimes tortured., As archaeological finds prove, the site of the houses Fischmarkt 1/5/7 was already inhabited in Hallstatt and Roman times. When the City of Zug was founded, a residential tower was built on the inside of the city wall (Fischmarkt 1, rear). The ground floor was made of masonry, the upper floors were built of wood. After a fire, the building was repaired and extended towards the fish market in 1371 (Fischmarkt 1, front). Adjacent to this, a large plank post and beam building was built (Fischmarkt 5 and 7). In 1438/39, the entire lower part of the tower was \"petrified\". During a major rebuilding in 1627/30, the tower was given the gabled roof with half hipped roof that still exists today., The \"Cheibenturm\", first mentioned in 1591, served for a time as a prison and torture building. In 1861, Fritz Spillmann bought the \"Cheibenturm\" together with the extension from the town. He replaced the plank post and beam building at the front with a building made of exposed brick. He ran a leather tannery with a tanning mill in it until 1896. Today's building (Fischmarkt 1, front) is a new construction. It was built in 1992, when the neighbouring houses (Fischmarkt 5 and 7) were renovated and placed under cantonal protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_1_5_7_02.jpg","Lohgerberei. Die Gerber entfleischen die Häute auf dem Gerbebaum mit dem Entfleischmesser. Die Leder werden in der \"Lohe\" gegerbt. Was willst Du werden? Bilder aus dem Handwerkerleben, Berlin 1880.","Tannery. The tanners flesh the hides on the tanning beam with the fleshing knife. The leathers are tanned in the \"tan\". Was willst Du werden? Bilder aus dem Handwerkerleben, Berlin 1880.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 14–15.,","2681572.10471995","1224483.09983304"],
    [898,"1797","sight","Im 13. Jahrhundert als markanter Wohnturm an der Stadtmauer errichtet, wurde der \"Cheibenturm\" mit der Zeit von Häusern umstellt und zum Hinterhaus. Er diente auch als Verhörlokal, wo die Gauner – die sogenannten Cheiben – mitunter gefoltert wurden., Wie archäologische Funde belegen, war das Grundstück der Häuser Fischmarkt 1/5/7 schon in hallstattlicher und römischer Zeit besiedelt. Mit der Gründung der Stadt Zug baute man innen an die Stadtmauer einen Wohnturm (Fischmarkt 1, hinten). Das Erdgeschoss bestand aus Mauerwerk, die Obergeschosse waren aus Holz gebaut. Nach einem Brand wurde das Gebäude repariert und 1371 zum Fischmarkt hin vergrössert (Fischmarkt 1, vorne). Daran anstossend erbaute man einen grossen Bohlenständerbau (Fischmarkt 5 und 7). 1438/39 \"versteinerte\" man den ganzen unteren Teil des Turms. Bei einem grossen Umbau 1627/30 bekam der Turm das heute noch bestehende Satteldach mit Halbwalm., Der \"Cheibenturm\", erstmals 1591 erwähnt, diente eine Zeit lang als Gefängnis und Foltergebäude. 1861 kaufte Fritz Spillmann den \"Cheibenturm\" samt Anbau von der Stadt. Er ersetzte den vorderseitigen Bohlenständerbau durch einen Bau aus Sichtbackstein. Darin betrieb er bis 1896 eine Ledergerberei mit Lohstampfe. Das heutige Gebäude (Fischmarkt 1, vorne) ist ein nochmaliger Neubau. Er entstand 1992, als die Nachbarhäuser (Fischmarkt 5 und 7) renoviert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt wurden.","Built in the 13th century as a prominent residential tower on the city wall, the \"Cheibenturm\" was surrounded by houses over time and became a rear building. It also served as an interrogation room, where crooks - the so-called Cheiben – were sometimes tortured., As archaeological finds prove, the site of the houses Fischmarkt 1/5/7 was already inhabited in Hallstatt and Roman times. When the City of Zug was founded, a residential tower was built on the inside of the city wall (Fischmarkt 1, rear). The ground floor was made of masonry, the upper floors were built of wood. After a fire, the building was repaired and extended towards the fish market in 1371 (Fischmarkt 1, front). Adjacent to this, a large plank post and beam building was built (Fischmarkt 5 and 7). In 1438/39, the entire lower part of the tower was \"petrified\". During a major rebuilding in 1627/30, the tower was given the gabled roof with half hipped roof that still exists today., The \"Cheibenturm\", first mentioned in 1591, served for a time as a prison and torture building. In 1861, Fritz Spillmann bought the \"Cheibenturm\" together with the extension from the town. He replaced the plank post and beam building at the front with a building made of exposed brick. He ran a leather tannery with a tanning mill in it until 1896. Today's building (Fischmarkt 1, front) is a new construction. It was built in 1992, when the neighbouring houses (Fischmarkt 5 and 7) were renovated and placed under cantonal protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_1_5_7_04.jpg","Der Sichtbacksteinbau von 1861, in dem bis 1896 eine Gerberei einquartiert war. 1992 wurde er durch den heute bestehenden Bau ersetzt. Aufnahme 1991. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli. Für wichtige Hinweise danke ich Armin Müller, Gebäudeversicherungen Zug.","The exposed brick building from 1861, which housed a tannery until 1896. In 1992 it was replaced by the present building. Photo taken in 1991. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Markus Bolli. I would like to thank Armin Müller, Gebäudeversicherungen Zug, for important information.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 14–15.,","2681572.10471995","1224483.09983304"],
    [899,"1863","sight","Mindestens seit dem frühen 17. Jahrhundert ein Gasthaus, wird der \"Hecht\" im 19. Jahrhundert auch zur Bierbrauerei. Die seeseitige Brasserie-Terrasse über dem Bierdepot wandelte sich zum Speisesaal mit prächtiger Seesicht., Heute erscheint das Haus Fischmarkt 2 als dreiteiliges Gebäude aus Stein und Fachwerk. Der vorspringende Steinbau entstand wohl 1524. Damals und bis weit ins 19. Jahrhundert gab es in der Verlängerung der seeseitigen Hausfassade eine Mauer mit Tordurchgang: das \"Hechttörli\". Der an den Steinbau angrenzende Fachwerkbau, wurde vor 1719 erbaut. Die Stichbogenfenster entstanden im 18. Jahrhundert. Und 1824 wurde ein neues Dach über beide Gebäudeteile geführt. , 1605 ist das Wirtshaus \"Zum Hecht\" zum ersten Mal schriftlich belegt. 1871 ging der \"Hecht\" an J. und F. Renggli, die darin eine Bierbrauerei einrichteten. Dabei wurden die Gebäudeteile stark umgebaut und der Durchgang zum Seegässli angelegt. Es kam ein seeseitiger Anbau dazu. Darüber war die Seeterrasse der \"Brasserie Hecht\" eingerichtet. V. Wetterwald-Huser übernahm die Hälfte von Haus und Brauerei und betrieb fortan das Wirtshaus. 1886 erfolgten Umbauten unter dem neuen Besitzer H. Baumgartner-Huser. 1893 kaufte es T. Spiess, der schon eine Brauerei (die spätere Brauerei Eichhof) in Luzern führte. Allerdings wurde die Brauerei in Zug bald aufgegeben, während das Restaurant heute noch betrieben wird.","An inn since at least the early 17th century, the \"Hecht\" also became a brewery in the 19th century. The lakeside brasserie terrace above the beer depot was transformed into a dining room with a magnificent view of the lake., Today, Fischmarkt 2 appears as a three-part building made of stone and half-timbering. The projecting stone building was probably built in 1524. At that time and well into the 19th century, there was a wall with a gateway in the extension of the lake-side façade: the \"Hechttörli\". The half-timbered building adjoining the stone structure was built before 1719. The lancet windows were created in the 18th century. And in 1824, a new roof was put over both parts of the building. , In 1605, the inn \"Zum Hecht\" is documented for the first time. In 1871, the \"Hecht\" went to J. and F. Renggli, who set up a brewery in it. In the process, the parts of the building were extensively rebuilt and the passage to the Seegässli was created. A lakeside annexe came into being. Above it was the lakeside terrace of the \"Brasserie Hecht\". V. Wetterwald-Huser took over half of the house and brewery and ran the inn from then on. In 1886, alterations were made under the new owner H. Baumgartner-Huser. In 1893 it was bought by T. Spiess, who already ran a brewery (the later Eichhof brewery) in Lucerne. However, the brewery in Zug was soon abandoned, while the restaurant is still in operation today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_2_DEF_23.jpg","Fischmarkt 2","Fischmarkt 2","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 16–17. ,","2681558.35487458","1224493.31282027"],
    [900,"1863","sight","Mindestens seit dem frühen 17. Jahrhundert ein Gasthaus, wird der \"Hecht\" im 19. Jahrhundert auch zur Bierbrauerei. Die seeseitige Brasserie-Terrasse über dem Bierdepot wandelte sich zum Speisesaal mit prächtiger Seesicht., Heute erscheint das Haus Fischmarkt 2 als dreiteiliges Gebäude aus Stein und Fachwerk. Der vorspringende Steinbau entstand wohl 1524. Damals und bis weit ins 19. Jahrhundert gab es in der Verlängerung der seeseitigen Hausfassade eine Mauer mit Tordurchgang: das \"Hechttörli\". Der an den Steinbau angrenzende Fachwerkbau, wurde vor 1719 erbaut. Die Stichbogenfenster entstanden im 18. Jahrhundert. Und 1824 wurde ein neues Dach über beide Gebäudeteile geführt. , 1605 ist das Wirtshaus \"Zum Hecht\" zum ersten Mal schriftlich belegt. 1871 ging der \"Hecht\" an J. und F. Renggli, die darin eine Bierbrauerei einrichteten. Dabei wurden die Gebäudeteile stark umgebaut und der Durchgang zum Seegässli angelegt. Es kam ein seeseitiger Anbau dazu. Darüber war die Seeterrasse der \"Brasserie Hecht\" eingerichtet. V. Wetterwald-Huser übernahm die Hälfte von Haus und Brauerei und betrieb fortan das Wirtshaus. 1886 erfolgten Umbauten unter dem neuen Besitzer H. Baumgartner-Huser. 1893 kaufte es T. Spiess, der schon eine Brauerei (die spätere Brauerei Eichhof) in Luzern führte. Allerdings wurde die Brauerei in Zug bald aufgegeben, während das Restaurant heute noch betrieben wird.","An inn since at least the early 17th century, the \"Hecht\" also became a brewery in the 19th century. The lakeside brasserie terrace above the beer depot was transformed into a dining room with a magnificent view of the lake., Today, Fischmarkt 2 appears as a three-part building made of stone and half-timbering. The projecting stone building was probably built in 1524. At that time and well into the 19th century, there was a wall with a gateway in the extension of the lake-side façade: the \"Hechttörli\". The half-timbered building adjoining the stone structure was built before 1719. The lancet windows were created in the 18th century. And in 1824, a new roof was put over both parts of the building. , In 1605, the inn \"Zum Hecht\" is documented for the first time. In 1871, the \"Hecht\" went to J. and F. Renggli, who set up a brewery in it. In the process, the parts of the building were extensively rebuilt and the passage to the Seegässli was created. A lakeside annexe came into being. Above it was the lakeside terrace of the \"Brasserie Hecht\". V. Wetterwald-Huser took over half of the house and brewery and ran the inn from then on. In 1886, alterations were made under the new owner H. Baumgartner-Huser. In 1893 it was bought by T. Spiess, who already ran a brewery (the later Eichhof brewery) in Lucerne. However, the brewery in Zug was soon abandoned, while the restaurant is still in operation today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_2_01.jpg","Gaumertafel der Nachbarschaft Fischmarkt. Vor dem Haus \"Zum Hecht\" und dem Hechtbrunnen werden Fische feilgeboten. Am Brunnen war das Grössenmass der auf dem Fischmarkt zu verkaufenden Fische eingebracht. Der Brunnen wurde 1857 abgebrochen. Die schöne Brunnenfigur steht heute auf der obersten Giebelzinne des Zollhauses am Kolinplatz, wohin sie 1868 verbracht wurde. Öl/Tempera auf Holz, 1680/1773. Museum Burg Zug.","Gaumert board of the Fischmarkt neighbourhood. Fish are on sale in front of the house \"Zum Hecht\" and the Pike Fountain. The size of the fish to be sold at the fish market was marked on the fountain. The fountain was demolished in 1857. The beautiful fountain figure now stands on the uppermost gable pinnacle of the customs house on Kolinplatz, where it was moved in 1868. Oil/tempera on wood, 1680/1773. Museum Burg Zug.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 16–17. ,","2681558.35487458","1224493.31282027"],
    [901,"1863","sight","Mindestens seit dem frühen 17. Jahrhundert ein Gasthaus, wird der \"Hecht\" im 19. Jahrhundert auch zur Bierbrauerei. Die seeseitige Brasserie-Terrasse über dem Bierdepot wandelte sich zum Speisesaal mit prächtiger Seesicht., Heute erscheint das Haus Fischmarkt 2 als dreiteiliges Gebäude aus Stein und Fachwerk. Der vorspringende Steinbau entstand wohl 1524. Damals und bis weit ins 19. Jahrhundert gab es in der Verlängerung der seeseitigen Hausfassade eine Mauer mit Tordurchgang: das \"Hechttörli\". Der an den Steinbau angrenzende Fachwerkbau, wurde vor 1719 erbaut. Die Stichbogenfenster entstanden im 18. Jahrhundert. Und 1824 wurde ein neues Dach über beide Gebäudeteile geführt. , 1605 ist das Wirtshaus \"Zum Hecht\" zum ersten Mal schriftlich belegt. 1871 ging der \"Hecht\" an J. und F. Renggli, die darin eine Bierbrauerei einrichteten. Dabei wurden die Gebäudeteile stark umgebaut und der Durchgang zum Seegässli angelegt. Es kam ein seeseitiger Anbau dazu. Darüber war die Seeterrasse der \"Brasserie Hecht\" eingerichtet. V. Wetterwald-Huser übernahm die Hälfte von Haus und Brauerei und betrieb fortan das Wirtshaus. 1886 erfolgten Umbauten unter dem neuen Besitzer H. Baumgartner-Huser. 1893 kaufte es T. Spiess, der schon eine Brauerei (die spätere Brauerei Eichhof) in Luzern führte. Allerdings wurde die Brauerei in Zug bald aufgegeben, während das Restaurant heute noch betrieben wird.","An inn since at least the early 17th century, the \"Hecht\" also became a brewery in the 19th century. The lakeside brasserie terrace above the beer depot was transformed into a dining room with a magnificent view of the lake., Today, Fischmarkt 2 appears as a three-part building made of stone and half-timbering. The projecting stone building was probably built in 1524. At that time and well into the 19th century, there was a wall with a gateway in the extension of the lake-side façade: the \"Hechttörli\". The half-timbered building adjoining the stone structure was built before 1719. The lancet windows were created in the 18th century. And in 1824, a new roof was put over both parts of the building. , In 1605, the inn \"Zum Hecht\" is documented for the first time. In 1871, the \"Hecht\" went to J. and F. Renggli, who set up a brewery in it. In the process, the parts of the building were extensively rebuilt and the passage to the Seegässli was created. A lakeside annexe came into being. Above it was the lakeside terrace of the \"Brasserie Hecht\". V. Wetterwald-Huser took over half of the house and brewery and ran the inn from then on. In 1886, alterations were made under the new owner H. Baumgartner-Huser. In 1893 it was bought by T. Spiess, who already ran a brewery (the later Eichhof brewery) in Lucerne. However, the brewery in Zug was soon abandoned, while the restaurant is still in operation today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_2_02.jpg","Das Wirtshaus \"Zum Hecht\" mit der Terrasse über dem 1871 erbauten Depot der Bierbrauerei. Aufnahme 1909. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","The inn \"Zum Hecht\" with the terrace above the beer brewery depot built in 1871. Photo taken in 1909. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 16–17. ,","2681558.35487458","1224493.31282027"],
    [902,"1863","sight","Mindestens seit dem frühen 17. Jahrhundert ein Gasthaus, wird der \"Hecht\" im 19. Jahrhundert auch zur Bierbrauerei. Die seeseitige Brasserie-Terrasse über dem Bierdepot wandelte sich zum Speisesaal mit prächtiger Seesicht., Heute erscheint das Haus Fischmarkt 2 als dreiteiliges Gebäude aus Stein und Fachwerk. Der vorspringende Steinbau entstand wohl 1524. Damals und bis weit ins 19. Jahrhundert gab es in der Verlängerung der seeseitigen Hausfassade eine Mauer mit Tordurchgang: das \"Hechttörli\". Der an den Steinbau angrenzende Fachwerkbau, wurde vor 1719 erbaut. Die Stichbogenfenster entstanden im 18. Jahrhundert. Und 1824 wurde ein neues Dach über beide Gebäudeteile geführt. , 1605 ist das Wirtshaus \"Zum Hecht\" zum ersten Mal schriftlich belegt. 1871 ging der \"Hecht\" an J. und F. Renggli, die darin eine Bierbrauerei einrichteten. Dabei wurden die Gebäudeteile stark umgebaut und der Durchgang zum Seegässli angelegt. Es kam ein seeseitiger Anbau dazu. Darüber war die Seeterrasse der \"Brasserie Hecht\" eingerichtet. V. Wetterwald-Huser übernahm die Hälfte von Haus und Brauerei und betrieb fortan das Wirtshaus. 1886 erfolgten Umbauten unter dem neuen Besitzer H. Baumgartner-Huser. 1893 kaufte es T. Spiess, der schon eine Brauerei (die spätere Brauerei Eichhof) in Luzern führte. Allerdings wurde die Brauerei in Zug bald aufgegeben, während das Restaurant heute noch betrieben wird.","An inn since at least the early 17th century, the \"Hecht\" also became a brewery in the 19th century. The lakeside brasserie terrace above the beer depot was transformed into a dining room with a magnificent view of the lake., Today, Fischmarkt 2 appears as a three-part building made of stone and half-timbering. The projecting stone building was probably built in 1524. At that time and well into the 19th century, there was a wall with a gateway in the extension of the lake-side façade: the \"Hechttörli\". The half-timbered building adjoining the stone structure was built before 1719. The lancet windows were created in the 18th century. And in 1824, a new roof was put over both parts of the building. , In 1605, the inn \"Zum Hecht\" is documented for the first time. In 1871, the \"Hecht\" went to J. and F. Renggli, who set up a brewery in it. In the process, the parts of the building were extensively rebuilt and the passage to the Seegässli was created. A lakeside annexe came into being. Above it was the lakeside terrace of the \"Brasserie Hecht\". V. Wetterwald-Huser took over half of the house and brewery and ran the inn from then on. In 1886, alterations were made under the new owner H. Baumgartner-Huser. In 1893 it was bought by T. Spiess, who already ran a brewery (the later Eichhof brewery) in Lucerne. However, the brewery in Zug was soon abandoned, while the restaurant is still in operation today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_2_03.jpg","Die prächtige Hecht-Terrasse unter lauschigem Grün mit Seeblick. Postkarte undatiert, 1915–1920. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","The magnificent Hecht terrace under luxuriant greenery with a view of the lake. Postcard undated, 1915-1920. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 16–17. ,","2681558.35487458","1224493.31282027"],
    [903,"1965","sight","Das stattliche Haus mit seinen prägnanten Eckquadern und den malerischen Fenstern scheut optisch das gegenüberliegende Rathaus nicht. Über mehr als ein Jahrhundert war es im Besitz von Zinngiessern., Der heutige viergeschossige Steinbau geht ins 16. Jahrhundert zurück. Typisch für diese Zeit sind die schlanken Fenster mit den verzierten Gewänden. Die exklusiven Räume des Hauses befanden sind in den Obergeschossen. Erkennbar sind sie durch die dreiteiligen Stichbogenfenster und die vierteiligen Staffelfenster. , Während mehr als einem Jahrhundert gehörte das stattliche Haus der Familie Keiser. Als erster Besitzer wird 1723 Zinngiesser Karl Keiser (1663–1737) genannt. Sein Sohn Jakob (1696–1776) übernahm das Haus. Jakob und dessen Sohn Joachim Keiser (1728–1809) waren 1770/71 als einzige Zinngiesser in der Stadt Zug tätig. 1817 ging das Haus in den Besitz von Zinngiesser Franz Keiser über. Später übernahm es Beat Keiser, der das Zinngiesserhandwerk schliesslich aufgab. Dessen Sohn Eugen Keiser übernahm das Haus 1897., Der gewölbte Raum im Erdgeschoss diente lange Zeit wohl als Werkstatt. Hier wurde das Zinn geschmolzen, in die vorgefertigte Form gefüllt und nach Erkalten weiterbearbeitet. Es entstanden Teller, Platten, Schüsseln, Becher und Kannen für Zunft- und Ratsstuben sowie Privathaushalte. Zug zählte qualitativ zu den wichtigsten Zentren des Zinnhandwerks in der Schweiz.","The stately house with its striking corner ashlars and picturesque windows does not visually shy away from the Town Hall opposite. It was owned by tinsmiths for more than a century., Today's four-storey stone building dates back to the 16th century. Typical of this period are the slender windows with ornate jambs. The exclusive rooms of the house were on the upper floors. They are recognisable by the three-part lancet windows and the four-part staggered windows. , The stately house belonged to the Keiser family for more than a century. The first owner was Karl Keiser (1663-1737), a tinsmith, in 1723. His son Jakob (1696-1776) took over the house. Jakob and his son Joachim Keiser (1728-1809) were the only tinsmiths in the City of Zug in 1770/71. In 1817 the house passed into the ownership of tinsmith Franz Keiser. Later it was taken over by Beat Keiser, who eventually gave up the tinsmith's trade. His son Eugen Keiser took over the house in 1897., The vaulted room on the ground floor probably served as a workshop for a long time. Here the tin was melted, filled into the prefabricated mould and worked on after it had cooled. Plates, platters, bowls, mugs and jugs were produced for guild and council rooms as well as private households. Zug was one of the most important centres of tin craftsmanship in Switzerland.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_4_DEF_23.jpg","Fischmarkt 4","Fischmarkt 4","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 18–19.,","2681586.73625068","1224473.10412037"],
    [904,"1965","sight","Das stattliche Haus mit seinen prägnanten Eckquadern und den malerischen Fenstern scheut optisch das gegenüberliegende Rathaus nicht. Über mehr als ein Jahrhundert war es im Besitz von Zinngiessern., Der heutige viergeschossige Steinbau geht ins 16. Jahrhundert zurück. Typisch für diese Zeit sind die schlanken Fenster mit den verzierten Gewänden. Die exklusiven Räume des Hauses befanden sind in den Obergeschossen. Erkennbar sind sie durch die dreiteiligen Stichbogenfenster und die vierteiligen Staffelfenster. , Während mehr als einem Jahrhundert gehörte das stattliche Haus der Familie Keiser. Als erster Besitzer wird 1723 Zinngiesser Karl Keiser (1663–1737) genannt. Sein Sohn Jakob (1696–1776) übernahm das Haus. Jakob und dessen Sohn Joachim Keiser (1728–1809) waren 1770/71 als einzige Zinngiesser in der Stadt Zug tätig. 1817 ging das Haus in den Besitz von Zinngiesser Franz Keiser über. Später übernahm es Beat Keiser, der das Zinngiesserhandwerk schliesslich aufgab. Dessen Sohn Eugen Keiser übernahm das Haus 1897., Der gewölbte Raum im Erdgeschoss diente lange Zeit wohl als Werkstatt. Hier wurde das Zinn geschmolzen, in die vorgefertigte Form gefüllt und nach Erkalten weiterbearbeitet. Es entstanden Teller, Platten, Schüsseln, Becher und Kannen für Zunft- und Ratsstuben sowie Privathaushalte. Zug zählte qualitativ zu den wichtigsten Zentren des Zinnhandwerks in der Schweiz.","The stately house with its striking corner ashlars and picturesque windows does not visually shy away from the Town Hall opposite. It was owned by tinsmiths for more than a century., Today's four-storey stone building dates back to the 16th century. Typical of this period are the slender windows with ornate jambs. The exclusive rooms of the house were on the upper floors. They are recognisable by the three-part lancet windows and the four-part staggered windows. , The stately house belonged to the Keiser family for more than a century. The first owner was Karl Keiser (1663-1737), a tinsmith, in 1723. His son Jakob (1696-1776) took over the house. Jakob and his son Joachim Keiser (1728-1809) were the only tinsmiths in the City of Zug in 1770/71. In 1817 the house passed into the ownership of tinsmith Franz Keiser. Later it was taken over by Beat Keiser, who eventually gave up the tinsmith's trade. His son Eugen Keiser took over the house in 1897., The vaulted room on the ground floor probably served as a workshop for a long time. Here the tin was melted, filled into the prefabricated mould and worked on after it had cooled. Plates, platters, bowls, mugs and jugs were produced for guild and council rooms as well as private households. Zug was one of the most important centres of tin craftsmanship in Switzerland.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_4_01.jpg","Zinngiesser bei der Arbeit. Kupferstich, Christoph Weigel, 1698. Abbildung der Gemein-Nützlichen Haupt-Stände, Regensburg 1698.","A tinsmith at work. Engraving, Christoph Weigel, 1698. Illustration of the Gemein-Nützliche Haupt-Stände, Regensburg 1698.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 18–19.,","2681586.73625068","1224473.10412037"],
    [905,"1965","sight","Das stattliche Haus mit seinen prägnanten Eckquadern und den malerischen Fenstern scheut optisch das gegenüberliegende Rathaus nicht. Über mehr als ein Jahrhundert war es im Besitz von Zinngiessern., Der heutige viergeschossige Steinbau geht ins 16. Jahrhundert zurück. Typisch für diese Zeit sind die schlanken Fenster mit den verzierten Gewänden. Die exklusiven Räume des Hauses befanden sind in den Obergeschossen. Erkennbar sind sie durch die dreiteiligen Stichbogenfenster und die vierteiligen Staffelfenster. , Während mehr als einem Jahrhundert gehörte das stattliche Haus der Familie Keiser. Als erster Besitzer wird 1723 Zinngiesser Karl Keiser (1663–1737) genannt. Sein Sohn Jakob (1696–1776) übernahm das Haus. Jakob und dessen Sohn Joachim Keiser (1728–1809) waren 1770/71 als einzige Zinngiesser in der Stadt Zug tätig. 1817 ging das Haus in den Besitz von Zinngiesser Franz Keiser über. Später übernahm es Beat Keiser, der das Zinngiesserhandwerk schliesslich aufgab. Dessen Sohn Eugen Keiser übernahm das Haus 1897., Der gewölbte Raum im Erdgeschoss diente lange Zeit wohl als Werkstatt. Hier wurde das Zinn geschmolzen, in die vorgefertigte Form gefüllt und nach Erkalten weiterbearbeitet. Es entstanden Teller, Platten, Schüsseln, Becher und Kannen für Zunft- und Ratsstuben sowie Privathaushalte. Zug zählte qualitativ zu den wichtigsten Zentren des Zinnhandwerks in der Schweiz.","The stately house with its striking corner ashlars and picturesque windows does not visually shy away from the Town Hall opposite. It was owned by tinsmiths for more than a century., Today's four-storey stone building dates back to the 16th century. Typical of this period are the slender windows with ornate jambs. The exclusive rooms of the house were on the upper floors. They are recognisable by the three-part lancet windows and the four-part staggered windows. , The stately house belonged to the Keiser family for more than a century. The first owner was Karl Keiser (1663-1737), a tinsmith, in 1723. His son Jakob (1696-1776) took over the house. Jakob and his son Joachim Keiser (1728-1809) were the only tinsmiths in the City of Zug in 1770/71. In 1817 the house passed into the ownership of tinsmith Franz Keiser. Later it was taken over by Beat Keiser, who eventually gave up the tinsmith's trade. His son Eugen Keiser took over the house in 1897., The vaulted room on the ground floor probably served as a workshop for a long time. Here the tin was melted, filled into the prefabricated mould and worked on after it had cooled. Plates, platters, bowls, mugs and jugs were produced for guild and council rooms as well as private households. Zug was one of the most important centres of tin craftsmanship in Switzerland.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_4_03.jpg","Sechsseitige Prismenkanne aus Zinn, mit Ringhenkel und Schraubverschluss. Sie wurde von Joachim Michael Keiser, Sohn von Joachim Leonz Keiser, in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts gefertigt. Museum Burg Zug.","Six-sided prism jug made of tin, with ring handle and screw cap. It was made by Joachim Michael Keiser, son of Joachim Leonz Keiser, in the first half of the 19th century. Museum Burg Zug.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 18–19.,","2681586.73625068","1224473.10412037"],
    [906,"1965","sight","Das stattliche Haus mit seinen prägnanten Eckquadern und den malerischen Fenstern scheut optisch das gegenüberliegende Rathaus nicht. Über mehr als ein Jahrhundert war es im Besitz von Zinngiessern., Der heutige viergeschossige Steinbau geht ins 16. Jahrhundert zurück. Typisch für diese Zeit sind die schlanken Fenster mit den verzierten Gewänden. Die exklusiven Räume des Hauses befanden sind in den Obergeschossen. Erkennbar sind sie durch die dreiteiligen Stichbogenfenster und die vierteiligen Staffelfenster. , Während mehr als einem Jahrhundert gehörte das stattliche Haus der Familie Keiser. Als erster Besitzer wird 1723 Zinngiesser Karl Keiser (1663–1737) genannt. Sein Sohn Jakob (1696–1776) übernahm das Haus. Jakob und dessen Sohn Joachim Keiser (1728–1809) waren 1770/71 als einzige Zinngiesser in der Stadt Zug tätig. 1817 ging das Haus in den Besitz von Zinngiesser Franz Keiser über. Später übernahm es Beat Keiser, der das Zinngiesserhandwerk schliesslich aufgab. Dessen Sohn Eugen Keiser übernahm das Haus 1897., Der gewölbte Raum im Erdgeschoss diente lange Zeit wohl als Werkstatt. Hier wurde das Zinn geschmolzen, in die vorgefertigte Form gefüllt und nach Erkalten weiterbearbeitet. Es entstanden Teller, Platten, Schüsseln, Becher und Kannen für Zunft- und Ratsstuben sowie Privathaushalte. Zug zählte qualitativ zu den wichtigsten Zentren des Zinnhandwerks in der Schweiz.","The stately house with its striking corner ashlars and picturesque windows does not visually shy away from the Town Hall opposite. It was owned by tinsmiths for more than a century., Today's four-storey stone building dates back to the 16th century. Typical of this period are the slender windows with ornate jambs. The exclusive rooms of the house were on the upper floors. They are recognisable by the three-part lancet windows and the four-part staggered windows. , The stately house belonged to the Keiser family for more than a century. The first owner was Karl Keiser (1663-1737), a tinsmith, in 1723. His son Jakob (1696-1776) took over the house. Jakob and his son Joachim Keiser (1728-1809) were the only tinsmiths in the City of Zug in 1770/71. In 1817 the house passed into the ownership of tinsmith Franz Keiser. Later it was taken over by Beat Keiser, who eventually gave up the tinsmith's trade. His son Eugen Keiser took over the house in 1897., The vaulted room on the ground floor probably served as a workshop for a long time. Here the tin was melted, filled into the prefabricated mould and worked on after it had cooled. Plates, platters, bowls, mugs and jugs were produced for guild and council rooms as well as private households. Zug was one of the most important centres of tin craftsmanship in Switzerland.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_4_02.jpg","Eugen Keiser übernahm das Haus 1897. Er war Gärtner und betrieb im Erdgeschoss auch eine Gemüsehandlung. Aufnahme 1909/10. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Eugen Keiser took over the house in 1897. He was a gardener and also ran a greengrocer's shop on the ground floor. Photograph taken in 1909/10. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 18–19.,","2681586.73625068","1224473.10412037"],
    [907,"825","sight","Der schlichte Bau birgt seeseitig einen schönen, gewölbten Raum, der möglicherweise als Keller diente. Unter den vielfältigen Hausbesitzern war auch der bekannte Zuger Jurist Josef Hildebrand, der dem Haus seinen Namen gab., Wie in der Zuger Altstadt üblich, dürfte auch hier ein mittelalterlicher Holzbau den Kern des Steinhauses bilden. Die \"Versteinerung\" erfolgte wohl 1519 für die Familie Stocker-Studer. Der überwölbte Raum auf der Seeseite, der durch eine Spitzbogentür zugänglich ist, könnte aus dem 16. Jahrhundert stammen. Vielleicht diente er als Keller. Im Mittelalter gab es nämlich in den Häusern der Zuger Altstadt keine abgetieften Keller. , Im 17. Jahrhundert gehörte das Haus angeblich dem Goldschmied Beat Konrad Keiser, später seinen Nachkommen. Im 19. Jahrhundert war es im Besitz eines Metzgers, dann eines Gerbers und schliesslich eines Kunstmalers – alles Angehörige der Familie Spillmann. Der aufgemalte Name über der rechten Tür geht auf die Besitzerfamilie Hildebrand zurück: 1896 kaufte Josef Hildebrand (1855–1935) das Haus. Der bekannte Jurist war Mitbegründer der Zuger Kantonalbank, nachmaliger Kantonsrat, Regierungsrat und Landammann von Zug. Er war massgeblich an der Ausarbeitung der Gerichtsorganisation, der Strafprozessordnung und des Landwirtschaftsgesetzes beteiligt. Zudem war er Redaktor der ersten systematischen Zuger Gesetzessammlungen von 1900 und 1932.","The unpretentious building has a beautiful vaulted room on the lake side, which may have served as a cellar. Among the many owners of the house was the well-known Zug lawyer Josef Hildebrand, from whom the house takes its name., As is usual in Zug's old town, a medieval wooden building probably formed the core of the stone house. The \"petrification\" probably took place in 1519 for the Stocker-Studer family. The vaulted room on the lake side, which is accessible through a pointed arch door, could date from the 16th century. Perhaps it served as a cellar. In the Middle Ages there were no cellars in the houses of Zug's old town. , In the 17th century, the house allegedly belonged to the goldsmith Beat Konrad Keiser, later to his descendants. In the 19th century it was owned by a butcher, then a tanner and finally a painter - all members of the Spillmann family. The painted name above the right-hand door goes back to the owner family Hildebrand: Josef Hildebrand (1855-1935) bought the house in 1896. The well-known lawyer was a co-founder of the Zug Cantonal Bank, and later a cantonal councillor, cantonal government councillor and mayor of Zug. He was instrumental in drafting the organisation of the courts, the code of criminal procedure and the agricultural law. He was also the editor of the first systematic collections of Zug laws from 1900 and 1932.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_6_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 6","Unteraltstadt 6","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 20–21.,","2681577.03437847","1224454.73775303"],
    [908,"825","sight","Der schlichte Bau birgt seeseitig einen schönen, gewölbten Raum, der möglicherweise als Keller diente. Unter den vielfältigen Hausbesitzern war auch der bekannte Zuger Jurist Josef Hildebrand, der dem Haus seinen Namen gab., Wie in der Zuger Altstadt üblich, dürfte auch hier ein mittelalterlicher Holzbau den Kern des Steinhauses bilden. Die \"Versteinerung\" erfolgte wohl 1519 für die Familie Stocker-Studer. Der überwölbte Raum auf der Seeseite, der durch eine Spitzbogentür zugänglich ist, könnte aus dem 16. Jahrhundert stammen. Vielleicht diente er als Keller. Im Mittelalter gab es nämlich in den Häusern der Zuger Altstadt keine abgetieften Keller. , Im 17. Jahrhundert gehörte das Haus angeblich dem Goldschmied Beat Konrad Keiser, später seinen Nachkommen. Im 19. Jahrhundert war es im Besitz eines Metzgers, dann eines Gerbers und schliesslich eines Kunstmalers – alles Angehörige der Familie Spillmann. Der aufgemalte Name über der rechten Tür geht auf die Besitzerfamilie Hildebrand zurück: 1896 kaufte Josef Hildebrand (1855–1935) das Haus. Der bekannte Jurist war Mitbegründer der Zuger Kantonalbank, nachmaliger Kantonsrat, Regierungsrat und Landammann von Zug. Er war massgeblich an der Ausarbeitung der Gerichtsorganisation, der Strafprozessordnung und des Landwirtschaftsgesetzes beteiligt. Zudem war er Redaktor der ersten systematischen Zuger Gesetzessammlungen von 1900 und 1932.","The unpretentious building has a beautiful vaulted room on the lake side, which may have served as a cellar. Among the many owners of the house was the well-known Zug lawyer Josef Hildebrand, from whom the house takes its name., As is usual in Zug's old town, a medieval wooden building probably formed the core of the stone house. The \"petrification\" probably took place in 1519 for the Stocker-Studer family. The vaulted room on the lake side, which is accessible through a pointed arch door, could date from the 16th century. Perhaps it served as a cellar. In the Middle Ages there were no cellars in the houses of Zug's old town. , In the 17th century, the house allegedly belonged to the goldsmith Beat Konrad Keiser, later to his descendants. In the 19th century it was owned by a butcher, then a tanner and finally a painter - all members of the Spillmann family. The painted name above the right-hand door goes back to the owner family Hildebrand: Josef Hildebrand (1855-1935) bought the house in 1896. The well-known lawyer was a co-founder of the Zug Cantonal Bank, and later a cantonal councillor, cantonal government councillor and mayor of Zug. He was instrumental in drafting the organisation of the courts, the code of criminal procedure and the agricultural law. He was also the editor of the first systematic collections of Zug laws from 1900 and 1932.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_6_01.jpg","Spitzbogiger Eingang zum überwölbten Raum im Erdgeschoss, wohl aus dem 16. Jahrhundert. Aufnahme bei der Bauuntersuchung 1994. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli.","Pointed arched entrance to the vaulted room on the ground floor, probably from the 16th century. Photo taken during the 1994 building survey. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli.","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 20–21.,","2681577.03437847","1224454.73775303"],
    [909,"825","sight","Der schlichte Bau birgt seeseitig einen schönen, gewölbten Raum, der möglicherweise als Keller diente. Unter den vielfältigen Hausbesitzern war auch der bekannte Zuger Jurist Josef Hildebrand, der dem Haus seinen Namen gab., Wie in der Zuger Altstadt üblich, dürfte auch hier ein mittelalterlicher Holzbau den Kern des Steinhauses bilden. Die \"Versteinerung\" erfolgte wohl 1519 für die Familie Stocker-Studer. Der überwölbte Raum auf der Seeseite, der durch eine Spitzbogentür zugänglich ist, könnte aus dem 16. Jahrhundert stammen. Vielleicht diente er als Keller. Im Mittelalter gab es nämlich in den Häusern der Zuger Altstadt keine abgetieften Keller. , Im 17. Jahrhundert gehörte das Haus angeblich dem Goldschmied Beat Konrad Keiser, später seinen Nachkommen. Im 19. Jahrhundert war es im Besitz eines Metzgers, dann eines Gerbers und schliesslich eines Kunstmalers – alles Angehörige der Familie Spillmann. Der aufgemalte Name über der rechten Tür geht auf die Besitzerfamilie Hildebrand zurück: 1896 kaufte Josef Hildebrand (1855–1935) das Haus. Der bekannte Jurist war Mitbegründer der Zuger Kantonalbank, nachmaliger Kantonsrat, Regierungsrat und Landammann von Zug. Er war massgeblich an der Ausarbeitung der Gerichtsorganisation, der Strafprozessordnung und des Landwirtschaftsgesetzes beteiligt. Zudem war er Redaktor der ersten systematischen Zuger Gesetzessammlungen von 1900 und 1932.","The unpretentious building has a beautiful vaulted room on the lake side, which may have served as a cellar. Among the many owners of the house was the well-known Zug lawyer Josef Hildebrand, from whom the house takes its name., As is usual in Zug's old town, a medieval wooden building probably formed the core of the stone house. The \"petrification\" probably took place in 1519 for the Stocker-Studer family. The vaulted room on the lake side, which is accessible through a pointed arch door, could date from the 16th century. Perhaps it served as a cellar. In the Middle Ages there were no cellars in the houses of Zug's old town. , In the 17th century, the house allegedly belonged to the goldsmith Beat Konrad Keiser, later to his descendants. In the 19th century it was owned by a butcher, then a tanner and finally a painter - all members of the Spillmann family. The painted name above the right-hand door goes back to the owner family Hildebrand: Josef Hildebrand (1855-1935) bought the house in 1896. The well-known lawyer was a co-founder of the Zug Cantonal Bank, and later a cantonal councillor, cantonal government councillor and mayor of Zug. He was instrumental in drafting the organisation of the courts, the code of criminal procedure and the agricultural law. He was also the editor of the first systematic collections of Zug laws from 1900 and 1932.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_6_02.jpg","Der seeseitige, überwölbte Raum im Erdgeschoss. Das Gewölbe entstand wohl im 16. Jahrhundert, die Rückmauer ist älter. Der Raum könnte als Keller gedient haben. Aufnahme bei der Bauuntersuchung 1994. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli.","The vaulted room on the ground floor facing the lake. The vault was probably built in the 16th century, the rear wall is older. The room may have served as a cellar. Photograph taken during the 1994 building survey. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli.","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 20–21.,","2681577.03437847","1224454.73775303"],
    [910,"8396","sight","Der Bau mit den markanten Eckquadern ist schön und schlicht. Sein originales Ladenfenster im Erdgeschoss erzählt Ladengeschichte., Der Steinbau dürfte, laut der angeschnittenen Zahl am Türsturz, 1547 entstanden sein. Vorher jedoch gab es hier bereits ein anderes Haus, das archäologisch nachgewiesen ist. Augenfällig am Bau von 1547 sind die markanten Sandsteinquader in der Hausecke, die an jene des Rathauses erinnern. Wer das auf Wirkung bedachte Haus Unteraltstadt 8 bauen liess, ist nicht bekannt. Die jüngere Besitzerschaft jedenfalls war vielfältig: 1771 gehörte das Haus dem Bäcker Hess, später dem Ratsherrn Elias Suter, 1861 dem Oberrichter Heinrich Zürcher und 1872 dem Schreiner Carl Bossard. , Das Haus von 1547 wurde bis heute mehrfach umgebaut. Vom Ursprungsbau stammen noch die Fenstergewände im obersten Geschoss und Teile des Türgewändes. Jüngeren Ursprungs sind die barocke, halbkreisförmige Übergiebelung der Tür sowie die Fenster im ersten und zweiten Obergeschoss. Das typische Ladenfenster im Erdgeschoss wiederum ist ursprünglich: Die nach oben und nach unten aufklappbaren Holzläden wurden mit Seilzügen bedient. War der untere Laden aufgeklappt, diente er als Präsentations- oder Verkaufsfläche. Der dahinterliegende Raum war einst ein Lager für die durch das Fenster in die Gasse verkauften Waren.","The building with the striking corner ashlars is beautiful and unpretentious. Its original shop window on the ground floor tells the story of the shop., According to the cut number on the lintel, the stone building was probably built in 1547. Before that, however, there was already another house here, which is archaeologically proven. The striking sandstone ashlars in the corner of the house, reminiscent of those of the Town Hall, are a striking feature of the 1547 building. It is not known who had the house at Unteraltstadt 8 built with the intention of making an impact. In 1771 the house belonged to the baker Hess, later to the councillor Elias Suter, in 1861 to the chief justice Heinrich Zürcher and in 1872 to the carpenter Carl Bossard. , The house, which dates from 1547, has been rebuilt several times. The window jambs on the top floor and parts of the door jambs are still from the original building. Of more recent origin are the baroque, semi-circular gables on the door and the windows on the first and first floors. The typical shop window on the ground floor, on the other hand, is original: the wooden shutters, which could be opened upwards and downwards, were operated with pulleys. When the lower shutter was open, it served as a presentation or sales area. The room behind it was once a store for the goods sold through the window into the alley.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_8_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 8","Unteraltstadt 8","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 22–23.,","2681574.43304158","1224448.31781536"],
    [911,"8396","sight","Der Bau mit den markanten Eckquadern ist schön und schlicht. Sein originales Ladenfenster im Erdgeschoss erzählt Ladengeschichte., Der Steinbau dürfte, laut der angeschnittenen Zahl am Türsturz, 1547 entstanden sein. Vorher jedoch gab es hier bereits ein anderes Haus, das archäologisch nachgewiesen ist. Augenfällig am Bau von 1547 sind die markanten Sandsteinquader in der Hausecke, die an jene des Rathauses erinnern. Wer das auf Wirkung bedachte Haus Unteraltstadt 8 bauen liess, ist nicht bekannt. Die jüngere Besitzerschaft jedenfalls war vielfältig: 1771 gehörte das Haus dem Bäcker Hess, später dem Ratsherrn Elias Suter, 1861 dem Oberrichter Heinrich Zürcher und 1872 dem Schreiner Carl Bossard. , Das Haus von 1547 wurde bis heute mehrfach umgebaut. Vom Ursprungsbau stammen noch die Fenstergewände im obersten Geschoss und Teile des Türgewändes. Jüngeren Ursprungs sind die barocke, halbkreisförmige Übergiebelung der Tür sowie die Fenster im ersten und zweiten Obergeschoss. Das typische Ladenfenster im Erdgeschoss wiederum ist ursprünglich: Die nach oben und nach unten aufklappbaren Holzläden wurden mit Seilzügen bedient. War der untere Laden aufgeklappt, diente er als Präsentations- oder Verkaufsfläche. Der dahinterliegende Raum war einst ein Lager für die durch das Fenster in die Gasse verkauften Waren.","The building with the striking corner ashlars is beautiful and unpretentious. Its original shop window on the ground floor tells the story of the shop., According to the cut number on the lintel, the stone building was probably built in 1547. Before that, however, there was already another house here, which is archaeologically proven. The striking sandstone ashlars in the corner of the house, reminiscent of those of the Town Hall, are a striking feature of the 1547 building. It is not known who had the house at Unteraltstadt 8 built with the intention of making an impact. In 1771 the house belonged to the baker Hess, later to the councillor Elias Suter, in 1861 to the chief justice Heinrich Zürcher and in 1872 to the carpenter Carl Bossard. , The house, which dates from 1547, has been rebuilt several times. The window jambs on the top floor and parts of the door jambs are still from the original building. Of more recent origin are the baroque, semi-circular gables on the door and the windows on the first and first floors. The typical shop window on the ground floor, on the other hand, is original: the wooden shutters, which could be opened upwards and downwards, were operated with pulleys. When the lower shutter was open, it served as a presentation or sales area. The room behind it was once a store for the goods sold through the window into the alley.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_8_01.jpg","Gassenfassade im Erdgeschoss. Das Ladenfenster stammt von 1547. Die Fensteröffnung wurde später zugemauert und beim Umbau 1977 schliesslich wieder geöffnet. Aufnahme 1977. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Alley façade on the ground floor. The shop window dates from 1547. The window opening was later bricked up and finally reopened during the reconstruction in 1977. Photo taken in 1977. Office for the Preservation of Historical Monuments and Archaeology of the Canton of Zug.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 22–23.,","2681574.43304158","1224448.31781536"],
    [912,"8396","sight","Der Bau mit den markanten Eckquadern ist schön und schlicht. Sein originales Ladenfenster im Erdgeschoss erzählt Ladengeschichte., Der Steinbau dürfte, laut der angeschnittenen Zahl am Türsturz, 1547 entstanden sein. Vorher jedoch gab es hier bereits ein anderes Haus, das archäologisch nachgewiesen ist. Augenfällig am Bau von 1547 sind die markanten Sandsteinquader in der Hausecke, die an jene des Rathauses erinnern. Wer das auf Wirkung bedachte Haus Unteraltstadt 8 bauen liess, ist nicht bekannt. Die jüngere Besitzerschaft jedenfalls war vielfältig: 1771 gehörte das Haus dem Bäcker Hess, später dem Ratsherrn Elias Suter, 1861 dem Oberrichter Heinrich Zürcher und 1872 dem Schreiner Carl Bossard. , Das Haus von 1547 wurde bis heute mehrfach umgebaut. Vom Ursprungsbau stammen noch die Fenstergewände im obersten Geschoss und Teile des Türgewändes. Jüngeren Ursprungs sind die barocke, halbkreisförmige Übergiebelung der Tür sowie die Fenster im ersten und zweiten Obergeschoss. Das typische Ladenfenster im Erdgeschoss wiederum ist ursprünglich: Die nach oben und nach unten aufklappbaren Holzläden wurden mit Seilzügen bedient. War der untere Laden aufgeklappt, diente er als Präsentations- oder Verkaufsfläche. Der dahinterliegende Raum war einst ein Lager für die durch das Fenster in die Gasse verkauften Waren.","The building with the striking corner ashlars is beautiful and unpretentious. Its original shop window on the ground floor tells the story of the shop., According to the cut number on the lintel, the stone building was probably built in 1547. Before that, however, there was already another house here, which is archaeologically proven. The striking sandstone ashlars in the corner of the house, reminiscent of those of the Town Hall, are a striking feature of the 1547 building. It is not known who had the house at Unteraltstadt 8 built with the intention of making an impact. In 1771 the house belonged to the baker Hess, later to the councillor Elias Suter, in 1861 to the chief justice Heinrich Zürcher and in 1872 to the carpenter Carl Bossard. , The house, which dates from 1547, has been rebuilt several times. The window jambs on the top floor and parts of the door jambs are still from the original building. Of more recent origin are the baroque, semi-circular gables on the door and the windows on the first and first floors. The typical shop window on the ground floor, on the other hand, is original: the wooden shutters, which could be opened upwards and downwards, were operated with pulleys. When the lower shutter was open, it served as a presentation or sales area. The room behind it was once a store for the goods sold through the window into the alley.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_8_02.jpg","Verkauf über die Gasse. Im Mittelalter wurden die Waren vielerorts durch die Ladenfenster über die Gasse angeboten.","Sale through the alley. In the Middle Ages, goods were offered for sale through shop windows across the alley in many places.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 22–23.,","2681574.43304158","1224448.31781536"],
    [913,"5224","sight","Über drei Generationen war das \"Ulmihaus\" im Besitz der Küfer-Familie Wickart. Seinen Namen verdankt es dem späteren Hausbesitzer Anton Ulmi, der das Haus 1934 erwarb., Schon im 12./13. Jahrhundert – in vorstädtischer Zeit – stand hier ein Gebäude. Wohl im 14./15. Jahrhundert wurde ein Bohlenständerbau erstellt. In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erneuerte man die Gassenfassade des damals dreigeschossigen Gebäudes. Die schöne Tür mit Kielbogen, das typische Ladenfenster im Erdgeschoss und die Doppel- und Viererfenster im ersten und zweiten Obergeschoss stammen aus dieser Zeit. Bei den Viererfenstern nehmen im Inneren schmucke Fenstersäulen die Wandlast auf. Wohl um 1600 wurde ein Geschoss aufgestockt und gegen die Gasse hin ein repräsentativer Raum eingerichtet. Man setzte einen neuen Dachstuhl auf und baute die Lukarne mit Aufzug ein. Das Haus erfuhr im Laufe der Zeit weitere Umbauten und Renovationen, die letzte 2006. , 1770/71 gehörte das Haus einem Goldschmied namens Hediger. Später war es über drei Generationen im Besitz der Familie Wickart. Joachim Wickart, dem das Haus 1784 gehörte, war von Beruf Küfer und amtete zudem als Sackträger im Kornhaus. Sein Sohn Kaspar, ebenfalls Küfer und zudem Kornhausmeister, übernahm das Haus 1820. Ab 1848 schliesslich gehörte das Haus Kaspars Sohn Josef Anton Wickart, der Küfer und Eichmeister war.","The \"Ulmihaus\" was owned by the Wickart family of coopers for three generations. It owes its name to the later house owner Anton Ulmi, who bought the house in 1934., A building stood here as early as the 12th/13th century - in pre-urban times. Probably in the 14th/15th century, a plank post and beam building was erected. In the second half of the 16th century, the alley facade of the then three-storey building was renewed. The beautiful door with ogee arch, the typical shop window on the ground floor and the double and four-light windows on the first and first floors date from this period. In the case of the four-light windows, ornamental window columns take up the wall load on the inside. Probably around 1600, one storey was added and a representative room was created facing the alley. A new roof truss was added and a hatch with a lift was built in. The house underwent further alterations and renovations in the course of time, the last one in 2006. , In 1770/71, the house belonged to a goldsmith named Hediger. Later it was owned by the Wickart family for three generations. Joachim Wickart, who owned the house in 1784, was a cooper by trade and also worked as a sack bearer in the granary. His son Kaspar, also a cooper and grain house master, took over the house in 1820. Finally, from 1848, the house belonged to Kaspar's son Josef Anton Wickart, who was a cooper and gauger.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_3_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 3","Unteraltstadt 3","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 24–25.,","2681579.64634363","1224457.31158561"],
    [914,"5224","sight","Über drei Generationen war das \"Ulmihaus\" im Besitz der Küfer-Familie Wickart. Seinen Namen verdankt es dem späteren Hausbesitzer Anton Ulmi, der das Haus 1934 erwarb., Schon im 12./13. Jahrhundert – in vorstädtischer Zeit – stand hier ein Gebäude. Wohl im 14./15. Jahrhundert wurde ein Bohlenständerbau erstellt. In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erneuerte man die Gassenfassade des damals dreigeschossigen Gebäudes. Die schöne Tür mit Kielbogen, das typische Ladenfenster im Erdgeschoss und die Doppel- und Viererfenster im ersten und zweiten Obergeschoss stammen aus dieser Zeit. Bei den Viererfenstern nehmen im Inneren schmucke Fenstersäulen die Wandlast auf. Wohl um 1600 wurde ein Geschoss aufgestockt und gegen die Gasse hin ein repräsentativer Raum eingerichtet. Man setzte einen neuen Dachstuhl auf und baute die Lukarne mit Aufzug ein. Das Haus erfuhr im Laufe der Zeit weitere Umbauten und Renovationen, die letzte 2006. , 1770/71 gehörte das Haus einem Goldschmied namens Hediger. Später war es über drei Generationen im Besitz der Familie Wickart. Joachim Wickart, dem das Haus 1784 gehörte, war von Beruf Küfer und amtete zudem als Sackträger im Kornhaus. Sein Sohn Kaspar, ebenfalls Küfer und zudem Kornhausmeister, übernahm das Haus 1820. Ab 1848 schliesslich gehörte das Haus Kaspars Sohn Josef Anton Wickart, der Küfer und Eichmeister war.","The \"Ulmihaus\" was owned by the Wickart family of coopers for three generations. It owes its name to the later house owner Anton Ulmi, who bought the house in 1934., A building stood here as early as the 12th/13th century - in pre-urban times. Probably in the 14th/15th century, a plank post and beam building was erected. In the second half of the 16th century, the alley facade of the then three-storey building was renewed. The beautiful door with ogee arch, the typical shop window on the ground floor and the double and four-light windows on the first and first floors date from this period. In the case of the four-light windows, ornamental window columns take up the wall load on the inside. Probably around 1600, one storey was added and a representative room was created facing the alley. A new roof truss was added and a hatch with a lift was built in. The house underwent further alterations and renovations in the course of time, the last one in 2006. , In 1770/71, the house belonged to a goldsmith named Hediger. Later it was owned by the Wickart family for three generations. Joachim Wickart, who owned the house in 1784, was a cooper by trade and also worked as a sack bearer in the granary. His son Kaspar, also a cooper and grain house master, took over the house in 1820. Finally, from 1848, the house belonged to Kaspar's son Josef Anton Wickart, who was a cooper and gauger.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_3_01.jpg","Stube im ersten Obergeschoss. Die grosszügigen Viererfenster mit Fenstersäule entstanden beim Bau der Steinfassade in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Aufnahme nach der Restaurierung 1978. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Franz Klaus.","Parlour on the first floor. The generous four-pane windows with window columns were created during the construction of the stone façade in the second half of the 16th century. Photo taken after the restoration in 1978. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Franz Klaus.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 24–25.,","2681579.64634363","1224457.31158561"],
    [915,"5224","sight","Über drei Generationen war das \"Ulmihaus\" im Besitz der Küfer-Familie Wickart. Seinen Namen verdankt es dem späteren Hausbesitzer Anton Ulmi, der das Haus 1934 erwarb., Schon im 12./13. Jahrhundert – in vorstädtischer Zeit – stand hier ein Gebäude. Wohl im 14./15. Jahrhundert wurde ein Bohlenständerbau erstellt. In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erneuerte man die Gassenfassade des damals dreigeschossigen Gebäudes. Die schöne Tür mit Kielbogen, das typische Ladenfenster im Erdgeschoss und die Doppel- und Viererfenster im ersten und zweiten Obergeschoss stammen aus dieser Zeit. Bei den Viererfenstern nehmen im Inneren schmucke Fenstersäulen die Wandlast auf. Wohl um 1600 wurde ein Geschoss aufgestockt und gegen die Gasse hin ein repräsentativer Raum eingerichtet. Man setzte einen neuen Dachstuhl auf und baute die Lukarne mit Aufzug ein. Das Haus erfuhr im Laufe der Zeit weitere Umbauten und Renovationen, die letzte 2006. , 1770/71 gehörte das Haus einem Goldschmied namens Hediger. Später war es über drei Generationen im Besitz der Familie Wickart. Joachim Wickart, dem das Haus 1784 gehörte, war von Beruf Küfer und amtete zudem als Sackträger im Kornhaus. Sein Sohn Kaspar, ebenfalls Küfer und zudem Kornhausmeister, übernahm das Haus 1820. Ab 1848 schliesslich gehörte das Haus Kaspars Sohn Josef Anton Wickart, der Küfer und Eichmeister war.","The \"Ulmihaus\" was owned by the Wickart family of coopers for three generations. It owes its name to the later house owner Anton Ulmi, who bought the house in 1934., A building stood here as early as the 12th/13th century - in pre-urban times. Probably in the 14th/15th century, a plank post and beam building was erected. In the second half of the 16th century, the alley facade of the then three-storey building was renewed. The beautiful door with ogee arch, the typical shop window on the ground floor and the double and four-light windows on the first and first floors date from this period. In the case of the four-light windows, ornamental window columns take up the wall load on the inside. Probably around 1600, one storey was added and a representative room was created facing the alley. A new roof truss was added and a hatch with a lift was built in. The house underwent further alterations and renovations in the course of time, the last one in 2006. , In 1770/71, the house belonged to a goldsmith named Hediger. Later it was owned by the Wickart family for three generations. Joachim Wickart, who owned the house in 1784, was a cooper by trade and also worked as a sack bearer in the granary. His son Kaspar, also a cooper and grain house master, took over the house in 1820. Finally, from 1848, the house belonged to Kaspar's son Josef Anton Wickart, who was a cooper and gauger.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_3_02.jpg","Küfer bei der Arbeit. Das Fass wurde aus gebogenen Holzbrettern (Dauben) gefertigt und mit hölzernen Reifen zusammengespannt. Was willst du werden, Bilder aus dem Handwerkerleben, Berlin 1880.","Cooper at work. The barrel was made of bent wooden boards (staves) and clamped together with wooden hoops. Was willst du werden, Bilder aus dem Handwerkerleben, Berlin 1880.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 24–25.,","2681579.64634363","1224457.31158561"],
    [916,"1124","sight","Im 18. und 19. Jahrhundert war das schöne Haus im Besitz der Familie Landtwing. Diese übte in Zug über Generationen eines der hochqualifiziertesten Handwerke aus: Jenes der Uhrenmacher. , Anstelle von älteren Vorgängerbauten errichtete man im 14./15. Jahrhundert auf dem hinteren Teil der Parzelle ein zweigeschossiges Steingebäude mit Holzaufbau. Dieses wurde 1427 durch einen Bohlenständerbau erweitert. Im Laufe der Zeit «versteinerte» man das Haus. 1737 wurde ein Geschoss aufgestockt und ein neuer Dachstuhl errichtet., Das Allianzwappen Landtwing-Keiser über der Tür verweist auf Michael Josef Landtwing und seine Frau, denen das Haus 1703 gehörte. Später folgten Johann Kaspar Landtwing, dann dessen Sohn, den Kleinuhrenmacher und Ratsherrn Karl Peter. Josef Anton Landtwing übernahm das Haus 1820. Er legte dieses wahrscheinlich mit dem angrenzenden Haus Unteraltstadt 5 zusammen. Dabei entstanden wohl auch die inneren Durchgänge zwischen den Häusern Unteraltstadt 5, 7 und 9. Friedrich Landtwing, dem 1881 das Haus Unteraltstadt 7 gehörte, war der letzte Uhrenmacher der Familie., In Zug gab es mehrere Uhrenmacherfamilien, neben den Landtwing auch die Hediger und die Keiser. Das Herstellen von Uhren war ein hochqualifiziertes Handwerk: Uhren waren aufwändig in der Herstellung und daher hoch im Preis. Leisten konnten sie sich nur Gemeinwesen oder vermögende Personen.","In the 18th and 19th centuries, this beautiful house was owned by the Landtwing family. For generations, this family practised one of the most highly qualified trades in Zug: that of the watchmaker., Instead of older predecessor buildings, a two-storey stone building with a wooden superstructure was erected on the rear part of the plot in the 14th/15th century. This was extended in 1427 by a plank and post building. In the course of time, the house was \"petrified\". In 1737, one storey was added and a new roof truss was erected., The Landtwing-Keiser alliance coat of arms above the door refers to Michael Josef Landtwing and his wife, who owned the house in 1703. Later, Johann Kaspar Landtwing followed, then his son, the small clockmaker and councillor Karl Peter. Josef Anton Landtwing took over the house in 1820, probably combining it with the adjacent house at Unteraltstadt 5. The inner passages between the houses Unteraltstadt 5, 7 and 9 were probably created in the process. Friedrich Landtwing, who owned the house Unteraltstadt 7 in 1881, was the last watchmaker of the family., There were several watchmaking families in Zug, in addition to the Landtwing, there were also the Hedigers and the Keisers. Making clocks was a highly skilled craft: clocks were expensive to make and therefore cost a lot of money. Only the community or wealthy people could afford them.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_7_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 7","Unteraltstadt 7","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 26–27. ,","2681574.53657178","1224448.01612933"],
    [917,"1124","sight","Im 18. und 19. Jahrhundert war das schöne Haus im Besitz der Familie Landtwing. Diese übte in Zug über Generationen eines der hochqualifiziertesten Handwerke aus: Jenes der Uhrenmacher. , Anstelle von älteren Vorgängerbauten errichtete man im 14./15. Jahrhundert auf dem hinteren Teil der Parzelle ein zweigeschossiges Steingebäude mit Holzaufbau. Dieses wurde 1427 durch einen Bohlenständerbau erweitert. Im Laufe der Zeit «versteinerte» man das Haus. 1737 wurde ein Geschoss aufgestockt und ein neuer Dachstuhl errichtet., Das Allianzwappen Landtwing-Keiser über der Tür verweist auf Michael Josef Landtwing und seine Frau, denen das Haus 1703 gehörte. Später folgten Johann Kaspar Landtwing, dann dessen Sohn, den Kleinuhrenmacher und Ratsherrn Karl Peter. Josef Anton Landtwing übernahm das Haus 1820. Er legte dieses wahrscheinlich mit dem angrenzenden Haus Unteraltstadt 5 zusammen. Dabei entstanden wohl auch die inneren Durchgänge zwischen den Häusern Unteraltstadt 5, 7 und 9. Friedrich Landtwing, dem 1881 das Haus Unteraltstadt 7 gehörte, war der letzte Uhrenmacher der Familie., In Zug gab es mehrere Uhrenmacherfamilien, neben den Landtwing auch die Hediger und die Keiser. Das Herstellen von Uhren war ein hochqualifiziertes Handwerk: Uhren waren aufwändig in der Herstellung und daher hoch im Preis. Leisten konnten sie sich nur Gemeinwesen oder vermögende Personen.","In the 18th and 19th centuries, this beautiful house was owned by the Landtwing family. For generations, this family practised one of the most highly qualified trades in Zug: that of the watchmaker., Instead of older predecessor buildings, a two-storey stone building with a wooden superstructure was erected on the rear part of the plot in the 14th/15th century. This was extended in 1427 by a plank and post building. In the course of time, the house was \"petrified\". In 1737, one storey was added and a new roof truss was erected., The Landtwing-Keiser alliance coat of arms above the door refers to Michael Josef Landtwing and his wife, who owned the house in 1703. Later, Johann Kaspar Landtwing followed, then his son, the small clockmaker and councillor Karl Peter. Josef Anton Landtwing took over the house in 1820, probably combining it with the adjacent house at Unteraltstadt 5. The inner passages between the houses Unteraltstadt 5, 7 and 9 were probably created in the process. Friedrich Landtwing, who owned the house Unteraltstadt 7 in 1881, was the last watchmaker of the family., There were several watchmaking families in Zug, in addition to the Landtwing, there were also the Hedigers and the Keisers. Making clocks was a highly skilled craft: clocks were expensive to make and therefore cost a lot of money. Only the community or wealthy people could afford them.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_7_01.jpg","Im Kern des Hauses sind noch Teile der älteren Gebäude vorhanden: Mauern des Steinbaus aus dem 14./15. Jahrhundert und Ständer mit Kopfholz des Bohlenständerbaus von 1427. Aufnahmen bei der Bauuntersuchung 1986. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Parts of the older buildings still exist in the core of the house: walls of the stone building from the 14th/15th century and posts with head timber of the plank and post building from 1427. Photographs taken during the building survey in 1986. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 26–27. ,","2681574.53657178","1224448.01612933"],
    [918,"1124","sight","Im 18. und 19. Jahrhundert war das schöne Haus im Besitz der Familie Landtwing. Diese übte in Zug über Generationen eines der hochqualifiziertesten Handwerke aus: Jenes der Uhrenmacher. , Anstelle von älteren Vorgängerbauten errichtete man im 14./15. Jahrhundert auf dem hinteren Teil der Parzelle ein zweigeschossiges Steingebäude mit Holzaufbau. Dieses wurde 1427 durch einen Bohlenständerbau erweitert. Im Laufe der Zeit «versteinerte» man das Haus. 1737 wurde ein Geschoss aufgestockt und ein neuer Dachstuhl errichtet., Das Allianzwappen Landtwing-Keiser über der Tür verweist auf Michael Josef Landtwing und seine Frau, denen das Haus 1703 gehörte. Später folgten Johann Kaspar Landtwing, dann dessen Sohn, den Kleinuhrenmacher und Ratsherrn Karl Peter. Josef Anton Landtwing übernahm das Haus 1820. Er legte dieses wahrscheinlich mit dem angrenzenden Haus Unteraltstadt 5 zusammen. Dabei entstanden wohl auch die inneren Durchgänge zwischen den Häusern Unteraltstadt 5, 7 und 9. Friedrich Landtwing, dem 1881 das Haus Unteraltstadt 7 gehörte, war der letzte Uhrenmacher der Familie., In Zug gab es mehrere Uhrenmacherfamilien, neben den Landtwing auch die Hediger und die Keiser. Das Herstellen von Uhren war ein hochqualifiziertes Handwerk: Uhren waren aufwändig in der Herstellung und daher hoch im Preis. Leisten konnten sie sich nur Gemeinwesen oder vermögende Personen.","In the 18th and 19th centuries, this beautiful house was owned by the Landtwing family. For generations, this family practised one of the most highly qualified trades in Zug: that of the watchmaker., Instead of older predecessor buildings, a two-storey stone building with a wooden superstructure was erected on the rear part of the plot in the 14th/15th century. This was extended in 1427 by a plank and post building. In the course of time, the house was \"petrified\". In 1737, one storey was added and a new roof truss was erected., The Landtwing-Keiser alliance coat of arms above the door refers to Michael Josef Landtwing and his wife, who owned the house in 1703. Later, Johann Kaspar Landtwing followed, then his son, the small clockmaker and councillor Karl Peter. Josef Anton Landtwing took over the house in 1820, probably combining it with the adjacent house at Unteraltstadt 5. The inner passages between the houses Unteraltstadt 5, 7 and 9 were probably created in the process. Friedrich Landtwing, who owned the house Unteraltstadt 7 in 1881, was the last watchmaker of the family., There were several watchmaking families in Zug, in addition to the Landtwing, there were also the Hedigers and the Keisers. Making clocks was a highly skilled craft: clocks were expensive to make and therefore cost a lot of money. Only the community or wealthy people could afford them.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_7_02.jpg","Turmuhr vom Neu- bzw. Baarertor, angefertigt von Johann Michael Landtwing, Eisen, 1715 datiert. Museum Burg Zug.","Tower clock of the Neu- or Baarertor, made by Johann Michael Landtwing, iron, dated 1715. Museum Burg Zug.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 26–27. ,","2681574.53657178","1224448.01612933"],
    [919,"1124","sight","Im 18. und 19. Jahrhundert war das schöne Haus im Besitz der Familie Landtwing. Diese übte in Zug über Generationen eines der hochqualifiziertesten Handwerke aus: Jenes der Uhrenmacher. , Anstelle von älteren Vorgängerbauten errichtete man im 14./15. Jahrhundert auf dem hinteren Teil der Parzelle ein zweigeschossiges Steingebäude mit Holzaufbau. Dieses wurde 1427 durch einen Bohlenständerbau erweitert. Im Laufe der Zeit «versteinerte» man das Haus. 1737 wurde ein Geschoss aufgestockt und ein neuer Dachstuhl errichtet., Das Allianzwappen Landtwing-Keiser über der Tür verweist auf Michael Josef Landtwing und seine Frau, denen das Haus 1703 gehörte. Später folgten Johann Kaspar Landtwing, dann dessen Sohn, den Kleinuhrenmacher und Ratsherrn Karl Peter. Josef Anton Landtwing übernahm das Haus 1820. Er legte dieses wahrscheinlich mit dem angrenzenden Haus Unteraltstadt 5 zusammen. Dabei entstanden wohl auch die inneren Durchgänge zwischen den Häusern Unteraltstadt 5, 7 und 9. Friedrich Landtwing, dem 1881 das Haus Unteraltstadt 7 gehörte, war der letzte Uhrenmacher der Familie., In Zug gab es mehrere Uhrenmacherfamilien, neben den Landtwing auch die Hediger und die Keiser. Das Herstellen von Uhren war ein hochqualifiziertes Handwerk: Uhren waren aufwändig in der Herstellung und daher hoch im Preis. Leisten konnten sie sich nur Gemeinwesen oder vermögende Personen.","In the 18th and 19th centuries, this beautiful house was owned by the Landtwing family. For generations, this family practised one of the most highly qualified trades in Zug: that of the watchmaker., Instead of older predecessor buildings, a two-storey stone building with a wooden superstructure was erected on the rear part of the plot in the 14th/15th century. This was extended in 1427 by a plank and post building. In the course of time, the house was \"petrified\". In 1737, one storey was added and a new roof truss was erected., The Landtwing-Keiser alliance coat of arms above the door refers to Michael Josef Landtwing and his wife, who owned the house in 1703. Later, Johann Kaspar Landtwing followed, then his son, the small clockmaker and councillor Karl Peter. Josef Anton Landtwing took over the house in 1820, probably combining it with the adjacent house at Unteraltstadt 5. The inner passages between the houses Unteraltstadt 5, 7 and 9 were probably created in the process. Friedrich Landtwing, who owned the house Unteraltstadt 7 in 1881, was the last watchmaker of the family., There were several watchmaking families in Zug, in addition to the Landtwing, there were also the Hedigers and the Keisers. Making clocks was a highly skilled craft: clocks were expensive to make and therefore cost a lot of money. Only the community or wealthy people could afford them.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_7_03.jpg","Taschenuhr von Johann Martin Hediger (1681–1752), Silber, Eisen, Messing vergoldet, um 1720/30. Die Taschenuhr war in ihrer technischen Ausführung für die damalige Zeit top modern. Museum Burg Zug.","Pocket watch by Johann Martin Hediger (1681-1752), silver, iron, brass gilt, circa 1720/30. The pocket watch was top modern in its technical design for the time. Museum Burg Zug.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 26–27. ,","2681574.53657178","1224448.01612933"],
    [920,"5901","sight","Trotz mehrerer Umbauten überdauerte am Haus vieles aus dem 16. Jahrhundert. Exquisit sind die Bohlenbalkendecke in der Stube und die Malereien im Raum darüber. Auch dieses Haus war lange Zeit im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing., Das steinerne Sockelgeschoss des Hauses Unteraltstadt 9 stammt wohl aus dem 15. Jahrhundert. 1526 und in den Jahren darauf wurde ein viergeschossiges Haus errichtet und der ältere Steinsockel integriert. Die Obergeschosse wurden als hölzerne Ständerkonstruktion mit Fachwerkwänden und rückseitiger Steinfassade konstruiert. Alle Fenster- und das Türgewände in der Gassenfassade sind noch original. Ebenso zeugt die spätgotische Bohlenbalkendecke mit Zierschnitzereien im ersten Obergeschoss von damals. An den Balken sind die Datierung 1530 und Verzierungen angebracht. Im Raum darüber malte man die Füllungen der Fachwerkwände mit repräsentativen Motiven aus. Dargestellt sind zwei Reisläufer und ein herrschaftlicher Reiter – alle jeweils von einem Kranz gefasst – sowie ein Mann in Rüstung. , Im Sturz der Eingangstür deuten die Jahreszahlen 1526 und 1960 auf Umbauten und das Familienwappen auf einen Hausbesitzer hin: 1876 gehörte das Gebäude Klemenz Speck, später seinem Sohn Franz. Zuvor war das Haus über Jahrhunderte im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing: 1710 gehörte es Johann Peter Landtwing (1646–1726), dem Begründer der Zuger Uhrendynastie Landtwing, und dann seinen Nachkommen.","Despite several alterations, much of the house has survived from the 16th century. The beamed ceiling in the parlour and the paintings in the room above are exquisite. This house was also owned by the Landtwing family of clockmakers for a long time., The stone basement of the house at Unteraltstadt 9 probably dates from the 15th century. In 1526 and the years following, a four-storey house was built and the older stone base integrated. The upper storeys were constructed as a wooden plank and post structure with half-timbered walls and a stone façade at the rear. All the window and door jambs in the alley facade are still original. The late Gothic beamed ceiling with ornamental carvings on the first floor also bears witness to that time. The date 1530 and ornaments are applied to the beams. In the room above, the fillings of the half-timbered walls were painted with representative motifs. Depicted are two mercenaries and a lordly horseman – each set in a wreath – as well as a man in armour. , In the lintel of the entrance door, the dates 1526 and 1960 point to alterations and the family coat of arms to a house owner: in 1876, the building belonged to Klemenz Speck, later to his son Franz. Before that, the house was owned for centuries by the Landtwing family of clockmakers: In 1710 it belonged to Johann Peter Landtwing (1646-1726), the founder of the Zug Landtwing clock dynasty, and then to his descendants.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_11_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 9","Unteraltstadt 9","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 28–29. ,","2681571.9165757","1224442.48667214"],
    [921,"5901","sight","Trotz mehrerer Umbauten überdauerte am Haus vieles aus dem 16. Jahrhundert. Exquisit sind die Bohlenbalkendecke in der Stube und die Malereien im Raum darüber. Auch dieses Haus war lange Zeit im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing., Das steinerne Sockelgeschoss des Hauses Unteraltstadt 9 stammt wohl aus dem 15. Jahrhundert. 1526 und in den Jahren darauf wurde ein viergeschossiges Haus errichtet und der ältere Steinsockel integriert. Die Obergeschosse wurden als hölzerne Ständerkonstruktion mit Fachwerkwänden und rückseitiger Steinfassade konstruiert. Alle Fenster- und das Türgewände in der Gassenfassade sind noch original. Ebenso zeugt die spätgotische Bohlenbalkendecke mit Zierschnitzereien im ersten Obergeschoss von damals. An den Balken sind die Datierung 1530 und Verzierungen angebracht. Im Raum darüber malte man die Füllungen der Fachwerkwände mit repräsentativen Motiven aus. Dargestellt sind zwei Reisläufer und ein herrschaftlicher Reiter – alle jeweils von einem Kranz gefasst – sowie ein Mann in Rüstung. , Im Sturz der Eingangstür deuten die Jahreszahlen 1526 und 1960 auf Umbauten und das Familienwappen auf einen Hausbesitzer hin: 1876 gehörte das Gebäude Klemenz Speck, später seinem Sohn Franz. Zuvor war das Haus über Jahrhunderte im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing: 1710 gehörte es Johann Peter Landtwing (1646–1726), dem Begründer der Zuger Uhrendynastie Landtwing, und dann seinen Nachkommen.","Despite several alterations, much of the house has survived from the 16th century. The beamed ceiling in the parlour and the paintings in the room above are exquisite. This house was also owned by the Landtwing family of clockmakers for a long time., The stone basement of the house at Unteraltstadt 9 probably dates from the 15th century. In 1526 and the years following, a four-storey house was built and the older stone base integrated. The upper storeys were constructed as a wooden plank and post structure with half-timbered walls and a stone façade at the rear. All the window and door jambs in the alley facade are still original. The late Gothic beamed ceiling with ornamental carvings on the first floor also bears witness to that time. The date 1530 and ornaments are applied to the beams. In the room above, the fillings of the half-timbered walls were painted with representative motifs. Depicted are two mercenaries and a lordly horseman – each set in a wreath – as well as a man in armour. , In the lintel of the entrance door, the dates 1526 and 1960 point to alterations and the family coat of arms to a house owner: in 1876, the building belonged to Klemenz Speck, later to his son Franz. Before that, the house was owned for centuries by the Landtwing family of clockmakers: In 1710 it belonged to Johann Peter Landtwing (1646-1726), the founder of the Zug Landtwing clock dynasty, and then to his descendants.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_9_01.jpg","Zierschnitzereien in der Bohlenbalkendecke der Stube im ersten Obergeschoss: das Wappen der Familie Brandenberg, eine Muschelrosette und das Zuger Wappen, 1530. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli.","Ornamental carvings in the plank ceiling of the parlour on the first floor: the coat of arms of the Brandenberg family, a shell rosette and the Zug coat of arms, 1530. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Markus Bolli.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 28–29. ,","2681571.9165757","1224442.48667214"],
    [922,"5901","sight","Trotz mehrerer Umbauten überdauerte am Haus vieles aus dem 16. Jahrhundert. Exquisit sind die Bohlenbalkendecke in der Stube und die Malereien im Raum darüber. Auch dieses Haus war lange Zeit im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing., Das steinerne Sockelgeschoss des Hauses Unteraltstadt 9 stammt wohl aus dem 15. Jahrhundert. 1526 und in den Jahren darauf wurde ein viergeschossiges Haus errichtet und der ältere Steinsockel integriert. Die Obergeschosse wurden als hölzerne Ständerkonstruktion mit Fachwerkwänden und rückseitiger Steinfassade konstruiert. Alle Fenster- und das Türgewände in der Gassenfassade sind noch original. Ebenso zeugt die spätgotische Bohlenbalkendecke mit Zierschnitzereien im ersten Obergeschoss von damals. An den Balken sind die Datierung 1530 und Verzierungen angebracht. Im Raum darüber malte man die Füllungen der Fachwerkwände mit repräsentativen Motiven aus. Dargestellt sind zwei Reisläufer und ein herrschaftlicher Reiter – alle jeweils von einem Kranz gefasst – sowie ein Mann in Rüstung. , Im Sturz der Eingangstür deuten die Jahreszahlen 1526 und 1960 auf Umbauten und das Familienwappen auf einen Hausbesitzer hin: 1876 gehörte das Gebäude Klemenz Speck, später seinem Sohn Franz. Zuvor war das Haus über Jahrhunderte im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing: 1710 gehörte es Johann Peter Landtwing (1646–1726), dem Begründer der Zuger Uhrendynastie Landtwing, und dann seinen Nachkommen.","Despite several alterations, much of the house has survived from the 16th century. The beamed ceiling in the parlour and the paintings in the room above are exquisite. This house was also owned by the Landtwing family of clockmakers for a long time., The stone basement of the house at Unteraltstadt 9 probably dates from the 15th century. In 1526 and the years following, a four-storey house was built and the older stone base integrated. The upper storeys were constructed as a wooden plank and post structure with half-timbered walls and a stone façade at the rear. All the window and door jambs in the alley facade are still original. The late Gothic beamed ceiling with ornamental carvings on the first floor also bears witness to that time. The date 1530 and ornaments are applied to the beams. In the room above, the fillings of the half-timbered walls were painted with representative motifs. Depicted are two mercenaries and a lordly horseman – each set in a wreath – as well as a man in armour. , In the lintel of the entrance door, the dates 1526 and 1960 point to alterations and the family coat of arms to a house owner: in 1876, the building belonged to Klemenz Speck, later to his son Franz. Before that, the house was owned for centuries by the Landtwing family of clockmakers: In 1710 it belonged to Johann Peter Landtwing (1646-1726), the founder of the Zug Landtwing clock dynasty, and then to his descendants.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_9_02.jpg","Ausmalungen des Raumes über der Stube im zweiten Obergeschoss. In den drei oberen Feldern sind links und rechts ein Reisläufer und in der Mitte ein herrschaftlicher Reiter je in einem Kranz dargestellt. Alle Felder sind dezent ornamental verziert. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Markus Bolli.","Painted decoration of the room above the parlour on the first floor. In the three upper fields, a mercenary is depicted on the left and right, and in the centre a lordly horseman, each in a wreath. All the fields are discreetly ornamented. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Markus Bolli.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 28–29. ,","2681571.9165757","1224442.48667214"],
    [923,"5901","sight","Trotz mehrerer Umbauten überdauerte am Haus vieles aus dem 16. Jahrhundert. Exquisit sind die Bohlenbalkendecke in der Stube und die Malereien im Raum darüber. Auch dieses Haus war lange Zeit im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing., Das steinerne Sockelgeschoss des Hauses Unteraltstadt 9 stammt wohl aus dem 15. Jahrhundert. 1526 und in den Jahren darauf wurde ein viergeschossiges Haus errichtet und der ältere Steinsockel integriert. Die Obergeschosse wurden als hölzerne Ständerkonstruktion mit Fachwerkwänden und rückseitiger Steinfassade konstruiert. Alle Fenster- und das Türgewände in der Gassenfassade sind noch original. Ebenso zeugt die spätgotische Bohlenbalkendecke mit Zierschnitzereien im ersten Obergeschoss von damals. An den Balken sind die Datierung 1530 und Verzierungen angebracht. Im Raum darüber malte man die Füllungen der Fachwerkwände mit repräsentativen Motiven aus. Dargestellt sind zwei Reisläufer und ein herrschaftlicher Reiter – alle jeweils von einem Kranz gefasst – sowie ein Mann in Rüstung. , Im Sturz der Eingangstür deuten die Jahreszahlen 1526 und 1960 auf Umbauten und das Familienwappen auf einen Hausbesitzer hin: 1876 gehörte das Gebäude Klemenz Speck, später seinem Sohn Franz. Zuvor war das Haus über Jahrhunderte im Besitz der Uhrenmacherfamilie Landtwing: 1710 gehörte es Johann Peter Landtwing (1646–1726), dem Begründer der Zuger Uhrendynastie Landtwing, und dann seinen Nachkommen.","Despite several alterations, much of the house has survived from the 16th century. The beamed ceiling in the parlour and the paintings in the room above are exquisite. This house was also owned by the Landtwing family of clockmakers for a long time., The stone basement of the house at Unteraltstadt 9 probably dates from the 15th century. In 1526 and the years following, a four-storey house was built and the older stone base integrated. The upper storeys were constructed as a wooden plank and post structure with half-timbered walls and a stone façade at the rear. All the window and door jambs in the alley facade are still original. The late Gothic beamed ceiling with ornamental carvings on the first floor also bears witness to that time. The date 1530 and ornaments are applied to the beams. In the room above, the fillings of the half-timbered walls were painted with representative motifs. Depicted are two mercenaries and a lordly horseman – each set in a wreath – as well as a man in armour. , In the lintel of the entrance door, the dates 1526 and 1960 point to alterations and the family coat of arms to a house owner: in 1876, the building belonged to Klemenz Speck, later to his son Franz. Before that, the house was owned for centuries by the Landtwing family of clockmakers: In 1710 it belonged to Johann Peter Landtwing (1646-1726), the founder of the Zug Landtwing clock dynasty, and then to his descendants.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_9_03.jpg","Wanduhr von Johann Peter Landtwing, Eisen, 1687. Sie steht in einer langen Tradition von Eisenuhren. Museum Burg Zug.","Wall clock by Johann Peter Landtwing, iron, 1687. It is part of a long tradition of iron clocks. Museum Burg Zug.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 28–29. ,","2681571.9165757","1224442.48667214"],
    [924,"4822","sight","Mit seinen gekuppelten Stichbogenfenstern ist das Haus Unteraltstadt 11 malerisch. Während der Raum über der Stube Rätsel aufgibt, erzählen Ladenfenster und Lukarne von der frühen Nutzung. , Für das 13. Jahrhundert kann hier anhand von archäologischen Funden ein Holzhaus nachgewiesen werden. Später gab es hinten ein steinernes Gebäude, das durch einen Bohlenständerbau ergänzt wurde. Bei einem Umbau 1528 führte man die Aussenwände in Mauerwerk auf und die Stichbogenfenster in den Obergeschossen wurden eingebracht. Die qualitätsvolle Ausformung der Fenster zeichnet die Räume als exklusiv aus. Gewöhnlich war dies den Stuben im ersten Obergeschoss vorbehalten (vgl. Haus Unteraltstadt 9). Hier hatte offenbar auch der obere Raum eine spezielle Funktion. Interessant ist, dass auf der Stadtansicht in der Chronik von Johannes (1547/48) nur im ersten Geschoss Stichbogenfenster dargestellt sind. Abgebildet ist also scheinbar das, was damals üblich war. Das typische Ladenfenster und die Lukarne im Dach überdauerten mit jüngeren Überformungen bis heute. , Das Täfer in der Stube stammt aus dem 17. Jahrhundert. Auf einem Gemälde über der Tür ist der Goldauer Bergsturz vom 2. September 1806 dargestellt. Kurz danach dürfte das Täfer mit Blüten und Girlanden bemalt worden sein. Zu diesem Zeitpunkt gehörte das Haus dem Kolonialwarenhändler Joseph Blasius Bossard.","With its domed lancet windows, the house at Unteraltstadt 11 is picturesque. While the room above the parlour is puzzling, the shop window and hatchway tell of its early use., For the 13th century, a wooden house is attested here on the basis of archaeological finds. Later, there was a stone building at the back, which was supplemented by a plank and post building. During a reconstruction in 1528, the outer walls were built in masonry and the arched windows in the upper storeys were inserted. The high-quality design of the windows distinguishes the rooms as exclusive. This was usually reserved for the parlours on the first floor (cf. the house at Unteraltstadt 9). Here, the upper room apparently also had a special function. It is interesting that on the town drawing in the chronicle of Johannes (1547/48), arched windows are only shown on the first floor. So what is shown is apparently what was usual at the time. The typical shop window and the skylight in the roof have survived to the present day with more recent alterations. , The panelling in the parlour dates from the 17th century. A painting above the door depicts the Goldau landslide of 2 September 1806. Shortly afterwards, the panelling was probably painted with flowers and garlands. At that time the house belonged to the grocer Joseph Blasius Bossard.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_12_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 11","Unteraltstadt 11","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 30–31.,","2681569.09662681","1224435.85839576"],
    [925,"4822","sight","Mit seinen gekuppelten Stichbogenfenstern ist das Haus Unteraltstadt 11 malerisch. Während der Raum über der Stube Rätsel aufgibt, erzählen Ladenfenster und Lukarne von der frühen Nutzung. , Für das 13. Jahrhundert kann hier anhand von archäologischen Funden ein Holzhaus nachgewiesen werden. Später gab es hinten ein steinernes Gebäude, das durch einen Bohlenständerbau ergänzt wurde. Bei einem Umbau 1528 führte man die Aussenwände in Mauerwerk auf und die Stichbogenfenster in den Obergeschossen wurden eingebracht. Die qualitätsvolle Ausformung der Fenster zeichnet die Räume als exklusiv aus. Gewöhnlich war dies den Stuben im ersten Obergeschoss vorbehalten (vgl. Haus Unteraltstadt 9). Hier hatte offenbar auch der obere Raum eine spezielle Funktion. Interessant ist, dass auf der Stadtansicht in der Chronik von Johannes (1547/48) nur im ersten Geschoss Stichbogenfenster dargestellt sind. Abgebildet ist also scheinbar das, was damals üblich war. Das typische Ladenfenster und die Lukarne im Dach überdauerten mit jüngeren Überformungen bis heute. , Das Täfer in der Stube stammt aus dem 17. Jahrhundert. Auf einem Gemälde über der Tür ist der Goldauer Bergsturz vom 2. September 1806 dargestellt. Kurz danach dürfte das Täfer mit Blüten und Girlanden bemalt worden sein. Zu diesem Zeitpunkt gehörte das Haus dem Kolonialwarenhändler Joseph Blasius Bossard.","With its domed lancet windows, the house at Unteraltstadt 11 is picturesque. While the room above the parlour is puzzling, the shop window and hatchway tell of its early use., For the 13th century, a wooden house is attested here on the basis of archaeological finds. Later, there was a stone building at the back, which was supplemented by a plank and post building. During a reconstruction in 1528, the outer walls were built in masonry and the arched windows in the upper storeys were inserted. The high-quality design of the windows distinguishes the rooms as exclusive. This was usually reserved for the parlours on the first floor (cf. the house at Unteraltstadt 9). Here, the upper room apparently also had a special function. It is interesting that on the town drawing in the chronicle of Johannes (1547/48), arched windows are only shown on the first floor. So what is shown is apparently what was usual at the time. The typical shop window and the skylight in the roof have survived to the present day with more recent alterations. , The panelling in the parlour dates from the 17th century. A painting above the door depicts the Goldau landslide of 2 September 1806. Shortly afterwards, the panelling was probably painted with flowers and garlands. At that time the house belonged to the grocer Joseph Blasius Bossard.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_11_01.jpg","Das Haus Unteraltstadt 11 (rot). Die grossen Stichbogenfenster in den Stuben, das Ladenfenster im Erdgeschoss und die Aufzugslukarne sind gut sichtbar. Ausschnitt aus der Stadtansicht in der Chronik von Johannes Stumpf (1547/48).","The house at Unteraltstadt 11 (red). The large lancet windows in the parlours, the shop window on the ground floor and the lift hatch are clearly visible. Detail from the town drawing in the chronicle of Johannes Stumpf (1547/48).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 30–31.,","2681569.09662681","1224435.85839576"],
    [926,"4822","sight","Mit seinen gekuppelten Stichbogenfenstern ist das Haus Unteraltstadt 11 malerisch. Während der Raum über der Stube Rätsel aufgibt, erzählen Ladenfenster und Lukarne von der frühen Nutzung. , Für das 13. Jahrhundert kann hier anhand von archäologischen Funden ein Holzhaus nachgewiesen werden. Später gab es hinten ein steinernes Gebäude, das durch einen Bohlenständerbau ergänzt wurde. Bei einem Umbau 1528 führte man die Aussenwände in Mauerwerk auf und die Stichbogenfenster in den Obergeschossen wurden eingebracht. Die qualitätsvolle Ausformung der Fenster zeichnet die Räume als exklusiv aus. Gewöhnlich war dies den Stuben im ersten Obergeschoss vorbehalten (vgl. Haus Unteraltstadt 9). Hier hatte offenbar auch der obere Raum eine spezielle Funktion. Interessant ist, dass auf der Stadtansicht in der Chronik von Johannes (1547/48) nur im ersten Geschoss Stichbogenfenster dargestellt sind. Abgebildet ist also scheinbar das, was damals üblich war. Das typische Ladenfenster und die Lukarne im Dach überdauerten mit jüngeren Überformungen bis heute. , Das Täfer in der Stube stammt aus dem 17. Jahrhundert. Auf einem Gemälde über der Tür ist der Goldauer Bergsturz vom 2. September 1806 dargestellt. Kurz danach dürfte das Täfer mit Blüten und Girlanden bemalt worden sein. Zu diesem Zeitpunkt gehörte das Haus dem Kolonialwarenhändler Joseph Blasius Bossard.","With its domed lancet windows, the house at Unteraltstadt 11 is picturesque. While the room above the parlour is puzzling, the shop window and hatchway tell of its early use., For the 13th century, a wooden house is attested here on the basis of archaeological finds. Later, there was a stone building at the back, which was supplemented by a plank and post building. During a reconstruction in 1528, the outer walls were built in masonry and the arched windows in the upper storeys were inserted. The high-quality design of the windows distinguishes the rooms as exclusive. This was usually reserved for the parlours on the first floor (cf. the house at Unteraltstadt 9). Here, the upper room apparently also had a special function. It is interesting that on the town drawing in the chronicle of Johannes (1547/48), arched windows are only shown on the first floor. So what is shown is apparently what was usual at the time. The typical shop window and the skylight in the roof have survived to the present day with more recent alterations. , The panelling in the parlour dates from the 17th century. A painting above the door depicts the Goldau landslide of 2 September 1806. Shortly afterwards, the panelling was probably painted with flowers and garlands. At that time the house belonged to the grocer Joseph Blasius Bossard.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_11_02.jpg","Fenster von 1528 in der Stube im ersten Obergeschoss. Die Fenstersäule nimmt in der Fensternische die Wandlast auf. Das Täfer stammt aus dem 17. Jahrhundert. Amt für Denkmalpflege und Archäologie, Alois Ottiger.","Window from 1528 in the parlour on the first floor. The window column takes up the wall load in the window niche. The panelling dates from the 17th century. Amt für Denkmalpflege und Archäologie (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology), Alois Ottiger.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 30–31.,","2681569.09662681","1224435.85839576"],
    [927,"4822","sight","Mit seinen gekuppelten Stichbogenfenstern ist das Haus Unteraltstadt 11 malerisch. Während der Raum über der Stube Rätsel aufgibt, erzählen Ladenfenster und Lukarne von der frühen Nutzung. , Für das 13. Jahrhundert kann hier anhand von archäologischen Funden ein Holzhaus nachgewiesen werden. Später gab es hinten ein steinernes Gebäude, das durch einen Bohlenständerbau ergänzt wurde. Bei einem Umbau 1528 führte man die Aussenwände in Mauerwerk auf und die Stichbogenfenster in den Obergeschossen wurden eingebracht. Die qualitätsvolle Ausformung der Fenster zeichnet die Räume als exklusiv aus. Gewöhnlich war dies den Stuben im ersten Obergeschoss vorbehalten (vgl. Haus Unteraltstadt 9). Hier hatte offenbar auch der obere Raum eine spezielle Funktion. Interessant ist, dass auf der Stadtansicht in der Chronik von Johannes (1547/48) nur im ersten Geschoss Stichbogenfenster dargestellt sind. Abgebildet ist also scheinbar das, was damals üblich war. Das typische Ladenfenster und die Lukarne im Dach überdauerten mit jüngeren Überformungen bis heute. , Das Täfer in der Stube stammt aus dem 17. Jahrhundert. Auf einem Gemälde über der Tür ist der Goldauer Bergsturz vom 2. September 1806 dargestellt. Kurz danach dürfte das Täfer mit Blüten und Girlanden bemalt worden sein. Zu diesem Zeitpunkt gehörte das Haus dem Kolonialwarenhändler Joseph Blasius Bossard.","With its domed lancet windows, the house at Unteraltstadt 11 is picturesque. While the room above the parlour is puzzling, the shop window and hatchway tell of its early use., For the 13th century, a wooden house is attested here on the basis of archaeological finds. Later, there was a stone building at the back, which was supplemented by a plank and post building. During a reconstruction in 1528, the outer walls were built in masonry and the arched windows in the upper storeys were inserted. The high-quality design of the windows distinguishes the rooms as exclusive. This was usually reserved for the parlours on the first floor (cf. the house at Unteraltstadt 9). Here, the upper room apparently also had a special function. It is interesting that on the town drawing in the chronicle of Johannes (1547/48), arched windows are only shown on the first floor. So what is shown is apparently what was usual at the time. The typical shop window and the skylight in the roof have survived to the present day with more recent alterations. , The panelling in the parlour dates from the 17th century. A painting above the door depicts the Goldau landslide of 2 September 1806. Shortly afterwards, the panelling was probably painted with flowers and garlands. At that time the house belonged to the grocer Joseph Blasius Bossard.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_11_03.jpg","Gemälde über der Tür in der Stube im ersten Obergeschoss. Dargestellt ist der Goldauer Bergsturz, der am 2. September 1806 Tod und Verwüstung über die Dörfer Röthen, Buosingen und Goldau brachte. Amt für Denkmalpflege und Archäologie, Alois Ottiger. Für wichtige Hinweise danke ich Dr. Renato Mororoli, Staatsarchiv Zug.","Painting above the door in the parlour on the first floor. Depicts the Goldau landslide that brought death and devastation to the villages of Röthen, Buosingen and Goldau on 2 September 1806. Amt für Denkmalpflege und Archäologie (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology), Alois Ottiger. I would like to thank Dr. Renato Mororoli, Zug State Archives, for important information.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 30–31.,","2681569.09662681","1224435.85839576"],
    [928,"6263","sight","Kräftig barock mutet er an, der Bau in der Ecke Unteraltstadt/Schwanengasse. Diese Gestalt erhielt er wohl, als hier die Taverne \"Zum Schwanen\" eingerichtet wurde., 1420 ersetzte ein Bohlenständerbau ältere Gebäude. Er war dreigeschossig und hatte zur Unteraltstadt hin vorkragende Obergeschosse. Wohl im 15./16. Jahrhundert führte man die zur Schwanengasse hin gerichtete Fassade in Mauerwerk auf. Beim Umbau 1686/87 ersetzte man die Bohlenwände der Westfassade durch Fachwerk. Dieses schlummert heute noch unter der im 18. Jahrhundert im Stil des Spätbarocks umgeformten Fassade mit den regelmässigen Stichbogenfenstern. Damals wurden auch die Decken erneuert und ein Geschoss aufgestockt. Vielleicht erfolgte dieser tiefgreifende Umbau im Zusammenhang mit der Umnutzung des Gebäudes: Nachdem dieses über mehr als zwei Jahrhunderte im Besitz der Familie Brandenberg war – daher auch die frühere Hausbezeichnung \"Zum Brand\" –, ging es 1763 an Wolfgang Damian Bossard (1749–1816) über. Dieser richtete im Haus 1775 die Taverne \"Zum Schwanen\" ein. , Bossard war mit Klara Wickart, Tochter eines wohlhabenden Bäckers und Wirts, verheiratet. Ihr Allianzwappen ist über der Tür zu finden. 1816 übernahm Wolfgangs Sohn, Matthias Damian Bossard, das Haus. Zusammen mit seinem Bruder führte dieser eine Kolonialwarenhandlung im gegenüberliegenden Haus Unteraltstadt 12.","The building on the corner of Unteraltstadt and Schwanengasse has a strong baroque appeal. It probably took on this appearance when the tavern \"Zum Schwanen\" was established here., In 1420, a plank and post building replaced older buildings. It was three storeys high and had projecting upper storeys towards Unteraltstadt. Probably in the 15th/16th century, the façade facing Schwanengasse was built in masonry. When the building was rebuilt in 1686/87, the plank walls of the west façade were replaced by half-timbering. This still lies dormant today under the façade, which was remodelled in the 18th century in the late Baroque style with its regular lancet windows. At that time, the ceilings were also renewed and one storey was added. Perhaps this far-reaching reconstruction took place in connection with the conversion of the building: After being owned by the Brandenberg family for more than two centuries - hence the earlier house name \"Zum Brand\" - it passed to Wolfgang Damian Bossard (1749-1816) in 1763. He set up the tavern \"Zum Schwanen\" in the house in 1775. , Bossard was married to Klara Wickart, daughter of a wealthy baker and innkeeper. Their alliance coat of arms can be found above the door. In 1816, Wolfgang's son, Matthias Damian Bossard, took over the house. Together with his brother, he ran a grocery store in the house opposite, Unteraltstadt 12.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_13_23.jpg","Unteraltstadt 13","Unteraltstadt 13","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 32–33.,","2681565.53557231","1224427.9922217"],
    [929,"6263","sight","Kräftig barock mutet er an, der Bau in der Ecke Unteraltstadt/Schwanengasse. Diese Gestalt erhielt er wohl, als hier die Taverne \"Zum Schwanen\" eingerichtet wurde., 1420 ersetzte ein Bohlenständerbau ältere Gebäude. Er war dreigeschossig und hatte zur Unteraltstadt hin vorkragende Obergeschosse. Wohl im 15./16. Jahrhundert führte man die zur Schwanengasse hin gerichtete Fassade in Mauerwerk auf. Beim Umbau 1686/87 ersetzte man die Bohlenwände der Westfassade durch Fachwerk. Dieses schlummert heute noch unter der im 18. Jahrhundert im Stil des Spätbarocks umgeformten Fassade mit den regelmässigen Stichbogenfenstern. Damals wurden auch die Decken erneuert und ein Geschoss aufgestockt. Vielleicht erfolgte dieser tiefgreifende Umbau im Zusammenhang mit der Umnutzung des Gebäudes: Nachdem dieses über mehr als zwei Jahrhunderte im Besitz der Familie Brandenberg war – daher auch die frühere Hausbezeichnung \"Zum Brand\" –, ging es 1763 an Wolfgang Damian Bossard (1749–1816) über. Dieser richtete im Haus 1775 die Taverne \"Zum Schwanen\" ein. , Bossard war mit Klara Wickart, Tochter eines wohlhabenden Bäckers und Wirts, verheiratet. Ihr Allianzwappen ist über der Tür zu finden. 1816 übernahm Wolfgangs Sohn, Matthias Damian Bossard, das Haus. Zusammen mit seinem Bruder führte dieser eine Kolonialwarenhandlung im gegenüberliegenden Haus Unteraltstadt 12.","The building on the corner of Unteraltstadt and Schwanengasse has a strong baroque appeal. It probably took on this appearance when the tavern \"Zum Schwanen\" was established here., In 1420, a plank and post building replaced older buildings. It was three storeys high and had projecting upper storeys towards Unteraltstadt. Probably in the 15th/16th century, the façade facing Schwanengasse was built in masonry. When the building was rebuilt in 1686/87, the plank walls of the west façade were replaced by half-timbering. This still lies dormant today under the façade, which was remodelled in the 18th century in the late Baroque style with its regular lancet windows. At that time, the ceilings were also renewed and one storey was added. Perhaps this far-reaching reconstruction took place in connection with the conversion of the building: After being owned by the Brandenberg family for more than two centuries - hence the earlier house name \"Zum Brand\" - it passed to Wolfgang Damian Bossard (1749-1816) in 1763. He set up the tavern \"Zum Schwanen\" in the house in 1775. , Bossard was married to Klara Wickart, daughter of a wealthy baker and innkeeper. Their alliance coat of arms can be found above the door. In 1816, Wolfgang's son, Matthias Damian Bossard, took over the house. Together with his brother, he ran a grocery store in the house opposite, Unteraltstadt 12.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_13_01.jpg","Holzständer mit sekundären Wänden aus Mauerwerk. Wie in den Häusern der Altstadt von Zug üblich, überdauerten auch hier im Kern des Hauses Teile des ursprünglichen Holzbaus. Aufnahme bei der Bauuntersuchung 1988. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Peter Holzer.","Timber frame with secondary masonry walls. As is usual in the houses of the old town of Zug, parts of the original timber construction have survived in the core of the house. Photo taken during the building survey in 1988. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Peter Holzer.","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 32–33.,","2681565.53557231","1224427.9922217"],
    [930,"6263","sight","Kräftig barock mutet er an, der Bau in der Ecke Unteraltstadt/Schwanengasse. Diese Gestalt erhielt er wohl, als hier die Taverne \"Zum Schwanen\" eingerichtet wurde., 1420 ersetzte ein Bohlenständerbau ältere Gebäude. Er war dreigeschossig und hatte zur Unteraltstadt hin vorkragende Obergeschosse. Wohl im 15./16. Jahrhundert führte man die zur Schwanengasse hin gerichtete Fassade in Mauerwerk auf. Beim Umbau 1686/87 ersetzte man die Bohlenwände der Westfassade durch Fachwerk. Dieses schlummert heute noch unter der im 18. Jahrhundert im Stil des Spätbarocks umgeformten Fassade mit den regelmässigen Stichbogenfenstern. Damals wurden auch die Decken erneuert und ein Geschoss aufgestockt. Vielleicht erfolgte dieser tiefgreifende Umbau im Zusammenhang mit der Umnutzung des Gebäudes: Nachdem dieses über mehr als zwei Jahrhunderte im Besitz der Familie Brandenberg war – daher auch die frühere Hausbezeichnung \"Zum Brand\" –, ging es 1763 an Wolfgang Damian Bossard (1749–1816) über. Dieser richtete im Haus 1775 die Taverne \"Zum Schwanen\" ein. , Bossard war mit Klara Wickart, Tochter eines wohlhabenden Bäckers und Wirts, verheiratet. Ihr Allianzwappen ist über der Tür zu finden. 1816 übernahm Wolfgangs Sohn, Matthias Damian Bossard, das Haus. Zusammen mit seinem Bruder führte dieser eine Kolonialwarenhandlung im gegenüberliegenden Haus Unteraltstadt 12.","The building on the corner of Unteraltstadt and Schwanengasse has a strong baroque appeal. It probably took on this appearance when the tavern \"Zum Schwanen\" was established here., In 1420, a plank and post building replaced older buildings. It was three storeys high and had projecting upper storeys towards Unteraltstadt. Probably in the 15th/16th century, the façade facing Schwanengasse was built in masonry. When the building was rebuilt in 1686/87, the plank walls of the west façade were replaced by half-timbering. This still lies dormant today under the façade, which was remodelled in the 18th century in the late Baroque style with its regular lancet windows. At that time, the ceilings were also renewed and one storey was added. Perhaps this far-reaching reconstruction took place in connection with the conversion of the building: After being owned by the Brandenberg family for more than two centuries - hence the earlier house name \"Zum Brand\" - it passed to Wolfgang Damian Bossard (1749-1816) in 1763. He set up the tavern \"Zum Schwanen\" in the house in 1775. , Bossard was married to Klara Wickart, daughter of a wealthy baker and innkeeper. Their alliance coat of arms can be found above the door. In 1816, Wolfgang's son, Matthias Damian Bossard, took over the house. Together with his brother, he ran a grocery store in the house opposite, Unteraltstadt 12.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_13_02.jpg","Ehemaliger Eingang in der Südfassade. Das Türgewände wurde mit der neuen, zur Schwanengasse gerichteten Steinfassade im 15./16. Jahrhundert eingebracht. Aufnahme bei der Bauuntersuchung 1988. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Peter Holzer.","Former entrance in the south façade. The door jamb was brought in with the new stone façade facing the Schwanengasse in the 15th/16th century. Photo taken during the building survey in 1988. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Peter Holzer.","Literatur/Literature: , Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 32–33.,","2681565.53557231","1224427.9922217"],
    [931,"8904","sight","Von der Stadt Zug erbaut und bis heute in ihrem Besitz, diente das Haus Unteraltstadt 14 ursprünglich als Kornhaus. Hier wurde Getreide gelagert und gehandelt – daher auch der Name \"Kaufhaus\" –, aber auch gewohnt., Anstelle eines Vorgängerbaus liess die Stadt Zug hier 1427/28 einen neuen Bohlenständerbau errichten, der im Kern bis heute überdauerte. Die äussere Erscheinung wirkt wie damals – obwohl die obere Fassade mit den aufgemalten Renaissance-Blüten der Originalfassade bei einem Umbau in den 1920er Jahren vorgehängt wurde. Viele originale Holzbauteile sind aber heute noch sichtbar. Das Erdgeschoss baute man hallenartig. Holzsäulen mit Unterzügen stützten dabei die Deckenbalken. In diesem grossen und hohen Raum wurde Getreide angeliefert, abtransportiert und verkauft. Daneben diente das Kornhaus als städtischer Kornspeicher. In den Obergeschossen gab es ehemals ausserordentlich viele und kleine Kammern. Diese dienten wohl zur Aufbewahrung des Getreides, aber auch zu Wohnzwecken. Als Speicher war das Kornhaus rund hundert Jahre nach seiner Entstehung zu klein geworden. Deshalb baute man 1530 einen weiteren, reinen Kornspeicher an der St.-Oswalds-Gasse 21. , Um 1500 wurde das Kornhaus umgebaut. Eine kurze Zeit war darin die Fischbrutanlage eingerichtet, bevor 1892 das bis heute bestehende Fischereimuseum eröffnet wurde. Die Halle im Erdgeschoss diente ab 1916/18 als Gantlokal.","Built and still owned by the City of Zug, Unteraltstadt 14 was originally used as a granary. Grain was stored and traded here – hence the name \"Kaufhaus\" (house of sale) – but it was also used for living., Instead of a predecessor building, the City of Zug had a new plank and post building erected here in 1427/28, the core of which has survived to the present day. The outer appearance looks as it did then - although the upper façade with the painted Renaissance blossoms was curtained off from the original façade during a reconstruction in the 1920s. However, many original wooden components are still visible today. The ground floor was built like a hall. Wooden columns with beams supported the ceiling beams. Grain was delivered, transported and sold in this large and high room. The granary also served as the town grain storage. On the upper floors there used to be an extraordinarily large number of small chambers. These were probably used for storing grain, but also for living purposes. About a hundred years after it was built, the granary had become too small as a storehouse. Therefore, in 1530, another granary was built at St.-Oswalds-Gasse 21. , Around 1500, the granary was rebuilt. For a short time it housed the fish hatchery before the Fisheries Museum, which still exists today, was opened in 1892. The hall on the ground floor served as an auction house from 1916/18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_14_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 14","Unteraltstadt 14","Literatur/Literature: Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 34–35.","2681561.8822529","1224419.45495205"],
    [932,"8904","sight","Von der Stadt Zug erbaut und bis heute in ihrem Besitz, diente das Haus Unteraltstadt 14 ursprünglich als Kornhaus. Hier wurde Getreide gelagert und gehandelt – daher auch der Name \"Kaufhaus\" –, aber auch gewohnt., Anstelle eines Vorgängerbaus liess die Stadt Zug hier 1427/28 einen neuen Bohlenständerbau errichten, der im Kern bis heute überdauerte. Die äussere Erscheinung wirkt wie damals – obwohl die obere Fassade mit den aufgemalten Renaissance-Blüten der Originalfassade bei einem Umbau in den 1920er Jahren vorgehängt wurde. Viele originale Holzbauteile sind aber heute noch sichtbar. Das Erdgeschoss baute man hallenartig. Holzsäulen mit Unterzügen stützten dabei die Deckenbalken. In diesem grossen und hohen Raum wurde Getreide angeliefert, abtransportiert und verkauft. Daneben diente das Kornhaus als städtischer Kornspeicher. In den Obergeschossen gab es ehemals ausserordentlich viele und kleine Kammern. Diese dienten wohl zur Aufbewahrung des Getreides, aber auch zu Wohnzwecken. Als Speicher war das Kornhaus rund hundert Jahre nach seiner Entstehung zu klein geworden. Deshalb baute man 1530 einen weiteren, reinen Kornspeicher an der St.-Oswalds-Gasse 21. , Um 1500 wurde das Kornhaus umgebaut. Eine kurze Zeit war darin die Fischbrutanlage eingerichtet, bevor 1892 das bis heute bestehende Fischereimuseum eröffnet wurde. Die Halle im Erdgeschoss diente ab 1916/18 als Gantlokal.","Built and still owned by the City of Zug, Unteraltstadt 14 was originally used as a granary. Grain was stored and traded here – hence the name \"Kaufhaus\" (house of sale) – but it was also used for living., Instead of a predecessor building, the City of Zug had a new plank and post building erected here in 1427/28, the core of which has survived to the present day. The outer appearance looks as it did then - although the upper façade with the painted Renaissance blossoms was curtained off from the original façade during a reconstruction in the 1920s. However, many original wooden components are still visible today. The ground floor was built like a hall. Wooden columns with beams supported the ceiling beams. Grain was delivered, transported and sold in this large and high room. The granary also served as the town grain storage. On the upper floors there used to be an extraordinarily large number of small chambers. These were probably used for storing grain, but also for living purposes. About a hundred years after it was built, the granary had become too small as a storehouse. Therefore, in 1530, another granary was built at St.-Oswalds-Gasse 21. , Around 1500, the granary was rebuilt. For a short time it housed the fish hatchery before the Fisheries Museum, which still exists today, was opened in 1892. The hall on the ground floor served as an auction house from 1916/18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_14_01.jpg","Gaumertafel der Nachbarschaft Unteraltstadt. Kornhandel vor dem stilisiert dargestellten Kornhaus. Öl/Tempera auf Holz, 1680/1773. Museum Burg Zug.","Gaumertafel (neighbourhood responsibility board) of the Unteraltstadt neighbourhood. Grain trade in front of the stylised grain house. Oil/tempera on wood, 1680/1773. Museum Burg Zug.","Literatur/Literature: Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 34–35.","2681561.8822529","1224419.45495205"],
    [933,"8904","sight","Von der Stadt Zug erbaut und bis heute in ihrem Besitz, diente das Haus Unteraltstadt 14 ursprünglich als Kornhaus. Hier wurde Getreide gelagert und gehandelt – daher auch der Name \"Kaufhaus\" –, aber auch gewohnt., Anstelle eines Vorgängerbaus liess die Stadt Zug hier 1427/28 einen neuen Bohlenständerbau errichten, der im Kern bis heute überdauerte. Die äussere Erscheinung wirkt wie damals – obwohl die obere Fassade mit den aufgemalten Renaissance-Blüten der Originalfassade bei einem Umbau in den 1920er Jahren vorgehängt wurde. Viele originale Holzbauteile sind aber heute noch sichtbar. Das Erdgeschoss baute man hallenartig. Holzsäulen mit Unterzügen stützten dabei die Deckenbalken. In diesem grossen und hohen Raum wurde Getreide angeliefert, abtransportiert und verkauft. Daneben diente das Kornhaus als städtischer Kornspeicher. In den Obergeschossen gab es ehemals ausserordentlich viele und kleine Kammern. Diese dienten wohl zur Aufbewahrung des Getreides, aber auch zu Wohnzwecken. Als Speicher war das Kornhaus rund hundert Jahre nach seiner Entstehung zu klein geworden. Deshalb baute man 1530 einen weiteren, reinen Kornspeicher an der St.-Oswalds-Gasse 21. , Um 1500 wurde das Kornhaus umgebaut. Eine kurze Zeit war darin die Fischbrutanlage eingerichtet, bevor 1892 das bis heute bestehende Fischereimuseum eröffnet wurde. Die Halle im Erdgeschoss diente ab 1916/18 als Gantlokal.","Built and still owned by the City of Zug, Unteraltstadt 14 was originally used as a granary. Grain was stored and traded here – hence the name \"Kaufhaus\" (house of sale) – but it was also used for living., Instead of a predecessor building, the City of Zug had a new plank and post building erected here in 1427/28, the core of which has survived to the present day. The outer appearance looks as it did then - although the upper façade with the painted Renaissance blossoms was curtained off from the original façade during a reconstruction in the 1920s. However, many original wooden components are still visible today. The ground floor was built like a hall. Wooden columns with beams supported the ceiling beams. Grain was delivered, transported and sold in this large and high room. The granary also served as the town grain storage. On the upper floors there used to be an extraordinarily large number of small chambers. These were probably used for storing grain, but also for living purposes. About a hundred years after it was built, the granary had become too small as a storehouse. Therefore, in 1530, another granary was built at St.-Oswalds-Gasse 21. , Around 1500, the granary was rebuilt. For a short time it housed the fish hatchery before the Fisheries Museum, which still exists today, was opened in 1892. The hall on the ground floor served as an auction house from 1916/18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_14_02.jpg","Ecksituation eines Bohlenständerbaus. Auf den miteinander durch ein Schwellenschloss verbundenen Schwellen ist der Ständer eingezapft. In die Schlitze (Nuten) auf den Schwellen und den Ständerseiten sind die Boden- und Wandbohlen eingefahren. Isometrie. Moser 2015, 168.","Corner situation of a plank and post building. The stand is tapped on the sleepers, which are connected to each other by a sleeper lock. The floor and wall planks are inserted into the slots (grooves) on the sleepers and the sides of the studs. Isometry. Moser 2015, 168.","Literatur/Literature: Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 34–35.","2681561.8822529","1224419.45495205"],
    [934,"8904","sight","Von der Stadt Zug erbaut und bis heute in ihrem Besitz, diente das Haus Unteraltstadt 14 ursprünglich als Kornhaus. Hier wurde Getreide gelagert und gehandelt – daher auch der Name \"Kaufhaus\" –, aber auch gewohnt., Anstelle eines Vorgängerbaus liess die Stadt Zug hier 1427/28 einen neuen Bohlenständerbau errichten, der im Kern bis heute überdauerte. Die äussere Erscheinung wirkt wie damals – obwohl die obere Fassade mit den aufgemalten Renaissance-Blüten der Originalfassade bei einem Umbau in den 1920er Jahren vorgehängt wurde. Viele originale Holzbauteile sind aber heute noch sichtbar. Das Erdgeschoss baute man hallenartig. Holzsäulen mit Unterzügen stützten dabei die Deckenbalken. In diesem grossen und hohen Raum wurde Getreide angeliefert, abtransportiert und verkauft. Daneben diente das Kornhaus als städtischer Kornspeicher. In den Obergeschossen gab es ehemals ausserordentlich viele und kleine Kammern. Diese dienten wohl zur Aufbewahrung des Getreides, aber auch zu Wohnzwecken. Als Speicher war das Kornhaus rund hundert Jahre nach seiner Entstehung zu klein geworden. Deshalb baute man 1530 einen weiteren, reinen Kornspeicher an der St.-Oswalds-Gasse 21. , Um 1500 wurde das Kornhaus umgebaut. Eine kurze Zeit war darin die Fischbrutanlage eingerichtet, bevor 1892 das bis heute bestehende Fischereimuseum eröffnet wurde. Die Halle im Erdgeschoss diente ab 1916/18 als Gantlokal.","Built and still owned by the City of Zug, Unteraltstadt 14 was originally used as a granary. Grain was stored and traded here – hence the name \"Kaufhaus\" (house of sale) – but it was also used for living., Instead of a predecessor building, the City of Zug had a new plank and post building erected here in 1427/28, the core of which has survived to the present day. The outer appearance looks as it did then - although the upper façade with the painted Renaissance blossoms was curtained off from the original façade during a reconstruction in the 1920s. However, many original wooden components are still visible today. The ground floor was built like a hall. Wooden columns with beams supported the ceiling beams. Grain was delivered, transported and sold in this large and high room. The granary also served as the town grain storage. On the upper floors there used to be an extraordinarily large number of small chambers. These were probably used for storing grain, but also for living purposes. About a hundred years after it was built, the granary had become too small as a storehouse. Therefore, in 1530, another granary was built at St.-Oswalds-Gasse 21. , Around 1500, the granary was rebuilt. For a short time it housed the fish hatchery before the Fisheries Museum, which still exists today, was opened in 1892. The hall on the ground floor served as an auction house from 1916/18.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_14_03.jpg","Die Fischbrutanstalt mit dem 1892 eröffneten Fischereimuseum. Postkarte undatiert, 1910–1915. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug. Für wichtige Hinweise danke ich Thomas Glauser, lic. phil., Stadtarchivar von Zug und Toni Hofmann, ehem. Grabungstechniker, Zug.","The fish hatchery with the fishing museum opened in 1892. Postcard undated, 1910-1915. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug). I would like to thank Thomas Glauser, lic. phil., city archivist of Zug and Toni Hofmann, former excavation technician, Zug, for important information.","Literatur/Literature: Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 34–35.","2681561.8822529","1224419.45495205"],
    [935,"6243","sight","Die Rekonstruktion des Bohlenständerbaus erinnert an das Original und lässt erahnen, wie die hölzerne Stadt im Mittelalter aussah. , 1371/72 wurde ein Bohlenständerbau an ein älteres Steingebäude angeschlossen. Die Fassade in den Obergeschossen sieht immer noch aus wie damals. Sie wurde nämlich bei einem Umbau in den 1980er Jahren nach dem Original rekonstruiert. An ihr lässt sich das raffinierte Bausystem eines Bohlenständerbaus ablesen: Aus vertikalen und horizontalen Holzbalken wird ein Gerüst gebildet. 1555 gab es einen Umbau, wobei die Holzwände im Erdgeschoss durch Steinmauern ersetzt wurden. Dies könnte eine Brandschutzmassnahme gewesen sein. Zudem wechselte man im 17. Jahrhundert einige Holzwände durch Fachwerkwände aus. , Zusammen mit dem benachbarten Kornhaus (Unteraltstadt 14) vermittelt das Haus \"Meise\" heute noch einen Eindruck, wie die mittelalterliche Stadt aussah: Die Häuserzeilen waren durch mehrgeschossige Bohlenständerbauten mit vorkragenden Obergeschossen geprägt. Dabei lagen jeweils das Erdgeschoss und die beiden Obergeschosse als zwei separat abgebundene Holzkisten aufeinander. So blieb die Gassenbreite erhalten, und in den Wohngeschossen der Häuser profitierte man von etwas grösseren Wohnflächen. Die «Meise» war stets im Besitz von Handwerken: Hier wohnten Bäcker, Drechsler und Schuster.","The reconstruction of the plank and post house is reminiscent of the original and gives an idea of what the wooden town looked like in the Middle Ages., In 1371/72, a plank and post house was attached to an older stone building. The façade on the upper floors still looks as it did then. It was reconstructed in the 1980s according to the original. The sophisticated construction system of a plank and post building can be seen on it: A framework is formed from vertical and horizontal wooden beams. In 1555, there was a reconstruction in which the wooden walls on the ground floor were replaced by stone walls. This could have been a fire protection measure. In addition, some wooden walls were replaced by half-timbered walls in the 17th century. , Together with the neighbouring Kornhaus (Unteraltstadt 14), the \"Meise\" house still gives an impression of what the medieval town looked like: The rows of houses were characterised by multi-storey plank and post buildings with projecting upper storeys. In each case, the ground floor and the two upper floors lay on top of each other as two separately bound wooden boxes. In this way, the width of the alley was preserved, and the residential floors of the houses benefited from somewhat larger living spaces. The \"Meise\" was always owned by craftsmen: bakers, turners and cobblers lived here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_16_23.jpg","Unteraltstadt 16","Unteraltstadt 16","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 36–37. ,","2681558.74938001","1224412.37633444"],
    [936,"6243","sight","Die Rekonstruktion des Bohlenständerbaus erinnert an das Original und lässt erahnen, wie die hölzerne Stadt im Mittelalter aussah. , 1371/72 wurde ein Bohlenständerbau an ein älteres Steingebäude angeschlossen. Die Fassade in den Obergeschossen sieht immer noch aus wie damals. Sie wurde nämlich bei einem Umbau in den 1980er Jahren nach dem Original rekonstruiert. An ihr lässt sich das raffinierte Bausystem eines Bohlenständerbaus ablesen: Aus vertikalen und horizontalen Holzbalken wird ein Gerüst gebildet. 1555 gab es einen Umbau, wobei die Holzwände im Erdgeschoss durch Steinmauern ersetzt wurden. Dies könnte eine Brandschutzmassnahme gewesen sein. Zudem wechselte man im 17. Jahrhundert einige Holzwände durch Fachwerkwände aus. , Zusammen mit dem benachbarten Kornhaus (Unteraltstadt 14) vermittelt das Haus \"Meise\" heute noch einen Eindruck, wie die mittelalterliche Stadt aussah: Die Häuserzeilen waren durch mehrgeschossige Bohlenständerbauten mit vorkragenden Obergeschossen geprägt. Dabei lagen jeweils das Erdgeschoss und die beiden Obergeschosse als zwei separat abgebundene Holzkisten aufeinander. So blieb die Gassenbreite erhalten, und in den Wohngeschossen der Häuser profitierte man von etwas grösseren Wohnflächen. Die «Meise» war stets im Besitz von Handwerken: Hier wohnten Bäcker, Drechsler und Schuster.","The reconstruction of the plank and post house is reminiscent of the original and gives an idea of what the wooden town looked like in the Middle Ages., In 1371/72, a plank and post house was attached to an older stone building. The façade on the upper floors still looks as it did then. It was reconstructed in the 1980s according to the original. The sophisticated construction system of a plank and post building can be seen on it: A framework is formed from vertical and horizontal wooden beams. In 1555, there was a reconstruction in which the wooden walls on the ground floor were replaced by stone walls. This could have been a fire protection measure. In addition, some wooden walls were replaced by half-timbered walls in the 17th century. , Together with the neighbouring Kornhaus (Unteraltstadt 14), the \"Meise\" house still gives an impression of what the medieval town looked like: The rows of houses were characterised by multi-storey plank and post buildings with projecting upper storeys. In each case, the ground floor and the two upper floors lay on top of each other as two separately bound wooden boxes. In this way, the width of the alley was preserved, and the residential floors of the houses benefited from somewhat larger living spaces. The \"Meise\" was always owned by craftsmen: bakers, turners and cobblers lived here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_16_01.jpg","Das Haus Unteraltstadt 16 bei der Bauuntersuchung 1987–1989. Unter jüngeren Bauschichten kamen Teile des Bohlenständerbaus von 1371/72 und Mauern des noch älteren Steinhauses zum Vorschein. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Peter Holzer.","The house at Unteraltstadt 16 during the structural investigation of 1987-1989. Parts of the plank-frame building of 1371/72 and walls of the even older stone house came to light under younger building layers. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Peter Holzer.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 36–37. ,","2681558.74938001","1224412.37633444"],
    [937,"6243","sight","Die Rekonstruktion des Bohlenständerbaus erinnert an das Original und lässt erahnen, wie die hölzerne Stadt im Mittelalter aussah. , 1371/72 wurde ein Bohlenständerbau an ein älteres Steingebäude angeschlossen. Die Fassade in den Obergeschossen sieht immer noch aus wie damals. Sie wurde nämlich bei einem Umbau in den 1980er Jahren nach dem Original rekonstruiert. An ihr lässt sich das raffinierte Bausystem eines Bohlenständerbaus ablesen: Aus vertikalen und horizontalen Holzbalken wird ein Gerüst gebildet. 1555 gab es einen Umbau, wobei die Holzwände im Erdgeschoss durch Steinmauern ersetzt wurden. Dies könnte eine Brandschutzmassnahme gewesen sein. Zudem wechselte man im 17. Jahrhundert einige Holzwände durch Fachwerkwände aus. , Zusammen mit dem benachbarten Kornhaus (Unteraltstadt 14) vermittelt das Haus \"Meise\" heute noch einen Eindruck, wie die mittelalterliche Stadt aussah: Die Häuserzeilen waren durch mehrgeschossige Bohlenständerbauten mit vorkragenden Obergeschossen geprägt. Dabei lagen jeweils das Erdgeschoss und die beiden Obergeschosse als zwei separat abgebundene Holzkisten aufeinander. So blieb die Gassenbreite erhalten, und in den Wohngeschossen der Häuser profitierte man von etwas grösseren Wohnflächen. Die «Meise» war stets im Besitz von Handwerken: Hier wohnten Bäcker, Drechsler und Schuster.","The reconstruction of the plank and post house is reminiscent of the original and gives an idea of what the wooden town looked like in the Middle Ages., In 1371/72, a plank and post house was attached to an older stone building. The façade on the upper floors still looks as it did then. It was reconstructed in the 1980s according to the original. The sophisticated construction system of a plank and post building can be seen on it: A framework is formed from vertical and horizontal wooden beams. In 1555, there was a reconstruction in which the wooden walls on the ground floor were replaced by stone walls. This could have been a fire protection measure. In addition, some wooden walls were replaced by half-timbered walls in the 17th century. , Together with the neighbouring Kornhaus (Unteraltstadt 14), the \"Meise\" house still gives an impression of what the medieval town looked like: The rows of houses were characterised by multi-storey plank and post buildings with projecting upper storeys. In each case, the ground floor and the two upper floors lay on top of each other as two separately bound wooden boxes. In this way, the width of the alley was preserved, and the residential floors of the houses benefited from somewhat larger living spaces. The \"Meise\" was always owned by craftsmen: bakers, turners and cobblers lived here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_16_02.jpg","Aufrichten des Gerüsts eines Ständerbaus. Der fertige Schwellenkranz liegt auf dem Boden. Die äussere Bundachse, bestehend aus zwei Ständern und dem aufliegenden Bundrähm sowie den Kopf- und Fusshölzern, ist schon montiert worden. Im Vordergrund liegen zwei Ankerbalken mit Aussparung zur Aufnahme einer Unterfirstschwelle. Illustration, Diepold Schilling d. J., Luzerner Chronik, 1513, fol. 321v. Moser 2015, 349, 55.","Erecting the framework of a plank and post building. The finished sleeper ring lies on the ground. The outer collar axis, consisting of two uprights and the overlying collar frame as well as the head and foot timbers, has already been assembled. In the foreground are two anchor beams with a recess to accommodate a lower ridge sill. Illustration, Diepold Schilling the Younger, Lucerne Chronicle, 1513, fol. 321v. Moser 2015, 349, 55.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 36–37. ,","2681558.74938001","1224412.37633444"],
    [938,"2028","sight","Der elegant geschwungene Türsturz mit Steinmetzzeichen, Jahreszahl und Wappen gibt Rätsel auf. Die jungen, riesigen Fensteröffnungen mit nischenartigen Verglasungen erlauben einen tiefen Einblick in den Laden im Erdgeschoss. , Archäologisch nachgewiesene Feuerstellen belegen hier Besiedlung, die in die Zeit vor der Stadtgründung zurückreicht. Später gab es hier zwei Steinhäuser. 1429 wurde eines davon aufgestockt, gleichzeitig ein hölzerner Bohlenständerbau vorangestellt und alles unter einem Dach vereint. Der nunmehr dreigeschossige Bau wurde in der Folge mehrmals umgebaut. Im 16. Jahrhundert «versteinerte» man das Haus. Besonders schmuck ist der aus dieser Zeit stammende Türsturz. Er ist mit der Jahreszahl 1578, einem Steinmetzzeichen und den Wappen der Familien Bossard und Müller versehen. Es ist unklar, wann was aufgebracht wurde: Das Zeichen des Steinmetzes dürfte aus der Bauzeit stammen. Die Jahreszahl könnte den Umbau datieren. Die Wappen zeigen die eheliche Verbindung zwischen einem Bossard und einer Müller. , Konrad Ludwig Bossard war 1717 angeblich Besitzer des Hauses, später dessen Söhne. Es folgten weitere Hausbesitzer, so auch Malermeister Gottfried Schwerzmann. Dieser liess 1916 den gegen das \"Schissigässli\" hin ausgerichteten Dachaufbau errichten. 1979 schliesslich wurde das Erdgeschoss zum Ladenlokal umgebaut, später kamen die grossen, gassenseitigen Fensteröffnungen hinzu.","The elegantly curved lintel with stonemason's mark, year and coat of arms is quite puzzling. The young, huge window openings with niche-like glazing allow a deep insight into the shop on the ground floor., Archaeological evidence of fireplaces here attests to settlement dating back to before the town was founded. Later, there were two stone houses here. In 1429, one of them was raised, and at the same time a wooden plank and post house was added in front of it, uniting everything under one roof. The now three-storey building was subsequently rebuilt several times. In the 16th century, the house was \"petrified\". The door lintel dating from this period is particularly ornamental. It bears the date 1578, a stonemason's mark and the coats of arms of the Bossard and Müller families. It is unclear when what was applied: The stonemason's mark probably dates from the construction period. Perhaps the year dates the reconstruction. The coats of arms show the marital union between a Bossard and a Müller. , Konrad Ludwig Bossard was supposedly the owner of the house in 1717, later his sons. Other house owners followed, including master painter Gottfried Schwerzmann. In 1916, he had the roof structure built facing the \"Schissigässli\" (faeces alley). Finally, in 1979, the ground floor was converted into a shop, and later the large window openings on the street side were added.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_19_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 19","Unteraltstadt 19","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 38–39.,","2681552.3068377","1224397.76816272"],
    [939,"2028","sight","Der elegant geschwungene Türsturz mit Steinmetzzeichen, Jahreszahl und Wappen gibt Rätsel auf. Die jungen, riesigen Fensteröffnungen mit nischenartigen Verglasungen erlauben einen tiefen Einblick in den Laden im Erdgeschoss. , Archäologisch nachgewiesene Feuerstellen belegen hier Besiedlung, die in die Zeit vor der Stadtgründung zurückreicht. Später gab es hier zwei Steinhäuser. 1429 wurde eines davon aufgestockt, gleichzeitig ein hölzerner Bohlenständerbau vorangestellt und alles unter einem Dach vereint. Der nunmehr dreigeschossige Bau wurde in der Folge mehrmals umgebaut. Im 16. Jahrhundert «versteinerte» man das Haus. Besonders schmuck ist der aus dieser Zeit stammende Türsturz. Er ist mit der Jahreszahl 1578, einem Steinmetzzeichen und den Wappen der Familien Bossard und Müller versehen. Es ist unklar, wann was aufgebracht wurde: Das Zeichen des Steinmetzes dürfte aus der Bauzeit stammen. Die Jahreszahl könnte den Umbau datieren. Die Wappen zeigen die eheliche Verbindung zwischen einem Bossard und einer Müller. , Konrad Ludwig Bossard war 1717 angeblich Besitzer des Hauses, später dessen Söhne. Es folgten weitere Hausbesitzer, so auch Malermeister Gottfried Schwerzmann. Dieser liess 1916 den gegen das \"Schissigässli\" hin ausgerichteten Dachaufbau errichten. 1979 schliesslich wurde das Erdgeschoss zum Ladenlokal umgebaut, später kamen die grossen, gassenseitigen Fensteröffnungen hinzu.","The elegantly curved lintel with stonemason's mark, year and coat of arms is quite puzzling. The young, huge window openings with niche-like glazing allow a deep insight into the shop on the ground floor., Archaeological evidence of fireplaces here attests to settlement dating back to before the town was founded. Later, there were two stone houses here. In 1429, one of them was raised, and at the same time a wooden plank and post house was added in front of it, uniting everything under one roof. The now three-storey building was subsequently rebuilt several times. In the 16th century, the house was \"petrified\". The door lintel dating from this period is particularly ornamental. It bears the date 1578, a stonemason's mark and the coats of arms of the Bossard and Müller families. It is unclear when what was applied: The stonemason's mark probably dates from the construction period. Perhaps the year dates the reconstruction. The coats of arms show the marital union between a Bossard and a Müller. , Konrad Ludwig Bossard was supposedly the owner of the house in 1717, later his sons. Other house owners followed, including master painter Gottfried Schwerzmann. In 1916, he had the roof structure built facing the \"Schissigässli\" (faeces alley). Finally, in 1979, the ground floor was converted into a shop, and later the large window openings on the street side were added.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_19_01.jpg","Inneres bei der Bauuntersuchung 1984. Ursprünglich bestand das Haus aus Holz. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Interior during the building survey in 1984. Originally, the house was made of wood. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 38–39.,","2681552.3068377","1224397.76816272"],
    [940,"2028","sight","Der elegant geschwungene Türsturz mit Steinmetzzeichen, Jahreszahl und Wappen gibt Rätsel auf. Die jungen, riesigen Fensteröffnungen mit nischenartigen Verglasungen erlauben einen tiefen Einblick in den Laden im Erdgeschoss. , Archäologisch nachgewiesene Feuerstellen belegen hier Besiedlung, die in die Zeit vor der Stadtgründung zurückreicht. Später gab es hier zwei Steinhäuser. 1429 wurde eines davon aufgestockt, gleichzeitig ein hölzerner Bohlenständerbau vorangestellt und alles unter einem Dach vereint. Der nunmehr dreigeschossige Bau wurde in der Folge mehrmals umgebaut. Im 16. Jahrhundert «versteinerte» man das Haus. Besonders schmuck ist der aus dieser Zeit stammende Türsturz. Er ist mit der Jahreszahl 1578, einem Steinmetzzeichen und den Wappen der Familien Bossard und Müller versehen. Es ist unklar, wann was aufgebracht wurde: Das Zeichen des Steinmetzes dürfte aus der Bauzeit stammen. Die Jahreszahl könnte den Umbau datieren. Die Wappen zeigen die eheliche Verbindung zwischen einem Bossard und einer Müller. , Konrad Ludwig Bossard war 1717 angeblich Besitzer des Hauses, später dessen Söhne. Es folgten weitere Hausbesitzer, so auch Malermeister Gottfried Schwerzmann. Dieser liess 1916 den gegen das \"Schissigässli\" hin ausgerichteten Dachaufbau errichten. 1979 schliesslich wurde das Erdgeschoss zum Ladenlokal umgebaut, später kamen die grossen, gassenseitigen Fensteröffnungen hinzu.","The elegantly curved lintel with stonemason's mark, year and coat of arms is quite puzzling. The young, huge window openings with niche-like glazing allow a deep insight into the shop on the ground floor., Archaeological evidence of fireplaces here attests to settlement dating back to before the town was founded. Later, there were two stone houses here. In 1429, one of them was raised, and at the same time a wooden plank and post house was added in front of it, uniting everything under one roof. The now three-storey building was subsequently rebuilt several times. In the 16th century, the house was \"petrified\". The door lintel dating from this period is particularly ornamental. It bears the date 1578, a stonemason's mark and the coats of arms of the Bossard and Müller families. It is unclear when what was applied: The stonemason's mark probably dates from the construction period. Perhaps the year dates the reconstruction. The coats of arms show the marital union between a Bossard and a Müller. , Konrad Ludwig Bossard was supposedly the owner of the house in 1717, later his sons. Other house owners followed, including master painter Gottfried Schwerzmann. In 1916, he had the roof structure built facing the \"Schissigässli\" (faeces alley). Finally, in 1979, the ground floor was converted into a shop, and later the large window openings on the street side were added.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_19_02.jpg","Äusseres bei der Bauuntersuchung 1984. In der gassenseitigen Fassade kamen unter dem jüngeren Verputz die Schwelle, die Fusshölzer und der untere Teil des Ständers von 1429 zum Vorschein. Die ursprünglichen Wände aus Bohlen waren durch Backstein ersetzt. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Exterior during the 1984 building survey. In the alley-side façade, the sill, the foot timbers and the lower part of the post from 1429 came to light under the more recent plaster. The original plank walls had been replaced by brick. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 38–39.,","2681552.3068377","1224397.76816272"],
    [941,"2028","sight","Der elegant geschwungene Türsturz mit Steinmetzzeichen, Jahreszahl und Wappen gibt Rätsel auf. Die jungen, riesigen Fensteröffnungen mit nischenartigen Verglasungen erlauben einen tiefen Einblick in den Laden im Erdgeschoss. , Archäologisch nachgewiesene Feuerstellen belegen hier Besiedlung, die in die Zeit vor der Stadtgründung zurückreicht. Später gab es hier zwei Steinhäuser. 1429 wurde eines davon aufgestockt, gleichzeitig ein hölzerner Bohlenständerbau vorangestellt und alles unter einem Dach vereint. Der nunmehr dreigeschossige Bau wurde in der Folge mehrmals umgebaut. Im 16. Jahrhundert «versteinerte» man das Haus. Besonders schmuck ist der aus dieser Zeit stammende Türsturz. Er ist mit der Jahreszahl 1578, einem Steinmetzzeichen und den Wappen der Familien Bossard und Müller versehen. Es ist unklar, wann was aufgebracht wurde: Das Zeichen des Steinmetzes dürfte aus der Bauzeit stammen. Die Jahreszahl könnte den Umbau datieren. Die Wappen zeigen die eheliche Verbindung zwischen einem Bossard und einer Müller. , Konrad Ludwig Bossard war 1717 angeblich Besitzer des Hauses, später dessen Söhne. Es folgten weitere Hausbesitzer, so auch Malermeister Gottfried Schwerzmann. Dieser liess 1916 den gegen das \"Schissigässli\" hin ausgerichteten Dachaufbau errichten. 1979 schliesslich wurde das Erdgeschoss zum Ladenlokal umgebaut, später kamen die grossen, gassenseitigen Fensteröffnungen hinzu.","The elegantly curved lintel with stonemason's mark, year and coat of arms is quite puzzling. The young, huge window openings with niche-like glazing allow a deep insight into the shop on the ground floor., Archaeological evidence of fireplaces here attests to settlement dating back to before the town was founded. Later, there were two stone houses here. In 1429, one of them was raised, and at the same time a wooden plank and post house was added in front of it, uniting everything under one roof. The now three-storey building was subsequently rebuilt several times. In the 16th century, the house was \"petrified\". The door lintel dating from this period is particularly ornamental. It bears the date 1578, a stonemason's mark and the coats of arms of the Bossard and Müller families. It is unclear when what was applied: The stonemason's mark probably dates from the construction period. Perhaps the year dates the reconstruction. The coats of arms show the marital union between a Bossard and a Müller. , Konrad Ludwig Bossard was supposedly the owner of the house in 1717, later his sons. Other house owners followed, including master painter Gottfried Schwerzmann. In 1916, he had the roof structure built facing the \"Schissigässli\" (faeces alley). Finally, in 1979, the ground floor was converted into a shop, and later the large window openings on the street side were added.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_19_03.jpg","Gassenseitige Fassade. Die Konstruktionsteile des Bohlenständerbaus von 1429 sind sichtbar gemacht (grau). Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Facade on the alley side. The structural parts of the 1429 plank stud building have been made visible (grey). Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 38–39.,","2681552.3068377","1224397.76816272"],
    [942,"2280","sight","Wem das Haus um 1600 gehörte, ist nicht bekannt. Wer immer es war: Der um diese Zeit mit effektvoll bedachten Motiven ausgemalte Raum im zweiten Obergeschoss hatte vielleicht nicht nur private Funktion. , Schon im 13. Jahrhundert standen hier Häuser. Nach deren Abgang war die Parzelle nur von Kleinbauten belegt. Das heutige Haus mit den gemauerten Fassaden entstand um 1600. , Besonders ist der Raum im zweiten Obergeschoss, der um 1600 gänzlich ausgemalt wurde: Senkrechte und waagrechte Streifen imitieren eine Fachwerkkonstruktion. In den oberen Feldern sind die Wappen der dreizehn Alten Orte dargestellt. Als Verzierungen sind gekreuzte Zweige und zarte Blütenknospen angebracht. Die Malereien sind zwar einfach in der Ausführung, doch zeichnen sie den Raum als repräsentativ aus. Solche auf Wirkung bedachte Ausmalungen von Wohnräumen gab es andernorts schon früher. In der Altstadt von Zug sind solche aus der Zeit der Reisläuferei im 15. und 16. Jahrhundert bekannt. Mit Wappendarstellungen konnte der Auftraggeber seine politische Gesinnung oder seinen Stolz über siegreiche Schlachten zeigen. Der hiesige Auftraggeber ist nicht bekannt. , Später war das Haus immer wieder im Besitz von Handwerkern und Gewerbetreibenden. So gehörte es 1770/71 Heinrich Moos, der als Schiffmann Transporte über den See ausführte, dann einem Steinmetz, später einem Schuster und schliesslich wieder einem Schiffmann.","It is not known who owned the house around 1600. Whoever it was: the room on the first floor, which was painted with effective motifs around this time, may have had more than just a private function., Houses stood here as early as the 13th century. After their demise, the plot was occupied only by small buildings. The present house with the brick facades was built around 1600. , A special feature is the room on the first floor, which was completely painted around 1600: vertical and horizontal stripes imitate a half-timbered construction. The coats of arms of the Swiss Confederation's thirteen old cantons are depicted in the upper panels. Crossed branches and delicate flower buds are applied as ornaments. Although the paintings are simple in execution, they distinguish the room as representative. Such effect-oriented paintings of living rooms existed elsewhere before. In the old town of Zug, such paintings are known from the time of the travelling trade in the 15th and 16th centuries. By depicting coats of arms, the patron could show his political views or his pride in victorious battles. The local patron is not known. , Later, the house was repeatedly owned by craftsmen and tradesmen. In 1770/71, for example, it belonged to Heinrich Moos, a shipman who transported goods across the lake, then to a stonemason, later to a shoemaker, and finally to a shipman again.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_21_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 21","Unteraltstadt 21","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 40–41.,","2681549.34149886","1224388.73934537"],
    [943,"2280","sight","Wem das Haus um 1600 gehörte, ist nicht bekannt. Wer immer es war: Der um diese Zeit mit effektvoll bedachten Motiven ausgemalte Raum im zweiten Obergeschoss hatte vielleicht nicht nur private Funktion. , Schon im 13. Jahrhundert standen hier Häuser. Nach deren Abgang war die Parzelle nur von Kleinbauten belegt. Das heutige Haus mit den gemauerten Fassaden entstand um 1600. , Besonders ist der Raum im zweiten Obergeschoss, der um 1600 gänzlich ausgemalt wurde: Senkrechte und waagrechte Streifen imitieren eine Fachwerkkonstruktion. In den oberen Feldern sind die Wappen der dreizehn Alten Orte dargestellt. Als Verzierungen sind gekreuzte Zweige und zarte Blütenknospen angebracht. Die Malereien sind zwar einfach in der Ausführung, doch zeichnen sie den Raum als repräsentativ aus. Solche auf Wirkung bedachte Ausmalungen von Wohnräumen gab es andernorts schon früher. In der Altstadt von Zug sind solche aus der Zeit der Reisläuferei im 15. und 16. Jahrhundert bekannt. Mit Wappendarstellungen konnte der Auftraggeber seine politische Gesinnung oder seinen Stolz über siegreiche Schlachten zeigen. Der hiesige Auftraggeber ist nicht bekannt. , Später war das Haus immer wieder im Besitz von Handwerkern und Gewerbetreibenden. So gehörte es 1770/71 Heinrich Moos, der als Schiffmann Transporte über den See ausführte, dann einem Steinmetz, später einem Schuster und schliesslich wieder einem Schiffmann.","It is not known who owned the house around 1600. Whoever it was: the room on the first floor, which was painted with effective motifs around this time, may have had more than just a private function., Houses stood here as early as the 13th century. After their demise, the plot was occupied only by small buildings. The present house with the brick facades was built around 1600. , A special feature is the room on the first floor, which was completely painted around 1600: vertical and horizontal stripes imitate a half-timbered construction. The coats of arms of the Swiss Confederation's thirteen old cantons are depicted in the upper panels. Crossed branches and delicate flower buds are applied as ornaments. Although the paintings are simple in execution, they distinguish the room as representative. Such effect-oriented paintings of living rooms existed elsewhere before. In the old town of Zug, such paintings are known from the time of the travelling trade in the 15th and 16th centuries. By depicting coats of arms, the patron could show his political views or his pride in victorious battles. The local patron is not known. , Later, the house was repeatedly owned by craftsmen and tradesmen. In 1770/71, for example, it belonged to Heinrich Moos, a shipman who transported goods across the lake, then to a stonemason, later to a shoemaker, and finally to a shipman again.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_21_01.jpg","Der gegen den Ehgraben ausgerichtete Raum im zweiten Obergeschoss. Um 1600 wurde er mit repräsentativen Grisaille-Malereien ausgemalt. Aufnahme 1991. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug. , Für wichtige Hinweise danke ich Toni Hofmann, ehem. Grabungstechniker, Zug.","The room on the first floor facing the \"Ehgraben\" faeces ditch. Around 1600 it was painted with representative grisaille paintings. Photograph taken in 1991. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug). , For important information, thanks to Toni Hofmann, former excavation technician, Zug.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 40–41.,","2681549.34149886","1224388.73934537"],
    [944,"6346","sight","Sie ist eigentlich die jüngere der beiden ehemaligen Färbereien in der Altstadt. Nichtsdestotrotz ist die \"Alte Farb\" einen Augenschein wert. , Im Innern des Hauses Unteraltstadt 34 gibt es Hinweise auf einen Vorgängerbau aus dem 13./14. Jahrhundert. Die heute noch vorhandene Datierung 1551 auf dem Türsturz verweist auf einen Umbau. Damals entstand das schöne, mit einem Vorhangbogen bekrönte Türgewände und die charakteristischen stichbogigen Fensteröffnungen wurden eingebracht: im Erdgeschoss das Ladenfenster und im ersten Obergeschoss das dreiteilige Wagenfenster der Stube. , 1770/71 gehörte das Haus einem \"Schiffmann\" namens Moos. 1804 kam es in den Besitz von Plazidus Aklin (1779–1841), einem Färber. Dieser richtete hier eine Färberei ein. Bereits 1636 gab es im Haus Unteraltstadt 10 eine \"Farb\", die 1783 zu einer Gerberei umfunktioniert wurde. Aklin erweiterte das Gebäude an der Unteraltstadt 34 durch einen Anbau in Richtung See. Die Färberei übernahm später sein Sohn. Sie war mindestens bis 1847 in Betrieb. 1872 baute Schlossermeister Josef Aklin das Haus um und stockte es um ein Geschoss auf. Gleichzeitig errichtete er Wohngeschosse über dem eingeschossigen Anbau und funktionierte diesen zu einer Schlosserwerkstatt um. Das kleine Wappen im Vorhangbogen ist jenes der Familie Aklin, der das Haus bis heute gehört.","It is actually the younger of the two former dye works in the old town. All the same, the \"Alte Farb\" is well worth a look., Inside the house at Unteraltstadt 34 there is evidence of a predecessor building from the 13th/14th century. The date 1551 on the door lintel, which still exists today, refers to a rebuilding. At that time, the beautiful door jamb crowned with a curtain arch was created and the characteristic arched window openings were introduced: the shop window on the ground floor and the three-part carriage window of the parlour on the ground floor. , In 1770/71, the house belonged to a \"shipman\" named Moos. In 1804 it came into the possession of Plazidus Aklin (1779-1841), a dyer. He set up a dye works here. As early as 1636 there was a \"Farb\" in the house at Unteraltstadt 10, which was converted into a tannery in 1783. Aklin extended the building at Unteraltstadt 34 by adding an extension towards the lake. The dye works was later taken over by his son. It was in operation at least until 1847. In 1872, master locksmith Josef Aklin rebuilt the house and added a storey. At the same time, he built living quarters above the one-storey extension and converted it into a locksmith's workshop. The small coat of arms in the curtain arch is that of the Aklin family, who still own the house today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_34_DEF_23.jpg","Unteraltstadt 34","Unteraltstadt 34","Literatur/Literature: Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 42–43.","2681538.77830721","1224352.02540853"],
    [945,"6346","sight","Sie ist eigentlich die jüngere der beiden ehemaligen Färbereien in der Altstadt. Nichtsdestotrotz ist die \"Alte Farb\" einen Augenschein wert. , Im Innern des Hauses Unteraltstadt 34 gibt es Hinweise auf einen Vorgängerbau aus dem 13./14. Jahrhundert. Die heute noch vorhandene Datierung 1551 auf dem Türsturz verweist auf einen Umbau. Damals entstand das schöne, mit einem Vorhangbogen bekrönte Türgewände und die charakteristischen stichbogigen Fensteröffnungen wurden eingebracht: im Erdgeschoss das Ladenfenster und im ersten Obergeschoss das dreiteilige Wagenfenster der Stube. , 1770/71 gehörte das Haus einem \"Schiffmann\" namens Moos. 1804 kam es in den Besitz von Plazidus Aklin (1779–1841), einem Färber. Dieser richtete hier eine Färberei ein. Bereits 1636 gab es im Haus Unteraltstadt 10 eine \"Farb\", die 1783 zu einer Gerberei umfunktioniert wurde. Aklin erweiterte das Gebäude an der Unteraltstadt 34 durch einen Anbau in Richtung See. Die Färberei übernahm später sein Sohn. Sie war mindestens bis 1847 in Betrieb. 1872 baute Schlossermeister Josef Aklin das Haus um und stockte es um ein Geschoss auf. Gleichzeitig errichtete er Wohngeschosse über dem eingeschossigen Anbau und funktionierte diesen zu einer Schlosserwerkstatt um. Das kleine Wappen im Vorhangbogen ist jenes der Familie Aklin, der das Haus bis heute gehört.","It is actually the younger of the two former dye works in the old town. All the same, the \"Alte Farb\" is well worth a look., Inside the house at Unteraltstadt 34 there is evidence of a predecessor building from the 13th/14th century. The date 1551 on the door lintel, which still exists today, refers to a rebuilding. At that time, the beautiful door jamb crowned with a curtain arch was created and the characteristic arched window openings were introduced: the shop window on the ground floor and the three-part carriage window of the parlour on the ground floor. , In 1770/71, the house belonged to a \"shipman\" named Moos. In 1804 it came into the possession of Plazidus Aklin (1779-1841), a dyer. He set up a dye works here. As early as 1636 there was a \"Farb\" in the house at Unteraltstadt 10, which was converted into a tannery in 1783. Aklin extended the building at Unteraltstadt 34 by adding an extension towards the lake. The dye works was later taken over by his son. It was in operation at least until 1847. In 1872, master locksmith Josef Aklin rebuilt the house and added a storey. At the same time, he built living quarters above the one-storey extension and converted it into a locksmith's workshop. The small coat of arms in the curtain arch is that of the Aklin family, who still own the house today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_34_01.jpg","In einer Wand des Erdgeschosses freigelegtes Doppelfenster aus dem 13./14. Jahrhundert. Die verzierte Mittelsäule, die in der benachbarten Fachwerkwand eingemauert war, könnte ursprünglich Teil dieses Fensters gewesen sein. Aufnahme 1970–1980. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Double window from the 13th/14th century exposed in a wall of the ground floor. The decorated central column, which was walled into the adjacent half-timbered wall, may originally have been part of this window. Photo taken 1970–1980. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature: Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 42–43.","2681538.77830721","1224352.02540853"],
    [946,"6346","sight","Sie ist eigentlich die jüngere der beiden ehemaligen Färbereien in der Altstadt. Nichtsdestotrotz ist die \"Alte Farb\" einen Augenschein wert. , Im Innern des Hauses Unteraltstadt 34 gibt es Hinweise auf einen Vorgängerbau aus dem 13./14. Jahrhundert. Die heute noch vorhandene Datierung 1551 auf dem Türsturz verweist auf einen Umbau. Damals entstand das schöne, mit einem Vorhangbogen bekrönte Türgewände und die charakteristischen stichbogigen Fensteröffnungen wurden eingebracht: im Erdgeschoss das Ladenfenster und im ersten Obergeschoss das dreiteilige Wagenfenster der Stube. , 1770/71 gehörte das Haus einem \"Schiffmann\" namens Moos. 1804 kam es in den Besitz von Plazidus Aklin (1779–1841), einem Färber. Dieser richtete hier eine Färberei ein. Bereits 1636 gab es im Haus Unteraltstadt 10 eine \"Farb\", die 1783 zu einer Gerberei umfunktioniert wurde. Aklin erweiterte das Gebäude an der Unteraltstadt 34 durch einen Anbau in Richtung See. Die Färberei übernahm später sein Sohn. Sie war mindestens bis 1847 in Betrieb. 1872 baute Schlossermeister Josef Aklin das Haus um und stockte es um ein Geschoss auf. Gleichzeitig errichtete er Wohngeschosse über dem eingeschossigen Anbau und funktionierte diesen zu einer Schlosserwerkstatt um. Das kleine Wappen im Vorhangbogen ist jenes der Familie Aklin, der das Haus bis heute gehört.","It is actually the younger of the two former dye works in the old town. All the same, the \"Alte Farb\" is well worth a look., Inside the house at Unteraltstadt 34 there is evidence of a predecessor building from the 13th/14th century. The date 1551 on the door lintel, which still exists today, refers to a rebuilding. At that time, the beautiful door jamb crowned with a curtain arch was created and the characteristic arched window openings were introduced: the shop window on the ground floor and the three-part carriage window of the parlour on the ground floor. , In 1770/71, the house belonged to a \"shipman\" named Moos. In 1804 it came into the possession of Plazidus Aklin (1779-1841), a dyer. He set up a dye works here. As early as 1636 there was a \"Farb\" in the house at Unteraltstadt 10, which was converted into a tannery in 1783. Aklin extended the building at Unteraltstadt 34 by adding an extension towards the lake. The dye works was later taken over by his son. It was in operation at least until 1847. In 1872, master locksmith Josef Aklin rebuilt the house and added a storey. At the same time, he built living quarters above the one-storey extension and converted it into a locksmith's workshop. The small coat of arms in the curtain arch is that of the Aklin family, who still own the house today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Unteraltstadt_34_02.jpg","Die Familie Acklin steht vor ihrem im Laufe der Zeit dreiteilig gewachsenen Haus (heute, Unteraltstadt 34 und 36). Schlossermeister Josef Acklin liess 1872 den ältesten Bau rechts vorne aufstocken. Ebenso wurden über dem angrenzenden, eingeschossigen Anbau mit \"Mangel\" Wohngeschosse errichtet und die Gebäude vereint. Fortan war im Erdgeschoss die Schlossereiwerkstatt eingerichtet. Die seeseitige, erneute Erweiterung entstand wohl um 1888. Aufnahme 1907. Daniel Acklin, Hauseigentümer.","The Acklin family stands in front of their house, which has grown in three parts over the years (today Unteraltstadt 34 and 36). Master locksmith Josef Acklin had the oldest building on the front right extended in 1872. Residential floors were also built above the adjoining single-story extension with the \"Mangel\" and the buildings were united. From then on, the locksmith's workshop was set up on the first floor. The new extension on the lakeside was probably built around 1888. Photo taken in 1907. Daniel Acklin, owner of the house.","Literatur/Literature: Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 42–43.","2681538.77830721","1224352.02540853"],
    [947,"1017","sight","Abseits der Häuser wurden sie errichtet, die mittelalterlichen Waschhäuser: wegen der Brandgefahr. Und so steht das Waschhaus \"Im Loch\" im ehemaligen Stadtgraben., Das Waschhaus \"Im Loch\", später \"Im Löchli\", befindet sich im ehemaligen Stadtgraben. Namengebend war eine angebliche Vertiefung im nahegelegenen Seegrund. Diese soll beim Einbruch der Altstadt 1435 entstanden und durch den nochmaligen Ufereinbruch 1593 wieder aufgefüllt worden sein. Seit seinen Anfängen gehört das Waschhaus der Nachbarschaft Altstadt-Obergasse., Das erste Waschhaus bei der \"Seliken\" wird 1616 erwähnt. Neun Jahre später beauftragte die Stadt den städtischen Baumeister, ausserhalb der Stadtmauer ein Waschhäuschen mit Kamin zu errichten. In den Waschhäusern wurde mit durch Feuer erhitztem Wasser gewaschen, zuhause war das heisse Waschen wegen der Brandgefahr untersagt. Im Kern geht das Waschhaus auf einen Neubau im Jahr 1683 zurück, wofür die Stadt Heinrich Bossard beauftragte. 1733 musste der Kamin erhöht werden. Der Bau wurde in der Folgezeit immer wieder repariert und renoviert. In der Stadt Zug überdauerten lediglich zwei historische Waschhäuser: jene der beiden Nachbarschaften Altstadt-Untergasse und Altstadt-Obergasse. Das Waschhaus \"Im Loch\" wurde 2003/04 umfassend saniert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt.","They were built away from the houses, the medieval wash houses: because of the danger of fire. And so the washhouse \"Im Loch\" stands in the former town moat., The washhouse \"Im Loch\", later \"Im Löchli\", is located in the former town moat. It was named after an alleged depression in the nearby lake bed. This is said to have been created when the old town collapsed in 1435 and was filled in again by a further collapse of the shore in 1593. Since its beginnings, the washhouse has belonged to the neighbourhood of Altstadt-Obergasse., The first washhouse at \"Seliken\" is mentioned in 1616. Nine years later, the town commissioned the municipal builder to build a washhouse with a chimney outside the town wall. In the wash houses, washing was done with water heated by fire; at home, hot washing was forbidden because of the danger of fire. The core of the washhouse dates back to a new building in 1683, for which the town commissioned Heinrich Bossard. In 1733, the chimney had to be raised. The building was subsequently repaired and renovated time and again. Only two historic wash houses survive in the City of Zug: those in the two neighbourhoods of Altstadt-Untergasse and Altstadt-Obergasse. The washhouse \"Im Loch\" was extensively renovated in 2003/04 and placed under cantonal monument protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_20_DEF_23.jpg","Oberaltstadt 20","Oberaltstadt 20","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 44–45.,","2681529.99239701","1224310.64223468"],
    [948,"1017","sight","Abseits der Häuser wurden sie errichtet, die mittelalterlichen Waschhäuser: wegen der Brandgefahr. Und so steht das Waschhaus \"Im Loch\" im ehemaligen Stadtgraben., Das Waschhaus \"Im Loch\", später \"Im Löchli\", befindet sich im ehemaligen Stadtgraben. Namengebend war eine angebliche Vertiefung im nahegelegenen Seegrund. Diese soll beim Einbruch der Altstadt 1435 entstanden und durch den nochmaligen Ufereinbruch 1593 wieder aufgefüllt worden sein. Seit seinen Anfängen gehört das Waschhaus der Nachbarschaft Altstadt-Obergasse., Das erste Waschhaus bei der \"Seliken\" wird 1616 erwähnt. Neun Jahre später beauftragte die Stadt den städtischen Baumeister, ausserhalb der Stadtmauer ein Waschhäuschen mit Kamin zu errichten. In den Waschhäusern wurde mit durch Feuer erhitztem Wasser gewaschen, zuhause war das heisse Waschen wegen der Brandgefahr untersagt. Im Kern geht das Waschhaus auf einen Neubau im Jahr 1683 zurück, wofür die Stadt Heinrich Bossard beauftragte. 1733 musste der Kamin erhöht werden. Der Bau wurde in der Folgezeit immer wieder repariert und renoviert. In der Stadt Zug überdauerten lediglich zwei historische Waschhäuser: jene der beiden Nachbarschaften Altstadt-Untergasse und Altstadt-Obergasse. Das Waschhaus \"Im Loch\" wurde 2003/04 umfassend saniert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt.","They were built away from the houses, the medieval wash houses: because of the danger of fire. And so the washhouse \"Im Loch\" stands in the former town moat., The washhouse \"Im Loch\", later \"Im Löchli\", is located in the former town moat. It was named after an alleged depression in the nearby lake bed. This is said to have been created when the old town collapsed in 1435 and was filled in again by a further collapse of the shore in 1593. Since its beginnings, the washhouse has belonged to the neighbourhood of Altstadt-Obergasse., The first washhouse at \"Seliken\" is mentioned in 1616. Nine years later, the town commissioned the municipal builder to build a washhouse with a chimney outside the town wall. In the wash houses, washing was done with water heated by fire; at home, hot washing was forbidden because of the danger of fire. The core of the washhouse dates back to a new building in 1683, for which the town commissioned Heinrich Bossard. In 1733, the chimney had to be raised. The building was subsequently repaired and renovated time and again. Only two historic wash houses survive in the City of Zug: those in the two neighbourhoods of Altstadt-Untergasse and Altstadt-Obergasse. The washhouse \"Im Loch\" was extensively renovated in 2003/04 and placed under cantonal monument protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_20_01.jpg","Das Waschhaus \"im Loch\" (gelb) stand ausserhalb der Stadt im ehemaligen Stadtgraben. Es wurde südlich der Liebfrauenkapelle (schwarz gestreift) beim \"Ottmars Brunnen\" (grün) erbaut. Ausschnitt aus dem Dohlen- und Brunnenleitungsplan von 1867. Stadtarchiv Zug.","The washhouse \"im Loch\" (yellow) stood outside the town in the former town moat. It was built south of the Chapel of Our Lady (black stripes) near \"Ottmars Fountain\" (green). Section of the Jackdaw and Well Conduit Plan of 1867. City of Zug Archives.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 44–45.,","2681529.99239701","1224310.64223468"],
    [949,"1017","sight","Abseits der Häuser wurden sie errichtet, die mittelalterlichen Waschhäuser: wegen der Brandgefahr. Und so steht das Waschhaus \"Im Loch\" im ehemaligen Stadtgraben., Das Waschhaus \"Im Loch\", später \"Im Löchli\", befindet sich im ehemaligen Stadtgraben. Namengebend war eine angebliche Vertiefung im nahegelegenen Seegrund. Diese soll beim Einbruch der Altstadt 1435 entstanden und durch den nochmaligen Ufereinbruch 1593 wieder aufgefüllt worden sein. Seit seinen Anfängen gehört das Waschhaus der Nachbarschaft Altstadt-Obergasse., Das erste Waschhaus bei der \"Seliken\" wird 1616 erwähnt. Neun Jahre später beauftragte die Stadt den städtischen Baumeister, ausserhalb der Stadtmauer ein Waschhäuschen mit Kamin zu errichten. In den Waschhäusern wurde mit durch Feuer erhitztem Wasser gewaschen, zuhause war das heisse Waschen wegen der Brandgefahr untersagt. Im Kern geht das Waschhaus auf einen Neubau im Jahr 1683 zurück, wofür die Stadt Heinrich Bossard beauftragte. 1733 musste der Kamin erhöht werden. Der Bau wurde in der Folgezeit immer wieder repariert und renoviert. In der Stadt Zug überdauerten lediglich zwei historische Waschhäuser: jene der beiden Nachbarschaften Altstadt-Untergasse und Altstadt-Obergasse. Das Waschhaus \"Im Loch\" wurde 2003/04 umfassend saniert und unter kantonalen Denkmalschutz gestellt.","They were built away from the houses, the medieval wash houses: because of the danger of fire. And so the washhouse \"Im Loch\" stands in the former town moat., The washhouse \"Im Loch\", later \"Im Löchli\", is located in the former town moat. It was named after an alleged depression in the nearby lake bed. This is said to have been created when the old town collapsed in 1435 and was filled in again by a further collapse of the shore in 1593. Since its beginnings, the washhouse has belonged to the neighbourhood of Altstadt-Obergasse., The first washhouse at \"Seliken\" is mentioned in 1616. Nine years later, the town commissioned the municipal builder to build a washhouse with a chimney outside the town wall. In the wash houses, washing was done with water heated by fire; at home, hot washing was forbidden because of the danger of fire. The core of the washhouse dates back to a new building in 1683, for which the town commissioned Heinrich Bossard. In 1733, the chimney had to be raised. The building was subsequently repaired and renovated time and again. Only two historic wash houses survive in the City of Zug: those in the two neighbourhoods of Altstadt-Untergasse and Altstadt-Obergasse. The washhouse \"Im Loch\" was extensively renovated in 2003/04 and placed under cantonal monument protection.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_20_02.jpg","Bei Renovationsarbeiten 2003 stiess man unter dem Waschhaus auf die mittelalterliche Gegenmauer des inneren Stadtgrabens. Aufnahme 2003. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Peter Holzer.","During renovation work in 2003, the medieval counter-wall of the inner city moat was discovered under the washhouse. Photograph taken in 2003. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Peter Holzer.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 44–45.,","2681529.99239701","1224310.64223468"],
    [950,"9398","sight","Am stattlichen Steinbau am südlichen Ende der Oberaltstadt erinnert auf den ersten Blick nichts mehr an seine Anfänge: Hier nämlich stand im Mittelalter der erste Spital der Stadt – ein Holzhaus. Später wurde hier eine Schule eingerichtet., Um 1410/13 errichtete man hier einen dreigeschossigen Holzbau, worin der erste Spital der Stadt Zug untergebracht wurde. Man nannte Gebäude auch Heiliggeistspital und Dreifaltigkeitsspital, seit dem frühen 16. Jahrhundert sprach man vom \"Alten Spital\", nachdem 1513 an der St.-Oswalds-Gasse ein neuer Spital (heute Burgbachschulhaus) errichtet worden war. Alsbald wurde der \"Alte Spital\" zum ersten Schulhaus in der Stadt Zug umfunktioniert. 1611 gesellte sich zur nunmehr «Alten Schule» eine neue Schule im Kornhaus an der St.-Oswalds-Gasse 21 (heute Bibliothek Zug). , In der \"Alten Schule\" an der Oberaltstadt 18 ist 1770/71 ein Geistlicher namens Müller, der als Schulmeister unterrichtete, bezeugt. 1798 wurde die Funktion des Schulhauses aufgegeben und das Gebäude gänzlich zu Wohnzwecken umfunktioniert. Längst war das Holzhaus \"versteinert\" worden. 1812/18 stockte man das Gebäude um ein Geschoss auf und setzte ihm einen neuen Dachstuhl auf. In der Folge blieb das Gebäude über mehrere Generationen im Besitz von Handwerkern und Gewerbetreibenden. 1933 schliesslich wurde hier ein Brockenhaus eingerichtet. Heute sind im Erdgeschoss ein Laden und in den Obergeschossen Wohnungen untergebracht.","At first glance, nothing about the stately stone building at the southern end of Oberaltstadt reminds us of its beginnings: in the Middle Ages, the town's first hospital stood here – a wooden house. Later, a school was established here., Around 1410/13, a three-storey wooden building was erected here, housing the first hospital in the City of Zug. Buildings were also called the Heiliggeistspital and the Dreifaltigkeitsspital, and from the early 16th century onwards people spoke of the \"Old Hospital\", after a new hospital (today the Burgbach schoolhouse) had been built on St.-Oswalds-Gasse in 1513. Soon the \"Old Hospital\" became the first schoolhouse in the City of Zug. In 1611, the now \"Old School\" was joined by a new school in the Kornhaus at St.-Oswalds-Gasse 21 (today Zug Library). , In 1770/71 a clergyman named Müller, who taught as a schoolmaster, is documented in the \"Old School\" at Oberaltstadt 18. In 1798, the function of the schoolhouse was abandoned and the building was completely converted to residential purposes. The wooden house had long since been \"petrified\". In 1812/18, the building was extended by one storey and a new roof truss was added. Subsequently, the building remained in the possession of craftsmen and tradesmen for several generations. Finally, in 1933, a second-hand shop was established here. Today, there is a shop on the ground floor and flats on the upper floors.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_18_DEF_23.jpg","Oberaltstadt 18","Oberaltstadt 18","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 46–47. ,","2681540.45274136","1224349.51027005"],
    [951,"9398","sight","Am stattlichen Steinbau am südlichen Ende der Oberaltstadt erinnert auf den ersten Blick nichts mehr an seine Anfänge: Hier nämlich stand im Mittelalter der erste Spital der Stadt – ein Holzhaus. Später wurde hier eine Schule eingerichtet., Um 1410/13 errichtete man hier einen dreigeschossigen Holzbau, worin der erste Spital der Stadt Zug untergebracht wurde. Man nannte Gebäude auch Heiliggeistspital und Dreifaltigkeitsspital, seit dem frühen 16. Jahrhundert sprach man vom \"Alten Spital\", nachdem 1513 an der St.-Oswalds-Gasse ein neuer Spital (heute Burgbachschulhaus) errichtet worden war. Alsbald wurde der \"Alte Spital\" zum ersten Schulhaus in der Stadt Zug umfunktioniert. 1611 gesellte sich zur nunmehr «Alten Schule» eine neue Schule im Kornhaus an der St.-Oswalds-Gasse 21 (heute Bibliothek Zug). , In der \"Alten Schule\" an der Oberaltstadt 18 ist 1770/71 ein Geistlicher namens Müller, der als Schulmeister unterrichtete, bezeugt. 1798 wurde die Funktion des Schulhauses aufgegeben und das Gebäude gänzlich zu Wohnzwecken umfunktioniert. Längst war das Holzhaus \"versteinert\" worden. 1812/18 stockte man das Gebäude um ein Geschoss auf und setzte ihm einen neuen Dachstuhl auf. In der Folge blieb das Gebäude über mehrere Generationen im Besitz von Handwerkern und Gewerbetreibenden. 1933 schliesslich wurde hier ein Brockenhaus eingerichtet. Heute sind im Erdgeschoss ein Laden und in den Obergeschossen Wohnungen untergebracht.","At first glance, nothing about the stately stone building at the southern end of Oberaltstadt reminds us of its beginnings: in the Middle Ages, the town's first hospital stood here – a wooden house. Later, a school was established here., Around 1410/13, a three-storey wooden building was erected here, housing the first hospital in the City of Zug. Buildings were also called the Heiliggeistspital and the Dreifaltigkeitsspital, and from the early 16th century onwards people spoke of the \"Old Hospital\", after a new hospital (today the Burgbach schoolhouse) had been built on St.-Oswalds-Gasse in 1513. Soon the \"Old Hospital\" became the first schoolhouse in the City of Zug. In 1611, the now \"Old School\" was joined by a new school in the Kornhaus at St.-Oswalds-Gasse 21 (today Zug Library). , In 1770/71 a clergyman named Müller, who taught as a schoolmaster, is documented in the \"Old School\" at Oberaltstadt 18. In 1798, the function of the schoolhouse was abandoned and the building was completely converted to residential purposes. The wooden house had long since been \"petrified\". In 1812/18, the building was extended by one storey and a new roof truss was added. Subsequently, the building remained in the possession of craftsmen and tradesmen for several generations. Finally, in 1933, a second-hand shop was established here. Today, there is a shop on the ground floor and flats on the upper floors.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_18_01.jpg","Steinmauern und Holzbauteile aus verschiedenen Bauphasen. Aufnahme 1987. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Pia Rohrer.","Stone walls and wooden building elements from various construction phases. Photo taken in 1987. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Pia Rohrer.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 46–47. ,","2681540.45274136","1224349.51027005"],
    [952,"9398","sight","Am stattlichen Steinbau am südlichen Ende der Oberaltstadt erinnert auf den ersten Blick nichts mehr an seine Anfänge: Hier nämlich stand im Mittelalter der erste Spital der Stadt – ein Holzhaus. Später wurde hier eine Schule eingerichtet., Um 1410/13 errichtete man hier einen dreigeschossigen Holzbau, worin der erste Spital der Stadt Zug untergebracht wurde. Man nannte Gebäude auch Heiliggeistspital und Dreifaltigkeitsspital, seit dem frühen 16. Jahrhundert sprach man vom \"Alten Spital\", nachdem 1513 an der St.-Oswalds-Gasse ein neuer Spital (heute Burgbachschulhaus) errichtet worden war. Alsbald wurde der \"Alte Spital\" zum ersten Schulhaus in der Stadt Zug umfunktioniert. 1611 gesellte sich zur nunmehr «Alten Schule» eine neue Schule im Kornhaus an der St.-Oswalds-Gasse 21 (heute Bibliothek Zug). , In der \"Alten Schule\" an der Oberaltstadt 18 ist 1770/71 ein Geistlicher namens Müller, der als Schulmeister unterrichtete, bezeugt. 1798 wurde die Funktion des Schulhauses aufgegeben und das Gebäude gänzlich zu Wohnzwecken umfunktioniert. Längst war das Holzhaus \"versteinert\" worden. 1812/18 stockte man das Gebäude um ein Geschoss auf und setzte ihm einen neuen Dachstuhl auf. In der Folge blieb das Gebäude über mehrere Generationen im Besitz von Handwerkern und Gewerbetreibenden. 1933 schliesslich wurde hier ein Brockenhaus eingerichtet. Heute sind im Erdgeschoss ein Laden und in den Obergeschossen Wohnungen untergebracht.","At first glance, nothing about the stately stone building at the southern end of Oberaltstadt reminds us of its beginnings: in the Middle Ages, the town's first hospital stood here – a wooden house. Later, a school was established here., Around 1410/13, a three-storey wooden building was erected here, housing the first hospital in the City of Zug. Buildings were also called the Heiliggeistspital and the Dreifaltigkeitsspital, and from the early 16th century onwards people spoke of the \"Old Hospital\", after a new hospital (today the Burgbach schoolhouse) had been built on St.-Oswalds-Gasse in 1513. Soon the \"Old Hospital\" became the first schoolhouse in the City of Zug. In 1611, the now \"Old School\" was joined by a new school in the Kornhaus at St.-Oswalds-Gasse 21 (today Zug Library). , In 1770/71 a clergyman named Müller, who taught as a schoolmaster, is documented in the \"Old School\" at Oberaltstadt 18. In 1798, the function of the schoolhouse was abandoned and the building was completely converted to residential purposes. The wooden house had long since been \"petrified\". In 1812/18, the building was extended by one storey and a new roof truss was added. Subsequently, the building remained in the possession of craftsmen and tradesmen for several generations. Finally, in 1933, a second-hand shop was established here. Today, there is a shop on the ground floor and flats on the upper floors.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_18_02.jpg","Schulunterricht in der Wohnung des Schulmeisters. Holzschnitt, unbekannter deutscher Künstler, 16. Jahrhundert. Bildarchiv Preussischer Kulturbesitz.","School lessons in the schoolmaster's flat. Woodcut, unknown German artist, 16th century. Picture archive of the Prussian Cultural Heritage.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 46–47. ,","2681540.45274136","1224349.51027005"],
    [953,"9398","sight","Am stattlichen Steinbau am südlichen Ende der Oberaltstadt erinnert auf den ersten Blick nichts mehr an seine Anfänge: Hier nämlich stand im Mittelalter der erste Spital der Stadt – ein Holzhaus. Später wurde hier eine Schule eingerichtet., Um 1410/13 errichtete man hier einen dreigeschossigen Holzbau, worin der erste Spital der Stadt Zug untergebracht wurde. Man nannte Gebäude auch Heiliggeistspital und Dreifaltigkeitsspital, seit dem frühen 16. Jahrhundert sprach man vom \"Alten Spital\", nachdem 1513 an der St.-Oswalds-Gasse ein neuer Spital (heute Burgbachschulhaus) errichtet worden war. Alsbald wurde der \"Alte Spital\" zum ersten Schulhaus in der Stadt Zug umfunktioniert. 1611 gesellte sich zur nunmehr «Alten Schule» eine neue Schule im Kornhaus an der St.-Oswalds-Gasse 21 (heute Bibliothek Zug). , In der \"Alten Schule\" an der Oberaltstadt 18 ist 1770/71 ein Geistlicher namens Müller, der als Schulmeister unterrichtete, bezeugt. 1798 wurde die Funktion des Schulhauses aufgegeben und das Gebäude gänzlich zu Wohnzwecken umfunktioniert. Längst war das Holzhaus \"versteinert\" worden. 1812/18 stockte man das Gebäude um ein Geschoss auf und setzte ihm einen neuen Dachstuhl auf. In der Folge blieb das Gebäude über mehrere Generationen im Besitz von Handwerkern und Gewerbetreibenden. 1933 schliesslich wurde hier ein Brockenhaus eingerichtet. Heute sind im Erdgeschoss ein Laden und in den Obergeschossen Wohnungen untergebracht.","At first glance, nothing about the stately stone building at the southern end of Oberaltstadt reminds us of its beginnings: in the Middle Ages, the town's first hospital stood here – a wooden house. Later, a school was established here., Around 1410/13, a three-storey wooden building was erected here, housing the first hospital in the City of Zug. Buildings were also called the Heiliggeistspital and the Dreifaltigkeitsspital, and from the early 16th century onwards people spoke of the \"Old Hospital\", after a new hospital (today the Burgbach schoolhouse) had been built on St.-Oswalds-Gasse in 1513. Soon the \"Old Hospital\" became the first schoolhouse in the City of Zug. In 1611, the now \"Old School\" was joined by a new school in the Kornhaus at St.-Oswalds-Gasse 21 (today Zug Library). , In 1770/71 a clergyman named Müller, who taught as a schoolmaster, is documented in the \"Old School\" at Oberaltstadt 18. In 1798, the function of the schoolhouse was abandoned and the building was completely converted to residential purposes. The wooden house had long since been \"petrified\". In 1812/18, the building was extended by one storey and a new roof truss was added. Subsequently, the building remained in the possession of craftsmen and tradesmen for several generations. Finally, in 1933, a second-hand shop was established here. Today, there is a shop on the ground floor and flats on the upper floors.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_18_03.jpg","Schule um 1850. Gemälde, Albert Anker, 1896. Geschichte vor Ort 2011, 98.","School around 1850. Painting, Albert Anker, 1896. History in situ 2011, 98.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 46–47. ,","2681540.45274136","1224349.51027005"],
    [954,"3354","sight","Das Haus ist schlicht. Bewohnt wurde es einst aber von einem bekannten Zuger Baumeister, der verschiedene bedeutende Bauten errichtete: Leopold Garnin., Auch auf dieser Parzelle gibt es Siedlungsspuren von Vorgängerbauten aus vor- und frühstädtischer Zeit. Wohl in den 1430er Jahren wurde hier einen Neubau errichtet, der zwischen zwei bestehende Häuser eingepasst wurde. Die Wände im Erdgeschoss und im ersten Obergeschoss erbaute man aus Stein. Das zweite und dritte Obergeschoss wurde als Bohlenständer-Konstruktion aufgesetzt. Mit seinen vier Geschossen war das Haus deutlich höher als die beiden dreigeschossigen Anstösserbauten – daher wohl auch sein Name \"Zur Höchi\". Später wurde die Fassadenmauer der beiden unteren Geschosse abgebrochen und ersetzt. Ebenfalls in jüngerer Zeit bekam das Haus einen neuen Dachstuhl., Als Hausbesitzer werden ein Zinngiesser, ein Schneider, ein Buchbinder, ein Schiffmann, ein Milchhändler, ein Senn, ein Bankbeamter und zeitweilig auch die Stadt Zug genannt. 1855 war das Haus im Besitz des damals 27-jährigen Zimmermeisters und später bekannten Zuger Baumeisters Leopold Garnin (1828–1904). Dieser zeichnet für verschiedene bedeutende Bauten im Kanton Zug verantwortlich: in der Stadt u. a. für das Schulhaus Maria Opferung (1861–1863) oder das Knabeninstitut St. Michael (1874).","The house is unpretentious. However, it was once inhabited by a well-known Zug master builder who erected various important buildings: Leopold Garnin., There are also traces of settlement on this plot of land from prehistoric and early urban times. Probably in the 1430s, a new building was erected here, which was fitted between two existing houses. The walls on the ground floor and the first floor were built of stone. The second and third upper storeys were built on top as a plank post and beam construction. With its four storeys, the house was clearly higher than the two three-storey adjoining buildings - hence its name \"Zur Höchi\". Later, the façade wall of the two lower storeys was demolished and replaced. Also in more recent times, the house was given a new roof truss., A tinsmith, a tailor, a bookbinder, a shipman, a dairyman, a dairyman, a bank clerk and at times also the City of Zug are mentioned as the owners of the house. In 1855 the house was owned by Leopold Garnin (1828-1904), then a 27-year-old master carpenter and later a well-known Zug builder. He was responsible for various important buildings in the canton of Zug: in the city, among others, for the Maria Opferung schoolhouse (1861-1863) or the St. Michael Boys' Institute (1874).","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_14_DEF_23.jpg","Oberaltstadt 14","Oberaltstadt 14","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 48–49.,","2681573.96337724","1224371.9302127"],
    [955,"3354","sight","Das Haus ist schlicht. Bewohnt wurde es einst aber von einem bekannten Zuger Baumeister, der verschiedene bedeutende Bauten errichtete: Leopold Garnin., Auch auf dieser Parzelle gibt es Siedlungsspuren von Vorgängerbauten aus vor- und frühstädtischer Zeit. Wohl in den 1430er Jahren wurde hier einen Neubau errichtet, der zwischen zwei bestehende Häuser eingepasst wurde. Die Wände im Erdgeschoss und im ersten Obergeschoss erbaute man aus Stein. Das zweite und dritte Obergeschoss wurde als Bohlenständer-Konstruktion aufgesetzt. Mit seinen vier Geschossen war das Haus deutlich höher als die beiden dreigeschossigen Anstösserbauten – daher wohl auch sein Name \"Zur Höchi\". Später wurde die Fassadenmauer der beiden unteren Geschosse abgebrochen und ersetzt. Ebenfalls in jüngerer Zeit bekam das Haus einen neuen Dachstuhl., Als Hausbesitzer werden ein Zinngiesser, ein Schneider, ein Buchbinder, ein Schiffmann, ein Milchhändler, ein Senn, ein Bankbeamter und zeitweilig auch die Stadt Zug genannt. 1855 war das Haus im Besitz des damals 27-jährigen Zimmermeisters und später bekannten Zuger Baumeisters Leopold Garnin (1828–1904). Dieser zeichnet für verschiedene bedeutende Bauten im Kanton Zug verantwortlich: in der Stadt u. a. für das Schulhaus Maria Opferung (1861–1863) oder das Knabeninstitut St. Michael (1874).","The house is unpretentious. However, it was once inhabited by a well-known Zug master builder who erected various important buildings: Leopold Garnin., There are also traces of settlement on this plot of land from prehistoric and early urban times. Probably in the 1430s, a new building was erected here, which was fitted between two existing houses. The walls on the ground floor and the first floor were built of stone. The second and third upper storeys were built on top as a plank post and beam construction. With its four storeys, the house was clearly higher than the two three-storey adjoining buildings - hence its name \"Zur Höchi\". Later, the façade wall of the two lower storeys was demolished and replaced. Also in more recent times, the house was given a new roof truss., A tinsmith, a tailor, a bookbinder, a shipman, a dairyman, a dairyman, a bank clerk and at times also the City of Zug are mentioned as the owners of the house. In 1855 the house was owned by Leopold Garnin (1828-1904), then a 27-year-old master carpenter and later a well-known Zug builder. He was responsible for various important buildings in the canton of Zug: in the city, among others, for the Maria Opferung schoolhouse (1861-1863) or the St. Michael Boys' Institute (1874).","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_14_01.jpg","Gassenseitiger Eckraum im ersten Obergeschoss. Auf den Unterseiten der Deckenbalken sind Aussparungen zu sehen, in welche ehemals die Fassade griff. Das zweite Obergeschoss kragte hier rund 80 cm zur Gasse vor. Aufnahme bei der Bauuntersuchung 2003. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Heini Remy, Patrick Moser.","Corner room on the alley side on the first floor. On the undersides of the ceiling beams, recesses can be seen in which the façade once reached. Here, the first floor protruded about 80 cm towards the alley. Photo taken during the building survey in 2003. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Heini Remy, Patrick Moser.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 48–49.,","2681573.96337724","1224371.9302127"],
    [956,"3354","sight","Das Haus ist schlicht. Bewohnt wurde es einst aber von einem bekannten Zuger Baumeister, der verschiedene bedeutende Bauten errichtete: Leopold Garnin., Auch auf dieser Parzelle gibt es Siedlungsspuren von Vorgängerbauten aus vor- und frühstädtischer Zeit. Wohl in den 1430er Jahren wurde hier einen Neubau errichtet, der zwischen zwei bestehende Häuser eingepasst wurde. Die Wände im Erdgeschoss und im ersten Obergeschoss erbaute man aus Stein. Das zweite und dritte Obergeschoss wurde als Bohlenständer-Konstruktion aufgesetzt. Mit seinen vier Geschossen war das Haus deutlich höher als die beiden dreigeschossigen Anstösserbauten – daher wohl auch sein Name \"Zur Höchi\". Später wurde die Fassadenmauer der beiden unteren Geschosse abgebrochen und ersetzt. Ebenfalls in jüngerer Zeit bekam das Haus einen neuen Dachstuhl., Als Hausbesitzer werden ein Zinngiesser, ein Schneider, ein Buchbinder, ein Schiffmann, ein Milchhändler, ein Senn, ein Bankbeamter und zeitweilig auch die Stadt Zug genannt. 1855 war das Haus im Besitz des damals 27-jährigen Zimmermeisters und später bekannten Zuger Baumeisters Leopold Garnin (1828–1904). Dieser zeichnet für verschiedene bedeutende Bauten im Kanton Zug verantwortlich: in der Stadt u. a. für das Schulhaus Maria Opferung (1861–1863) oder das Knabeninstitut St. Michael (1874).","The house is unpretentious. However, it was once inhabited by a well-known Zug master builder who erected various important buildings: Leopold Garnin., There are also traces of settlement on this plot of land from prehistoric and early urban times. Probably in the 1430s, a new building was erected here, which was fitted between two existing houses. The walls on the ground floor and the first floor were built of stone. The second and third upper storeys were built on top as a plank post and beam construction. With its four storeys, the house was clearly higher than the two three-storey adjoining buildings - hence its name \"Zur Höchi\". Later, the façade wall of the two lower storeys was demolished and replaced. Also in more recent times, the house was given a new roof truss., A tinsmith, a tailor, a bookbinder, a shipman, a dairyman, a dairyman, a bank clerk and at times also the City of Zug are mentioned as the owners of the house. In 1855 the house was owned by Leopold Garnin (1828-1904), then a 27-year-old master carpenter and later a well-known Zug builder. He was responsible for various important buildings in the canton of Zug: in the city, among others, for the Maria Opferung schoolhouse (1861-1863) or the St. Michael Boys' Institute (1874).","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_14_02.jpg","Raum im dritten Obergeschoss. Im Haus mit der steinernen Fassade schlummern Teile des ursprünglichen Bohlenständerbaus. Bei der Bauuntersuchung 2003 kamen der ursprüngliche Holzbau sowie jüngere, hölzernen Umbauten eindrücklich zum Vorschein. Aufnahme 2003. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Heini Remy, Patrick Moser.","Room on the third floor. In the house with the stone façade, parts of the original plank post and beam construction are slumbering. The original timber construction as well as more recent, wooden alterations came to light during the building investigation in 2003. Photograph taken in 2003. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Heini Remy, Patrick Moser.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 48–49.,","2681573.96337724","1224371.9302127"],
    [957,"3354","sight","Das Haus ist schlicht. Bewohnt wurde es einst aber von einem bekannten Zuger Baumeister, der verschiedene bedeutende Bauten errichtete: Leopold Garnin., Auch auf dieser Parzelle gibt es Siedlungsspuren von Vorgängerbauten aus vor- und frühstädtischer Zeit. Wohl in den 1430er Jahren wurde hier einen Neubau errichtet, der zwischen zwei bestehende Häuser eingepasst wurde. Die Wände im Erdgeschoss und im ersten Obergeschoss erbaute man aus Stein. Das zweite und dritte Obergeschoss wurde als Bohlenständer-Konstruktion aufgesetzt. Mit seinen vier Geschossen war das Haus deutlich höher als die beiden dreigeschossigen Anstösserbauten – daher wohl auch sein Name \"Zur Höchi\". Später wurde die Fassadenmauer der beiden unteren Geschosse abgebrochen und ersetzt. Ebenfalls in jüngerer Zeit bekam das Haus einen neuen Dachstuhl., Als Hausbesitzer werden ein Zinngiesser, ein Schneider, ein Buchbinder, ein Schiffmann, ein Milchhändler, ein Senn, ein Bankbeamter und zeitweilig auch die Stadt Zug genannt. 1855 war das Haus im Besitz des damals 27-jährigen Zimmermeisters und später bekannten Zuger Baumeisters Leopold Garnin (1828–1904). Dieser zeichnet für verschiedene bedeutende Bauten im Kanton Zug verantwortlich: in der Stadt u. a. für das Schulhaus Maria Opferung (1861–1863) oder das Knabeninstitut St. Michael (1874).","The house is unpretentious. However, it was once inhabited by a well-known Zug master builder who erected various important buildings: Leopold Garnin., There are also traces of settlement on this plot of land from prehistoric and early urban times. Probably in the 1430s, a new building was erected here, which was fitted between two existing houses. The walls on the ground floor and the first floor were built of stone. The second and third upper storeys were built on top as a plank post and beam construction. With its four storeys, the house was clearly higher than the two three-storey adjoining buildings - hence its name \"Zur Höchi\". Later, the façade wall of the two lower storeys was demolished and replaced. Also in more recent times, the house was given a new roof truss., A tinsmith, a tailor, a bookbinder, a shipman, a dairyman, a dairyman, a bank clerk and at times also the City of Zug are mentioned as the owners of the house. In 1855 the house was owned by Leopold Garnin (1828-1904), then a 27-year-old master carpenter and later a well-known Zug builder. He was responsible for various important buildings in the canton of Zug: in the city, among others, for the Maria Opferung schoolhouse (1861-1863) or the St. Michael Boys' Institute (1874).","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_14_03.jpg","Institut Frauenstein, erbaut von Leopold Garnin (Kantonsschule Athene, 1869/70). Lithografie, Carl Felchlin, Zug 1880. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Frauenstein Institute, built by Leopold Garnin (Athena Cantonal School, 1869/70). Lithograph, Carl Felchlin, Zug 1880. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 48–49.,","2681573.96337724","1224371.9302127"],
    [958,"7426","sight","Ehgräben gab es im Mittelalter zwei in der Altstadt. Als schmale Gassen waren sie zwischen den Häuserzeilen angelegt und markierten die Parzellengrenzen. Hinter dem Haus mit den speziellen Eckquadern ist ein solches \"Schissigässli\" noch erkennbar. , , In der dieser Ecke stand ursprünglich ein von den Gassen zurückversetztes Steinhaus. Nach 1522 entstand hier ein Neubau, der Teile des Ursprungsbaus übernahm. Das Erdgeschoss wurde in Stein aufgeführt, die beiden Obergeschosse in Bohlen-Ständer-Technik. Bis heute schlummern noch Fragmente der frühen Bauten im Gebäude. So ist der im Mittelalter übliche Versatz der Obergeschosse des Holzhauses noch gut sichtbar. Ungewöhnlicherweise hatte man hier von Anfang an eine Steinfassade an die Holzkonstruktion gemauert. Die Stube befand sich an bester Lage in der Ecke zu den beiden Gassen hin. Bis zum Umbau 2005 gab es hier noch die originale Bohlenbalkendecke und einen blau-weissen Kachelofen von 1845. Zu dieser Zeit gehörte das Haus der Familie Stadlin. Sie besassen auch das angrenzende Haus Oberaltstadt 7. Verbunden waren die beiden Häuser durch eine Tür in der Trennwand im ersten Obergeschoss., Hinter dem Haus sieht man den ehemaligen Ehgraben. Das \"Schissigässli\" diente der Beseitigung von Fäkalien. Diese fielen entweder durch Abtrittserker an den Häuserrückseiten in den offenen Ehgraben. Oder aber man bediente sich eines Nachttopfs, der \"Brunzkachel\", die man durchs Fenster entleerte.","In the Middle Ages, there were two ditches in the old town. They were narrow alleys between the rows of houses and marked the boundaries of the plots. Such a \"Schissigässli\" (faeces ditch) can still be seen behind the house with the special corner ashlars., , In this corner originally stood a stone house set back from the alleys. After 1522, a new building was erected here, which took over parts of the original building. The ground floor was built in stone, the two upper floors in plank-and-column technique. Fragments of the early structures still lie dormant in the building today. The offset of the upper storeys of the wooden house, which was common in the Middle Ages, is still clearly visible. Unusually, a stone façade had been built onto the wooden construction from the beginning. The parlour was in a prime location in the corner facing the two alleys. Until the renovation in 2005, it still had the original plank ceiling and a blue and white tiled stove from 1845. At that time, the house belonged to the Stadlin family. They also owned the adjacent house Oberaltstadt 7. The two houses were connected by a door in the partition wall on the first floor., Behind the house you can see the former faeces ditch. The \"Schissigässli\" alley served to dispose of faeces. The faeces either fell into the open faeces ditch through the hatchways at the back of the houses. Or they used a chamber pot, the \"Brunzkachel\", which was emptied through the window.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_8_DEF_23.jpg","Oberaltstadt 8","Oberaltstadt 8","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 50–51. ,","2681591.36528562","1224404.77092771"],
    [959,"7426","sight","Ehgräben gab es im Mittelalter zwei in der Altstadt. Als schmale Gassen waren sie zwischen den Häuserzeilen angelegt und markierten die Parzellengrenzen. Hinter dem Haus mit den speziellen Eckquadern ist ein solches \"Schissigässli\" noch erkennbar. , , In der dieser Ecke stand ursprünglich ein von den Gassen zurückversetztes Steinhaus. Nach 1522 entstand hier ein Neubau, der Teile des Ursprungsbaus übernahm. Das Erdgeschoss wurde in Stein aufgeführt, die beiden Obergeschosse in Bohlen-Ständer-Technik. Bis heute schlummern noch Fragmente der frühen Bauten im Gebäude. So ist der im Mittelalter übliche Versatz der Obergeschosse des Holzhauses noch gut sichtbar. Ungewöhnlicherweise hatte man hier von Anfang an eine Steinfassade an die Holzkonstruktion gemauert. Die Stube befand sich an bester Lage in der Ecke zu den beiden Gassen hin. Bis zum Umbau 2005 gab es hier noch die originale Bohlenbalkendecke und einen blau-weissen Kachelofen von 1845. Zu dieser Zeit gehörte das Haus der Familie Stadlin. Sie besassen auch das angrenzende Haus Oberaltstadt 7. Verbunden waren die beiden Häuser durch eine Tür in der Trennwand im ersten Obergeschoss., Hinter dem Haus sieht man den ehemaligen Ehgraben. Das \"Schissigässli\" diente der Beseitigung von Fäkalien. Diese fielen entweder durch Abtrittserker an den Häuserrückseiten in den offenen Ehgraben. Oder aber man bediente sich eines Nachttopfs, der \"Brunzkachel\", die man durchs Fenster entleerte.","In the Middle Ages, there were two ditches in the old town. They were narrow alleys between the rows of houses and marked the boundaries of the plots. Such a \"Schissigässli\" (faeces ditch) can still be seen behind the house with the special corner ashlars., , In this corner originally stood a stone house set back from the alleys. After 1522, a new building was erected here, which took over parts of the original building. The ground floor was built in stone, the two upper floors in plank-and-column technique. Fragments of the early structures still lie dormant in the building today. The offset of the upper storeys of the wooden house, which was common in the Middle Ages, is still clearly visible. Unusually, a stone façade had been built onto the wooden construction from the beginning. The parlour was in a prime location in the corner facing the two alleys. Until the renovation in 2005, it still had the original plank ceiling and a blue and white tiled stove from 1845. At that time, the house belonged to the Stadlin family. They also owned the adjacent house Oberaltstadt 7. The two houses were connected by a door in the partition wall on the first floor., Behind the house you can see the former faeces ditch. The \"Schissigässli\" alley served to dispose of faeces. The faeces either fell into the open faeces ditch through the hatchways at the back of the houses. Or they used a chamber pot, the \"Brunzkachel\", which was emptied through the window.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_8_01.jpg","Raumecke im ersten Obergeschoss. In den jüngeren Bauschichten schlummern noch Teile des Bohlenständerbaus von 1522. Der Ständer ist unten auf der Schwelle eingezapft und oben durch Bundrähm und aufliegenden Ankerbalken abgebunden. Auf der linken Ständerseite sind noch Reste des Fuss- und Kopfholzes vorhanden. Aufnahme bei der Bauuntersuchung 2001. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Corner of a room on the first floor. Parts of the plank post construction of 1522 still lie dormant in the younger layers of the building. The post is tapped into the sill at the bottom and tied off at the top by a collar frame and overlying tie beams. Remains of the foot and head timber are still present on the left side of the post. Photo taken during the building survey in 2001. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 50–51. ,","2681591.36528562","1224404.77092771"],
    [960,"7426","sight","Ehgräben gab es im Mittelalter zwei in der Altstadt. Als schmale Gassen waren sie zwischen den Häuserzeilen angelegt und markierten die Parzellengrenzen. Hinter dem Haus mit den speziellen Eckquadern ist ein solches \"Schissigässli\" noch erkennbar. , , In der dieser Ecke stand ursprünglich ein von den Gassen zurückversetztes Steinhaus. Nach 1522 entstand hier ein Neubau, der Teile des Ursprungsbaus übernahm. Das Erdgeschoss wurde in Stein aufgeführt, die beiden Obergeschosse in Bohlen-Ständer-Technik. Bis heute schlummern noch Fragmente der frühen Bauten im Gebäude. So ist der im Mittelalter übliche Versatz der Obergeschosse des Holzhauses noch gut sichtbar. Ungewöhnlicherweise hatte man hier von Anfang an eine Steinfassade an die Holzkonstruktion gemauert. Die Stube befand sich an bester Lage in der Ecke zu den beiden Gassen hin. Bis zum Umbau 2005 gab es hier noch die originale Bohlenbalkendecke und einen blau-weissen Kachelofen von 1845. Zu dieser Zeit gehörte das Haus der Familie Stadlin. Sie besassen auch das angrenzende Haus Oberaltstadt 7. Verbunden waren die beiden Häuser durch eine Tür in der Trennwand im ersten Obergeschoss., Hinter dem Haus sieht man den ehemaligen Ehgraben. Das \"Schissigässli\" diente der Beseitigung von Fäkalien. Diese fielen entweder durch Abtrittserker an den Häuserrückseiten in den offenen Ehgraben. Oder aber man bediente sich eines Nachttopfs, der \"Brunzkachel\", die man durchs Fenster entleerte.","In the Middle Ages, there were two ditches in the old town. They were narrow alleys between the rows of houses and marked the boundaries of the plots. Such a \"Schissigässli\" (faeces ditch) can still be seen behind the house with the special corner ashlars., , In this corner originally stood a stone house set back from the alleys. After 1522, a new building was erected here, which took over parts of the original building. The ground floor was built in stone, the two upper floors in plank-and-column technique. Fragments of the early structures still lie dormant in the building today. The offset of the upper storeys of the wooden house, which was common in the Middle Ages, is still clearly visible. Unusually, a stone façade had been built onto the wooden construction from the beginning. The parlour was in a prime location in the corner facing the two alleys. Until the renovation in 2005, it still had the original plank ceiling and a blue and white tiled stove from 1845. At that time, the house belonged to the Stadlin family. They also owned the adjacent house Oberaltstadt 7. The two houses were connected by a door in the partition wall on the first floor., Behind the house you can see the former faeces ditch. The \"Schissigässli\" alley served to dispose of faeces. The faeces either fell into the open faeces ditch through the hatchways at the back of the houses. Or they used a chamber pot, the \"Brunzkachel\", which was emptied through the window.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_8_02.jpg","Oberaltstadt, Blick in Richtung Fischmarkt. Zusammen mit dem Bohlenständerbau von 1522 entstand die Steinfassade mit den markanten Eckquadern. Sie folgt dem Verlauf der charakteristischen Vorkragung der Obergeschosse. Diese ist auch bei den anderen, im Laufe der Zeit \"versteinerten\" Häuser, gut sichtbar. Postkarte, um 1900. Bibliothek Zug.","Oberaltstadt, view in the direction of the Fish Market. The stone façade with the striking corner ashlars was built together with the plank post and beam building of 1522. It follows the course of the characteristic projection of the upper storeys. This is also clearly visible on the other houses that have \"fossilised\" over time. Postcard, around 1900. Zug Library.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 50–51. ,","2681591.36528562","1224404.77092771"],
    [961,"7426","sight","Ehgräben gab es im Mittelalter zwei in der Altstadt. Als schmale Gassen waren sie zwischen den Häuserzeilen angelegt und markierten die Parzellengrenzen. Hinter dem Haus mit den speziellen Eckquadern ist ein solches \"Schissigässli\" noch erkennbar. , , In der dieser Ecke stand ursprünglich ein von den Gassen zurückversetztes Steinhaus. Nach 1522 entstand hier ein Neubau, der Teile des Ursprungsbaus übernahm. Das Erdgeschoss wurde in Stein aufgeführt, die beiden Obergeschosse in Bohlen-Ständer-Technik. Bis heute schlummern noch Fragmente der frühen Bauten im Gebäude. So ist der im Mittelalter übliche Versatz der Obergeschosse des Holzhauses noch gut sichtbar. Ungewöhnlicherweise hatte man hier von Anfang an eine Steinfassade an die Holzkonstruktion gemauert. Die Stube befand sich an bester Lage in der Ecke zu den beiden Gassen hin. Bis zum Umbau 2005 gab es hier noch die originale Bohlenbalkendecke und einen blau-weissen Kachelofen von 1845. Zu dieser Zeit gehörte das Haus der Familie Stadlin. Sie besassen auch das angrenzende Haus Oberaltstadt 7. Verbunden waren die beiden Häuser durch eine Tür in der Trennwand im ersten Obergeschoss., Hinter dem Haus sieht man den ehemaligen Ehgraben. Das \"Schissigässli\" diente der Beseitigung von Fäkalien. Diese fielen entweder durch Abtrittserker an den Häuserrückseiten in den offenen Ehgraben. Oder aber man bediente sich eines Nachttopfs, der \"Brunzkachel\", die man durchs Fenster entleerte.","In the Middle Ages, there were two ditches in the old town. They were narrow alleys between the rows of houses and marked the boundaries of the plots. Such a \"Schissigässli\" (faeces ditch) can still be seen behind the house with the special corner ashlars., , In this corner originally stood a stone house set back from the alleys. After 1522, a new building was erected here, which took over parts of the original building. The ground floor was built in stone, the two upper floors in plank-and-column technique. Fragments of the early structures still lie dormant in the building today. The offset of the upper storeys of the wooden house, which was common in the Middle Ages, is still clearly visible. Unusually, a stone façade had been built onto the wooden construction from the beginning. The parlour was in a prime location in the corner facing the two alleys. Until the renovation in 2005, it still had the original plank ceiling and a blue and white tiled stove from 1845. At that time, the house belonged to the Stadlin family. They also owned the adjacent house Oberaltstadt 7. The two houses were connected by a door in the partition wall on the first floor., Behind the house you can see the former faeces ditch. The \"Schissigässli\" alley served to dispose of faeces. The faeces either fell into the open faeces ditch through the hatchways at the back of the houses. Or they used a chamber pot, the \"Brunzkachel\", which was emptied through the window.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Oberaltstadt_8_03.jpg","Der \"Schissigässli\" genannte Ehgraben mit Abtrittserker. Buchminiatur, 15. Jahrhundert. Giovanni Boccaccio, Decamerone.","The faeces ditch, called \"Schissigässli\", with a step-down bay window. Book miniature, 15th century. Giovanni Boccaccio, Decamerone.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 50–51. ,","2681591.36528562","1224404.77092771"],
    [962,"1769","sight","Der malerische Bau beim Durchgang von der Grabenstrasse in die Oberaltstadt hat zwei Seiten: eine verschlossene und ein offene. Hier sind zwei Häuser zusammengewachsen, deren ehemalige Nutzung unterschiedlicher nicht sein könnte., Im 13. oder 14. Jahrhundert baute man hier ein Steinhaus an die Innenseite der Stadtmauer. In den beiden Geschossen wurden 1565 zwei Räume mit imposanten Rippengewölben eingebaut. Darin richtete die Stadt ihre Schatzkammer und das Stadtarchiv ein. Die Bezeichnung \"Schatz\" taucht in den Schriftquellen lange vor dem Umbau auf. Er bezog sich vielleicht auf den Vorgängerbau. Der «Schatzturm» war ursprünglich einzig über den Anstösserbau, die \"Ankenwag\", erschlossen. 1579 wurde die \"Ankenwag\" zum Steinhaus umgebaut, das Spitzbogenportal sowie die Fensteröffnungen eingefügt und die beiden Gebäude unter einem Dach vereint. Die Anlage des schmalen \"Ankengässli\" erfolgte 1844. Dabei wurden Teile der \"Ankewag\" abgebrochen und dem \"Schatzturm\" der malerische Zinnenkranz aufgesetzt., Beide Gebäude gehören seit je her der Stadt Zug: Im \"Schatzturm\" war noch bis 1874 das Stadtarchiv untergebracht, seither das Bürgerarchiv. Die \"Ankenwag\" diente als zentraler Verkaufsort nicht nur für Butter, sondern auch für weitere Milchprodukte wie Ziger und Käse sowie für Talg. Vom ursprünglich eingeschossigen Verkaufsraum im Erdgeschoss zeugen die für die Bauzeit typischen, stichbogigen Fensteröffnungen.","The picturesque building at the passage from Grabenstrasse to Oberaltstadt has two sides: one closed and one open. Two houses have grown together here whose former use could not be more varied., In the 13th or 14th century, a stone house was built here against the inner side of the town wall. In 1565, two rooms with imposing ribbed vaults were built into the two storeys. The town's treasury and town archives were housed in these rooms. The term \"Schatz\" (\"treasure\") appears in the written sources long before the reconstruction. It perhaps referred to the previous building. Originally, the \"Schatzturm\" tower was only accessible via the Ankenwag, the building next to it. In 1579, the \"Ankenwag\" was converted into a stone house, the pointed arch portal and the window openings were added and the two buildings were united under one roof. The narrow \"Ankengässli\" alley was built in 1844, when parts of the \"Ankewag\" were demolished and the picturesque battlement was added to the \"Schatzturm\"., Both buildings have always belonged to the City of Zug: the \"Schatzturm\" housed the city archives until 1874, and since then the civic archives. The \"Ankenwag\" served as a central sales point not only for butter but also for other dairy products such as \"Ziger\" (ricotta-type fresh cheese) and cheese as well as tallow. The original single-storey salesroom on the ground floor is evidenced by the arched window openings typical of the building period.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_18_DEF_23.jpg","Grabenstrasse 18","Grabenstrasse 18","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 52–53.","2681594.49658414","1224409.38194126"],
    [963,"1769","sight","Der malerische Bau beim Durchgang von der Grabenstrasse in die Oberaltstadt hat zwei Seiten: eine verschlossene und ein offene. Hier sind zwei Häuser zusammengewachsen, deren ehemalige Nutzung unterschiedlicher nicht sein könnte., Im 13. oder 14. Jahrhundert baute man hier ein Steinhaus an die Innenseite der Stadtmauer. In den beiden Geschossen wurden 1565 zwei Räume mit imposanten Rippengewölben eingebaut. Darin richtete die Stadt ihre Schatzkammer und das Stadtarchiv ein. Die Bezeichnung \"Schatz\" taucht in den Schriftquellen lange vor dem Umbau auf. Er bezog sich vielleicht auf den Vorgängerbau. Der «Schatzturm» war ursprünglich einzig über den Anstösserbau, die \"Ankenwag\", erschlossen. 1579 wurde die \"Ankenwag\" zum Steinhaus umgebaut, das Spitzbogenportal sowie die Fensteröffnungen eingefügt und die beiden Gebäude unter einem Dach vereint. Die Anlage des schmalen \"Ankengässli\" erfolgte 1844. Dabei wurden Teile der \"Ankewag\" abgebrochen und dem \"Schatzturm\" der malerische Zinnenkranz aufgesetzt., Beide Gebäude gehören seit je her der Stadt Zug: Im \"Schatzturm\" war noch bis 1874 das Stadtarchiv untergebracht, seither das Bürgerarchiv. Die \"Ankenwag\" diente als zentraler Verkaufsort nicht nur für Butter, sondern auch für weitere Milchprodukte wie Ziger und Käse sowie für Talg. Vom ursprünglich eingeschossigen Verkaufsraum im Erdgeschoss zeugen die für die Bauzeit typischen, stichbogigen Fensteröffnungen.","The picturesque building at the passage from Grabenstrasse to Oberaltstadt has two sides: one closed and one open. Two houses have grown together here whose former use could not be more varied., In the 13th or 14th century, a stone house was built here against the inner side of the town wall. In 1565, two rooms with imposing ribbed vaults were built into the two storeys. The town's treasury and town archives were housed in these rooms. The term \"Schatz\" (\"treasure\") appears in the written sources long before the reconstruction. It perhaps referred to the previous building. Originally, the \"Schatzturm\" tower was only accessible via the Ankenwag, the building next to it. In 1579, the \"Ankenwag\" was converted into a stone house, the pointed arch portal and the window openings were added and the two buildings were united under one roof. The narrow \"Ankengässli\" alley was built in 1844, when parts of the \"Ankewag\" were demolished and the picturesque battlement was added to the \"Schatzturm\"., Both buildings have always belonged to the City of Zug: the \"Schatzturm\" housed the city archives until 1874, and since then the civic archives. The \"Ankenwag\" served as a central sales point not only for butter but also for other dairy products such as \"Ziger\" (ricotta-type fresh cheese) and cheese as well as tallow. The original single-storey salesroom on the ground floor is evidenced by the arched window openings typical of the building period.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_18_01.jpg","Der \"Schatzturm\". Hier waren ursprünglich die städtische Schatzkammer sowie das Stadtarchiv untergebracht. Heute befindet sich hier das Bürgerarchiv. Aufnahme nach 1907. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","The \"Schatzturm\" tower. Originally, the municipal treasury and the municipal archives were housed here. Today it houses the civic archives. Photo taken after 1907. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug).","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 52–53.","2681594.49658414","1224409.38194126"],
    [964,"1769","sight","Der malerische Bau beim Durchgang von der Grabenstrasse in die Oberaltstadt hat zwei Seiten: eine verschlossene und ein offene. Hier sind zwei Häuser zusammengewachsen, deren ehemalige Nutzung unterschiedlicher nicht sein könnte., Im 13. oder 14. Jahrhundert baute man hier ein Steinhaus an die Innenseite der Stadtmauer. In den beiden Geschossen wurden 1565 zwei Räume mit imposanten Rippengewölben eingebaut. Darin richtete die Stadt ihre Schatzkammer und das Stadtarchiv ein. Die Bezeichnung \"Schatz\" taucht in den Schriftquellen lange vor dem Umbau auf. Er bezog sich vielleicht auf den Vorgängerbau. Der «Schatzturm» war ursprünglich einzig über den Anstösserbau, die \"Ankenwag\", erschlossen. 1579 wurde die \"Ankenwag\" zum Steinhaus umgebaut, das Spitzbogenportal sowie die Fensteröffnungen eingefügt und die beiden Gebäude unter einem Dach vereint. Die Anlage des schmalen \"Ankengässli\" erfolgte 1844. Dabei wurden Teile der \"Ankewag\" abgebrochen und dem \"Schatzturm\" der malerische Zinnenkranz aufgesetzt., Beide Gebäude gehören seit je her der Stadt Zug: Im \"Schatzturm\" war noch bis 1874 das Stadtarchiv untergebracht, seither das Bürgerarchiv. Die \"Ankenwag\" diente als zentraler Verkaufsort nicht nur für Butter, sondern auch für weitere Milchprodukte wie Ziger und Käse sowie für Talg. Vom ursprünglich eingeschossigen Verkaufsraum im Erdgeschoss zeugen die für die Bauzeit typischen, stichbogigen Fensteröffnungen.","The picturesque building at the passage from Grabenstrasse to Oberaltstadt has two sides: one closed and one open. Two houses have grown together here whose former use could not be more varied., In the 13th or 14th century, a stone house was built here against the inner side of the town wall. In 1565, two rooms with imposing ribbed vaults were built into the two storeys. The town's treasury and town archives were housed in these rooms. The term \"Schatz\" (\"treasure\") appears in the written sources long before the reconstruction. It perhaps referred to the previous building. Originally, the \"Schatzturm\" tower was only accessible via the Ankenwag, the building next to it. In 1579, the \"Ankenwag\" was converted into a stone house, the pointed arch portal and the window openings were added and the two buildings were united under one roof. The narrow \"Ankengässli\" alley was built in 1844, when parts of the \"Ankewag\" were demolished and the picturesque battlement was added to the \"Schatzturm\"., Both buildings have always belonged to the City of Zug: the \"Schatzturm\" housed the city archives until 1874, and since then the civic archives. The \"Ankenwag\" served as a central sales point not only for butter but also for other dairy products such as \"Ziger\" (ricotta-type fresh cheese) and cheese as well as tallow. The original single-storey salesroom on the ground floor is evidenced by the arched window openings typical of the building period.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_18_03.jpg","Gaumertafel der Nachbarschaft Altstadt-Obergasse. Dargestellt ist die \"Ankenwage\". Die Holzläden an den heute noch bestehenden Fenstergewänden konnten mit Seilen hochgezogen und heruntergeklappt werden. Die unteren Bretter dienten als Tische für den Verkauf über die Gasse. Öl/Tempera auf Holz, 1680/1773. Museum Burg Zug.","Guild board of the neighbourhood Altstadt-Obergasse. The \"Ankenwage\" is depicted. The wooden shutters on the window walls that still exist today could be raised and lowered with ropes. The lower boards served as tables for selling across the alley. Oil/tempera on wood, 1680/1773. Museum Burg Zug.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 52–53.","2681594.49658414","1224409.38194126"],
    [965,"1769","sight","Der malerische Bau beim Durchgang von der Grabenstrasse in die Oberaltstadt hat zwei Seiten: eine verschlossene und ein offene. Hier sind zwei Häuser zusammengewachsen, deren ehemalige Nutzung unterschiedlicher nicht sein könnte., Im 13. oder 14. Jahrhundert baute man hier ein Steinhaus an die Innenseite der Stadtmauer. In den beiden Geschossen wurden 1565 zwei Räume mit imposanten Rippengewölben eingebaut. Darin richtete die Stadt ihre Schatzkammer und das Stadtarchiv ein. Die Bezeichnung \"Schatz\" taucht in den Schriftquellen lange vor dem Umbau auf. Er bezog sich vielleicht auf den Vorgängerbau. Der «Schatzturm» war ursprünglich einzig über den Anstösserbau, die \"Ankenwag\", erschlossen. 1579 wurde die \"Ankenwag\" zum Steinhaus umgebaut, das Spitzbogenportal sowie die Fensteröffnungen eingefügt und die beiden Gebäude unter einem Dach vereint. Die Anlage des schmalen \"Ankengässli\" erfolgte 1844. Dabei wurden Teile der \"Ankewag\" abgebrochen und dem \"Schatzturm\" der malerische Zinnenkranz aufgesetzt., Beide Gebäude gehören seit je her der Stadt Zug: Im \"Schatzturm\" war noch bis 1874 das Stadtarchiv untergebracht, seither das Bürgerarchiv. Die \"Ankenwag\" diente als zentraler Verkaufsort nicht nur für Butter, sondern auch für weitere Milchprodukte wie Ziger und Käse sowie für Talg. Vom ursprünglich eingeschossigen Verkaufsraum im Erdgeschoss zeugen die für die Bauzeit typischen, stichbogigen Fensteröffnungen.","The picturesque building at the passage from Grabenstrasse to Oberaltstadt has two sides: one closed and one open. Two houses have grown together here whose former use could not be more varied., In the 13th or 14th century, a stone house was built here against the inner side of the town wall. In 1565, two rooms with imposing ribbed vaults were built into the two storeys. The town's treasury and town archives were housed in these rooms. The term \"Schatz\" (\"treasure\") appears in the written sources long before the reconstruction. It perhaps referred to the previous building. Originally, the \"Schatzturm\" tower was only accessible via the Ankenwag, the building next to it. In 1579, the \"Ankenwag\" was converted into a stone house, the pointed arch portal and the window openings were added and the two buildings were united under one roof. The narrow \"Ankengässli\" alley was built in 1844, when parts of the \"Ankewag\" were demolished and the picturesque battlement was added to the \"Schatzturm\"., Both buildings have always belonged to the City of Zug: the \"Schatzturm\" housed the city archives until 1874, and since then the civic archives. The \"Ankenwag\" served as a central sales point not only for butter but also for other dairy products such as \"Ziger\" (ricotta-type fresh cheese) and cheese as well as tallow. The original single-storey salesroom on the ground floor is evidenced by the arched window openings typical of the building period.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_18_02.jpg","Balken- oder Hebelwaage aus Eisen/Messing, 1790 datiert. Mit ihr wog der Ankenwäger Butter, Käse und Talg aus. Dafür zog er für die Stadt das sogenannte Waaggeld ein. Museum Burg Zug. Für wichtige Hinweise danke ich Thomas Glauser, lic. phil., Stadtarchivar von Zug.","Iron/brass beam or lever balance, dated 1790. It was used by the Ankenwäger to weigh butter, cheese and tallow. In return, he collected the so-called \"Waaggeld\" (scales money) for the town. Museum Burg Zug. I would like to thank Thomas Glauser, lic. phil., town archivist of Zug, for important information.","Literatur/Literature:\t, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 52–53.","2681594.49658414","1224409.38194126"],
    [966,"1981","sight","Das Haus mit der noch sichtbaren mittelalterlichen Holzkonstruktion gehörte im 18. Jahrhundert dem Münzmeister Oswald Silvan Schwerzmann. Heute ist darin eine Apotheke eingerichtet., Das Haus Grabenstrasse 16 ist ein spätmittelalterlicher Bohlenständerbau, von dem einige Holzteile noch vom 1375 gebauten Haus stammen. Laut Türinschrift und Jahreszahl auf einem Brett am Firstbalken dürfte das Haus 1551 umgebaut und aufgestockt worden sein. 1864 erfolgte eine Renovation. Und in den 1970er Jahren wurden Dach und Fassade verändert., 1760 kaufte der aus Risch stammende Landwirt und Salzhändler Oswald Silvan Schwerzmann (1735–1811) das Haus. Im selben Jahr erwarb dieser das Bürgerrecht der Stadt Zug. Mit Erlaubnis der Obrigkeit des Standes Zug stellte er gemeinsam mit Conrad Acklin (1749–1814) – einem Gold- und Silberschmied, der am Kolinplatz ein Wirtshaus führte – zwischen 1781 und 1805 die letzten Zuger Münzen her. Die von ihm gegen Ende der 1770er Jahre erworbene Kupferschmiede in Cham erwies sich hierbei als wichtig für die Herstellung der kupfernen Rohlinge für Rappen und Angster. Laut Hypothekarschreiber Anton Wickart, der in erster Ehe mit der Urenkelin von Münzmeister Schwerzmann verheiratet war, soll sich die Münzstätte im Haus an der heutigen Grabenstrasse 16 befunden haben. Sowohl Schwerzmann als auch Acklin betrieben die Münzprägetätigkeit im Nebenerwerb.","The house with the still visible medieval wooden construction belonged to the mint master Oswald Silvan Schwerzmann in the 18th century. Today it houses a pharmacy., The house at Grabenstrasse 16 is a late medieval plank-frame building, some wooden parts of which still date from the house built in 1375. According to the door inscription and the year on a board on the ridge beam, the house was probably rebuilt and extended in 1551. A renovation took place in 1864. And in the 1970s, the roof and façade were changed., In 1760, the farmer and salt merchant Oswald Silvan Schwerzmann (1735-1811) from Risch bought the house. In the same year he became a citizen of the City of Zug. With the permission of the Zug authorities, he and Conrad Acklin (1749-1814) - a goldsmith and silversmith who ran a tavern on Kolinplatz - produced the last Zug coins between 1781 and 1805. The coppersmith's shop he acquired in Cham towards the end of the 1770s proved to be important for the production of the copper blanks for Rappen and Angster. According to mortgage clerk Anton Wickart, who was married in his first marriage to the great-granddaughter of mintmaster Schwerzmann, the mint is said to have been located in the house at what is now Grabenstrasse 16. Both Schwerzmann and Acklin ran the minting business as a sideline.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_16_DEF_23.jpg","Grabenstrasse 16","Grabenstrasse 16","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 54–55.,","2681598.25453425","1224420.36177163"],
    [967,"1981","sight","Das Haus mit der noch sichtbaren mittelalterlichen Holzkonstruktion gehörte im 18. Jahrhundert dem Münzmeister Oswald Silvan Schwerzmann. Heute ist darin eine Apotheke eingerichtet., Das Haus Grabenstrasse 16 ist ein spätmittelalterlicher Bohlenständerbau, von dem einige Holzteile noch vom 1375 gebauten Haus stammen. Laut Türinschrift und Jahreszahl auf einem Brett am Firstbalken dürfte das Haus 1551 umgebaut und aufgestockt worden sein. 1864 erfolgte eine Renovation. Und in den 1970er Jahren wurden Dach und Fassade verändert., 1760 kaufte der aus Risch stammende Landwirt und Salzhändler Oswald Silvan Schwerzmann (1735–1811) das Haus. Im selben Jahr erwarb dieser das Bürgerrecht der Stadt Zug. Mit Erlaubnis der Obrigkeit des Standes Zug stellte er gemeinsam mit Conrad Acklin (1749–1814) – einem Gold- und Silberschmied, der am Kolinplatz ein Wirtshaus führte – zwischen 1781 und 1805 die letzten Zuger Münzen her. Die von ihm gegen Ende der 1770er Jahre erworbene Kupferschmiede in Cham erwies sich hierbei als wichtig für die Herstellung der kupfernen Rohlinge für Rappen und Angster. Laut Hypothekarschreiber Anton Wickart, der in erster Ehe mit der Urenkelin von Münzmeister Schwerzmann verheiratet war, soll sich die Münzstätte im Haus an der heutigen Grabenstrasse 16 befunden haben. Sowohl Schwerzmann als auch Acklin betrieben die Münzprägetätigkeit im Nebenerwerb.","The house with the still visible medieval wooden construction belonged to the mint master Oswald Silvan Schwerzmann in the 18th century. Today it houses a pharmacy., The house at Grabenstrasse 16 is a late medieval plank-frame building, some wooden parts of which still date from the house built in 1375. According to the door inscription and the year on a board on the ridge beam, the house was probably rebuilt and extended in 1551. A renovation took place in 1864. And in the 1970s, the roof and façade were changed., In 1760, the farmer and salt merchant Oswald Silvan Schwerzmann (1735-1811) from Risch bought the house. In the same year he became a citizen of the City of Zug. With the permission of the Zug authorities, he and Conrad Acklin (1749-1814) - a goldsmith and silversmith who ran a tavern on Kolinplatz - produced the last Zug coins between 1781 and 1805. The coppersmith's shop he acquired in Cham towards the end of the 1770s proved to be important for the production of the copper blanks for Rappen and Angster. According to mortgage clerk Anton Wickart, who was married in his first marriage to the great-granddaughter of mintmaster Schwerzmann, the mint is said to have been located in the house at what is now Grabenstrasse 16. Both Schwerzmann and Acklin ran the minting business as a sideline.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_16_01.jpg","1 Rappen 1783 von Stadt und Amt Zug, geprägt von den Münzmeistern Schwerzmann und Acklin. Fundstück aus dem Haus St.-Oswalds-Gasse 10 in Zug. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Res Eichenberger.","1 centime 1783 from the City of Zug, minted by the mintmasters Schwerzmann and Acklin. Found in the house at St.-Oswalds-Gasse 10 in Zug. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Res Eichenberger.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 54–55.,","2681598.25453425","1224420.36177163"],
    [968,"1981","sight","Das Haus mit der noch sichtbaren mittelalterlichen Holzkonstruktion gehörte im 18. Jahrhundert dem Münzmeister Oswald Silvan Schwerzmann. Heute ist darin eine Apotheke eingerichtet., Das Haus Grabenstrasse 16 ist ein spätmittelalterlicher Bohlenständerbau, von dem einige Holzteile noch vom 1375 gebauten Haus stammen. Laut Türinschrift und Jahreszahl auf einem Brett am Firstbalken dürfte das Haus 1551 umgebaut und aufgestockt worden sein. 1864 erfolgte eine Renovation. Und in den 1970er Jahren wurden Dach und Fassade verändert., 1760 kaufte der aus Risch stammende Landwirt und Salzhändler Oswald Silvan Schwerzmann (1735–1811) das Haus. Im selben Jahr erwarb dieser das Bürgerrecht der Stadt Zug. Mit Erlaubnis der Obrigkeit des Standes Zug stellte er gemeinsam mit Conrad Acklin (1749–1814) – einem Gold- und Silberschmied, der am Kolinplatz ein Wirtshaus führte – zwischen 1781 und 1805 die letzten Zuger Münzen her. Die von ihm gegen Ende der 1770er Jahre erworbene Kupferschmiede in Cham erwies sich hierbei als wichtig für die Herstellung der kupfernen Rohlinge für Rappen und Angster. Laut Hypothekarschreiber Anton Wickart, der in erster Ehe mit der Urenkelin von Münzmeister Schwerzmann verheiratet war, soll sich die Münzstätte im Haus an der heutigen Grabenstrasse 16 befunden haben. Sowohl Schwerzmann als auch Acklin betrieben die Münzprägetätigkeit im Nebenerwerb.","The house with the still visible medieval wooden construction belonged to the mint master Oswald Silvan Schwerzmann in the 18th century. Today it houses a pharmacy., The house at Grabenstrasse 16 is a late medieval plank-frame building, some wooden parts of which still date from the house built in 1375. According to the door inscription and the year on a board on the ridge beam, the house was probably rebuilt and extended in 1551. A renovation took place in 1864. And in the 1970s, the roof and façade were changed., In 1760, the farmer and salt merchant Oswald Silvan Schwerzmann (1735-1811) from Risch bought the house. In the same year he became a citizen of the City of Zug. With the permission of the Zug authorities, he and Conrad Acklin (1749-1814) - a goldsmith and silversmith who ran a tavern on Kolinplatz - produced the last Zug coins between 1781 and 1805. The coppersmith's shop he acquired in Cham towards the end of the 1770s proved to be important for the production of the copper blanks for Rappen and Angster. According to mortgage clerk Anton Wickart, who was married in his first marriage to the great-granddaughter of mintmaster Schwerzmann, the mint is said to have been located in the house at what is now Grabenstrasse 16. Both Schwerzmann and Acklin ran the minting business as a sideline.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_16_02.jpg","1 Angster 1784 von Stadt und Amt Zug, geprägt von den Münzmeistern Schwerzmann und Acklin. Fundstück aus dem Gasthaus Adler in Baar-Allenwinden. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug, Res Eichenberger.","1 Angster 1784 from the City of Zug, minted by the mint masters Schwerzmann and Acklin. Find from the Adler inn in Baar-Allenwinden. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug), Res Eichenberger.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 54–55.,","2681598.25453425","1224420.36177163"],
    [969,"1981","sight","Das Haus mit der noch sichtbaren mittelalterlichen Holzkonstruktion gehörte im 18. Jahrhundert dem Münzmeister Oswald Silvan Schwerzmann. Heute ist darin eine Apotheke eingerichtet., Das Haus Grabenstrasse 16 ist ein spätmittelalterlicher Bohlenständerbau, von dem einige Holzteile noch vom 1375 gebauten Haus stammen. Laut Türinschrift und Jahreszahl auf einem Brett am Firstbalken dürfte das Haus 1551 umgebaut und aufgestockt worden sein. 1864 erfolgte eine Renovation. Und in den 1970er Jahren wurden Dach und Fassade verändert., 1760 kaufte der aus Risch stammende Landwirt und Salzhändler Oswald Silvan Schwerzmann (1735–1811) das Haus. Im selben Jahr erwarb dieser das Bürgerrecht der Stadt Zug. Mit Erlaubnis der Obrigkeit des Standes Zug stellte er gemeinsam mit Conrad Acklin (1749–1814) – einem Gold- und Silberschmied, der am Kolinplatz ein Wirtshaus führte – zwischen 1781 und 1805 die letzten Zuger Münzen her. Die von ihm gegen Ende der 1770er Jahre erworbene Kupferschmiede in Cham erwies sich hierbei als wichtig für die Herstellung der kupfernen Rohlinge für Rappen und Angster. Laut Hypothekarschreiber Anton Wickart, der in erster Ehe mit der Urenkelin von Münzmeister Schwerzmann verheiratet war, soll sich die Münzstätte im Haus an der heutigen Grabenstrasse 16 befunden haben. Sowohl Schwerzmann als auch Acklin betrieben die Münzprägetätigkeit im Nebenerwerb.","The house with the still visible medieval wooden construction belonged to the mint master Oswald Silvan Schwerzmann in the 18th century. Today it houses a pharmacy., The house at Grabenstrasse 16 is a late medieval plank-frame building, some wooden parts of which still date from the house built in 1375. According to the door inscription and the year on a board on the ridge beam, the house was probably rebuilt and extended in 1551. A renovation took place in 1864. And in the 1970s, the roof and façade were changed., In 1760, the farmer and salt merchant Oswald Silvan Schwerzmann (1735-1811) from Risch bought the house. In the same year he became a citizen of the City of Zug. With the permission of the Zug authorities, he and Conrad Acklin (1749-1814) - a goldsmith and silversmith who ran a tavern on Kolinplatz - produced the last Zug coins between 1781 and 1805. The coppersmith's shop he acquired in Cham towards the end of the 1770s proved to be important for the production of the copper blanks for Rappen and Angster. According to mortgage clerk Anton Wickart, who was married in his first marriage to the great-granddaughter of mintmaster Schwerzmann, the mint is said to have been located in the house at what is now Grabenstrasse 16. Both Schwerzmann and Acklin ran the minting business as a sideline.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_16_03.jpg","Münzstempel zur Prägung der Rückseite des Zuger Schillings von 1784 und ein damit geprägter Schilling. Der Münzstempel fand sich bei Umbauarbeiten im ehemaligen Wohnhaus von Münzmeister Conrad Acklin (Kolinplatz 5). Da der gleichnamige Enkel von Münzmeister Oswald Silvan Schwerzmann dieses Haus 1830 erwarb, könnte der Münzstempel einst auch über die Familie Schwerzmann ins Haus gekommen sein. Museum für Urgeschichten, Zug, Res Eichenberger.","Minting die for the reverse of the Zug shilling of 1784 and a shilling minted with it. The mint die was found during renovation work in the former home of mintmaster Conrad Acklin (Kolinplatz 5). Since the grandson of the same name of mint master Oswald Silvan Schwerzmann acquired this house in 1830, the mint stamp may have once come into the house via the Schwerzmann family. Museum of Prehistory, Zug, Res Eichenberger.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 54–55.,","2681598.25453425","1224420.36177163"],
    [970,"1981","sight","Das Haus mit der noch sichtbaren mittelalterlichen Holzkonstruktion gehörte im 18. Jahrhundert dem Münzmeister Oswald Silvan Schwerzmann. Heute ist darin eine Apotheke eingerichtet., Das Haus Grabenstrasse 16 ist ein spätmittelalterlicher Bohlenständerbau, von dem einige Holzteile noch vom 1375 gebauten Haus stammen. Laut Türinschrift und Jahreszahl auf einem Brett am Firstbalken dürfte das Haus 1551 umgebaut und aufgestockt worden sein. 1864 erfolgte eine Renovation. Und in den 1970er Jahren wurden Dach und Fassade verändert., 1760 kaufte der aus Risch stammende Landwirt und Salzhändler Oswald Silvan Schwerzmann (1735–1811) das Haus. Im selben Jahr erwarb dieser das Bürgerrecht der Stadt Zug. Mit Erlaubnis der Obrigkeit des Standes Zug stellte er gemeinsam mit Conrad Acklin (1749–1814) – einem Gold- und Silberschmied, der am Kolinplatz ein Wirtshaus führte – zwischen 1781 und 1805 die letzten Zuger Münzen her. Die von ihm gegen Ende der 1770er Jahre erworbene Kupferschmiede in Cham erwies sich hierbei als wichtig für die Herstellung der kupfernen Rohlinge für Rappen und Angster. Laut Hypothekarschreiber Anton Wickart, der in erster Ehe mit der Urenkelin von Münzmeister Schwerzmann verheiratet war, soll sich die Münzstätte im Haus an der heutigen Grabenstrasse 16 befunden haben. Sowohl Schwerzmann als auch Acklin betrieben die Münzprägetätigkeit im Nebenerwerb.","The house with the still visible medieval wooden construction belonged to the mint master Oswald Silvan Schwerzmann in the 18th century. Today it houses a pharmacy., The house at Grabenstrasse 16 is a late medieval plank-frame building, some wooden parts of which still date from the house built in 1375. According to the door inscription and the year on a board on the ridge beam, the house was probably rebuilt and extended in 1551. A renovation took place in 1864. And in the 1970s, the roof and façade were changed., In 1760, the farmer and salt merchant Oswald Silvan Schwerzmann (1735-1811) from Risch bought the house. In the same year he became a citizen of the City of Zug. With the permission of the Zug authorities, he and Conrad Acklin (1749-1814) - a goldsmith and silversmith who ran a tavern on Kolinplatz - produced the last Zug coins between 1781 and 1805. The coppersmith's shop he acquired in Cham towards the end of the 1770s proved to be important for the production of the copper blanks for Rappen and Angster. According to mortgage clerk Anton Wickart, who was married in his first marriage to the great-granddaughter of mintmaster Schwerzmann, the mint is said to have been located in the house at what is now Grabenstrasse 16. Both Schwerzmann and Acklin ran the minting business as a sideline.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Grabenstrasse_16_04.jpg","Der Münzmeister. In der Werkstatt werden Münzen geprägt. Holzschnitt, Jost Amman. Ständebuch, Nürnberg 1568. Für wichtige Hinweise danke ich Stephen Doswald, lic. phil., Historiker und Numismatiker, Zug.","The mint master. Coins are minted in the workshop. Woodcut, Jost Amman. Ständebuch, Nuremberg 1568. I would like to thank Stephen Doswald, lic. phil., historian and numismatist, Zug, for important information.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 54–55.,","2681598.25453425","1224420.36177163"],
    [971,"1525","sight","Fast unbemerkt schmiegt sich das kleine \"Schumacherhaus\" neben dem Zitturm an die Stadtmauer. Es wartet mit einer Zuger Heldengeschichte auf., Das heutige Steinhaus, das rückwärtig an die Stadtmauer grenzt, geht in die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts zurück. Im 16./17. Jahrhundert wurde dieser Steinbau deutlich vergrössert: Man verband ihn mit dem auf der äusseren Seite der Stadtmauer gelegenen \"Lughus\", das Teil der mittelalterlichen Stadtbefestigung war und in dieser Funktion nicht mehr gebraucht wurde., Im \"Schumacherhaus\" wohnte der mehrfach historisch und literarisch dargestellte \"Schwarze Schumacher\": Josef Anton Schumacher (1677–1735) war Jurist, Salzhändler und Mitglied des städtischen Rats. Im Ersten Harten-und-Linden-Handel von 1729 beendete Schumacher als Teil der antifranzösischen \"Harten\" die Vorherrschaft der \"Linden\" um Fidel Zurlauben. Die \"Harten\" blieben aber nicht lange an der Macht. Ihr strenges Regime und der Verlust ihrer Einkünfte führten bald zu ihrem Sturz. 1735 wurde Schuhmacher aus dem Rat verstossen und wegen Landesverrats zu einer lebenslangen Galeerenstrafe verbannt. Er starb noch im selben Jahr in Turin., In der Folgezeit wechselte \"Schumacherhaus\" mehrmals die Hand und wurde auch baulich verändert. Das originale Ladenfenster im Erdgeschoss indes überdauerte bis heute.","Almost unnoticed, the small \"Schumacherhaus\" nestles against the town wall next to the Zitturm tower. It has a Zug heroic tale in store for us., The present stone house, which borders the city wall at the back, dates back to the second half of the 15th century. In the 16th/17th century, this stone building was considerably enlarged: it was connected to the \"Lughus\" on the outer side of the town wall, which was part of the medieval town fortifications and was no longer needed in this function., It was in the \"Schumacherhaus\" that the \"Black Shoemaker\", portrayed several times in history and literature, lived: Josef Anton Schumacher (1677-1735) was a lawyer, salt merchant and member of the town council. In the First Harten-und-Linden Trade of 1729, Schumacher, as part of the anti-French \"Harten\", ended the dominance of the \"Linden\" around Fidel Zurlauben. However, the \"Harten\" did not remain in power for long. Their strict regime and the loss of their revenues soon led to their downfall. In 1735 Schuhmacher was expelled from the council and banished to a life sentence in the galleys for treason. He died in Turin the same year., Subsequently, the \"Schumacherhaus\" changed hands several times and was also structurally altered. The original shop window on the ground floor, however, has survived to this day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_10_DEF_23.jpg","Fischmarkt 10","Fischmarkt 10","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 56–57.","2681607.96244297","1224461.74451939"],
    [972,"1525","sight","Fast unbemerkt schmiegt sich das kleine \"Schumacherhaus\" neben dem Zitturm an die Stadtmauer. Es wartet mit einer Zuger Heldengeschichte auf., Das heutige Steinhaus, das rückwärtig an die Stadtmauer grenzt, geht in die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts zurück. Im 16./17. Jahrhundert wurde dieser Steinbau deutlich vergrössert: Man verband ihn mit dem auf der äusseren Seite der Stadtmauer gelegenen \"Lughus\", das Teil der mittelalterlichen Stadtbefestigung war und in dieser Funktion nicht mehr gebraucht wurde., Im \"Schumacherhaus\" wohnte der mehrfach historisch und literarisch dargestellte \"Schwarze Schumacher\": Josef Anton Schumacher (1677–1735) war Jurist, Salzhändler und Mitglied des städtischen Rats. Im Ersten Harten-und-Linden-Handel von 1729 beendete Schumacher als Teil der antifranzösischen \"Harten\" die Vorherrschaft der \"Linden\" um Fidel Zurlauben. Die \"Harten\" blieben aber nicht lange an der Macht. Ihr strenges Regime und der Verlust ihrer Einkünfte führten bald zu ihrem Sturz. 1735 wurde Schuhmacher aus dem Rat verstossen und wegen Landesverrats zu einer lebenslangen Galeerenstrafe verbannt. Er starb noch im selben Jahr in Turin., In der Folgezeit wechselte \"Schumacherhaus\" mehrmals die Hand und wurde auch baulich verändert. Das originale Ladenfenster im Erdgeschoss indes überdauerte bis heute.","Almost unnoticed, the small \"Schumacherhaus\" nestles against the town wall next to the Zitturm tower. It has a Zug heroic tale in store for us., The present stone house, which borders the city wall at the back, dates back to the second half of the 15th century. In the 16th/17th century, this stone building was considerably enlarged: it was connected to the \"Lughus\" on the outer side of the town wall, which was part of the medieval town fortifications and was no longer needed in this function., It was in the \"Schumacherhaus\" that the \"Black Shoemaker\", portrayed several times in history and literature, lived: Josef Anton Schumacher (1677-1735) was a lawyer, salt merchant and member of the town council. In the First Harten-und-Linden Trade of 1729, Schumacher, as part of the anti-French \"Harten\", ended the dominance of the \"Linden\" around Fidel Zurlauben. However, the \"Harten\" did not remain in power for long. Their strict regime and the loss of their revenues soon led to their downfall. In 1735 Schuhmacher was expelled from the council and banished to a life sentence in the galleys for treason. He died in Turin the same year., Subsequently, the \"Schumacherhaus\" changed hands several times and was also structurally altered. The original shop window on the ground floor, however, has survived to this day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_10_NEU_01.jpeg","Situationsplan. Das Steinhaus Fischmarkt 10 (rot) wurde in der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts an die Stadtmauer (orange) gebaut. Mit dem später auf der anderen Seite der Mauer errichteten \"Lughus\" (hellrot) vereinte man dieses im 16./17. Jahrhundert. Vorlage aus Tugium 21/2005, 81 (Amt für Denkmalpflege und Archäologie Zug).","Site plan. The stone house Fischmarkt 10 (red) was built against the city wall (orange) in the second half of the 15th century. It was united with the \"Lughus\" (light red), which was later built on the other side of the wall, in the 16th/17th century. Template from Tugium 21/2005, 81 (Amt für Denkmalpflege und Archäologie Zug (Office for the Preservation of Monuments and Archaeology of the Canton of Zug)).","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 56–57.","2681607.96244297","1224461.74451939"],
    [973,"1525","sight","Fast unbemerkt schmiegt sich das kleine \"Schumacherhaus\" neben dem Zitturm an die Stadtmauer. Es wartet mit einer Zuger Heldengeschichte auf., Das heutige Steinhaus, das rückwärtig an die Stadtmauer grenzt, geht in die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts zurück. Im 16./17. Jahrhundert wurde dieser Steinbau deutlich vergrössert: Man verband ihn mit dem auf der äusseren Seite der Stadtmauer gelegenen \"Lughus\", das Teil der mittelalterlichen Stadtbefestigung war und in dieser Funktion nicht mehr gebraucht wurde., Im \"Schumacherhaus\" wohnte der mehrfach historisch und literarisch dargestellte \"Schwarze Schumacher\": Josef Anton Schumacher (1677–1735) war Jurist, Salzhändler und Mitglied des städtischen Rats. Im Ersten Harten-und-Linden-Handel von 1729 beendete Schumacher als Teil der antifranzösischen \"Harten\" die Vorherrschaft der \"Linden\" um Fidel Zurlauben. Die \"Harten\" blieben aber nicht lange an der Macht. Ihr strenges Regime und der Verlust ihrer Einkünfte führten bald zu ihrem Sturz. 1735 wurde Schuhmacher aus dem Rat verstossen und wegen Landesverrats zu einer lebenslangen Galeerenstrafe verbannt. Er starb noch im selben Jahr in Turin., In der Folgezeit wechselte \"Schumacherhaus\" mehrmals die Hand und wurde auch baulich verändert. Das originale Ladenfenster im Erdgeschoss indes überdauerte bis heute.","Almost unnoticed, the small \"Schumacherhaus\" nestles against the town wall next to the Zitturm tower. It has a Zug heroic tale in store for us., The present stone house, which borders the city wall at the back, dates back to the second half of the 15th century. In the 16th/17th century, this stone building was considerably enlarged: it was connected to the \"Lughus\" on the outer side of the town wall, which was part of the medieval town fortifications and was no longer needed in this function., It was in the \"Schumacherhaus\" that the \"Black Shoemaker\", portrayed several times in history and literature, lived: Josef Anton Schumacher (1677-1735) was a lawyer, salt merchant and member of the town council. In the First Harten-und-Linden Trade of 1729, Schumacher, as part of the anti-French \"Harten\", ended the dominance of the \"Linden\" around Fidel Zurlauben. However, the \"Harten\" did not remain in power for long. Their strict regime and the loss of their revenues soon led to their downfall. In 1735 Schuhmacher was expelled from the council and banished to a life sentence in the galleys for treason. He died in Turin the same year., Subsequently, the \"Schumacherhaus\" changed hands several times and was also structurally altered. The original shop window on the ground floor, however, has survived to this day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_10_03.jpg","Durchgang vom Haus Fischmarkt 10 ins \"Lughus\" durch die mittelalterliche Stadtmauer. Er entstand nach der Zusammenlegung der beiden Gebäude. Aufnahme bei der Bauuntersuchung 1983. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Passage from Fischmarkt 10 to the \"Lughus\" through the medieval city wall. It was created after the merging of the two buildings. Photo taken during the building survey in 1983. Amt für Denkmalpflege und Archäologie des Kantons Zug.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 56–57.","2681607.96244297","1224461.74451939"],
    [974,"1525","sight","Fast unbemerkt schmiegt sich das kleine \"Schumacherhaus\" neben dem Zitturm an die Stadtmauer. Es wartet mit einer Zuger Heldengeschichte auf., Das heutige Steinhaus, das rückwärtig an die Stadtmauer grenzt, geht in die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts zurück. Im 16./17. Jahrhundert wurde dieser Steinbau deutlich vergrössert: Man verband ihn mit dem auf der äusseren Seite der Stadtmauer gelegenen \"Lughus\", das Teil der mittelalterlichen Stadtbefestigung war und in dieser Funktion nicht mehr gebraucht wurde., Im \"Schumacherhaus\" wohnte der mehrfach historisch und literarisch dargestellte \"Schwarze Schumacher\": Josef Anton Schumacher (1677–1735) war Jurist, Salzhändler und Mitglied des städtischen Rats. Im Ersten Harten-und-Linden-Handel von 1729 beendete Schumacher als Teil der antifranzösischen \"Harten\" die Vorherrschaft der \"Linden\" um Fidel Zurlauben. Die \"Harten\" blieben aber nicht lange an der Macht. Ihr strenges Regime und der Verlust ihrer Einkünfte führten bald zu ihrem Sturz. 1735 wurde Schuhmacher aus dem Rat verstossen und wegen Landesverrats zu einer lebenslangen Galeerenstrafe verbannt. Er starb noch im selben Jahr in Turin., In der Folgezeit wechselte \"Schumacherhaus\" mehrmals die Hand und wurde auch baulich verändert. Das originale Ladenfenster im Erdgeschoss indes überdauerte bis heute.","Almost unnoticed, the small \"Schumacherhaus\" nestles against the town wall next to the Zitturm tower. It has a Zug heroic tale in store for us., The present stone house, which borders the city wall at the back, dates back to the second half of the 15th century. In the 16th/17th century, this stone building was considerably enlarged: it was connected to the \"Lughus\" on the outer side of the town wall, which was part of the medieval town fortifications and was no longer needed in this function., It was in the \"Schumacherhaus\" that the \"Black Shoemaker\", portrayed several times in history and literature, lived: Josef Anton Schumacher (1677-1735) was a lawyer, salt merchant and member of the town council. In the First Harten-und-Linden Trade of 1729, Schumacher, as part of the anti-French \"Harten\", ended the dominance of the \"Linden\" around Fidel Zurlauben. However, the \"Harten\" did not remain in power for long. Their strict regime and the loss of their revenues soon led to their downfall. In 1735 Schuhmacher was expelled from the council and banished to a life sentence in the galleys for treason. He died in Turin the same year., Subsequently, the \"Schumacherhaus\" changed hands several times and was also structurally altered. The original shop window on the ground floor, however, has survived to this day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Fischmarkt_10_02.jpg","Das Haus Fischmarkt 10 neben dem Ziitturm. In der 1883 einquartierten \"Billigen Warenhalle Meier Hirschi Bollag\" wurden Stoffe ab der Rolle verkauft. Aufnahme 1883–1906. Bibliothek Zug. Für wichtige Hinweise danke ich Dr. Renato Morosoli, Staatsarchiv Zug.","The house at Fischmarkt 10 next to the Ziitturm. In the \"Billige Warenhalle Meier Hirschi Bollag\", which opened in 1883, fabrics were sold from the roll. Photograph taken 1883–1906. Zug Library.","Literatur/Literature:, Brigitte Moser. Hausgeschichten. Auf den Spuren des Gewerbes in der Altstadt von Zug. Hg. von IG Altstadt Zug und Stadt Zug, Zug 2017, S. 56–57.","2681607.96244297","1224461.74451939"],
    [975,"128","sight","Symbol für eine pulsierende Stadt: Seit 2003 präsentiert sich der Zuger Bahnhof, entworfen von Klaus Hornberger Architekten aus Zürich, in der heutigen Gestalt. Er gilt als Symbol für eine dynamische, pulsierende und mobile Stadt. Die Lage und die dreieckige Form des heutigen Bahnhofs wurden bereits 1897 durch die Gleisführung bestimmt. Entlang der Bahnlinien bilden zwei Längskörper und eine Glasfassade zur Alpenstrasse hin den Rahmen für eine helle und transparente Bahnhofshalle. Um mit ihr eine Ebene zu bilden, wurde der Bahnhofplatz abgesenkt.","Symbol of a vibrant city: Designed by Zurich-based Klaus Hornberger architects, Zug's railway station has existed in its current form since 2003 and epitomises a dynamic, vibrant and mobile city. The location and triangular shape of the present station were determined by the track layout back in 1897. Two longitudinal structures running parallel to the railway tracks and a glass facade overlooking Alpenstrasse provide the framework for a light and transparent station concourse. Bahnhofplatz (Station Square) was lowered to make it level with the concourse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab090501n011.jpg","Der Bahnhofplatz aus der Vogelperspektive.","Bird's eye view of the station square.","Swiss Squares, SIA","2681601.99026379","1225235.76109041"],
    [976,"128","sight","Symbol für eine pulsierende Stadt: Seit 2003 präsentiert sich der Zuger Bahnhof, entworfen von Klaus Hornberger Architekten aus Zürich, in der heutigen Gestalt. Er gilt als Symbol für eine dynamische, pulsierende und mobile Stadt. Die Lage und die dreieckige Form des heutigen Bahnhofs wurden bereits 1897 durch die Gleisführung bestimmt. Entlang der Bahnlinien bilden zwei Längskörper und eine Glasfassade zur Alpenstrasse hin den Rahmen für eine helle und transparente Bahnhofshalle. Um mit ihr eine Ebene zu bilden, wurde der Bahnhofplatz abgesenkt.","Symbol of a vibrant city: Designed by Zurich-based Klaus Hornberger architects, Zug's railway station has existed in its current form since 2003 and epitomises a dynamic, vibrant and mobile city. The location and triangular shape of the present station were determined by the track layout back in 1897. Two longitudinal structures running parallel to the railway tracks and a glass facade overlooking Alpenstrasse provide the framework for a light and transparent station concourse. Bahnhofplatz (Station Square) was lowered to make it level with the concourse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/108150.jpg","Drei Bahnhöfe für Zug: 1864 ging die Bahnlinie Zürich-Zug-Luzern in Betrieb. Der erste Bahnhof der Stadt Zug stand mitten auf der heutigen Kreuzung Bundesstrasse-Alpenstrasse. Er wurde nach der Eröffnung der neuen Bahnlinie Zürich-Zug-Arth-Goldau 1897 Stein für Stein abgebrochen und als Bahnhof Wollishofen in Zürich wieder aufgebaut. Aufnahme um 1885.","Three stations for Zug: The Zurich-Zug-Lucerne railway line began operating in 1864. Zug’s first railway station stood in the centre of what is now the junction between Bundesstrasse and Alpenstrasse. After the opening of the new Zurich-Zug-Arth-Goldau line in 1897, it was taken down stone by stone and rebuilt as Wollishofen Station in Zurich. Photo dating from around 1885.","Swiss Squares, SIA","2681601.99026379","1225235.76109041"],
    [977,"128","sight","Symbol für eine pulsierende Stadt: Seit 2003 präsentiert sich der Zuger Bahnhof, entworfen von Klaus Hornberger Architekten aus Zürich, in der heutigen Gestalt. Er gilt als Symbol für eine dynamische, pulsierende und mobile Stadt. Die Lage und die dreieckige Form des heutigen Bahnhofs wurden bereits 1897 durch die Gleisführung bestimmt. Entlang der Bahnlinien bilden zwei Längskörper und eine Glasfassade zur Alpenstrasse hin den Rahmen für eine helle und transparente Bahnhofshalle. Um mit ihr eine Ebene zu bilden, wurde der Bahnhofplatz abgesenkt.","Symbol of a vibrant city: Designed by Zurich-based Klaus Hornberger architects, Zug's railway station has existed in its current form since 2003 and epitomises a dynamic, vibrant and mobile city. The location and triangular shape of the present station were determined by the track layout back in 1897. Two longitudinal structures running parallel to the railway tracks and a glass facade overlooking Alpenstrasse provide the framework for a light and transparent station concourse. Bahnhofplatz (Station Square) was lowered to make it level with the concourse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/324732.jpg","Der Bahnhofplatz entsteht: Mit der Eröffnung der Bahnlinie Zürich-Zug-Arth-Goldau im Jahre 1897 musste der Bahnhof Zug an den heutigen Standort verlegt werden. Für die dazu nötige Erhöhung des Terrains kam Aushubmaterial aus dem Eisenbahntunnel zwischen dem Postplatz und der Frauensteinmatt zum Einsatz. Aufnahme um 1900.","Birth of Bahnhofplatz: With the opening of the Zurich-Zug-Arth-Goldau line in 1897, Zug's station had to be moved to its current site. This required raising the terrain, for which excavated material from the railway tunnel between Postplatz and Frauensteinmatt was used. Photo dating from around 1900.","Swiss Squares, SIA","2681601.99026379","1225235.76109041"],
    [978,"128","sight","Symbol für eine pulsierende Stadt: Seit 2003 präsentiert sich der Zuger Bahnhof, entworfen von Klaus Hornberger Architekten aus Zürich, in der heutigen Gestalt. Er gilt als Symbol für eine dynamische, pulsierende und mobile Stadt. Die Lage und die dreieckige Form des heutigen Bahnhofs wurden bereits 1897 durch die Gleisführung bestimmt. Entlang der Bahnlinien bilden zwei Längskörper und eine Glasfassade zur Alpenstrasse hin den Rahmen für eine helle und transparente Bahnhofshalle. Um mit ihr eine Ebene zu bilden, wurde der Bahnhofplatz abgesenkt.","Symbol of a vibrant city: Designed by Zurich-based Klaus Hornberger architects, Zug's railway station has existed in its current form since 2003 and epitomises a dynamic, vibrant and mobile city. The location and triangular shape of the present station were determined by the track layout back in 1897. Two longitudinal structures running parallel to the railway tracks and a glass facade overlooking Alpenstrasse provide the framework for a light and transparent station concourse. Bahnhofplatz (Station Square) was lowered to make it level with the concourse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n457.jpg","Platz der Mobilität: Der Bahnhofplatz steht im Zeichen des öffentlichen Verkehrs. Er dient als Wendeschlaufe für Busse und bietet den Reisenden Verbindungen in die verschiedenen Stadtgebiete.","Mobility hub: Bahnhofplatz is dominated by public transport. It serves as a turning point for buses and offers travellers connections to the various parts of the city.","Swiss Squares, SIA","2681601.99026379","1225235.76109041"],
    [979,"128","sight","Symbol für eine pulsierende Stadt: Seit 2003 präsentiert sich der Zuger Bahnhof, entworfen von Klaus Hornberger Architekten aus Zürich, in der heutigen Gestalt. Er gilt als Symbol für eine dynamische, pulsierende und mobile Stadt. Die Lage und die dreieckige Form des heutigen Bahnhofs wurden bereits 1897 durch die Gleisführung bestimmt. Entlang der Bahnlinien bilden zwei Längskörper und eine Glasfassade zur Alpenstrasse hin den Rahmen für eine helle und transparente Bahnhofshalle. Um mit ihr eine Ebene zu bilden, wurde der Bahnhofplatz abgesenkt.","Symbol of a vibrant city: Designed by Zurich-based Klaus Hornberger architects, Zug's railway station has existed in its current form since 2003 and epitomises a dynamic, vibrant and mobile city. The location and triangular shape of the present station were determined by the track layout back in 1897. Two longitudinal structures running parallel to the railway tracks and a glass facade overlooking Alpenstrasse provide the framework for a light and transparent station concourse. Bahnhofplatz (Station Square) was lowered to make it level with the concourse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab121119n166.jpg","Kunstinstallation: Eine Lichtinstallation des amerikanischen Künstlers James Turrell verwandelt das imposante Bahnhofsgebäude mit Einbruch der Dämmerung in ein farbig beleuchtetes Kunstobjekt. Mitten auf dem Platz steht der Trinkbrunnen «Drinking-Fountain» des Künstlerpaars Ilya und Emilia Kabakov, der aus Carrara-Marmor besteht.","Art installation: As night falls, a light installation by US artist James Turrell sees the imposing station building transformed into a colourfully illuminated work of art. A Carrara-marble Drinking Fountain, designed by the husband-and-wife team of artists Ilya and Emilia Kabakov, stands in the centre of the square.","Swiss Squares, SIA","2681601.99026379","1225235.76109041"],
    [980,"9607","sight","Herzstück von Zug West: Der Arenaplatz liegt im jungen Quartier Zug West. Als grösster Platz der Stadt verdeutlicht er die Bedeutung des neuen Stadtteils. Der Arenaplatz ist umgeben von der neuen Bossard Arena mit dem Scheibenhochhaus «Uptown» (Scheitlin Syfrig, Luzern), der Curling-Eishalle, der Sporthalle (Bétrix und Consolascio, 2001) und der Wohnüberbauung «Schutzengel» (Leutwyler Partner). Der Platz entstand durch den Bau der Arena und des Hochhauses. Er wurde 2012 eingeweiht.","Heart of Zug West: Arenaplatz (Arena Square) is located in the young district of Zug West. It is the city’s biggest square, reflecting the importance of this new neighbourhood. Arenaplatz is flanked by the new Bossard Arena, the Uptown high-rise slab block (designed by Scheitlin Syfrig, Lucerne), the curling rink, the sports hall (Bétrix & Consolascio, 2001) and the Schutzengel apartment complex (Leutwyler Partner). The square was created through the construction of the arena and high-rise block. It was opened in 2012.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab140524n296.jpg","Luftbild vom Arenaplatz","Aerial view of the Arenaplatz","city squares, SIA","2681027.28925628","1225575.78161627"],
    [981,"9607","sight","Herzstück von Zug West: Der Arenaplatz liegt im jungen Quartier Zug West. Als grösster Platz der Stadt verdeutlicht er die Bedeutung des neuen Stadtteils. Der Arenaplatz ist umgeben von der neuen Bossard Arena mit dem Scheibenhochhaus «Uptown» (Scheitlin Syfrig, Luzern), der Curling-Eishalle, der Sporthalle (Bétrix und Consolascio, 2001) und der Wohnüberbauung «Schutzengel» (Leutwyler Partner). Der Platz entstand durch den Bau der Arena und des Hochhauses. Er wurde 2012 eingeweiht.","Heart of Zug West: Arenaplatz (Arena Square) is located in the young district of Zug West. It is the city’s biggest square, reflecting the importance of this new neighbourhood. Arenaplatz is flanked by the new Bossard Arena, the Uptown high-rise slab block (designed by Scheitlin Syfrig, Lucerne), the curling rink, the sports hall (Bétrix & Consolascio, 2001) and the Schutzengel apartment complex (Leutwyler Partner). The square was created through the construction of the arena and high-rise block. It was opened in 2012.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/683686.jpg","Sport und Begegnung: 1967 enstand am Platz der heutigen Arena eine offene Kunsteisbahn für den Eissportverein Zug (EVZ), der im selben Jahr gegründet worden war. Das angrenzende Eisfeld entwickelte sich schnell zum beliebten Treffpunkt der Zuger Jugend. 1977 erhielt die Kunsteisbahn ein Dach. Gut zwanzig Jahre später entstand neben der Eisbahn eine Curlinghalle. 2004 lancierte die Stadt einen Investoren-Wettbewerb für die Neugestaltung und Bebauung der Gesamtanlage. Aufnahme um 1970.","Sports venue and meeting place: In 1967, an open-air ice rink was built on the site of the current arena for the Zug ice sports association (EVZ), founded in the same year. The adjoining skating rink soon became a popular meeting place for the city’s young people. In 1977, the ice rink acquired a roof, and over 20 years later a curling rink was built next to the ice rink. In 2004, the city authorities launched an investor competition to redesign and redevelop the whole facility. Photo dating from around 1970.","city squares, SIA","2681027.28925628","1225575.78161627"],
    [982,"9607","sight","Herzstück von Zug West: Der Arenaplatz liegt im jungen Quartier Zug West. Als grösster Platz der Stadt verdeutlicht er die Bedeutung des neuen Stadtteils. Der Arenaplatz ist umgeben von der neuen Bossard Arena mit dem Scheibenhochhaus «Uptown» (Scheitlin Syfrig, Luzern), der Curling-Eishalle, der Sporthalle (Bétrix und Consolascio, 2001) und der Wohnüberbauung «Schutzengel» (Leutwyler Partner). Der Platz entstand durch den Bau der Arena und des Hochhauses. Er wurde 2012 eingeweiht.","Heart of Zug West: Arenaplatz (Arena Square) is located in the young district of Zug West. It is the city’s biggest square, reflecting the importance of this new neighbourhood. Arenaplatz is flanked by the new Bossard Arena, the Uptown high-rise slab block (designed by Scheitlin Syfrig, Lucerne), the curling rink, the sports hall (Bétrix & Consolascio, 2001) and the Schutzengel apartment complex (Leutwyler Partner). The square was created through the construction of the arena and high-rise block. It was opened in 2012.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab111220n054.jpg","Platz mit Potenzial: Im Winter lockt vor allem das Ausseneisfeld Publikum auf den Arenaplatz. Während der restlichen Jahreszeiten dient er den Bewohnerinnen und Bewohnern von Zug West als Begegnungsort und für einzelne Veranstaltungen. In Zukunft wird sich zeigen, wie das Potenzial des Platzes weiter genutzt werden kann.","Square with potential: In winter, the outdoor ice rink in particular draws visitors to Arenaplatz. For the rest of the year, the square is mainly used by Zug West residents as a meeting place and venue for events. It remains to be seen how the square’s potential can be further exploited in future.","city squares, SIA","2681027.28925628","1225575.78161627"],
    [983,"9607","sight","Herzstück von Zug West: Der Arenaplatz liegt im jungen Quartier Zug West. Als grösster Platz der Stadt verdeutlicht er die Bedeutung des neuen Stadtteils. Der Arenaplatz ist umgeben von der neuen Bossard Arena mit dem Scheibenhochhaus «Uptown» (Scheitlin Syfrig, Luzern), der Curling-Eishalle, der Sporthalle (Bétrix und Consolascio, 2001) und der Wohnüberbauung «Schutzengel» (Leutwyler Partner). Der Platz entstand durch den Bau der Arena und des Hochhauses. Er wurde 2012 eingeweiht.","Heart of Zug West: Arenaplatz (Arena Square) is located in the young district of Zug West. It is the city’s biggest square, reflecting the importance of this new neighbourhood. Arenaplatz is flanked by the new Bossard Arena, the Uptown high-rise slab block (designed by Scheitlin Syfrig, Lucerne), the curling rink, the sports hall (Bétrix & Consolascio, 2001) and the Schutzengel apartment complex (Leutwyler Partner). The square was created through the construction of the arena and high-rise block. It was opened in 2012.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab120807n097.jpg","Platzgestaltung: Das auffallende Bodenmuster von Appert Zwahlen aus Zug erinnert an die fliessende Bewegung der Lorze, deren Grundwasser unter dem Arenaplatz durchfliesst. In der obersten Etage des Hochhauses «Uptown» befindet sich mit der «Skylounge» ein öffentlicher Raum, der einen Blick über Zug und den See ermöglicht.","Design of the square: The eye-catching ground design by Zug landscape architects Appert Zwahlen recalls the flowing movement of the River Lorze, whose groundwater flows under Arenaplatz. The top floor of the Uptown high-rise block is home to the Skylounge, a public space offering views over Zug and the lake.","city squares, SIA","2681027.28925628","1225575.78161627"],
    [984,"386","sight","Zwischen Bahnhof und See: Der Bundesplatz liegt zentral zwischen Bahnhof und See. Er dient für Ausstellungen und Kundgebungen, als Aufenthaltsort, Strassencafé und Parkplatz. Es bestehen Pläne, den Parkplatz vollständig umzugestalten.","Between station and lake: Bundesplatz (Federal Square) lies midway between the railway station and the lake. It is used for exhibitions and demonstrations, as a public space, street café and car park. There are plans to completely redesign the car park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab140524n292.jpg","Luftbild vom Bundesplatz","Aerial view of the Bundesplatz","city squares, SIA","2681554.63150061","1225034.64264211"],
    [985,"386","sight","Zwischen Bahnhof und See: Der Bundesplatz liegt zentral zwischen Bahnhof und See. Er dient für Ausstellungen und Kundgebungen, als Aufenthaltsort, Strassencafé und Parkplatz. Es bestehen Pläne, den Parkplatz vollständig umzugestalten.","Between station and lake: Bundesplatz (Federal Square) lies midway between the railway station and the lake. It is used for exhibitions and demonstrations, as a public space, street café and car park. There are plans to completely redesign the car park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/110280.jpg","Verlängerung der Bahnhofstrasse: Nach der Eröffnung des neuen Bahnhofs 1897 wurde die Bahnhofstrasse in Richtung Nordwesten verlängert. Sie verlief entlang der Häuserfassaden auf der Ostseite des heutigen Bundesplatzes und bildete zusammen mit der Alpenstrasse und dem Grundstück der 1909 erbauten Villa Weber den Dreispitzplatz. Die Bezeichnung Bundesplatz wurde um 1926 gebräuchlich und bezog sich ursprünglich nur auf den kleinen Vorplatz vor dem Haus von Foto Grau. Aufnahme um 1960.","Extension of the Bahnhofstrasse: Following the opening of the new railway station in 1897, Bahnhofstrasse was extended in a northwesterly direction. It ran along the building facades on the eastern side of what is now Bundesplatz and, together with Alpenstrasse and the grounds of the Villa Weber (built in 1909), formed a triangular square known as Dreispitzplatz. The name Bundesplatz came into use around 1926 and originally referred only to the small forecourt in front of the Foto Grau building. Photo dating from around 1960.","city squares, SIA","2681554.63150061","1225034.64264211"],
    [986,"386","sight","Zwischen Bahnhof und See: Der Bundesplatz liegt zentral zwischen Bahnhof und See. Er dient für Ausstellungen und Kundgebungen, als Aufenthaltsort, Strassencafé und Parkplatz. Es bestehen Pläne, den Parkplatz vollständig umzugestalten.","Between station and lake: Bundesplatz (Federal Square) lies midway between the railway station and the lake. It is used for exhibitions and demonstrations, as a public space, street café and car park. There are plans to completely redesign the car park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n444.jpg","Treffpunkt unter der Platane: Nach dem Umbau des ehemaligen EPA-Gebäudes wurde der südliche Teil des Bundesplatzes umgestaltet. Eine Sitzgelegenheit aus Holz, die einem Platanenblatt nachgebildet ist, umschliesst eine Platane (Hager Landschaftsarchitekten, Zürich). Der Platz ist in den warmen Monaten ein beliebter Ort, um die Mittagspause zu verbringen, sich zu entspannen oder Freunde zu treffen. Zudem wird er für Grossanlässe wie die Fasnacht genutzt.","Meeting place under the plane tree: Following the conversion of the former EPA building, the southern section of Bundesplatz was redesigned. It features a plane tree surrounded by wooden seating in the shape of a plane tree leaf (Hager Landscape Architects, Zurich). In the warmer months, the square is a popular place to while away a lunch break, relax or meet friends. It is also used for big events such as Fasnacht (carnival).","city squares, SIA","2681554.63150061","1225034.64264211"],
    [987,"386","sight","Zwischen Bahnhof und See: Der Bundesplatz liegt zentral zwischen Bahnhof und See. Er dient für Ausstellungen und Kundgebungen, als Aufenthaltsort, Strassencafé und Parkplatz. Es bestehen Pläne, den Parkplatz vollständig umzugestalten.","Between station and lake: Bundesplatz (Federal Square) lies midway between the railway station and the lake. It is used for exhibitions and demonstrations, as a public space, street café and car park. There are plans to completely redesign the car park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n045.jpg","Kunst am Platz: Die Bronzefigur «Nicole» des Schwyzer Künstlers Josef Rickenbacher besticht durch ihre Einfachheit und die Reduktion auf klare Formen. Gelassen lehnt die Frauengestalt an einen Pilaster und wartet ab. Damit steht sie im Gegensatz zu den Pendlerströmen, die täglich den Platz überqueren.","Art on square: The bronze figure of “Nicole”, by Schwyz artist Josef Rickenbacher, captivates with its simplicity and clean, pared-down forms. Leaning serenely against a pillar, biding her time, she forms a marked contrast to the crowds of commuters who stream across the square every day.","city squares, SIA","2681554.63150061","1225034.64264211"],
    [988,"7945","sight","Umgeben von Geschichte: Der Burgbachplatz liegt zwischen Schulhaus und Turnhalle und grenzt an den Burgbach. Gleich daneben steht das älteste Gebäude der Stadt Zug. Die Anfänge der auf der anderen Bachseite gelegenen Burg Zug reichen ins 11. Jahrhundert zurück. Die Burg ist damit älter als die wohl kurz nach 1200 gegründete Stadt Zug.","Surrounded by history: Burgbachplatz (Castle Stream Square) lies between a school and a gymnasium, adjoining the Burgbach stream. Adjacent to it, across the stream, stands the city's oldest building, Zug Castle, whose origins stretch back to the 11th century. This makes the castle older than the city itself, which was probably founded in the early 13th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab090501n243.jpg","Luftbild vom Burgbachplatz","Aerial view of Burgbachplatz","city squares, SIA","2681753.49677895","1224401.05309126"],
    [989,"7945","sight","Umgeben von Geschichte: Der Burgbachplatz liegt zwischen Schulhaus und Turnhalle und grenzt an den Burgbach. Gleich daneben steht das älteste Gebäude der Stadt Zug. Die Anfänge der auf der anderen Bachseite gelegenen Burg Zug reichen ins 11. Jahrhundert zurück. Die Burg ist damit älter als die wohl kurz nach 1200 gegründete Stadt Zug.","Surrounded by history: Burgbachplatz (Castle Stream Square) lies between a school and a gymnasium, adjoining the Burgbach stream. Adjacent to it, across the stream, stands the city's oldest building, Zug Castle, whose origins stretch back to the 11th century. This makes the castle older than the city itself, which was probably founded in the early 13th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/burgbachplatzplan1895.jpg","Der Burgbach: Seinen Namen erhielt der Burgbachplatz vom angrenzenden Burgbach, der im Oberlauf ausserhalb der ehemaligen Stadtmauer Bolbach heisst. Der Burgbach verläuft ab dem Burgbachplatz unterirdisch und fliesst bei der Platzwehri in den Zugersee. Plan von 1895.","Burgbach: Burgbachplatz takes its name from the Burgbach stream, known as the Bolbach in its upper reaches outside the former city walls. Beyond Burgbachplatz, the Burgbach runs underground, flowing into Lake Zug at Platzwehri. Map dating from 1895.","city squares, SIA","2681753.49677895","1224401.05309126"],
    [990,"7945","sight","Umgeben von Geschichte: Der Burgbachplatz liegt zwischen Schulhaus und Turnhalle und grenzt an den Burgbach. Gleich daneben steht das älteste Gebäude der Stadt Zug. Die Anfänge der auf der anderen Bachseite gelegenen Burg Zug reichen ins 11. Jahrhundert zurück. Die Burg ist damit älter als die wohl kurz nach 1200 gegründete Stadt Zug.","Surrounded by history: Burgbachplatz (Castle Stream Square) lies between a school and a gymnasium, adjoining the Burgbach stream. Adjacent to it, across the stream, stands the city's oldest building, Zug Castle, whose origins stretch back to the 11th century. This makes the castle older than the city itself, which was probably founded in the early 13th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/101227.jpg","Turnhalle und Versammlungsort: Der Burgbachplatz wird am oberen Ende durch die 1898-1900 erbaute erste Turnhalle der Stadt Zug begrenzt. Sie diente schon bald auch als Lokal für die Gemeindeversammlungen, die in Zug noch bis 1962 stattfanden. Als Vorplatz dieser Versammlungen erhielt der Burgbachplatz eine weitere Funktion. Noch heute befindet sich die städtische Haupturne bei Wahlen und Abstimmungen in der Burgbach-Turnhalle. Aufnahme um 1990.","Gymnasium and meeting place: Burgbachplatz is bounded at its upper end by the city’s first gymnasium, built in 1898-1900. This soon came to be used as a venue for municipal assemblies, which were held in Zug until 1962. Burgbachplatz thus acquired another function as the backdrop to these meetings. To this day, the city’s main ballot box during elections and votes is located in the Burgbach gymnasium. Photo dating from around 1990.","city squares, SIA","2681753.49677895","1224401.05309126"],
    [991,"7945","sight","Umgeben von Geschichte: Der Burgbachplatz liegt zwischen Schulhaus und Turnhalle und grenzt an den Burgbach. Gleich daneben steht das älteste Gebäude der Stadt Zug. Die Anfänge der auf der anderen Bachseite gelegenen Burg Zug reichen ins 11. Jahrhundert zurück. Die Burg ist damit älter als die wohl kurz nach 1200 gegründete Stadt Zug.","Surrounded by history: Burgbachplatz (Castle Stream Square) lies between a school and a gymnasium, adjoining the Burgbach stream. Adjacent to it, across the stream, stands the city's oldest building, Zug Castle, whose origins stretch back to the 11th century. This makes the castle older than the city itself, which was probably founded in the early 13th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n163.jpg","Vom Gemüsebeet zum urbanen Schulhausplatz: Das heutige Schulhaus Burgbach entstand im frühen 16. Jahrhundert als städtisches Spital. Das angrenzende Stück Land, das sogenannte Spitalmättli, diente dem Spital zum Anbau von Gemüse. 1874-1876 wurde das Spital zum städtischen Knabenschulhaus umgebaut und das Spitalmättli zum Burgbachplatz umfunktioniert. Diente dieser anfänglich noch als Sportplatz, so wird er heute als Schulhausplatz von den Schülerinnen und Schülern und als öffentlicher Platz von der Bevölkerung genutzt.","From vegetable patch to urban schoolyard: The current Burgbach school building began life in the early 16th century as a city hospital. The adjoining plot of land, known as Spitalmättli, was used by the hospital for growing vegetables. In 1874-1876, the hospital was converted into the city boys’ school and the Spitalmättli became Burgbachplatz. Initially used as a sports field, it now serves as both a schoolyard for pupils and a public space for the wider community.","city squares, SIA","2681753.49677895","1224401.05309126"],
    [992,"7945","sight","Umgeben von Geschichte: Der Burgbachplatz liegt zwischen Schulhaus und Turnhalle und grenzt an den Burgbach. Gleich daneben steht das älteste Gebäude der Stadt Zug. Die Anfänge der auf der anderen Bachseite gelegenen Burg Zug reichen ins 11. Jahrhundert zurück. Die Burg ist damit älter als die wohl kurz nach 1200 gegründete Stadt Zug.","Surrounded by history: Burgbachplatz (Castle Stream Square) lies between a school and a gymnasium, adjoining the Burgbach stream. Adjacent to it, across the stream, stands the city's oldest building, Zug Castle, whose origins stretch back to the 11th century. This makes the castle older than the city itself, which was probably founded in the early 13th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab070411n033.jpg","Kunst und Spiel: Seit November 1996 stehen zwischen dem Schulhaus Burgbach und der Burgbach-Turnhalle die schwungvollen Metallfiguren des Plastikers Bruno Scheuermeier. Vom Künstler als organische Figuren gestaltet, werden sie heute von Schulkindern als Spielgeräte benutzt und zeigen, wie Kunst gelebt und belebt werden kann. Der Tessiner Steinmetz Giovanni Salvadè schuf 1936 den Brunnen, der auf dem Schulhof steht.","Art and Play: Since November 1996, the space between the Burgbach school and gymnasium has been home to a number of elegant metal figures. Designed by sculptor Bruno Scheuermeier as organic shapes, they are now used by schoolchildren as playground equipment, showing how art can be lived and brought to life. The fountain in the schoolyard was carved by Ticino stonemason Giovanni Salvadè in 1936.","city squares, SIA","2681753.49677895","1224401.05309126"],
    [993,"4618","sight","Der Fischmarkt in der Zuger Altstadt: Der Fischmarkt, der eher als Gasse denn als Platz wahrgenommen wird, führt vom Zytturm am Rathaus vorbei zum See hinunter. Er bildet die einzige platzartige Fläche auf dem Gebiet der ursprünglichen, wohl kurz nach 1200 gegründeten Stadt Zug. Ursprünglich einfach «Märcht» genannt, hat sich nach 1500 die Bezeichnung «Fischmarkt» eingebürgert.","Fish market in Zug’s old town: Seen as more of a street than a square, the Fischmarkt (Fish Market) leads from the Zytturm clock tower, past the Town Hall and down to the lake. It is the only square-like space within the confines of the Old Town, which was probably founded in the early 13th century. It was originally known simply as Märcht (Market); the name Fischmarkt came into use after 1500.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150531n101.jpg","Luftbild vom Fischmarkt","Aerial view of the fish market","city squares, SIA","2681585.24326126","1224472.12634335"],
    [994,"4618","sight","Der Fischmarkt in der Zuger Altstadt: Der Fischmarkt, der eher als Gasse denn als Platz wahrgenommen wird, führt vom Zytturm am Rathaus vorbei zum See hinunter. Er bildet die einzige platzartige Fläche auf dem Gebiet der ursprünglichen, wohl kurz nach 1200 gegründeten Stadt Zug. Ursprünglich einfach «Märcht» genannt, hat sich nach 1500 die Bezeichnung «Fischmarkt» eingebürgert.","Fish market in Zug’s old town: Seen as more of a street than a square, the Fischmarkt (Fish Market) leads from the Zytturm clock tower, past the Town Hall and down to the lake. It is the only square-like space within the confines of the Old Town, which was probably founded in the early 13th century. It was originally known simply as Märcht (Market); the name Fischmarkt came into use after 1500.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/103189.jpg","Zuger Rötel, Felchen und Forellen: Der Fischfang war für Zug ein wichtiger Wirtschaftszweig. Dementsprechend wurde der Fischmarkt in der breitesten Seitengasse der Altstadt abgehalten. Auf dem Fischmarkt und in den angrenzenden Altstadtgassen fand jeweils am Dienstag der städtische Wochenmarkt statt. Aufnahme um 1950.","Lake char, whitefish and trout: The fish market was held in the widest side street in the Old Town, reflecting the importance of fishing to Zug’s economy. The city’s weekly market was held every Tuesday at the Fischmarkt and in the adjoining Old Town streets. Photo dating from around 1950.","city squares, SIA","2681585.24326126","1224472.12634335"],
    [995,"4618","sight","Der Fischmarkt in der Zuger Altstadt: Der Fischmarkt, der eher als Gasse denn als Platz wahrgenommen wird, führt vom Zytturm am Rathaus vorbei zum See hinunter. Er bildet die einzige platzartige Fläche auf dem Gebiet der ursprünglichen, wohl kurz nach 1200 gegründeten Stadt Zug. Ursprünglich einfach «Märcht» genannt, hat sich nach 1500 die Bezeichnung «Fischmarkt» eingebürgert.","Fish market in Zug’s old town: Seen as more of a street than a square, the Fischmarkt (Fish Market) leads from the Zytturm clock tower, past the Town Hall and down to the lake. It is the only square-like space within the confines of the Old Town, which was probably founded in the early 13th century. It was originally known simply as Märcht (Market); the name Fischmarkt came into use after 1500.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/fischmaerthistorisch.jpg","Vom Märcht- zum Hechtbrunnen: Ursprünglich Märchtbrunnen und später Fischbrunnen genannt, bürgerte sich die Bezeichnung Hechtbrunnen erst im 18. Jahrhundert ein, vielleicht in Anlehnung an das benachbarte Wirtshaus «Zum Hecht». Am Brunnen, der sich damals etwas weiter oben an der Ecke Fischmarkt/Unter Altstadt befand, waren die Masse für die zu verkaufenden Fische eingemeisselt. 1857 wurde der alte Hechtbrunnen abgebrochen. Den heutigen Brunnen mit der Bronzefigur des Bildhauers Andreas Kögler liess die Stadt 1956 errichten. Bild von 1772.","Originally called Märchtbrunnen (Market Fountain) and later Fischbrunnen (Fish Fountain), the fountain only acquired the name Hechtbrunnen (Pike Fountain) in the 18th century, possibly from the nearby Pike Inn (Zum Hecht). The dimensions of the fish being sold were engraved into the fountain, which at that time stood slightly further up, on the corner of Fischmarkt and Unter Altstadt. The old Hechtbrunnen was demolished in 1857. The current fountain, featuring a bronze figure by sculptor Andreas Kögler, was erected by the city council in 1956. Picture dating from 1772.","city squares, SIA","2681585.24326126","1224472.12634335"],
    [996,"4618","sight","Der Fischmarkt in der Zuger Altstadt: Der Fischmarkt, der eher als Gasse denn als Platz wahrgenommen wird, führt vom Zytturm am Rathaus vorbei zum See hinunter. Er bildet die einzige platzartige Fläche auf dem Gebiet der ursprünglichen, wohl kurz nach 1200 gegründeten Stadt Zug. Ursprünglich einfach «Märcht» genannt, hat sich nach 1500 die Bezeichnung «Fischmarkt» eingebürgert.","Fish market in Zug’s old town: Seen as more of a street than a square, the Fischmarkt (Fish Market) leads from the Zytturm clock tower, past the Town Hall and down to the lake. It is the only square-like space within the confines of the Old Town, which was probably founded in the early 13th century. It was originally known simply as Märcht (Market); the name Fischmarkt came into use after 1500.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n405.jpg","Städtisches Wahrzeichen: Ursprünglich bildete der Zytturm den wichtigeren der beiden einzigen Zugänge zur Stadt Zug. Anfangs handelte es sich um einen einfachen Mauerdurchlass, der über die Jahrhunderte zum repräsentativen Torturm ausgebaut wurde. 1557 erhielt er seine heutige Form mit dem charakteristischen blau-weissen Spitzhelm und einer Höhe von 52 Metern. Bis in die Neuzeit mussten alle nach Zug oder durch Zug hindurch geführten Waren den Zytturm passieren. Hier und ab 1584 im neu erbauten Zollhaus wurden auch die Durchgangs- und Einfuhrzölle erhoben.","City landmark: The 52-metre high Zytturm (Clock Tower) is synonymous with Zug and originally formed the more important of the only two entrances into the city. It began life as a simple passageway through the city walls, but developed over the centuries into the iconic gate tower we see today. Its current form, with its characteristic blue and white spire, dates from 1557. Until modern times, all goods brought into or through Zug had to pass the Zytturm. It was also here, and from 1584 in the newly built customs house, that transit and import duties were levied.","city squares, SIA","2681585.24326126","1224472.12634335"],
    [997,"4618","sight","Der Fischmarkt in der Zuger Altstadt: Der Fischmarkt, der eher als Gasse denn als Platz wahrgenommen wird, führt vom Zytturm am Rathaus vorbei zum See hinunter. Er bildet die einzige platzartige Fläche auf dem Gebiet der ursprünglichen, wohl kurz nach 1200 gegründeten Stadt Zug. Ursprünglich einfach «Märcht» genannt, hat sich nach 1500 die Bezeichnung «Fischmarkt» eingebürgert.","Fish market in Zug’s old town: Seen as more of a street than a square, the Fischmarkt (Fish Market) leads from the Zytturm clock tower, past the Town Hall and down to the lake. It is the only square-like space within the confines of the Old Town, which was probably founded in the early 13th century. It was originally known simply as Märcht (Market); the name Fischmarkt came into use after 1500.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/108203.jpg","Gotische Pracht: Das Rathaus von Zug entstand 1505-1509 im spätgotischen Stil. Mit seinem repräsentativen Charakter bringt es das stadtbürgerliche Selbstbewusstsein zum Ausdruck. Der Gotische Saal im 3. Stock zählt mit seinen reliefartigen Holzschnitzereien von 1509 zu den schönsten spätgotischen Profanräumen der Schweiz. Die Halle im Erdgeschoss wird heute für Veranstaltungen und Ausstellungen genutzt. Aufnahme um 1903.","Gothic splendour: Zug’s Town Hall (Rathaus) was built in 1505-1509 in Late Gothic style. Its prestigious appearance is an expression of civic self-assurance. The Gothic Room on the third floor, with its beautifully carved wood panelling dating from 1509, is one of the finest Late Gothic secular rooms in Switzerland. The hall on the ground floor is now used for events and exhibitions. Photo dating from around 1903.","city squares, SIA","2681585.24326126","1224472.12634335"],
    [998,"4618","sight","Der Fischmarkt in der Zuger Altstadt: Der Fischmarkt, der eher als Gasse denn als Platz wahrgenommen wird, führt vom Zytturm am Rathaus vorbei zum See hinunter. Er bildet die einzige platzartige Fläche auf dem Gebiet der ursprünglichen, wohl kurz nach 1200 gegründeten Stadt Zug. Ursprünglich einfach «Märcht» genannt, hat sich nach 1500 die Bezeichnung «Fischmarkt» eingebürgert.","Fish market in Zug’s old town: Seen as more of a street than a square, the Fischmarkt (Fish Market) leads from the Zytturm clock tower, past the Town Hall and down to the lake. It is the only square-like space within the confines of the Old Town, which was probably founded in the early 13th century. It was originally known simply as Märcht (Market); the name Fischmarkt came into use after 1500.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab120823n013.jpg","Abendstimmung am Fischmarkt: An schönen Sommerabenden wird der Fischmarkt zum Aussenraum der umliegenden Restaurants. Durch die Nähe zum See und das stimmungsvolle Altstadtambiente erhält der Platz seinen besonderen Charme.","Atmospheric evenings at the Fischmarkt: On warm summer evenings, the Fischmarkt is used as an outdoor space by the surrounding restaurants. Its proximity to the lake and atmospheric Old Town ambiance give the square a unique charm.","city squares, SIA","2681585.24326126","1224472.12634335"],
    [999,"8727","sight","Eingang zum Fabrikareal: Heute umgeben der Parktower, das Firmengebäude von Johnson & Johnson und das ehemalige Landis & Gyr-Gebäude das Foyer. Das Foyer war einst der Vorplatz des abgeschlossenen Fabrikareals der Landis & Gyr und diente später als Parkplatz. Heute befindet sich hier eine Parklandschaft.","Entrance to factory permises: Now surrounded by the Park Tower, the Johnson & Johnson building and the former Landis & Gyr building, the Foyer used to form the entrance to the enclosed factory premises of Landis & Gyr and was later used as a car park. Today it is home to a park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150425n253.jpg","Luftbild vom Foyer","Aerial view of the Foyer","city squares, SIA","2681488.02822481","1225472.54580652"],
    [1000,"8727","sight","Eingang zum Fabrikareal: Heute umgeben der Parktower, das Firmengebäude von Johnson & Johnson und das ehemalige Landis & Gyr-Gebäude das Foyer. Das Foyer war einst der Vorplatz des abgeschlossenen Fabrikareals der Landis & Gyr und diente später als Parkplatz. Heute befindet sich hier eine Parklandschaft.","Entrance to factory permises: Now surrounded by the Park Tower, the Johnson & Johnson building and the former Landis & Gyr building, the Foyer used to form the entrance to the enclosed factory premises of Landis & Gyr and was later used as a car park. Today it is home to a park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/110697.jpg","Arbeitsort für über 5'000 Personen: Ende der 1910er-Jahre wurde das ursprünglich an der Hofstrasse gelegene Fabrikareal für die stark expandierende Landis & Gyr zu klein. Die Landis & Gyr, damals grösster Arbeitgeber im Kanton, erwarb deshalb 1928 von der Korporation Zug ein riesiges, direkt beim Bahnhof gelegenes Areal. Der markante Hauptbau entstand 1942-1943 parallel zur Gubelstrasse und erhielt 1956 einen westlichen Anbau. 1970, knapp dreissig Jahre nach dem Umzug an die Gubelstrasse, beschäftigte die Landis & Gyr weltweit rund 14 000 Personen, 5200 davon allein in Zug. Aufnahme um 1960.","In the late 1910s, the rapidly expanding firm Landis & Gyr outgrew its original factory premises in Hofstrasse. Landis & Gyr, then the canton's biggest employer, acquired huge premises directly adjoining the railway station from the Workplace for over 5'000 people: Corporation of Zug in 1928. The imposing main building was built parallel to Gubelstrasse in 1942-1943 and significantly extended in 1956. By 1970, just under 30 years after its move to Gubelstrasse, Landis & Gyr was employing some 14,000 people worldwide, including 5,200 in Zug alone. Photo dating from around 1960.","city squares, SIA","2681488.02822481","1225472.54580652"],
    [1001,"8727","sight","Eingang zum Fabrikareal: Heute umgeben der Parktower, das Firmengebäude von Johnson & Johnson und das ehemalige Landis & Gyr-Gebäude das Foyer. Das Foyer war einst der Vorplatz des abgeschlossenen Fabrikareals der Landis & Gyr und diente später als Parkplatz. Heute befindet sich hier eine Parklandschaft.","Entrance to factory permises: Now surrounded by the Park Tower, the Johnson & Johnson building and the former Landis & Gyr building, the Foyer used to form the entrance to the enclosed factory premises of Landis & Gyr and was later used as a car park. Today it is home to a park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150607n040.jpg","Vom Industriegelände zum Stadtquartier: 1987 wurde die gesamte Fabrikanlage verkauft und kam 1998 in den Besitz der Firma Siemens. Seither ist das ehemals abgeschlossene Industriegelände einem grossen Wandel unterworfen und im Begriff, sich zu einem modernen und öffentlichen Stadtquartier zu entwickeln.","From industrial site to urban neighbourhood: The entire factory site was sold in 1987, before being acquired by Siemens in 1998. Since then, the once closed-off industrial site has undergone major redevelopment and is in the process of being converted into a modern urban neighbourhood for public use.","city squares, SIA","2681488.02822481","1225472.54580652"],
    [1002,"8727","sight","Eingang zum Fabrikareal: Heute umgeben der Parktower, das Firmengebäude von Johnson & Johnson und das ehemalige Landis & Gyr-Gebäude das Foyer. Das Foyer war einst der Vorplatz des abgeschlossenen Fabrikareals der Landis & Gyr und diente später als Parkplatz. Heute befindet sich hier eine Parklandschaft.","Entrance to factory permises: Now surrounded by the Park Tower, the Johnson & Johnson building and the former Landis & Gyr building, the Foyer used to form the entrance to the enclosed factory premises of Landis & Gyr and was later used as a car park. Today it is home to a park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150418n208.jpg","Hügelige Parklandschaft neben Hochhäusern: Die hügelige Parklandschaft (Vogt Landschaftsarchitekten, Zürich) ist mit verschiedenen Baumarten bepflanzt, die den Platz das ganze Jahr begrünen. Beim Blick aus den umliegenden Häusern wirken sie wie ein Dach aus Bäumen. Als Kontrast zu den rechtwinkligen Bauten umgeben organisch geformte Plätze und geschwungene Wege die Bäume.","Undulating park and high-rise buildings: The undulating parkland (designed by Vogt Landscape Architects, Zurich) is planted with a variety of tree species providing greenery all year round. Viewed from the surrounding buildings, the trees create a roof-like appearance. As a contrast to the rectangular buildings, the trees are interspersed with organically-shaped open spaces and winding paths.","city squares, SIA","2681488.02822481","1225472.54580652"],
    [1003,"8727","sight","Eingang zum Fabrikareal: Heute umgeben der Parktower, das Firmengebäude von Johnson & Johnson und das ehemalige Landis & Gyr-Gebäude das Foyer. Das Foyer war einst der Vorplatz des abgeschlossenen Fabrikareals der Landis & Gyr und diente später als Parkplatz. Heute befindet sich hier eine Parklandschaft.","Entrance to factory permises: Now surrounded by the Park Tower, the Johnson & Johnson building and the former Landis & Gyr building, the Foyer used to form the entrance to the enclosed factory premises of Landis & Gyr and was later used as a car park. Today it is home to a park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab140401n001.jpg","Hoch hinaus: Mit dem Parktower der Luzerner Architekten Cometti und Truffer entstand zum Zeitpunkt der Fertigstellung 2014 mit 81m der höchste Bau im Kanton Zug. Er markiert den Eingangsbereich zum neuen Stadtteil im Westen der Stadt. Das ehemalige Landis & Gyr-Gebäude, die beiden Neubauten von Johnson & Johnson und der Parktower bilden eine markante städtebauliche Einheit. Für diese Bebauung gab es 1990 einen Ideenwettbewerb. Der Vorschlag des Berliner Architekten Hans Kollhoff wurde wegweisend für die Umgestaltung des Foyers.","Reaching for the sky: On its completion in 2014, the 81-metre Park Tower by Lucerne architects Cometti and Truffer was the tallest building in the Canton of Zug. It marks the entrance to the new area in the west of the city. The former Landis & Gyr building, the two new Johnson & Johnson buildings and the Park Tower form a striking architectural ensemble. Following a competition in 1990 to come up with ideas for the area, the design of Berlin-based architect Hans Kollhoff set the tone for the Foyer's redevelopment.","city squares, SIA","2681488.02822481","1225472.54580652"],
    [1004,"1828","sight","Moderne in der Altstadt: Der Hirschenplatz an der Zeughausgasse wird vor allem durch das «Haus Zentrum» geprägt, das mit seiner modernen Gestaltung inmitten der Altstadthäuser markant hervorsticht.","A modern touch in the old town: Hirschenplatz (Deer Square), adjoining Zeughausgasse, is dominated first and foremost by Haus Zentrum (Central House), whose modern design makes it stand out markedly from the Old Town houses surrounding it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150531n0942.jpg","Luftbild vom Hirschenplatz","Aearial view of the Hirschenplatz","city squares, SIA","2681681.04517007","1224554.59345904"],
    [1005,"1828","sight","Moderne in der Altstadt: Der Hirschenplatz an der Zeughausgasse wird vor allem durch das «Haus Zentrum» geprägt, das mit seiner modernen Gestaltung inmitten der Altstadthäuser markant hervorsticht.","A modern touch in the old town: Hirschenplatz (Deer Square), adjoining Zeughausgasse, is dominated first and foremost by Haus Zentrum (Central House), whose modern design makes it stand out markedly from the Old Town houses surrounding it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/hotelhirschenbibliothekzug.jpg","Erinnerungen an das Hotel «Hirschen»: Das Hotel «Hirschen» galt als Zentrum des gesellschaftlichen Lebens von Zug. Auf der Bühne im Hirschensaal fanden Veranstaltungen von Firmen, Vereinen, Musikgruppen und Theatergesellschaften statt. 1959 wurde das Hotel unter grossem Protest aus der Bevölkerung abgerissen und durch das «Haus Zentrum» ersetzt. Geblieben aber ist die Bezeichnung. Noch heute heisst der Platz vor dem ehemaligen Hotel «Hirschen» Hirschenplatz. Aufnahme um 1900.","Memories of the Hirschen Hotel: In the past, the Hirschen (Deer) hotel was Zug’s social hub, with the stage in its Hirschensaal (Deer Hall) hosting various corporate, club, music-group and theatre-company events. But in 1959, amidst a storm of protest from local residents, the hotel was demolished to be replaced by the Haus Zentrum. However, the name of the former hotel has survived to this day in that of the square where the hotel used to stand: Hirschenplatz. Photo dating from around 1900.","city squares, SIA","2681681.04517007","1224554.59345904"],
    [1006,"1828","sight","Moderne in der Altstadt: Der Hirschenplatz an der Zeughausgasse wird vor allem durch das «Haus Zentrum» geprägt, das mit seiner modernen Gestaltung inmitten der Altstadthäuser markant hervorsticht.","A modern touch in the old town: Hirschenplatz (Deer Square), adjoining Zeughausgasse, is dominated first and foremost by Haus Zentrum (Central House), whose modern design makes it stand out markedly from the Old Town houses surrounding it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150607n039.jpg","Visionäre Städtebaupläne um 1960: An Stelle des Hotels «Hirschen» entstand 1960 das Bürogebäude «Haus Zentrum». Aus heutiger Sicht oft als Fremdkörper in seiner Umgebung wahrgenommen, war das Gebäude ursprünglich Teil einer städteplanerischen Idee, die nie umgesetzt wurde. So blieb es Anfangs- und Schlusspunkt dieser Umgestaltung.","Visionary town planning around 1960: In 1960, the Haus Zentrum office building made its appearance on the scene at the spot where the Hirschen hotel had previously stood. Viewed today as something of an anomaly in its surroundings, the building originally formed part of a town-planning concept that was never put into practice and so remained the starting and at the same time the end point of this redevelopment.","city squares, SIA","2681681.04517007","1224554.59345904"],
    [1007,"1828","sight","Moderne in der Altstadt: Der Hirschenplatz an der Zeughausgasse wird vor allem durch das «Haus Zentrum» geprägt, das mit seiner modernen Gestaltung inmitten der Altstadthäuser markant hervorsticht.","A modern touch in the old town: Hirschenplatz (Deer Square), adjoining Zeughausgasse, is dominated first and foremost by Haus Zentrum (Central House), whose modern design makes it stand out markedly from the Old Town houses surrounding it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n195.jpg","Kabinette und Münzen: Im «Haus zur Münz», 1580 erbaut und 1604 erweitert, wurden bis 1624 Zuger Münzen geprägt. Das dreieckige, repräsentativ ausgestattete Gebäude entstand 1765 im Stil des Rokoko. Das sogenannte Gloriettli beherbergte einen Salon und zwei angrenzende Kabinette.","Offices and coins: Until 1624, Zug's coins were minted at the Haus zur Münz (Mint House), built in 1580 and extended in 1604. The symbolically decorated triangular rococo-style building here, known as the Gloriettli (literally \"little gloriette\", meaning a small garden pavilion), dates back to 1765 and housed a drawing room and two adjoining offices.","city squares, SIA","2681681.04517007","1224554.59345904"],
    [1008,"1828","sight","Moderne in der Altstadt: Der Hirschenplatz an der Zeughausgasse wird vor allem durch das «Haus Zentrum» geprägt, das mit seiner modernen Gestaltung inmitten der Altstadthäuser markant hervorsticht.","A modern touch in the old town: Hirschenplatz (Deer Square), adjoining Zeughausgasse, is dominated first and foremost by Haus Zentrum (Central House), whose modern design makes it stand out markedly from the Old Town houses surrounding it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n183.jpg","Schwarzmurerbrunnen: Der Schwarzmurerbrunnen, auch Hirschen- oder Kronenbrunnen genannt, stand ursprünglich an der Neugasse. 1969 wurde er aus verkehrstechnischen Gründen an die Zeughausgasse verschoben. Das Wappen zeigt seit 1987 wieder das Zuger Wappen, nachdem es im 19. Jahrhundert mit dem Familienwappen der Schwarzmurer übermalt worden war.","Schwarzmurerbrunnen: The Schwarzmurerbrunnen (Schwarzmurer Fountain), also called the Hirschenbrunnen (Deer Fountain) or the Kronenbrunnen (Crown Fountain), originally stood in Neugasse but was moved to Zeughausgasse in 1969 to improve traffic circulation. Since 1987, the coat of arms you can see here is again the official coat of arms of Zug, having been painted over with that of the Schwarzmurer family in the 19th century.","city squares, SIA","2681681.04517007","1224554.59345904"],
    [1009,"1828","sight","Moderne in der Altstadt: Der Hirschenplatz an der Zeughausgasse wird vor allem durch das «Haus Zentrum» geprägt, das mit seiner modernen Gestaltung inmitten der Altstadthäuser markant hervorsticht.","A modern touch in the old town: Hirschenplatz (Deer Square), adjoining Zeughausgasse, is dominated first and foremost by Haus Zentrum (Central House), whose modern design makes it stand out markedly from the Old Town houses surrounding it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n501.jpg","Aufwertung durch Umgestaltung: 2014 wurde die Zeughausgasse umgestaltet. Um den historischen Charakter der Gasse zu unterstreichen, wurde sie neu gepflastert. Die Schweizer Pflastersteine wurden millimetergenau geschliffen, sodass eine ebene Fläche entstand, die auch mit dem Rollstuhl oder dem Fahrrad problemlos befahren werden kann.","Enhancement through redevelopment: Zeughausgasse was redeveloped in 2014, being repaved to highlight the historical character of this street. The paving stones, made in Switzerland, were ground with millimetre precision to create a flat surface, rendering the street easily accessible for wheelchair users and cyclists.","city squares, SIA","2681681.04517007","1224554.59345904"],
    [1010,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150531n016.jpg","Luftbild vom Kolinplatz","Aerial view of the Kolinplatz","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1011,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/36051.jpg","Ein Platz unter Linden: Der heutige Kolinplatz entstand in den 1540er-Jahren mit dem Bau eines Brunnens, des Hotels «Ochsen» und des späteren Fridlinhauses. Durch den Bau der äusseren Stadtmauer war das Stadtgebiet massiv vergrössert worden und umfasste nun auch den späteren Kolinplatz. Erst im 20. Jahrhundert setzten sich die Bezeichnungen Kolinplatz und Kolinbrunnen durch, nachdem der Platz zuvor «Unter der Linden» oder seltener auch Linden- oder Ochsenplatz genannt wurde. Bis heute ist unklar, wen die Figur auf dem Brunnen darstellt. Evtl. Bannerträger des Kolin-Geschlechts. Bild von 1767.","A square shaded by lime trees: The square now known as Kolinplatz arose in the 1540s when a fountain, the Ochsen (Oxen) hotel and, later, the Fridlinhaus were built here. The construction of the outer city walls involved a dramatic expansion of Zug, including the incorporation of this space into the city. The names Kolinplatz for the square and Kolinbrunnen for its fountain only became established in the 20th century – until then, the former had been referred to as Unter den Linden (Under the Lime Trees) and also less commonly Lindenplatz or Ochsenplatz. Painting dating from 1767.","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1012,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/103949.jpg","Vom Warenumschlagplatz zum Verkehrsknotenpunkt: Beim heutigen Kolinplatz endete mit der alten Landstrasse ein wichtiger mittelalterlicher Verkehrs- und Transportweg, der Zürich mit Luzern verband. Säumer entluden hier ihre Fracht, die beim Zytturm verzollt und je nach Bedarf für den Weitertransport in die städtische Sust in der Altstadt gebracht wurde. Aufnahme um 1890.","From a place for transferring goods to a transport hub: The old country road providing a key route for transportation of people and goods between Zurich and Lucerne in Medieval times ended at present-day Kolinplatz. Traders' pack animals were unloaded of their wares here, which were then cleared at the Zytturm before, as the case may be, being taken to the city warehouse in the Old Town ready for onward transport. Photo dating from around 1890.","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1013,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/scn0030.jpg","Tramverkehr am Kolinplatz: Zwei Tramlinien überquerten ab 1913 den Kolinplatz. Eine verband Baar mit Oberägeri, die andere führte vom Bahnhof zur Station Schönegg. Linienbusse ersetzten 1953 den Tramverkehr. Aufnahme um 1940.","Trams at Kolinplatz: Two tram lines crossed Kolinplatz from 1913 onwards. One of them provided a link between Baar and Oberägeri, while the other provided a connection between Zug Station and Schönegg Station. These trams were replaced by buses in 1953. Photo dating from around 1940.","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1014,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n418bearb.jpg","Das Stadthaus von Zug: Neben dem Kolinbrunnen stehen das Fridlinhaus, das Bossardhaus (1543) und das Kolinhaus, erbaut um 1690 (v.l.n.r.). Seit 1981 dient das Bossardhaus als Stadthaus. Auf seiner Fassade zeigt ein Gemälde von 1910 eine Szene mit der Kappeler Milchsuppe, auf der sich der damalige Hausbesitzer Gustav Bossard (1.v.l.) porträtieren liess.","Zug municipal hall: Next to the Kolinbrunnen fountain are the Fridlinhaus, the Bossardhaus (1543) and the Kolinhaus, built around 1690 (from left to right). Since 1981, the Bossardhaus has served as the Municipal Hall (Stadthaus). Its façade features a painting from 1910 that shows a scene depicting the famous sharing of Kappeler Milchsuppe (Kappel milk soup), a moment of reconciliation between cantons from Swiss history, including a portrayal of the then owner of the house, Gustav Bossard (first from the left).","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1015,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab101204n217.jpg","Vom Zollhaus zur Stadtkanzlei und wieder zurück: Zur inneren Altstadt hin prägen der Zytturm und die in neugotischem Stil erbaute Stadtkanzlei des Zuger Architekten Dagobert Keiser senior den Kolinplatz. Die Stadtkanzlei ersetzte 1868 das alte Zollhaus. Nach der Gesamtrenovation 1983-1985 wurde das Gebäude aber wieder in Zollhaus umbenannt. Die geöffnete Halle im Erdgeschoss gestaltete der Zuger Künstler Hans (Johnny) Potthoff. Über dem mittleren Arkadenbogen befindet sich ein Steinkreuz zum Gedenken an den Stadtschreiber Hans Wickart, der 1435 bei der Altstadtkatastrophe ertrunken war.","In the direction of the centre of the Old Town, the Zytturm and Zug architect Dagobert Keiser Senior's neo-Gothic City Chancellery dominate the square. The City Chancellery replaced the old customs house in 1868. Following the overall renovation that took place in 1983-1985, the building was however redesignated to reflect its former function. The open hall on the ground floor was designed by Zug artist Hans (Johnny) Potthoff. Above the central arcade is a stone cross commemorating town clerk Hans Wickart, who drowned in the disaster that hit the Old Town in 1435.","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1016,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/kolinplatz21bibliothekzug.jpg","Lücke im Geviert: Das Kolingeviert ist eine mittelalterliche Blockrandbebauung in der äusseren Altstadt. 1999 zerstörte ein Brand das Gebäude am Kolinplatz 21. Übriggeblieben ist nur das Erdgeschoss, das seither als Ladenlokal und in Zwischennutzungen als Atelier genutzt wird. Diese Lücke wird mit einem Neubau geschlossen werden. Aufnahme um 1930.","Gap in the quadrangle: The Kolingeviert (Kolin Quadrangle) is a Medieval Blockrand perimeter development on the edge of the Old Town. A fire destroyed the building at number 21, Kolinplatz in 1999, sparing only the ground floor, which has since been used as a shop and intermittently as a studio. The gap left by the fire will be closed by a new development. Photo dating from around 1930.","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1017,"4251","sight","Der Kolinplatz vor dem Zytturm: Der Kolinplatz liegt in Gehdistanz zum Fischmarkt und dem Landsgemeindeplatz. Er besteht aus drei Teilen, die heute durch den Verkehr voneinander getrennt werden. An besonderen Tagen im Jahr wird die Strasse gesperrt und der Platz wird für Feste genutzt. Dann wächst er wieder zur einstigen Einheit zusammen.","Kolinplatz in front of the Zytturm clock tower: Kolinplatz (Kolin Square) lies within walking distance of the Fischmarkt and Landsgemeindeplatz. It consists of three parts, separated today by the traffic passing through the square. However, the former unity of this space is restored on various special occasions during the year when the road is blocked off as Kolinplatz becomes the scene of festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/kolinplatz21wettbewerb.jpg","Junge Menschen und Öffentlichkeit: 2011 wurde das Projekt des Zürcher Architekten Lando Rossmaier in einem Wettbewerbsverfahren für die Neugestaltung der Brandlücke am Kolinplatz 21 ausgewählt. Der geplante Neubau bietet in den beiden Obergeschossen Wohnräume für junge Menschen in Ausbildung, während das Erdgeschoss für publikumswirksame Nutzungen vorgesehen ist. Der Neubau wurde 2017 fertiggestellt.","Young people and the public: In 2011, Zurich architect Lando Rossmaier’s project was selected as the winner of a competition to decide on the redevelopment of the gap left by the fire at number 21, Kolinplatz. The two upper floors of the planned new development will provide accommodation for young people involved in vocational training, while the ground floor will be set aside for events aimed at the general public. The new building was completed by 2017.","swiss squares, SIA","2681653.00408576","1224463.77967462"],
    [1018,"8684","sight","Begegnungsort am See: Der Landsgemeindeplatz vereint zwei typische Elemente der Stadt Zug: die Altstadt und den See. Umgeben von Restaurants, Altstadthäusern, der Volière und dem Fasanenhaus, dient er als Marktplatz und Veranstaltungsort für Grossanlässe und Festlichkeiten.","Meeting point at the lake: Landsgemeindeplatz (Cantonal Assembly Square) is a space where two of Zug’s characteristic features, its Old Town and its lake, come together. Surrounded by restaurants, Old Town houses, the aviary and the pheasantry, it serves as both a marketplace and a venue for large-scale events and festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab090501n058bearb.jpg","Luftbild vom Landsgemeindeplatz","Aerial view of the Landsgemeindeplatz","city squares, SIA","2681575.9506545","1224559.49356521"],
    [1019,"8684","sight","Begegnungsort am See: Der Landsgemeindeplatz vereint zwei typische Elemente der Stadt Zug: die Altstadt und den See. Umgeben von Restaurants, Altstadthäusern, der Volière und dem Fasanenhaus, dient er als Marktplatz und Veranstaltungsort für Grossanlässe und Festlichkeiten.","Meeting point at the lake: Landsgemeindeplatz (Cantonal Assembly Square) is a space where two of Zug’s characteristic features, its Old Town and its lake, come together. Surrounded by restaurants, Old Town houses, the aviary and the pheasantry, it serves as both a marketplace and a venue for large-scale events and festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/zug1547stumpf.jpg","Der älteste Platz der Stadt: Der ummauerte Landsgemeindeplatz wurde 1487 planmässig angelegt und war damit der erste Platz in der Stadt Zug. Damals einfach «Platz» genannt, befand er sich innerhalb der äusseren Stadtmauer, die 1478-1528 gebaut wurde. Hier fand bis 1847 die namensgebende Landsgemeinde des eidgenössischen Standes beziehungsweise des Kantons Zug statt. Holzschnitt von 1547.","The oldest square in the city: The walled Landsgemeindeplatz was built in 1487 on the basis of a predefined plan and was thus the first square in the city. At that time simply known as Platz (Square), it was set inside the outer city walls, which were built in the period from 1478 to 1528. Landsgemeindeplatz was the seat of the Cantonal Assembly of the Canton of Zug until 1847, hence the square’s name. Wood carving dating from 1547.","city squares, SIA","2681575.9506545","1224559.49356521"],
    [1020,"8684","sight","Begegnungsort am See: Der Landsgemeindeplatz vereint zwei typische Elemente der Stadt Zug: die Altstadt und den See. Umgeben von Restaurants, Altstadthäusern, der Volière und dem Fasanenhaus, dient er als Marktplatz und Veranstaltungsort für Grossanlässe und Festlichkeiten.","Meeting point at the lake: Landsgemeindeplatz (Cantonal Assembly Square) is a space where two of Zug’s characteristic features, its Old Town and its lake, come together. Surrounded by restaurants, Old Town houses, the aviary and the pheasantry, it serves as both a marketplace and a venue for large-scale events and festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/landsgemeindeplatzhistorischbibliothekzug.jpg","Vergrösserung des Platzes: Bis zur ersten künstlichen Seeabsenkung von 1592 reichte der Zugersee noch ungefähr bis zur Seestrasse hinauf. Durch weitere Seeabsenkungen in den 1630er-Jahren sank der Seespiegel auf seinen heutigen Stand und der Platz erreichte seine aktuelle Ausdehnung. Aufnahme um 1900.","Expansion of the square: Until the first intervention to lower the lake’s water level in 1592, Lake Zug reached approximately up to Seestrasse (Lake Street). Further such interventions in the 1630s then led to the lake falling to its present-day level and saw the square achieving its current extent. Photo dating from around 1900.","city squares, SIA","2681575.9506545","1224559.49356521"],
    [1021,"8684","sight","Begegnungsort am See: Der Landsgemeindeplatz vereint zwei typische Elemente der Stadt Zug: die Altstadt und den See. Umgeben von Restaurants, Altstadthäusern, der Volière und dem Fasanenhaus, dient er als Marktplatz und Veranstaltungsort für Grossanlässe und Festlichkeiten.","Meeting point at the lake: Landsgemeindeplatz (Cantonal Assembly Square) is a space where two of Zug’s characteristic features, its Old Town and its lake, come together. Surrounded by restaurants, Old Town houses, the aviary and the pheasantry, it serves as both a marketplace and a venue for large-scale events and festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/109977.jpg","Schifffahrt: Ab 1852 fuhr das erste Dampfschiff, die «Rigi», auf dem Zugersee. Es transportierte nicht nur Touristen, sondern brachte auch Händler und Güter direkt in die Stadt zum Wochenmarkt auf dem Landsgemeindeplatz. Dazu wurde bei der «Platzwehri», die bereits 1733 entstanden war, die Dampfschifflände aufgebaut. Das Bild zeigt das Dampfschiff «Stadt Zug» um 1900 an der Schiffsstation Landsgemeindeplatz.","Navigation: The first steamboat to navigate Lake Zug was the Rigi in 1852. As well as providing a means of transport for tourists, it also brought traders and goods right into the city for the weekly market held at Landsgemeindeplatz. For this purpose, a steamboat port was established at the Platzwehri, which had already been set up in 1733., The photo, dating from around 1900, shows the Stadt Zug (City of Zug) steamboat at the Landsgemeindeplatz boat station.","city squares, SIA","2681575.9506545","1224559.49356521"],
    [1022,"8684","sight","Begegnungsort am See: Der Landsgemeindeplatz vereint zwei typische Elemente der Stadt Zug: die Altstadt und den See. Umgeben von Restaurants, Altstadthäusern, der Volière und dem Fasanenhaus, dient er als Marktplatz und Veranstaltungsort für Grossanlässe und Festlichkeiten.","Meeting point at the lake: Landsgemeindeplatz (Cantonal Assembly Square) is a space where two of Zug’s characteristic features, its Old Town and its lake, come together. Surrounded by restaurants, Old Town houses, the aviary and the pheasantry, it serves as both a marketplace and a venue for large-scale events and festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/19840607063_.jpg","Weniger Verkehr, mehr Lebensraum: 1988 gestaltete der Zuger Architekt Peter Kamm den gesamten Landsgemeindeplatz zu einer einzigen, zum See abfallenden Fläche um. Die Seestrasse wurde für Autos gesperrt und die Parkplätze im unteren Bereich wurden aufgehoben. Seither ist der Landsgemeindeplatz autofrei.","Less traffic, more living space: In 1988, Zug architect Peter Kamm redesigned Landsgemeindeplatz to make the whole square form a single surface sloping down to the lake. Seestrasse was blocked off for cars, and the parking spaces in the lower section removed. Landsgemeindeplatz has been a car-free zone ever since.","city squares, SIA","2681575.9506545","1224559.49356521"],
    [1023,"8684","sight","Begegnungsort am See: Der Landsgemeindeplatz vereint zwei typische Elemente der Stadt Zug: die Altstadt und den See. Umgeben von Restaurants, Altstadthäusern, der Volière und dem Fasanenhaus, dient er als Marktplatz und Veranstaltungsort für Grossanlässe und Festlichkeiten.","Meeting point at the lake: Landsgemeindeplatz (Cantonal Assembly Square) is a space where two of Zug’s characteristic features, its Old Town and its lake, come together. Surrounded by restaurants, Old Town houses, the aviary and the pheasantry, it serves as both a marketplace and a venue for large-scale events and festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/108298.jpg","Vögel auf dem Landsgemeindeplatz: Über 45 verschiedene Vogelarten gibt es in der Vogel-Volière aus dem Jahr 1891 zu bestaunen. 1890 wurde auf dem Landsgemeindeplatz der Hirschgarten erbaut, der bereits acht Jahre später an den Alpenquai versetzt wurde. Am ehemaligen Standort auf dem Landsgemeindeplatz steht seit 1897 das Fasanenhaus. Aufnahme um 1900.","Birds on the Landsgemeindeplatz: Over 45 different bird species can be observed at the aviary, created in 1891. The Hirschgarten (Deer Garden) was set up at Landsgemeindeplatz in 1890, but this was moved to Alpenquai just eight years later. Its former location has been occupied by a pheasantry since 1897. Photo dating from around 1900.","city squares, SIA","2681575.9506545","1224559.49356521"],
    [1024,"8684","sight","Begegnungsort am See: Der Landsgemeindeplatz vereint zwei typische Elemente der Stadt Zug: die Altstadt und den See. Umgeben von Restaurants, Altstadthäusern, der Volière und dem Fasanenhaus, dient er als Marktplatz und Veranstaltungsort für Grossanlässe und Festlichkeiten.","Meeting point at the lake: Landsgemeindeplatz (Cantonal Assembly Square) is a space where two of Zug’s characteristic features, its Old Town and its lake, come together. Surrounded by restaurants, Old Town houses, the aviary and the pheasantry, it serves as both a marketplace and a venue for large-scale events and festivities.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/seefestffz.jpg","Das Zuger Seefest: Der jährliche Höhepunkt auf dem Landsgemeindeplatz ist das Seefest, bei dem das Feuerwerk auf der gegenüberliegenden Mole des Hafens abgefeuert wird. Der Landsgemeindeplatz wird zum Herzstück des Geschehens, das sich über die gesamte Seepromenade erstreckt.","Zug lake festival: The highlight of the year at Landsgemeindeplatz is the Lake Festival, when fireworks are let off on the port jetty opposite the square, which forms the epicentre of this event that stretches along the whole lake promenade.","city squares, SIA","2681575.9506545","1224559.49356521"],
    [1025,"5482","sight","Neuer Platz in der City: In der südlichen Ecke des Metalli Einkaufszentrums, das 1987 eröffnet wurde, befindet sich der Metalliplatz. Die gesamte Überbauung, geplant von Wiederkehr Krummenacher Architekten aus Zug, entstand zwischen 1987 und 1995. Sie bietet Arbeits-, Wohn- und Einkaufsräume. Ihren Namen erhielt sie von der Zuger Metallwarenfabrik, die einst an dieser Stelle stand. Im Osten begrenzt das Gebäude der UBS, das die Zuger Architekten Amman und Baumann 1995 schufen, den Metalliplatz.","New square in the city: In the southern corner of the Metalli shopping centre, opened in 1987, is Metalliplatz (Metalli Square). This complex, designed by a Zug architectural firm (Wiederkehr Krummenacher Architekten) and constructed between 1987 and 1995, encompasses businesses, homes and shops. It derived its name from the Zug metalworks that used to stand here. Metalliplatz is bordered to the east by the UBS building, created by Zug architects Amman & Baumann in 1995.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n130.jpg","Luftbild vom Metalliplatz","Aerial view of the Metalliplatz","swiss squares, SIA","2681729.9312198","1225123.59370742"],
    [1026,"5482","sight","Neuer Platz in der City: In der südlichen Ecke des Metalli Einkaufszentrums, das 1987 eröffnet wurde, befindet sich der Metalliplatz. Die gesamte Überbauung, geplant von Wiederkehr Krummenacher Architekten aus Zug, entstand zwischen 1987 und 1995. Sie bietet Arbeits-, Wohn- und Einkaufsräume. Ihren Namen erhielt sie von der Zuger Metallwarenfabrik, die einst an dieser Stelle stand. Im Osten begrenzt das Gebäude der UBS, das die Zuger Architekten Amman und Baumann 1995 schufen, den Metalliplatz.","New square in the city: In the southern corner of the Metalli shopping centre, opened in 1987, is Metalliplatz (Metalli Square). This complex, designed by a Zug architectural firm (Wiederkehr Krummenacher Architekten) and constructed between 1987 and 1995, encompasses businesses, homes and shops. It derived its name from the Zug metalworks that used to stand here. Metalliplatz is bordered to the east by the UBS building, created by Zug architects Amman & Baumann in 1995.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/103437.jpg","Die Zuger Metallwarenfabrik, die 1880 gegründet worden war, war die erste grosse Fabrik der Stadt Zug. Um 1910 erwarb sie Land nordöstlich der Fabrik, um Wohnungen für ihre Angestellten zu bauen. So entstand ein eigener Stadtteil an der Industrie- und der Metallstrasse. Die Fabrik wurde mehrfach ausgebaut und erreichte entlang der Baarerstrasse eine Länge von bis zu 168 Metern. 1976 fusionierte sie mit der Verzinkerei Zug und wurde 1981 in V-Zug umbenannt. Nach einer Volksabstimmung wurden 1983 die Backsteinbauten abgerissen und das Areal wurde umgenutzt. Aufnahme um 1920.","The Zug metalworks, established in 1880, was the first big factory in Zug. Around 1910, this plant bought land in the northeast of the site to build homes for its employees. This gave rise to a whole new neighbourhoodand lining Industriestrasse and Metallstrasse. Following multiple expansions, it reached a length of 168 metres along Baarerstrasse before merging in 1976 with the Verzinkerei Zug galvanising plant, followed by a change of name to V-ZUG in 1981. Then in 1983, a popular vote led to the demolition of the brick buildings and the conversion of the site. Photo dating from around 1920.","swiss squares, SIA","2681729.9312198","1225123.59370742"],
    [1027,"5482","sight","Neuer Platz in der City: In der südlichen Ecke des Metalli Einkaufszentrums, das 1987 eröffnet wurde, befindet sich der Metalliplatz. Die gesamte Überbauung, geplant von Wiederkehr Krummenacher Architekten aus Zug, entstand zwischen 1987 und 1995. Sie bietet Arbeits-, Wohn- und Einkaufsräume. Ihren Namen erhielt sie von der Zuger Metallwarenfabrik, die einst an dieser Stelle stand. Im Osten begrenzt das Gebäude der UBS, das die Zuger Architekten Amman und Baumann 1995 schufen, den Metalliplatz.","New square in the city: In the southern corner of the Metalli shopping centre, opened in 1987, is Metalliplatz (Metalli Square). This complex, designed by a Zug architectural firm (Wiederkehr Krummenacher Architekten) and constructed between 1987 and 1995, encompasses businesses, homes and shops. It derived its name from the Zug metalworks that used to stand here. Metalliplatz is bordered to the east by the UBS building, created by Zug architects Amman & Baumann in 1995.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n068bearb.jpg","Auftakt zum Einkaufserlebnis: Der Metalliplatz bildet das Entrée zum Einkaufszentrum und ist Teil der Shoppingachse Altstadt–Bahnhof. Während er in kälteren Jahreszeiten vor allem Durchgangsort ist, wird er an warmen Tagen zum Treffpunkt und zum Aussenraum des angrenzenden Restaurants.","Gateway to the shopping experience: Metalliplatz provides access to the shopping centre and forms part of the shopping artery running from the Old Town to the railway station. While in the colder months of the year, it mainly acts as a thoroughfare, in warmer weather it is transformed into a meeting place and is used as an outdoor seating area by the restaurant next to the square.","swiss squares, SIA","2681729.9312198","1225123.59370742"],
    [1028,"5482","sight","Neuer Platz in der City: In der südlichen Ecke des Metalli Einkaufszentrums, das 1987 eröffnet wurde, befindet sich der Metalliplatz. Die gesamte Überbauung, geplant von Wiederkehr Krummenacher Architekten aus Zug, entstand zwischen 1987 und 1995. Sie bietet Arbeits-, Wohn- und Einkaufsräume. Ihren Namen erhielt sie von der Zuger Metallwarenfabrik, die einst an dieser Stelle stand. Im Osten begrenzt das Gebäude der UBS, das die Zuger Architekten Amman und Baumann 1995 schufen, den Metalliplatz.","New square in the city: In the southern corner of the Metalli shopping centre, opened in 1987, is Metalliplatz (Metalli Square). This complex, designed by a Zug architectural firm (Wiederkehr Krummenacher Architekten) and constructed between 1987 and 1995, encompasses businesses, homes and shops. It derived its name from the Zug metalworks that used to stand here. Metalliplatz is bordered to the east by the UBS building, created by Zug architects Amman & Baumann in 1995.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n065.jpg","Kunst im öffentlichen Raum: Die beiden Kunstwerke des New Yorker Künstlers Matt Mullican stehen im Zeichen eines imaginären Universums der Kunst. Die einzelnen Farben der Türme symbolisieren das Materielle, den Alltag, den Bereich der Ideen und Gedanken, die Sprache und das Geistige (von unten nach oben).","Art in public space: The two artworks by New York artist Matt Mullican have as their theme an imaginary universe of art. The colours of the towers represent (from bottom to top) the material world, everyday reality, the domain of thoughts and ideas, language and the spiritual world.","swiss squares, SIA","2681729.9312198","1225123.59370742"],
    [1029,"337","sight","Vom Industrieareal zum urbanen Wohn- und Arbeitsquartier: Mitten zwischen Büro-, Labor- und Schulungsgebäuden auf dem ehemaligen Industrieareal der Landis & Gyr befindet sich die markante Hofbebauung «Opus» von Axess Architekten, Zug. In Zukunft soll hier ein neues Wohn- und Arbeitsquartier entstehen.","From industrial site to residential and business district: Surrounded by the office, laboratory and training buildings on the former Landis & Gyr industrial site we find the striking Opus courtyard-based building development, designed by Zug’s Axess Architekten. The idea is that in future a whole new residential and business district will grow up here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab120807n057.jpg","Luftbild vom Opus","Aerial view of Opus","swiss squares, SIA","2681511.97313059","1225630.54514421"],
    [1030,"337","sight","Vom Industrieareal zum urbanen Wohn- und Arbeitsquartier: Mitten zwischen Büro-, Labor- und Schulungsgebäuden auf dem ehemaligen Industrieareal der Landis & Gyr befindet sich die markante Hofbebauung «Opus» von Axess Architekten, Zug. In Zukunft soll hier ein neues Wohn- und Arbeitsquartier entstehen.","From industrial site to residential and business district: Surrounded by the office, laboratory and training buildings on the former Landis & Gyr industrial site we find the striking Opus courtyard-based building development, designed by Zug’s Axess Architekten. The idea is that in future a whole new residential and business district will grow up here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab130504n273.jpg","Ruhepol zwischen Büroräumen: Eine grosse Wasserfläche prägt den Innenhof der Überbauung. Mit der Schilfbepflanzung und dem offengelegten Siehbach, der in den Hof geleitet wird und dann in den nahe gelegenen See fliesst, nehmen die Landschaftsarchitekten Planetage Bezug auf den See. Die überwachsenen Wasserflächen und die darüber führenden Gehwege spielen auf die ursprünglich lehmige und sumpfige Bodenbeschaffenheit des Gebiets an.","Oasis of calm surrounded by office premises: A large expanse of water dominates the inner courtyard of the complex. The landscape architects, Planetage, made the nearby lake a point of reference for this development both with the reeds planted here and by opening up a view of the Siehbach brook, which, having passed through the courtyard, goes on to flow into the lake. The overgrown areas of water and the footpaths leading over them hint at the originally loamy and marshy nature of the land here.","swiss squares, SIA","2681511.97313059","1225630.54514421"],
    [1031,"337","sight","Vom Industrieareal zum urbanen Wohn- und Arbeitsquartier: Mitten zwischen Büro-, Labor- und Schulungsgebäuden auf dem ehemaligen Industrieareal der Landis & Gyr befindet sich die markante Hofbebauung «Opus» von Axess Architekten, Zug. In Zukunft soll hier ein neues Wohn- und Arbeitsquartier entstehen.","From industrial site to residential and business district: Surrounded by the office, laboratory and training buildings on the former Landis & Gyr industrial site we find the striking Opus courtyard-based building development, designed by Zug’s Axess Architekten. The idea is that in future a whole new residential and business district will grow up here.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab060315n5.jpg","Schwebende Findlinge: Findlingen ähnelnd scheinen die Werke der Luzerner Künstlerin Barbara Jäggi über den Wasserflächen zu schweben. Die kantigen Körper aus korrodierendem Stahl und mit fliehenden Linien setzen einen Gegenakzent zu den rechtwinkligen Formen der umliegenden Gebäude. Sie scheinen Vergangenheit und Gegenwart zu verbinden.","Hovering boulders: Lucerne artist Barbara Jäggi’s boulder-like sculptures give the impression of hovering over the water. With their receding lines, these angular objects made of corrosive steel form a counterpoint to the right-angled forms of the surrounding buildings and seem to provide a link between past and present.","swiss squares, SIA","2681511.97313059","1225630.54514421"],
    [1032,"9547","sight","Von der Altstadt ins Geschäftsviertel: Der Postplatz markiert den Übergang zwischen der historischen Altstadt und dem nördlichen Geschäftsviertel. Den Abschluss gegen Osten bildet das 1902 erbaute Postgebäude, während zum See hin das 1873 errichtete Regierungsgebäude den Platz begrenzt. Beide sind im Neurenaissance-Stil erbaut. Den unteren Teil des Postplatzes prägen zudem zwei Bauten aus dem 20. Jahrhundert: das 1913-1915 anstelle des Stadttheaters errichtete kantonale Verwaltungsgebäude von Keiser & Bracher sowie der 1955-1958 von Hafner & Wiederkehr realisierte Hauptsitz der Zuger Kantonalbank. Der Postplatz, heute vom fahrenden und ruhenden Verkehr geprägt, wird bald umgestaltet.","From the old town to the commercial district: Postplatz (Post Office Square) forms the intersection between the historical Old Town and the northern business quarter. The square is bounded to the east by the post office, dating from 1902, and on the lake side by the Zug cantonal government building, constructed in 1873. Both buildings have a neo-Renaissance design. The lower end of Postplatz is also marked by two 20th-century buildings: Keiser & Bracher's cantonal administrative building, erected in 1913-1915 on the former site of the City Theatre, and the headquarters of Zuger Kantonalbank, or Zug Cantonal Bank, built in 1955-1958 to a design by Hafner & Wiederkehr. There are plans to redevelop the square itself, which is currently dominated by moving and stationary traffic, soon.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150608n158.jpg","Luftbild vom Postplatz","Aerial view of the Postplatz","swiss squares, SIA","2681662.87610925","1224663.26208263"],
    [1033,"9547","sight","Von der Altstadt ins Geschäftsviertel: Der Postplatz markiert den Übergang zwischen der historischen Altstadt und dem nördlichen Geschäftsviertel. Den Abschluss gegen Osten bildet das 1902 erbaute Postgebäude, während zum See hin das 1873 errichtete Regierungsgebäude den Platz begrenzt. Beide sind im Neurenaissance-Stil erbaut. Den unteren Teil des Postplatzes prägen zudem zwei Bauten aus dem 20. Jahrhundert: das 1913-1915 anstelle des Stadttheaters errichtete kantonale Verwaltungsgebäude von Keiser & Bracher sowie der 1955-1958 von Hafner & Wiederkehr realisierte Hauptsitz der Zuger Kantonalbank. Der Postplatz, heute vom fahrenden und ruhenden Verkehr geprägt, wird bald umgestaltet.","From the old town to the commercial district: Postplatz (Post Office Square) forms the intersection between the historical Old Town and the northern business quarter. The square is bounded to the east by the post office, dating from 1902, and on the lake side by the Zug cantonal government building, constructed in 1873. Both buildings have a neo-Renaissance design. The lower end of Postplatz is also marked by two 20th-century buildings: Keiser & Bracher's cantonal administrative building, erected in 1913-1915 on the former site of the City Theatre, and the headquarters of Zuger Kantonalbank, or Zug Cantonal Bank, built in 1955-1958 to a design by Hafner & Wiederkehr. There are plans to redevelop the square itself, which is currently dominated by moving and stationary traffic, soon.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/postplatzbaarertorvor1873.jpg","Ein Platz entsteht: Innerhalb von gut 40 Jahren erhielt der Postplatz seine Gestalt: 1835 begann in diesem Bereich die Schleifung der Stadtmauer und es entstanden die ersten Gebäude (1838 Apotheke Wyss und 1842 das Stadttheater mit dem Hotel «Bellevue»). 1873 wurde das Baarertor abgebrochen und das Regierungsgebäude wurde fertiggestellt. Letzteres steht bis heute am westlichen Ende des Platzes. Aufnahme um 1870.","A square is born: Postplatz took shape within a space of less than 40 years, starting in 1835 with the slighting of the city walls and then the appearance of the first buildings here (the Wyss pharmacy in 1838, and the City Theatre along with the Bellevue hotel in 1842). In 1873, the Baarertor gate was demolished and the same year saw the completion of the parliament building, which stands to this day on the western side of the square. Photo dating from around 1870.","swiss squares, SIA","2681662.87610925","1224663.26208263"],
    [1034,"9547","sight","Von der Altstadt ins Geschäftsviertel: Der Postplatz markiert den Übergang zwischen der historischen Altstadt und dem nördlichen Geschäftsviertel. Den Abschluss gegen Osten bildet das 1902 erbaute Postgebäude, während zum See hin das 1873 errichtete Regierungsgebäude den Platz begrenzt. Beide sind im Neurenaissance-Stil erbaut. Den unteren Teil des Postplatzes prägen zudem zwei Bauten aus dem 20. Jahrhundert: das 1913-1915 anstelle des Stadttheaters errichtete kantonale Verwaltungsgebäude von Keiser & Bracher sowie der 1955-1958 von Hafner & Wiederkehr realisierte Hauptsitz der Zuger Kantonalbank. Der Postplatz, heute vom fahrenden und ruhenden Verkehr geprägt, wird bald umgestaltet.","From the old town to the commercial district: Postplatz (Post Office Square) forms the intersection between the historical Old Town and the northern business quarter. The square is bounded to the east by the post office, dating from 1902, and on the lake side by the Zug cantonal government building, constructed in 1873. Both buildings have a neo-Renaissance design. The lower end of Postplatz is also marked by two 20th-century buildings: Keiser & Bracher's cantonal administrative building, erected in 1913-1915 on the former site of the City Theatre, and the headquarters of Zuger Kantonalbank, or Zug Cantonal Bank, built in 1955-1958 to a design by Hafner & Wiederkehr. There are plans to redevelop the square itself, which is currently dominated by moving and stationary traffic, soon.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/postplatzfideikommiss.jpg","Vor dem Baarertor gelegen: Bis ins 19. Jahrhundert lag das Gebiet des heutigen Postplatzes ausserhalb der Stadt, direkt vor dem Baarertor. Die namensgebende Post wurde 1850 im Stadlinhaus, dem Vorgängerbau der heutigen Zuger Kantonalbank, eingerichtet. Ab 1867 befand sich das Postbüro im markanten Fideikommissgebäude der Zuger Familie Landtwing, das 1899 dem Neubau des Postgebäudes weichen musste. Aufnahme um 1870.","In front of the Baarertor: Until the 19th century, the space now known as Postplatz lay outside the city, immediately in front of the Baarertor. The post office that gave the square its name was established in the Stadlinhaus (the building that previously stood where the cantonal bank has its headquarters today) in 1850 before relocating in 1867 to the striking entailed estate building belonging to a Zug family, the Landtwings, which subsequently had to make way for the new post-office building in 1899. Photo dating from around 1870.","swiss squares, SIA","2681662.87610925","1224663.26208263"],
    [1035,"9547","sight","Von der Altstadt ins Geschäftsviertel: Der Postplatz markiert den Übergang zwischen der historischen Altstadt und dem nördlichen Geschäftsviertel. Den Abschluss gegen Osten bildet das 1902 erbaute Postgebäude, während zum See hin das 1873 errichtete Regierungsgebäude den Platz begrenzt. Beide sind im Neurenaissance-Stil erbaut. Den unteren Teil des Postplatzes prägen zudem zwei Bauten aus dem 20. Jahrhundert: das 1913-1915 anstelle des Stadttheaters errichtete kantonale Verwaltungsgebäude von Keiser & Bracher sowie der 1955-1958 von Hafner & Wiederkehr realisierte Hauptsitz der Zuger Kantonalbank. Der Postplatz, heute vom fahrenden und ruhenden Verkehr geprägt, wird bald umgestaltet.","From the old town to the commercial district: Postplatz (Post Office Square) forms the intersection between the historical Old Town and the northern business quarter. The square is bounded to the east by the post office, dating from 1902, and on the lake side by the Zug cantonal government building, constructed in 1873. Both buildings have a neo-Renaissance design. The lower end of Postplatz is also marked by two 20th-century buildings: Keiser & Bracher's cantonal administrative building, erected in 1913-1915 on the former site of the City Theatre, and the headquarters of Zuger Kantonalbank, or Zug Cantonal Bank, built in 1955-1958 to a design by Hafner & Wiederkehr. There are plans to redevelop the square itself, which is currently dominated by moving and stationary traffic, soon.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/historischerentwurf.jpg","Pläne, die nie umgesetzt wurden: Ein von der städtischen Bürgerversammlung genehmigter «Plan zur Anlegung neuer Bauten» sah bereits 1837 die Schaffung eines Platzes mit rechtwinklig angeordneten, maximal dreigeschossigen Häuserzeilen in klassizistischem Stil vor. 1857 zeichnete Caspar Schell den dargestellten Entwurf für eine mögliche Platzgestaltung. Doch keines der beiden Projekte wurde realisiert.","Plans that never became reality: As early as 1837, a “plan to construct new buildings” adopted by a town-hall meeting envisaged the creation of a square with rows of Classical-style houses numbering up to three floors and at right angles to each other. Later, in 1857, a plan with a potential design of the square was drawn up by a man called Caspar Schell. However, neither of these two projects ever came to fruition.","swiss squares, SIA","2681662.87610925","1224663.26208263"],
    [1036,"9547","sight","Von der Altstadt ins Geschäftsviertel: Der Postplatz markiert den Übergang zwischen der historischen Altstadt und dem nördlichen Geschäftsviertel. Den Abschluss gegen Osten bildet das 1902 erbaute Postgebäude, während zum See hin das 1873 errichtete Regierungsgebäude den Platz begrenzt. Beide sind im Neurenaissance-Stil erbaut. Den unteren Teil des Postplatzes prägen zudem zwei Bauten aus dem 20. Jahrhundert: das 1913-1915 anstelle des Stadttheaters errichtete kantonale Verwaltungsgebäude von Keiser & Bracher sowie der 1955-1958 von Hafner & Wiederkehr realisierte Hauptsitz der Zuger Kantonalbank. Der Postplatz, heute vom fahrenden und ruhenden Verkehr geprägt, wird bald umgestaltet.","From the old town to the commercial district: Postplatz (Post Office Square) forms the intersection between the historical Old Town and the northern business quarter. The square is bounded to the east by the post office, dating from 1902, and on the lake side by the Zug cantonal government building, constructed in 1873. Both buildings have a neo-Renaissance design. The lower end of Postplatz is also marked by two 20th-century buildings: Keiser & Bracher's cantonal administrative building, erected in 1913-1915 on the former site of the City Theatre, and the headquarters of Zuger Kantonalbank, or Zug Cantonal Bank, built in 1955-1958 to a design by Hafner & Wiederkehr. There are plans to redevelop the square itself, which is currently dominated by moving and stationary traffic, soon.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/325232.jpg","Mobilmachung 1914: Als Teil eines politisch begründeten Programms entwickelte sich der Postplatz zum repräsentativen Hauptplatz für die Stadt und den Kanton Zug. Politik, Militär und Kirche nutzten den Ort für kulturelle und politische Grossanlässe und zur Demonstration ihrer Stellung in der Gesellschaft. Aufnahme von 1914.","Mobilisation 1914: A politically motivated agenda led to Postplatz developing into the main square symbolising the City and the Canton of Zug. Politicians, the military and the Church used the square for large-scale cultural and political events and as a demonstration of their importance in society. Photo dating from 1914.","swiss squares, SIA","2681662.87610925","1224663.26208263"],
    [1037,"9547","sight","Von der Altstadt ins Geschäftsviertel: Der Postplatz markiert den Übergang zwischen der historischen Altstadt und dem nördlichen Geschäftsviertel. Den Abschluss gegen Osten bildet das 1902 erbaute Postgebäude, während zum See hin das 1873 errichtete Regierungsgebäude den Platz begrenzt. Beide sind im Neurenaissance-Stil erbaut. Den unteren Teil des Postplatzes prägen zudem zwei Bauten aus dem 20. Jahrhundert: das 1913-1915 anstelle des Stadttheaters errichtete kantonale Verwaltungsgebäude von Keiser & Bracher sowie der 1955-1958 von Hafner & Wiederkehr realisierte Hauptsitz der Zuger Kantonalbank. Der Postplatz, heute vom fahrenden und ruhenden Verkehr geprägt, wird bald umgestaltet.","From the old town to the commercial district: Postplatz (Post Office Square) forms the intersection between the historical Old Town and the northern business quarter. The square is bounded to the east by the post office, dating from 1902, and on the lake side by the Zug cantonal government building, constructed in 1873. Both buildings have a neo-Renaissance design. The lower end of Postplatz is also marked by two 20th-century buildings: Keiser & Bracher's cantonal administrative building, erected in 1913-1915 on the former site of the City Theatre, and the headquarters of Zuger Kantonalbank, or Zug Cantonal Bank, built in 1955-1958 to a design by Hafner & Wiederkehr. There are plans to redevelop the square itself, which is currently dominated by moving and stationary traffic, soon.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Postplatz_Screenshot.jpg","Oberer Postplatz: Neben dem historischen Postgebäude entstand im Zuge einer Neubebauung eine Tiefgarage. Die Parkplätze des oberen Postplatzes konnten so aufgehoben und der Platz gemäss den Plänen von Appert und Zwahlen aus Cham realisiert werden. Auf Wunsch der Bevölkerung wurde die Möblierung mit mobilen Bäumen und einem Wasserspiel mit Trinkwasser, Fontäne und Sprühnebel ergänzt. Das Erdgeschoss des Postgebäudes wurde für in einen Gastrobetrieb umgebaut, der auch einen Teil des oberen Postplatzes für sich beanspruchen kann.","Upper Postplatz: An underground car park has been constructed next to the historic post office building as part of a new development project. This enabled the above-ground parking spaces on the Postplatz to be removed and the square was redesigned by Appert & Zwahlen of Cham. At the request of the local population, moveable tree planters and a water feature including drinking water, a fountain and mist spray were added to complement the seating. The ground floor of the post office building was converted into a restaurant, which can also claim part of the upper square for itself.","swiss squares, SIA","2681662.87610925","1224663.26208263"],
    [1038,"541","sight","Der Rigiplatz entstand nach der sogenannten Vorstadtkatastrophe vom 5. Juli 1887. Bei einem Ufereinbruch rutschten zwei Häuserzeilen in den See, 26 Wohnhäuser wurden zerstört oder beschädigt und elf Menschen kamen ums Leben. Aus der Not geboren: Bei der Abbruchstelle durften danach aus Sicherheitsgründen keine Häuser mehr gebaut werden. Stattdessen richtete die Stadt hier eine öffentliche Grünzone ein, die 1957 nach den Grundsätzen der Pro Juventute zum ersten öffentlichen Spielplatz der Stadt Zug umgebaut wurde. Die Bezeichnung Rigiplatz wurde erst gegen Ende des 20. Jahrhunderts gebräuchlich.","Born out of Disaster: Rigiplatz (Rigi Square) was created following the disaster that hit the suburbs of Zug on 5 July 1887, when part of the bank of the lake collapsed: two rows of houses slipped into Lake Zug, 26 homes were destroyed or damaged and 11 people lost their lives. For safety reasons, a ban was subsequently placed on building any houses at the location where the bank of the lake had fallen into the water. Instead, the city authorities created a public green space here, which in accordance with the principles of the Pro Juventute nationwide charity for young people was converted into the first public playground in Zug in 1957. The name Rigiplatz only gained currency towards the end of the 20th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab140420n158.jpg","Luftbild vom Rigiplatz","Aerial view of the Rigiplatz","swiss squares, SIA","2681542.01627038","1224916.33203736"],
    [1039,"541","sight","Der Rigiplatz entstand nach der sogenannten Vorstadtkatastrophe vom 5. Juli 1887. Bei einem Ufereinbruch rutschten zwei Häuserzeilen in den See, 26 Wohnhäuser wurden zerstört oder beschädigt und elf Menschen kamen ums Leben. Aus der Not geboren: Bei der Abbruchstelle durften danach aus Sicherheitsgründen keine Häuser mehr gebaut werden. Stattdessen richtete die Stadt hier eine öffentliche Grünzone ein, die 1957 nach den Grundsätzen der Pro Juventute zum ersten öffentlichen Spielplatz der Stadt Zug umgebaut wurde. Die Bezeichnung Rigiplatz wurde erst gegen Ende des 20. Jahrhunderts gebräuchlich.","Born out of Disaster: Rigiplatz (Rigi Square) was created following the disaster that hit the suburbs of Zug on 5 July 1887, when part of the bank of the lake collapsed: two rows of houses slipped into Lake Zug, 26 homes were destroyed or damaged and 11 people lost their lives. For safety reasons, a ban was subsequently placed on building any houses at the location where the bank of the lake had fallen into the water. Instead, the city authorities created a public green space here, which in accordance with the principles of the Pro Juventute nationwide charity for young people was converted into the first public playground in Zug in 1957. The name Rigiplatz only gained currency towards the end of the 20th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/vorstadt1887.jpg","Die Vorstadtkatastrophe vom 5. Juli 1887: Um sich als Tourismusort zu positionieren, begann die Stadt Zug ab 1873 mit dem Bau einer Quaianlage. Während der Bauzeit warnten kritische Stimmen vor der zusätzlichen Belastung des instabilen, aus Seekreide bestehenden Untergrunds, die schon während der Bauarbeiten zu Gebäudeschäden führte. Die Arbeiten wurden trotzdem weitergeführt, was schliesslich zum Ufereinbruch von 1887 führte. Im Bereich des Rigiplatzes versanken beide Häuserzeilen im See. Aufnahme von 1887.","Disaster in the suburbs of 5 July 1887: With a view to developing Zug's reputation as a tourist destination, the city authorities began building a quay facility in 1873. During the construction process, critics warned of the additional burden this would place on the unstable subsoil made up of lake mart, which led to buildings suffering structural damage even while the work was being carried out. The building work continued all the same, culminating in the collapse of the bank in 1887. Where Rigiplatz currently stands, two rows of houses fell into the lake. Photo dating from 1887.","swiss squares, SIA","2681542.01627038","1224916.33203736"],
    [1040,"541","sight","Der Rigiplatz entstand nach der sogenannten Vorstadtkatastrophe vom 5. Juli 1887. Bei einem Ufereinbruch rutschten zwei Häuserzeilen in den See, 26 Wohnhäuser wurden zerstört oder beschädigt und elf Menschen kamen ums Leben. Aus der Not geboren: Bei der Abbruchstelle durften danach aus Sicherheitsgründen keine Häuser mehr gebaut werden. Stattdessen richtete die Stadt hier eine öffentliche Grünzone ein, die 1957 nach den Grundsätzen der Pro Juventute zum ersten öffentlichen Spielplatz der Stadt Zug umgebaut wurde. Die Bezeichnung Rigiplatz wurde erst gegen Ende des 20. Jahrhunderts gebräuchlich.","Born out of Disaster: Rigiplatz (Rigi Square) was created following the disaster that hit the suburbs of Zug on 5 July 1887, when part of the bank of the lake collapsed: two rows of houses slipped into Lake Zug, 26 homes were destroyed or damaged and 11 people lost their lives. For safety reasons, a ban was subsequently placed on building any houses at the location where the bank of the lake had fallen into the water. Instead, the city authorities created a public green space here, which in accordance with the principles of the Pro Juventute nationwide charity for young people was converted into the first public playground in Zug in 1957. The name Rigiplatz only gained currency towards the end of the 20th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/rigiplatz.jpg","Seepromenade nach Luzerner und Zürcher Vorbild: Für den Wiederaufbau der Vorstadt und die Neugestaltung des gesamten Quartiers wurde jene Variante gewählt, die unter anderem den heutigen Rigiplatz vorsah. 1891 wurde die Seepromenade in ihrer heutigen Form vollendet. Aufnahme von 1900.","Lake promenade in the image of Lucerne and Zurich: The plan chosen for the reconstruction of this part of the suburbs and the redevelopment of the whole neighbourhood included present-day Rigiplatz. The lake promenade was completed in its current form in 1891. Photo dating from 1900.","swiss squares, SIA","2681542.01627038","1224916.33203736"],
    [1041,"541","sight","Der Rigiplatz entstand nach der sogenannten Vorstadtkatastrophe vom 5. Juli 1887. Bei einem Ufereinbruch rutschten zwei Häuserzeilen in den See, 26 Wohnhäuser wurden zerstört oder beschädigt und elf Menschen kamen ums Leben. Aus der Not geboren: Bei der Abbruchstelle durften danach aus Sicherheitsgründen keine Häuser mehr gebaut werden. Stattdessen richtete die Stadt hier eine öffentliche Grünzone ein, die 1957 nach den Grundsätzen der Pro Juventute zum ersten öffentlichen Spielplatz der Stadt Zug umgebaut wurde. Die Bezeichnung Rigiplatz wurde erst gegen Ende des 20. Jahrhunderts gebräuchlich.","Born out of Disaster: Rigiplatz (Rigi Square) was created following the disaster that hit the suburbs of Zug on 5 July 1887, when part of the bank of the lake collapsed: two rows of houses slipped into Lake Zug, 26 homes were destroyed or damaged and 11 people lost their lives. For safety reasons, a ban was subsequently placed on building any houses at the location where the bank of the lake had fallen into the water. Instead, the city authorities created a public green space here, which in accordance with the principles of the Pro Juventute nationwide charity for young people was converted into the first public playground in Zug in 1957. The name Rigiplatz only gained currency towards the end of the 20th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab070411n049.jpg","Spielplatz und Erinnerungsort: 1991 wurde zum 700. Jubiläum der Eidgenossenschaft der Rigiplatz von den Landschaftsarchitekten Balz Hofmann und Andrea Pabst aus Zug umgestaltet und mit Kunstobjekten von verschiedenen Künstlern zum Thema Vorstadtkatastrophe versehen. Auf dem Bild ist das Werk «Hören Ost Süd West Nord» von Anton Egloff zu sehen. 2010 wurde der Platz in einzelnen Bereichen vom Landschaftsarchitekten Erich Andermatt umgestaltet und den heutigen Sicherheitsstandards angepasst.","Playground und place of remeberance: In 1991, to mark the 700th anniversary of the Swiss Confederation, Rigiplatz was redesigned by Zug landscape architects Balz Hofmann and Andrea Pabst, and various artists' works dedicated to the theme of the disaster in the Zug suburbs were set up there. The photo shows Anton Egloff’s sculpture “Hören Ost Süd West Nord” (Hearing East, South, West and North). In 2010, some elements of Rigiplatz were redeveloped by landscape architect Erich Andermatt and altered to comply with current safety standards.","swiss squares, SIA","2681542.01627038","1224916.33203736"],
    [1042,"6064","sight","Ein Platz für jung und alt: Der Schulhausplatz Neustadt war einst der Pausenplatz des Neustadtschulhauses 1, das heute als Musikschule dient. Der Platz wird zudem von Alterswohnungen im umgebauten Schulhaus Neustadt 2 und einem Alterszentrum umrahmt. Er ist ein Begegnungsort für alle Generationen.","A square for young and old: Schulhausplatz Neustadt (New Town Schoolhouse Square) used to be the playground of Neustadt School 1, now a music college. The square is also bordered by homes for older people, housed in the converted Neustadt School 2, and a centre for the elderly, and thus provides a meeting place for all generations.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab120807n051.jpg","Luftbild vom Schulhausplatz Neustadt","Aerial view of the Schulhausplatz Neustadt","swiss squares, SIA","2681417.1613458","1225117.30012214"],
    [1043,"6064","sight","Ein Platz für jung und alt: Der Schulhausplatz Neustadt war einst der Pausenplatz des Neustadtschulhauses 1, das heute als Musikschule dient. Der Platz wird zudem von Alterswohnungen im umgebauten Schulhaus Neustadt 2 und einem Alterszentrum umrahmt. Er ist ein Begegnungsort für alle Generationen.","A square for young and old: Schulhausplatz Neustadt (New Town Schoolhouse Square) used to be the playground of Neustadt School 1, now a music college. The square is also bordered by homes for older people, housed in the converted Neustadt School 2, and a centre for the elderly, and thus provides a meeting place for all generations.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/102378.jpg","Einweihung des Schulhauses 1909: Das Primar- und Sekundarschulhaus «Neustadt» der Zuger Architekten Dagobert Keiser und Richard Bracher wurde 1909 eingeweiht. Beachtung fand vor allem die Farbgestaltung im Innern des Schulhauses, die jeder Etage eine andere Farbe zuordnete. Aufnahme von 1909.","Opening of the school in 1909: Neustadt Primary and Secondary Schools, designed by Zug architects Dagobert Keiser and Richard Bracher, were opened in 1909. One feature of the design that has attracted particular interest was the assignment in the interior of a different colour to each floor. Photo dating from 1909.","swiss squares, SIA","2681417.1613458","1225117.30012214"],
    [1044,"6064","sight","Ein Platz für jung und alt: Der Schulhausplatz Neustadt war einst der Pausenplatz des Neustadtschulhauses 1, das heute als Musikschule dient. Der Platz wird zudem von Alterswohnungen im umgebauten Schulhaus Neustadt 2 und einem Alterszentrum umrahmt. Er ist ein Begegnungsort für alle Generationen.","A square for young and old: Schulhausplatz Neustadt (New Town Schoolhouse Square) used to be the playground of Neustadt School 1, now a music college. The square is also bordered by homes for older people, housed in the converted Neustadt School 2, and a centre for the elderly, and thus provides a meeting place for all generations.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n141.jpg","Vom Pausenplatz zum Mehrgenerationenplatz: Einst als Pausenplatz, zum Turnen und zum Schlittschuhlaufen genutzt, änderten sich mit dem Bau des Alterszentrums 2001 Umgebung und Funktion des Platzes. Der Zuger Landschaftsarchitekt Erich Andermatt verlieh dem Platz eine neue Gestaltung, die eine vielfältige Nutzung durch die Bewohner der Alterswohnungen, die Schüler der Musikschule und die Quartierbewohner ermöglicht.","From playground to a meeting place for every generation: While Schulhausplatz had previously been used as a school playground and a space for practising gymnastics and ice skating, the building of the centre for the elderly in 2001 brought with it changes to the square’s environment and its function. Zug landscape architect Erich Andermatt redesigned the square to ensure its versatility as a place that could be used by the residents of the homes for the elderly, the students of the music college and those living in the neighbourhood.","swiss squares, SIA","2681417.1613458","1225117.30012214"],
    [1045,"5762","sight","Ein Garten für die Stadt: Seit 2013 lädt der Stadtgarten in der Zuger Altstadt zum Verweilen ein. Er liegt zwischen der Bibliothek von Stadt und Kanton und dem alten Zeughaus, das seit 2013 Obergericht und Studienbibliothek beherbergt. Im Zuge der Sanierung des Zeughauses gestalteten die Zürcher Landschaftsarchitekten Planetage den Platz zu einer öffentlichen Parkanlage.","A garden for the city: The Stadtgarten (City Garden), set up in 2013, is a recreational area set in Zug’s Old Town, between the City and Cantonal Library and the old armoury, which since 2013 has accommodated the Cantonal Supreme Court and the Study Library. As part of the renovation of the armoury, Zurich landscape architects Planetage redesigned the square as a public park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab140524n277.jpg","Luftbild vom Stadtgarten","Aerial view of the Stadtgarten","Swiss squares, SIA","2681701.52710883","1224270.47372338"],
    [1046,"5762","sight","Ein Garten für die Stadt: Seit 2013 lädt der Stadtgarten in der Zuger Altstadt zum Verweilen ein. Er liegt zwischen der Bibliothek von Stadt und Kanton und dem alten Zeughaus, das seit 2013 Obergericht und Studienbibliothek beherbergt. Im Zuge der Sanierung des Zeughauses gestalteten die Zürcher Landschaftsarchitekten Planetage den Platz zu einer öffentlichen Parkanlage.","A garden for the city: The Stadtgarten (City Garden), set up in 2013, is a recreational area set in Zug’s Old Town, between the City and Cantonal Library and the old armoury, which since 2013 has accommodated the Cantonal Supreme Court and the Study Library. As part of the renovation of the armoury, Zurich landscape architects Planetage redesigned the square as a public park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/planstadtgarten.jpg","Wandlung eines Platzes: Der heute als Bibliothek genutzte Bau an der St.-Oswalds-Gasse 21 wurde 1530 als städtischer Kornspeicher errichtet und 1798 zur Kaserne umgebaut. Der bergseitig angrenzende Platz hiess in der Folge Kasernenplatz und Turnplatz, weil er von den 1860er-Jahren bis etwa in die 1930er-Jahre für den Turnunterricht genutzt wurde. Der Vorplatz des 1896 erbauten Zeughauses erhielt die Bezeichnung Zeughausplatz und blieb bis zum Bau des Stadtgartens bestehen. Plan von 1895.","Transformation of a square: The building at number 21, St.-Oswalds-Gasse that now serves as a library was built in 1530 to act as a city corn warehouse; it was then converted into a military barracks in 1798. This adjoining square on the mountainside was known first as Kasernenplatz and then as Turnplatz, alluding to its use from the 1860s until some point in the 1930s as a place where gymnastics lessons took place. The square in front of the armoury (constructed in 1896) was given the name Zeughausplatz and survived until the establishment of the Stadtgarten. Map dating from 1895.","Swiss squares, SIA","2681701.52710883","1224270.47372338"],
    [1047,"5762","sight","Ein Garten für die Stadt: Seit 2013 lädt der Stadtgarten in der Zuger Altstadt zum Verweilen ein. Er liegt zwischen der Bibliothek von Stadt und Kanton und dem alten Zeughaus, das seit 2013 Obergericht und Studienbibliothek beherbergt. Im Zuge der Sanierung des Zeughauses gestalteten die Zürcher Landschaftsarchitekten Planetage den Platz zu einer öffentlichen Parkanlage.","A garden for the city: The Stadtgarten (City Garden), set up in 2013, is a recreational area set in Zug’s Old Town, between the City and Cantonal Library and the old armoury, which since 2013 has accommodated the Cantonal Supreme Court and the Study Library. As part of the renovation of the armoury, Zurich landscape architects Planetage redesigned the square as a public park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab140401n352.jpg","Parkplatz und Stadtpark: 1966 richtete die Stadt auf dem unteren Teil des damaligen Kasernenplatzes öffentliche Parkplätze ein, die 1978 dem Neubau des Parkhauses Casino weichen mussten. Weil das Theater Casino 1980 erweitert wurde, entstand zwischen der damaligen Kaserne und dem Zeughaus eine Tiefgarage, auf deren Dach sich heute der Stadtgarten befindet. Der untere Bereich des Stadtgartens dient weiterhin als Zufahrt zum Parkhaus. Den bestehenden Liftaufbau der Tiefgarage gestalteten die Zürcher Architekten Ramser Schmid als Pavillon mit einem auskragenden Dachaufbau.","In 1966, the city authorities created some public parking spaces at the lower end of the square then known as Kasernenplatz. These were then removed again in 1978 to make way for the building of the new Casino car park. The subsequent extension of the Casino Theatre in 1980 led to the establishment, of an underground parking facility, above which we now find the Stadtgarten. The lower end of the Stadtgarten continues to serve as an entrance to the multistory car park. Ramser Schmid redesigned the existing lift of the underground parking facility as a pavilion with an overhanging roof.","Swiss squares, SIA","2681701.52710883","1224270.47372338"],
    [1048,"5762","sight","Ein Garten für die Stadt: Seit 2013 lädt der Stadtgarten in der Zuger Altstadt zum Verweilen ein. Er liegt zwischen der Bibliothek von Stadt und Kanton und dem alten Zeughaus, das seit 2013 Obergericht und Studienbibliothek beherbergt. Im Zuge der Sanierung des Zeughauses gestalteten die Zürcher Landschaftsarchitekten Planetage den Platz zu einer öffentlichen Parkanlage.","A garden for the city: The Stadtgarten (City Garden), set up in 2013, is a recreational area set in Zug’s Old Town, between the City and Cantonal Library and the old armoury, which since 2013 has accommodated the Cantonal Supreme Court and the Study Library. As part of the renovation of the armoury, Zurich landscape architects Planetage redesigned the square as a public park.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab150511n026.jpg","Erholung im Grünen: Die obere Ebene des Gartens bildet den Vorplatz der Studienbibliothek und ist mit Wiesen und Wasserläufen gestaltet. Sitzgelegenheiten laden dazu ein, eine Pause einzulegen, zu verweilen und sich zu treffen.","Relaxing in a green space: The upper level of the Stadtgarten, with its lawns and water-courses, acts as the forecourt for the Study Library. Seats here provide a chance to take a break from it all, relax and meet friends.","Swiss squares, SIA","2681701.52710883","1224270.47372338"],
    [1049,"7639","sight","Tradition auf dem Stierenmarkt: Das Areal der Stierenstallungen besteht aus niedrigen Holzbauten, die sich um einen grossen, offenen Platz gruppieren, den ehemaligen Exerzierplatz im Westen der Stadt. Seit 1911 wird der jährliche Stierenmarkt der Schweizerischen Braunviehzucht-Genossenschaft auf diesem Platz durchgeführt. Zudem finden auf dem Stierenmarkt weitere Grossanlässe wie die Zuger Herbstmesse, die Zuger Springkonkurrenz oder Auftritte des Zirkus Knie in Zug statt.","Tradition at the Stierenmarkt: The area housing bull pens consists of various low wooden buildings clustered around a large, open square called the Stierenmarkt (Bull Market), formerly known as Exerzierplatz (Drill Square), in the west of the city. The square has hosted the annual bull market of the Swiss Brown Cattle Breeders' Federation since 1911, and the Stierenmarkt also forms the backdrop for other large-scale events such as the autumn Zug Trade Fair, the Zug Gymkhana and performances of the Knie circus in Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab110815n037.jpg","Luftbild vom Stierenmarkt","Aerial view of the Stierenmarkt","swiss squares, SIA","2680854.27001241","1225474.82510208"],
    [1050,"7639","sight","Tradition auf dem Stierenmarkt: Das Areal der Stierenstallungen besteht aus niedrigen Holzbauten, die sich um einen grossen, offenen Platz gruppieren, den ehemaligen Exerzierplatz im Westen der Stadt. Seit 1911 wird der jährliche Stierenmarkt der Schweizerischen Braunviehzucht-Genossenschaft auf diesem Platz durchgeführt. Zudem finden auf dem Stierenmarkt weitere Grossanlässe wie die Zuger Herbstmesse, die Zuger Springkonkurrenz oder Auftritte des Zirkus Knie in Zug statt.","Tradition at the Stierenmarkt: The area housing bull pens consists of various low wooden buildings clustered around a large, open square called the Stierenmarkt (Bull Market), formerly known as Exerzierplatz (Drill Square), in the west of the city. The square has hosted the annual bull market of the Swiss Brown Cattle Breeders' Federation since 1911, and the Stierenmarkt also forms the backdrop for other large-scale events such as the autumn Zug Trade Fair, the Zug Gymkhana and performances of the Knie circus in Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/109504.jpg","Stierenmarkt: seit 1898 in Zug: Die zentrale Lage von Zug hatte die Gründungsväter dazu bewogen, den Stierenmarkt in Zug durchzuführen. Ein Jahr nach der Gründung des Schweizerischen Braunviehzuchtverbandes fand 1898 erstmals ein Stierenmarkt auf der Schützenmattwiese am See statt. 1911 wurde er dann mit Teilen der Stallungen an den Standort des heutigen Stierenmarktes verlegt. Aufnahme um 1920.","Bull market: a feature of Zug since 1898: The founding fathers of the bull market chose Zug as the venue for the market because of its central location. A bull market was held for the first time in 1898, one year after the establishment of the Swiss Brown Cattle Breeders' Federation, at the Schützenmattwiese next to Lake Zug. This market – including some of the pens – was then moved in 1911 to its current home. Photo dating from around 1920.","swiss squares, SIA","2680854.27001241","1225474.82510208"],
    [1051,"7639","sight","Tradition auf dem Stierenmarkt: Das Areal der Stierenstallungen besteht aus niedrigen Holzbauten, die sich um einen grossen, offenen Platz gruppieren, den ehemaligen Exerzierplatz im Westen der Stadt. Seit 1911 wird der jährliche Stierenmarkt der Schweizerischen Braunviehzucht-Genossenschaft auf diesem Platz durchgeführt. Zudem finden auf dem Stierenmarkt weitere Grossanlässe wie die Zuger Herbstmesse, die Zuger Springkonkurrenz oder Auftritte des Zirkus Knie in Zug statt.","Tradition at the Stierenmarkt: The area housing bull pens consists of various low wooden buildings clustered around a large, open square called the Stierenmarkt (Bull Market), formerly known as Exerzierplatz (Drill Square), in the west of the city. The square has hosted the annual bull market of the Swiss Brown Cattle Breeders' Federation since 1911, and the Stierenmarkt also forms the backdrop for other large-scale events such as the autumn Zug Trade Fair, the Zug Gymkhana and performances of the Knie circus in Zug.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/ab120905n731.jpg","Zuchtbullen und Schlachtplatten: Alljährlich findet auch heute noch der traditionelle Stierenmarkt auf dem angestammten Gelände statt. Nebst dem Kauf und Verkauf von Tieren ist es vor allem der gesellschaftliche Aspekt, der Besucherinnen und Besucher anlockt.","Breeding bulls and butchers' platters: Today, the traditional bull market is still held each year on its long-established site. As well as the buying and selling of the animals, a big draw for visitors to the market is the social aspect of this event.","swiss squares, SIA","2680854.27001241","1225474.82510208"],
    [1052,"9409","restaurant","Das Restaurant mit Bar befindet sich im Park Hotel Zug. Im «Aigu» wird eine genussvolle Schweizer Küche mit südfranzösischem Akzent serviert. Dabei wird die kulinarische Vielfalt der Regionen mit frischen Zutaten, lebendigen Farben, aromatischen Kräutern und vielseitigen Geschmacksrichtungen gefeiert. Und weil Nachhaltigkeit im «Aigu» eine entscheidende Rolle spielt, setzt das Restaurant hauptsächlich auf Schweizer Produkte.","The restaurant and bar is located in the Park Hotel Zug. The “Aigu” serves delicious Swiss cuisine with a southern French accent. It celebrates the culinary diversity of the regions with fresh ingredients, vibrant colours, aromatic herbs and versatile flavours. And because sustainability plays a decisive role at “Aigu”, the restaurant mainly uses Swiss products.","https://www.restaurant-aigu.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Restaurant_Aigu.png","Restaurant Aigu","Restaurant Aigu","Restaurant Aigu","2681886.52555502","1225166.09350189"],
    [1053,"173","art","1905 begannen die Arbeiten zu einem Verwaltungsgebäude mit dahinter liegendem Maschinenhaus. Als das Projekt wegen statischer Fehlberechnungen zum «Dividendenfriedhof» (Jahresbericht 1906) zu werden drohte, wurden Dagobert Keiser und Richard Bracher zu Hilfe gerufen. Ihr Projekt – das erste gemeinsame Werk der Architekten – zeigt eine differenzierte Repräsentation: Auf einem Sockelgeschoss mit Ladenfront liegt die Beletage der Direktion, die durch eine organisch aus der Fassade herauswachsende Balkonbrüstung und einen feinen Verputz ausgezeichnet ist. Darüber ein Stockwerk mit Wohnungen, das Mauerwerk des Sockels weiterführend. In der Dachpartie fügt sich der Bau mit der durchgehenden Traufe in den Strassenraum seiner Zeit ein. Das monumentale Giebelfeld ist mit Allegorienreliefs von Wasser, Gas und Strom verziert und ragt zusammen mit liebevoll überdachten Gauben aus dem Walmdach, dessen Abschlüsse durch Urnen bekrönt sind. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 27.","In 1905, work began onan administrative building with a machine house behind it. When the projectthreatened to become a \"dividend cemetery\" (annual report 1906) dueto static miscalculations, Dagobert Keiser and Richard Bracher were called into help. This project was their first joint architectural work. The groundfloor has a shop front and houses the management or directors' offices. Theserooms are distinguished by a balcony railing which seems to emerge naturallyfrom the facade of the building and is decorated with intricate plaster work.The floor above contains apartments, in the same style of plastering as below.In the upper part of the building, the roof seamlessly integrates with thesurrounding street, thanks to the continuous eaves. The monumental gable fieldis adorned with allegorical reliefs of water, gas, and electricity andprotrudes together with ornamented dormer windows from the hipped roof, crownedby urns. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Luzern 2013, p. 27.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/001_Zug_Wasserwerke.jpg","Fassade Poststrasse , (Foto: Andi Zai)","Facade Poststrasse, (Photo: Andi Zai)","NA","2681707.23295923","1224749.73317813"],
    [1054,"583","art","Neben dem Postgebäude, einem reich mit Formen historischer Baustile gestalteten Bau, steht das unscheinbare Eckhaus, mit dem die Moderne in Zug einzog: Nach den Idealen der neuen Sachlichkeit gebaut verkörpert es die Gegenthese zur Zuger Post.Das Eckhaus an der Schanz von Max Schneebeli ist ein typischer Vertreter der neuen Sachlichkeit, wie die Klarheit und Schlichtheit der verwendeten Formen, das auf Ökonomie ausgelegte Bauprogramm, aber auch typische Stilelemente wie das Flachdach oder die Befensterungen zeigen.Metzgermeister Josef Röllin liess 1928 durch Max Schneebeli sein im spitzen Winkel zwischen Schanz und St. Antoniusgasse gelegenes Haus um- und neubauen. Der bestehende Bau wurde bis auf die Mauern des Erdgeschosses abgetragen und unterkellert. Dann wurde Etage für Etage wieder aufgebaut. Ein innerer Lichthof belichtet Treppenhaus sowie Bäder und entlüftet die Toiletten. Im Erdgeschoss war Platz für ein Ladengeschäft und Garagen, darüber drei Wohnetagen. Das Haus wird von einer Terrasse abgeschlossen. Hier ist Platz für die Waschküche und den stärkenden Aufenthalt an Luft und Sonne, wie Schneebeli den Behörden, die dem Flachdach skeptisch gegenüber standen, anführte. Nach der Begutachtung einer Walmdachvariante bewilligte die Stadt, eine Premiere, das Flachdachprojekt. , Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 29.","Adjacent to the postoffice building, stands the inconspicuous Corner House. This buildingmarks the advent of modernity in Zug and reflects the ideals of this modernera, thrown into stark contrast by the neighbouring Zug Post. Max Schneebeli'sCorner House on Schanz is a great example of the New Objectivity style, withclear simple lines, economical construction, and typical stylistic elementssuch as a flat roof and simple windows. Butcher Josef Röllinhad his house, located at the acute angle between Schanz and St. Antoniusgasse,rebuilt and renovated by Max Schneebeli in 1928. Only the ground floor wallsremain of the original building, as during renovation the existing building wasbroken down and given a basement. Then, floor by floor, it was rebuilt. An innercourtyard illuminated the staircase as well as the bathrooms and ventilated thetoilets. The ground floor accommodated a shop and garages, with threeresidential floors above. The house is completed by a terrace with space for alaundry room and for enjoying fresh air and sunlight. Schneebeli argued forthis outside space with the authorities who were sceptical of the flat roof.After considering an option with a hipped roof, the city eventually approvedthe flat roof project, the first in Zug. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 902–2012. Ed. Bauforum Zug,Luzern 2013, p. 29.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/006_Eckhaus_an_der_Schanz_01.jpg","Fassade zum Postplatz (Foto: Reinhard Zimmermann)","Facade facing Postplatz (Photo: Reinhard Zimmermann)","NA","2681717.9820954","1224630.03054734"],
    [1055,"583","art","Neben dem Postgebäude, einem reich mit Formen historischer Baustile gestalteten Bau, steht das unscheinbare Eckhaus, mit dem die Moderne in Zug einzog: Nach den Idealen der neuen Sachlichkeit gebaut verkörpert es die Gegenthese zur Zuger Post.Das Eckhaus an der Schanz von Max Schneebeli ist ein typischer Vertreter der neuen Sachlichkeit, wie die Klarheit und Schlichtheit der verwendeten Formen, das auf Ökonomie ausgelegte Bauprogramm, aber auch typische Stilelemente wie das Flachdach oder die Befensterungen zeigen.Metzgermeister Josef Röllin liess 1928 durch Max Schneebeli sein im spitzen Winkel zwischen Schanz und St. Antoniusgasse gelegenes Haus um- und neubauen. Der bestehende Bau wurde bis auf die Mauern des Erdgeschosses abgetragen und unterkellert. Dann wurde Etage für Etage wieder aufgebaut. Ein innerer Lichthof belichtet Treppenhaus sowie Bäder und entlüftet die Toiletten. Im Erdgeschoss war Platz für ein Ladengeschäft und Garagen, darüber drei Wohnetagen. Das Haus wird von einer Terrasse abgeschlossen. Hier ist Platz für die Waschküche und den stärkenden Aufenthalt an Luft und Sonne, wie Schneebeli den Behörden, die dem Flachdach skeptisch gegenüber standen, anführte. Nach der Begutachtung einer Walmdachvariante bewilligte die Stadt, eine Premiere, das Flachdachprojekt. , Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 29.","Adjacent to the postoffice building, stands the inconspicuous Corner House. This buildingmarks the advent of modernity in Zug and reflects the ideals of this modernera, thrown into stark contrast by the neighbouring Zug Post. Max Schneebeli'sCorner House on Schanz is a great example of the New Objectivity style, withclear simple lines, economical construction, and typical stylistic elementssuch as a flat roof and simple windows. Butcher Josef Röllinhad his house, located at the acute angle between Schanz and St. Antoniusgasse,rebuilt and renovated by Max Schneebeli in 1928. Only the ground floor wallsremain of the original building, as during renovation the existing building wasbroken down and given a basement. Then, floor by floor, it was rebuilt. An innercourtyard illuminated the staircase as well as the bathrooms and ventilated thetoilets. The ground floor accommodated a shop and garages, with threeresidential floors above. The house is completed by a terrace with space for alaundry room and for enjoying fresh air and sunlight. Schneebeli argued forthis outside space with the authorities who were sceptical of the flat roof.After considering an option with a hipped roof, the city eventually approvedthe flat roof project, the first in Zug. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 902–2012. Ed. Bauforum Zug,Luzern 2013, p. 29.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/006_Eckhaus_an_der_Schanz_02.jpg","Seitenfassade zur Schanz (Foto: Reinhard Zimmermann)","Side facade facing Schanz (Photo: Reinhard Zimmermann)","NA","2681717.9820954","1224630.03054734"],
    [1056,"6054","art","Heinrich Peikert führt in seinem dreiteiligen Reihenhaus das Thema der Moderne im kleinbürgerlichen Bleichimattquartier konsequent fort: Seinem Bau fehlen die selbst im Arbeiterwohnbau gebräuchlichen, traditionellen Schmuckformen. Der klare Baukörper wird dafür durch die feinen Bänder der Abschlüsse des leichten Pultdaches und der Terrasse, der Fensterreihen des Erdgeschosses und des Röhrengeländers auf dem «Sonnendeck» stark horizontal gezeichnet. Die Nordfassade, der drei Monate nach Bauende links und rechts eine Garage angefügt wurde, erscheint geschlossen und ist mit wenigen, asymmetrisch gesetzten Öffnungen von Eingangstüren und Fenstern spannungsreich gegliedert. Gegen Süden öffnen sich die drei Wohnungen über den Gartenplatz und die Terrasse zu Licht und Luft des Aussenraums. , Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 30.","Heinrich Peikert'sthree-part terraced house carries on the modern theme in the Bleichimattneighbourhood, known for its middle-class homes. His building doesn't have thetraditional decorative features commonly seen in working-class housing.Instead, its clean design is emphasised by subtle bands marking the edges ofthe light shed roof and terrace, the rows of windows on the ground floor, andthe tubular railing on the \"sun deck\", creating a strong horizontalemphasis. The north facade, where garages were added three months aftercompletion, appears solid and is dynamically structured with few asymmetricallyplaced openings for doors and windows. To the south, the three apartments opento light and air from the outdoor space through the garden square and terrace., Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 30.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/008_Zug_Bleichmatt.jpg","Die zum Garten ausgerichtete Hauptfassade (Foto: Andi Zai)","The main facade facing, the garden (Photo: Andi Zai)","NA","2681989.85229222","1225494.12368337"],
    [1057,"7633","art","Das Objekt zeigt Keiser und Brachers Hinwendung zum neuen Bauen.Das Gebäude verbindet die zum Bahnhof ansteigende Alpenstrasse mit einem tiefer liegenden Hinterhof.So ergibt sich ein Geschoss Unterschied: Was an der Alpenstrasse Keller ist, wird im Hinterhof zur ebenerdigen Garage. Ein Stahlskelett trägt sechs Etagen: Über Garagen respektive Keller liegt ein Ladengeschoss, gefolgt von einer Büroetage im ersten Stock. Darüber schliessen drei von einer Attika abgeschlossene Wohnetagen an. Zwei offene Lichthöfe belichten und entlüften die Stockwerke und das zentrale Treppenaus. Die in der Tragstruktur ablesbare Nutzung findet in den Fassaden ihre Entsprechung: Die geschosshohen Schaufenster sind fein profiliert und führen geschwungen zu den Ladentüren. Die Büroetage wird durch hohe Schiebefenster belichtet, während die Wohnetagen mit Flügelfenstern und Klappläden konventionell gestaltet sind. Das in Zug verbreitete Erkermotiv tritt auch hier, von anschliessenden, trapezförmigen Balkonen begleitet, auf.Der Bau steht, Wohnen und Arbeiten angenehm verbindend, im zum Bahnhof führenden Strassenraum, der unerwartete innerstädtische Dimensionen zeigt und den Aufbruch zur modernen Stadt signalisiert. , Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 32–33.","This buildingdemonstrates Keiser and Bracher's embrace of modern architecture., It connects the steepAlpenstrasse to a lower-lying backyard, resulting in a one-story difference:what is a basement on Alpenstrasse becomes a ground-level garage in thebackyard. A steel skeleton supports six floors: from the garages or basementsto a retail floor, and further up to an office floor on the first level andthree residential floors above, capped by an attic. Two open light courtsilluminate and ventilate the floors and the central staircase. The building'suse, evident in its structural design, is mirrored in its facades: thefull-height shop windows are finely detailed and curve elegantly to the shopdoors. The office floor is lit by tall sliding windows, while the residentialfloors are conventionally designed with casement windows and shutters. The baywindow motif common in Zug is also present here, accompanied by adjoiningtrapezoidal balconies. The building,harmoniously blending living and working spaces, stands in the street leadingto the train station, revealing unexpected urban dimensions, and signalling thecity's move towards modernity. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug,Lucerne 2013, pp. 32–33.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/011_Terminus.jpg","Fassade Alpenstrasse um 1990 (Foto: Reto Nussbaumer)","Alpenstrasse facade around 1990 (Photo: Reto Nussbaumer)","NA","2681592.6852407","1225198.69864102"],
    [1058,"692","art","Dies ist eine wahre Über-Bauung mit Doppelleben: In ihrem Innern verbirgt das Wohn- und Geschäftshaus die alte «Schuhschachtel» (aus einer Einsprache) des 1923 von Keiser und Bracher erbauten ersten Zuger Kinos.Eine Stahlkonstruktion überspannt das 1936–1937 von Heinrich Peikert erbaute Haus im Haus des Kinobaus von Keiser und Bracher und trägt die von einer zurückversetzten Attika abgeschlossenen drei Wohnetagen. Die neuen Fassaden sind gut ablesbar dem Kino vorgeblendet: Die Lisenen der Kunststeinverkleidung des Eingangs liegen vor den Pilastern der neoklassizistischen Giebelfront des Vorgängerbaus, Fenster- und Türöffnungen decken sich. Peikert versuchte mit dem Vordach die vertikal gegliederte Kinofassade zeittypisch horizontal umzuorientieren und in den Strassenraum und den zukünftigen Blockrand einzubinden. Während dies im Erdgeschoss gelang, versagt der Entwurf im überhöhen ersten Stock, wo die alten Mezzaninfenster ohne den früheren Giebel gar klein erscheinen. Das Gebäude treppt sich über Erker, Balkone und Fassade auf die Flucht des Eckhauses «Christopherus» (1943–1944, Dagobert Keiser) ab und führt so schwungvoll zur Alpenstrasse und zum Bahnhof. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 33.","This is a truesuper-building with a dual character: within its interior, the residential andcommercial building conceals the old \"shoebox\" (from an objectionraised against the redevelopment of the building) of the first Zug cinema builtby Keiser and Bracher in 1923. A steel structurespans the house built by Heinrich Peikert in 1936–1937 and supports the threeresidential floors capped by a recessed attic. The new facade of the buildingis clearly distinguishable from the original cinema structure. The pilasters(rectangular pillars) of the artificial stone cladding at the entrance areplaced in front of the pilasters of the neoclassical gable front of theprevious building, while window and door openings align. Peikert attempted toreorient the vertically articulated cinema facade in line with the contemporaryzeitgeist and used the canopy to integrate the indoor and outdoor areas to thefuture block perimeter. While this succeeded on the ground floor, the designfails on the elevated first floor, where the old mezzanine windows appear smallwithout the former gable. The building steps down with bay windows, balconies,and facade to align with the corner house 'Christopherus' (1943–1944, DagobertKeiser), and lead gracefully towards Alpenstrasse and the train station.\" Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 33.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/012_Gotthard.jpg","Fassade Gotthardstrasse (Foto: Reto Nussbaumer)","Gotthardstrasse facade (Photo: Reto Nussbaumer)","NA","2681598.03999961","1225160.73261566"],
    [1059,"2769","art","Herzstück des Clubhauses bildet das 1936–1938 von Walter F. Wilhelm projektierte und durch Theo Hochstrasser ausgeführte Bootshaus. Dieses, ein weiterer Vertreter des Neuen Bauens in Zug, besticht durch seine schlichten Formen. Als ältester noch erhaltener Sichtbetonbau steht das Bootshaus unter Denkmalschutz.Der 1990 errichtete Anbau von Hanspeter de Sepibus führt mit seinem geschwungenen Pultdach mit zeitgenössischen Formen, durch Profil und Gesims unterstrichen, das Dach des Altbaus und dessen Geste zum See fort. Sein Volumen schliesst an Wilhelms Bootshaus an, ist gleich sparsam akzentuiert und stofflich abgesetzt. 2002 wurde der Altbau durch hwp Architekten (Thomas Baggenstos) saniert. Die Herausforderung lag dabei in der geforderten Absturzsicherung der seeseitigen Terrasse. Der Architekt erreichte sein Ziel geschickt mit einer leichten, eigenständig auftretenden Stahlkonstruktion, die zudem eine Beschattung ermöglicht. Die originale Terrassenbrüstung blieb erhalten. , Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 36.","At the heart of the See-Club lies the boathouse, designed by Walter F. Wilhelm and executed by Theo Hochstrasser from 1936–1938. It is another example of the New Building style in Zug and stands out with its simple design. As the oldest surviving exposed concrete structure, the boathouse is under heritage protection. The extension by Hanspeter de Sepibus in 1990, with its curved shed roof featuring contemporary design features, extends the roofline of the original building and its gesture towards the lake. This boathouse seamlessly connects to Wilhelm's boathouse, which is equally humble in design and materials. In 2002, the original building was renovated by hwp Architects (Thomas Baggenstos). The challenge lay in making the lake-facing terrace safer. The architect cleverly achieved this with a lightweight, self-contained steel structure that also provides shading. The original terrace railing was retained. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 36.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/014_Bootshaus_See_Club.jpg","Fassade zum See nach dem Umbau von 2002 (Foto: Thomas Baggenstos)","Facade facing the lake after the 2002 renovation (Photo: Thomas Baggenstos)","NA","2680996.96178497","1225088.8503042"],
    [1060,"9084","art","In knapp 70 Jahren entstanden auf über 150 000 m² Bruttofläche verschiedenste Neu-, Auf- und Anbauten für Produktions-, Lager- und Verwaltungszwecke der Firma. Städtebaulich herausragend ist das Verwaltungsgebäude, das zurückversetzt als Kopfbau quer zum Fabrikgelände angeordnet ist. Das lange Scheibenhaus zeigt durch Kriegsnöte mitbedingt ein sachlich-zurückhaltendes Bild des damals grössten Arbeitgebers des Kantons. Nur die südliche und östliche Schaufassaden tragen einen gelblichen Kunststein, der Rest wurde schalungsroh gestrichen. Sieben monotone Fensterreihen gliedern über 40 Achsen die Längsfront, eine übergrosse Uhr mahnt zur Pünktlichkeit, ein auskragendes Walmdach gibt dem Bau seine biedere Note: Das regional und national bedeutsame Unternehmen hat es – man denke an Salvisbergs Arbeiten für Hoffmann-La Roche – versäumt, seinem weltweiten Image in der Architektur Ausdruck zu geben. Dennoch hat das firmeneigene Baubüro einen unprätentiös modernen und einprägsamen Bau entworfen. Der wenig gefühlvolle westliche Anbau (1956), das bemerkenswerte Kantinengebäude (1957, 2011 abgebrochen) und der dahinter liegende, 1990 unschön aufgestockte Bau 6 (1950–1954) sind Teile eines nicht ausgeführten Vollausbauprojektes von 1954. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 36.","Over a span of nearly 70 years, the company has completed various building projects on the 150 000 m² property. Works to support production, storage, and administrative requirements included new builds, extensions, and annex buildings. Remarkable in its setting is the administrative building, which is set back and positioned as a head office across the factory site. The long slab building, influenced by wartime necessities, presents an honest and restrained image of the then-largest employer in the canton. Only the southern and eastern showcase facades bear a yellowish artificial stone; the rest was painted raw concrete. Seven monotonous rows of windows divide over 40 bays along the longitudinal frontage, an oversized clock reminds of punctuality, and a projecting hipped roof gives the building its unassuming character. The regionally and nationally significant company has not effectively showcased its international stature through its architectural endeavours. Nevertheless, the company's in-house construction office designed an unpretentiously modern and memorable building. The western extension (1956), the canteen building (1957, demolished in 2011), and the elevated Building 6 (1950–1954) behind it are parts of a 1950s development project. , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 36.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/015_Landis.jpg","Hauptfassade zur Gubelstrasse , (Foto: Reto Nussbaumer)","Main facade facing Gubelstrasse , (Photo: Reto Nussbaumer)","NA","2681528.75266532","1225521.2741979"],
    [1061,"2416","art","Zurückgesetzt in der Flucht der Baarerstrasse und umringt von zahlreichen Bauten der letzten Jahrzehnte fallen die schlichten, aber kräftigen Baukörper der Kirche fast nicht auf. Dies umso mehr, als die einst ruhig geschlossene Erscheinung der Strassenfront durch eine 1986 vorgehängte Steinfassade stark verunklärt wird. Stadler und Wilhelms erster Kirchenbau für die zahlreich gewordenen Gläubigen im «Neustadtrevier» ging aus einem etwas «verdunkelten» (Karl Moser) Wettbewerb hervor. Der kleinmassstäblichen Quartierstruktur antworten klare Baukörper. Flach- und Satteldächer, deren Ort- und Trauflinien nicht vorkragen, sowie ruhig gegliederte, verputzte Fassaden betonen das Kubische. Ein dreistufiges Zurückweichen von Bauten, Schiff und Portal eröffnet Vorplatz und Vorhalle und nimmt Distanz zur profanen Hektik der Baarerstrasse. Dieses Hervorrufen eines äusseren «Andachtsraums» wird durch die zart grüngraue Aussenbemalung unterstützt. Zusätzlich bilden Langhaus, Pfarrhaus und Sakristei einen kreuzgangähnlichen Hof. Im von einer flachen Holztonne überwölbten Innenraum wird die Stimmung weitergeführt und auf den Chor mit seinem dominanten Kruzifix (Albert Schilling) konzentriert. Dessen auf bischöfliches Geheiss nachträglich angebrachte – heute wieder entfernte – Dornenkrone steht sinnbildlich für die zögerliche, mehr formale Moderne der Anlage. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 35.","Set back along Baarerstrasse and surrounded by numerous buildings from recent decades, the simple yet robust structures of Guthirt Church almost go unnoticed. This is especially true since the original frontage is obscured by a heavy stone facade added in 1986. Stadler and Wilhelm's first church construction for the growing congregation in the \"Neustadt\" area emerged from a competition. The clear architectural design suits the small-scale neighbourhood structure. The flat and pitched roofs do not have eaves and ridge lines that protrude. The facades are simple in structured and smoothly plastered, with the tower left unfinished, which accentuates the cubic design. The building is set back or recessed in three stages, then opens to a forecourt and entrance hall. This distances the building from the everyday hustle and bustle of Baarerstrasse and creates an external 'sanctuary' which is complemented by the subtly green-gray exterior paint. Additionally, the nave, rectory, and sacristy form a peaceful courtyard reminiscent of a cloister. Inside, the atmosphere continues with a flat wooden vault, focusing on the choir with its dominant crucifix (Albert Schilling). The thorned crown on the crucifix, later added at the bishop's command and since removed, symbolises the hesitant, more formal modernity of the church. , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 35., ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/013_Kirche_Guthirt_01.jpg","Ursprüngliche Situation nach dem Bau (Foto: Foto Grau Zug)","Original condition after construction (Photo: Foto Grau Zug)","NA","2681818.44151685","1225594.03035886"],
    [1062,"2416","art","Zurückgesetzt in der Flucht der Baarerstrasse und umringt von zahlreichen Bauten der letzten Jahrzehnte fallen die schlichten, aber kräftigen Baukörper der Kirche fast nicht auf. Dies umso mehr, als die einst ruhig geschlossene Erscheinung der Strassenfront durch eine 1986 vorgehängte Steinfassade stark verunklärt wird. Stadler und Wilhelms erster Kirchenbau für die zahlreich gewordenen Gläubigen im «Neustadtrevier» ging aus einem etwas «verdunkelten» (Karl Moser) Wettbewerb hervor. Der kleinmassstäblichen Quartierstruktur antworten klare Baukörper. Flach- und Satteldächer, deren Ort- und Trauflinien nicht vorkragen, sowie ruhig gegliederte, verputzte Fassaden betonen das Kubische. Ein dreistufiges Zurückweichen von Bauten, Schiff und Portal eröffnet Vorplatz und Vorhalle und nimmt Distanz zur profanen Hektik der Baarerstrasse. Dieses Hervorrufen eines äusseren «Andachtsraums» wird durch die zart grüngraue Aussenbemalung unterstützt. Zusätzlich bilden Langhaus, Pfarrhaus und Sakristei einen kreuzgangähnlichen Hof. Im von einer flachen Holztonne überwölbten Innenraum wird die Stimmung weitergeführt und auf den Chor mit seinem dominanten Kruzifix (Albert Schilling) konzentriert. Dessen auf bischöfliches Geheiss nachträglich angebrachte – heute wieder entfernte – Dornenkrone steht sinnbildlich für die zögerliche, mehr formale Moderne der Anlage. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 35.","Set back along Baarerstrasse and surrounded by numerous buildings from recent decades, the simple yet robust structures of Guthirt Church almost go unnoticed. This is especially true since the original frontage is obscured by a heavy stone facade added in 1986. Stadler and Wilhelm's first church construction for the growing congregation in the \"Neustadt\" area emerged from a competition. The clear architectural design suits the small-scale neighbourhood structure. The flat and pitched roofs do not have eaves and ridge lines that protrude. The facades are simple in structured and smoothly plastered, with the tower left unfinished, which accentuates the cubic design. The building is set back or recessed in three stages, then opens to a forecourt and entrance hall. This distances the building from the everyday hustle and bustle of Baarerstrasse and creates an external 'sanctuary' which is complemented by the subtly green-gray exterior paint. Additionally, the nave, rectory, and sacristy form a peaceful courtyard reminiscent of a cloister. Inside, the atmosphere continues with a flat wooden vault, focusing on the choir with its dominant crucifix (Albert Schilling). The thorned crown on the crucifix, later added at the bishop's command and since removed, symbolises the hesitant, more formal modernity of the church. , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 35., ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/013_Kirche_Guthirt_02.jpg","Aktueller Zustand der Hauptfassade , (Foto: Andi Zai)","Current condition of the main facade, (Photo: Andi Zai)","NA","2681818.44151685","1225594.03035886"],
    [1063,"2416","art","Zurückgesetzt in der Flucht der Baarerstrasse und umringt von zahlreichen Bauten der letzten Jahrzehnte fallen die schlichten, aber kräftigen Baukörper der Kirche fast nicht auf. Dies umso mehr, als die einst ruhig geschlossene Erscheinung der Strassenfront durch eine 1986 vorgehängte Steinfassade stark verunklärt wird. Stadler und Wilhelms erster Kirchenbau für die zahlreich gewordenen Gläubigen im «Neustadtrevier» ging aus einem etwas «verdunkelten» (Karl Moser) Wettbewerb hervor. Der kleinmassstäblichen Quartierstruktur antworten klare Baukörper. Flach- und Satteldächer, deren Ort- und Trauflinien nicht vorkragen, sowie ruhig gegliederte, verputzte Fassaden betonen das Kubische. Ein dreistufiges Zurückweichen von Bauten, Schiff und Portal eröffnet Vorplatz und Vorhalle und nimmt Distanz zur profanen Hektik der Baarerstrasse. Dieses Hervorrufen eines äusseren «Andachtsraums» wird durch die zart grüngraue Aussenbemalung unterstützt. Zusätzlich bilden Langhaus, Pfarrhaus und Sakristei einen kreuzgangähnlichen Hof. Im von einer flachen Holztonne überwölbten Innenraum wird die Stimmung weitergeführt und auf den Chor mit seinem dominanten Kruzifix (Albert Schilling) konzentriert. Dessen auf bischöfliches Geheiss nachträglich angebrachte – heute wieder entfernte – Dornenkrone steht sinnbildlich für die zögerliche, mehr formale Moderne der Anlage. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 35.","Set back along Baarerstrasse and surrounded by numerous buildings from recent decades, the simple yet robust structures of Guthirt Church almost go unnoticed. This is especially true since the original frontage is obscured by a heavy stone facade added in 1986. Stadler and Wilhelm's first church construction for the growing congregation in the \"Neustadt\" area emerged from a competition. The clear architectural design suits the small-scale neighbourhood structure. The flat and pitched roofs do not have eaves and ridge lines that protrude. The facades are simple in structured and smoothly plastered, with the tower left unfinished, which accentuates the cubic design. The building is set back or recessed in three stages, then opens to a forecourt and entrance hall. This distances the building from the everyday hustle and bustle of Baarerstrasse and creates an external 'sanctuary' which is complemented by the subtly green-gray exterior paint. Additionally, the nave, rectory, and sacristy form a peaceful courtyard reminiscent of a cloister. Inside, the atmosphere continues with a flat wooden vault, focusing on the choir with its dominant crucifix (Albert Schilling). The thorned crown on the crucifix, later added at the bishop's command and since removed, symbolises the hesitant, more formal modernity of the church. , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 35., ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/013_Kirche_Guthirt_03.jpg","Seitenfassade des Kirchgemeindehauses von Hafner und Wiederkehr (Foto: Peter Ammon)","Side facade of the church community centre by Hafner and Wiederkehr (Photo: Peter Ammon)","NA","2681818.44151685","1225594.03035886"],
    [1064,"1635","art","Ein Bau, der weit über die Kleinstadt der 1950er Jahre hinausweist: Mit seiner Grösse und Form drängen Brütsch und Stadler ganz im Gegensatz zu den jüngeren Bauten in diesem Quartier bewusst in das locker bebaute Quartier ein. Ihr «Seepark» verkündet prominent die Ankunft einer anderen, städtischeren und internationaler ausgerichteten Architektur in der Neustadt. Ein bewusst städteplanerisches Konzept entwirft ein grosszügiges Bild modernen Wohnens auf der Etage: An der Kreuzung zweier Quartierstrassen führten Brütsch und Stadler mit dem Wohn- und Geschäftshaus durch dessen elegant geschwungenen Baukörper die innerstädtische Randbebauung in die von freistehenden Villen der Jahrhundertwende dominierte offene Neustadt ein. Fein gestaltete Balkonbänder gliedern, den Schwung des Gebäudes unterstreichend, die Fassade. Der zentrale, diamantartig gefasste Haupteingang führt zum Treppen- und Liftturm, der über Laubengänge im konkaven Hinterhof die Wohnungen erschliesst. Details des Baus wurden in verschiedenen Renovationen verunklärt, wodurch die Fassade an ihrer Prägnanz und Eleganz eingebüsst hat. Es bleibt zu hoffen, dass zukünftige Renovationen diese Eingriffe rückgängig machen. So würde wieder spürbar, wie im Groben brachial, im Kleinen sehr feinfühlig Brütsch und Stadler mit dem «Seepark» eine unerwartete Modernität nach Zug gebracht haben. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 38.","This is a building that goes far beyond the small town of the 1950s: With its size and shape, Brütsch and Stadler deliberately blend into the neighbourhood, unlike the newer buildings in this area. Their \"Seepark\" prominently announces the arrival of a different, more urban, and internationally oriented architecture in the Neustadt (new town)., , The deliberate urban planning concept creates a spacious picture of modern living at the intersection of two neighbourhood streets. Here, Brütsch and Stadler created an imposing but elegant residential and commercial building, which contrasts with the nearby free-standing villas from the turn of the century. Finely crafted balcony bands divide the facade, emphasising the building's curve. The central, diamond-like main entrance leads to the stair and elevator tower, which provides access to the apartments via walkways in the concave courtyard. , Details of the building have been obscured in various renovations, causing the facade to lose its sharpness and elegance. It is hoped that future renovations will reverse these interventions. This would again make it evident how Brütsch and Stadler brought unexpected modernity to Zug in a bold yet sensitive manner with the \"Seepark\". , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 38. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/017_Wohnhaus_Seepark_02.jpg","Gartenhof im originalen Zustand (Foto: Hanns A. Brütsch)","Garden courtyard in original condition (Photo: Hanns A. Brütsch)","NA","2681583.12694553","1224936.91216287"],
    [1065,"1635","art","Ein Bau, der weit über die Kleinstadt der 1950er Jahre hinausweist: Mit seiner Grösse und Form drängen Brütsch und Stadler ganz im Gegensatz zu den jüngeren Bauten in diesem Quartier bewusst in das locker bebaute Quartier ein. Ihr «Seepark» verkündet prominent die Ankunft einer anderen, städtischeren und internationaler ausgerichteten Architektur in der Neustadt. Ein bewusst städteplanerisches Konzept entwirft ein grosszügiges Bild modernen Wohnens auf der Etage: An der Kreuzung zweier Quartierstrassen führten Brütsch und Stadler mit dem Wohn- und Geschäftshaus durch dessen elegant geschwungenen Baukörper die innerstädtische Randbebauung in die von freistehenden Villen der Jahrhundertwende dominierte offene Neustadt ein. Fein gestaltete Balkonbänder gliedern, den Schwung des Gebäudes unterstreichend, die Fassade. Der zentrale, diamantartig gefasste Haupteingang führt zum Treppen- und Liftturm, der über Laubengänge im konkaven Hinterhof die Wohnungen erschliesst. Details des Baus wurden in verschiedenen Renovationen verunklärt, wodurch die Fassade an ihrer Prägnanz und Eleganz eingebüsst hat. Es bleibt zu hoffen, dass zukünftige Renovationen diese Eingriffe rückgängig machen. So würde wieder spürbar, wie im Groben brachial, im Kleinen sehr feinfühlig Brütsch und Stadler mit dem «Seepark» eine unerwartete Modernität nach Zug gebracht haben. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 38.","This is a building that goes far beyond the small town of the 1950s: With its size and shape, Brütsch and Stadler deliberately blend into the neighbourhood, unlike the newer buildings in this area. Their \"Seepark\" prominently announces the arrival of a different, more urban, and internationally oriented architecture in the Neustadt (new town)., , The deliberate urban planning concept creates a spacious picture of modern living at the intersection of two neighbourhood streets. Here, Brütsch and Stadler created an imposing but elegant residential and commercial building, which contrasts with the nearby free-standing villas from the turn of the century. Finely crafted balcony bands divide the facade, emphasising the building's curve. The central, diamond-like main entrance leads to the stair and elevator tower, which provides access to the apartments via walkways in the concave courtyard. , Details of the building have been obscured in various renovations, causing the facade to lose its sharpness and elegance. It is hoped that future renovations will reverse these interventions. This would again make it evident how Brütsch and Stadler brought unexpected modernity to Zug in a bold yet sensitive manner with the \"Seepark\". , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 38. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/017_Wohnhaus_Seepark_03.jpg","Zugang im originalen Zustand (Foto: Hanns A. Brütsch)","Entrance in original condition (Photo: Hanns A. Brütsch)","NA","2681583.12694553","1224936.91216287"],
    [1066,"1635","art","Ein Bau, der weit über die Kleinstadt der 1950er Jahre hinausweist: Mit seiner Grösse und Form drängen Brütsch und Stadler ganz im Gegensatz zu den jüngeren Bauten in diesem Quartier bewusst in das locker bebaute Quartier ein. Ihr «Seepark» verkündet prominent die Ankunft einer anderen, städtischeren und internationaler ausgerichteten Architektur in der Neustadt. Ein bewusst städteplanerisches Konzept entwirft ein grosszügiges Bild modernen Wohnens auf der Etage: An der Kreuzung zweier Quartierstrassen führten Brütsch und Stadler mit dem Wohn- und Geschäftshaus durch dessen elegant geschwungenen Baukörper die innerstädtische Randbebauung in die von freistehenden Villen der Jahrhundertwende dominierte offene Neustadt ein. Fein gestaltete Balkonbänder gliedern, den Schwung des Gebäudes unterstreichend, die Fassade. Der zentrale, diamantartig gefasste Haupteingang führt zum Treppen- und Liftturm, der über Laubengänge im konkaven Hinterhof die Wohnungen erschliesst. Details des Baus wurden in verschiedenen Renovationen verunklärt, wodurch die Fassade an ihrer Prägnanz und Eleganz eingebüsst hat. Es bleibt zu hoffen, dass zukünftige Renovationen diese Eingriffe rückgängig machen. So würde wieder spürbar, wie im Groben brachial, im Kleinen sehr feinfühlig Brütsch und Stadler mit dem «Seepark» eine unerwartete Modernität nach Zug gebracht haben. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 38.","This is a building that goes far beyond the small town of the 1950s: With its size and shape, Brütsch and Stadler deliberately blend into the neighbourhood, unlike the newer buildings in this area. Their \"Seepark\" prominently announces the arrival of a different, more urban, and internationally oriented architecture in the Neustadt (new town)., , The deliberate urban planning concept creates a spacious picture of modern living at the intersection of two neighbourhood streets. Here, Brütsch and Stadler created an imposing but elegant residential and commercial building, which contrasts with the nearby free-standing villas from the turn of the century. Finely crafted balcony bands divide the facade, emphasising the building's curve. The central, diamond-like main entrance leads to the stair and elevator tower, which provides access to the apartments via walkways in the concave courtyard. , Details of the building have been obscured in various renovations, causing the facade to lose its sharpness and elegance. It is hoped that future renovations will reverse these interventions. This would again make it evident how Brütsch and Stadler brought unexpected modernity to Zug in a bold yet sensitive manner with the \"Seepark\". , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 38. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/017_Wohnhaus_Seepark_01.jpg","Hauptfassade im originalen Zustand (Foto: Hanns A. Brütsch)","Main facade in original condition (Photo: Hanns A. Brütsch)","NA","2681583.12694553","1224936.91216287"],
    [1067,"287","art","Noch bevor sie ihr Architekturbüro formell gegründet hatten, angelten sich Leo Hafner und Alfons Wiederkehr gleich einen der prestigeträchtigsten Aufträge: den Neubau des Hauptsitzes der Zuger Kantonalbank. In einem langen Prozess entstand an einer städtebaulich äusserst sensiblen Lage mit schwierigstem Baugrund ein Geschäftshaus, das noch heute überzeugt. Das Gebäude ist dreifach exponiert: Es bildet mit der Häuserzeile der Vorstadt und dem Regierungsgebäude die Seefront, tritt in Bezug zu den Bauten um den Postplatz und eröffnet das Geschäftsviertel der Bahnhofstrasse. Hafner und Wiederkehr gleichen ihren Bau nicht an: Kompromisslos rückt der helle Würfel zur Bahnhofstrasse vor, während er zum See hin zurücktritt. Die fein profilierten, vorgeblendeten Fensterflächen sprechen eine geschäftliche Sprache, während das Weiss der Steinfassaden mit dem von Josef Rickenbacher entworfenen Wandrelief der Bank repräsentative Züge verleiht. Die Felder des Sockelgeschosses öffnen sich zur Bahnhofstrasse als Arkadengang. Dieser erschliesst, grosszügig verglast, den Haupteingang, der zur einstigen, weiten Kassenhalle führt. Hier und in den Büroetagen findet das Hell der Fassaden in der Belichtung durch einen Lichthof seine Fortsetzung. Die schwebende Deckplatte der Attika schliesst den Kubus des Gebäudes und nimmt Bezug zu den umliegenden Dachgesimsen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 44.","Even before formallyestablishing their own architectural office, Leo Hafner and Alfons Wiederkehrsecured one of the most prestigious commissions: the construction of the newheadquarters of Zuger Kantonalbank. In a lengthy process, a business building wascreated at an extremely sensitive urban location with difficult buildingground. The building remains impressive to this day., The building isimposing from three directions: it forms the seafront with the row of housesand the government building, relates to the buildings around Postplatz, andopens the business district of Bahnhofstrasse. Hafner and Wiederkehr’s brightcube advances uncompromisingly towards Bahnhofstrasse. The well-proportionedfronted windows invite business, while the white stone facade, with the wallrelief of the bank designed by Josef Rickenbacher, lends a conservativecharacter. The ground floor opens onto Bahnhofstrasse into an arcade. The mainentrance is accessed through the spacious generously glazed former cash hall.Here and on the office floors most light is provided by an impressive lightwell. The floating roof slab of the parapet encloses the cube of the buildingand corresponds with the surrounding roof cornices. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 44.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/020_Hauptsitz_Zuger_Kantonalbank_01.jpg","Situation Postplatz/Bahnhofstrasse im originalen Zustand: Das erste grosse Volumen der Nachkriegszeit dringt in die Bahnhofstrasse ein (Foto: Peter Ammon)","Situation Postplatz/Bahnhofstrasse in original condition: The first major volume of the post-war period penetrates into Bahnhofstrasse (Photo: Peter Ammon","NA","2681655.13092344","1224708.65283854"],
    [1068,"287","art","Noch bevor sie ihr Architekturbüro formell gegründet hatten, angelten sich Leo Hafner und Alfons Wiederkehr gleich einen der prestigeträchtigsten Aufträge: den Neubau des Hauptsitzes der Zuger Kantonalbank. In einem langen Prozess entstand an einer städtebaulich äusserst sensiblen Lage mit schwierigstem Baugrund ein Geschäftshaus, das noch heute überzeugt. Das Gebäude ist dreifach exponiert: Es bildet mit der Häuserzeile der Vorstadt und dem Regierungsgebäude die Seefront, tritt in Bezug zu den Bauten um den Postplatz und eröffnet das Geschäftsviertel der Bahnhofstrasse. Hafner und Wiederkehr gleichen ihren Bau nicht an: Kompromisslos rückt der helle Würfel zur Bahnhofstrasse vor, während er zum See hin zurücktritt. Die fein profilierten, vorgeblendeten Fensterflächen sprechen eine geschäftliche Sprache, während das Weiss der Steinfassaden mit dem von Josef Rickenbacher entworfenen Wandrelief der Bank repräsentative Züge verleiht. Die Felder des Sockelgeschosses öffnen sich zur Bahnhofstrasse als Arkadengang. Dieser erschliesst, grosszügig verglast, den Haupteingang, der zur einstigen, weiten Kassenhalle führt. Hier und in den Büroetagen findet das Hell der Fassaden in der Belichtung durch einen Lichthof seine Fortsetzung. Die schwebende Deckplatte der Attika schliesst den Kubus des Gebäudes und nimmt Bezug zu den umliegenden Dachgesimsen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 44.","Even before formallyestablishing their own architectural office, Leo Hafner and Alfons Wiederkehrsecured one of the most prestigious commissions: the construction of the newheadquarters of Zuger Kantonalbank. In a lengthy process, a business building wascreated at an extremely sensitive urban location with difficult buildingground. The building remains impressive to this day., The building isimposing from three directions: it forms the seafront with the row of housesand the government building, relates to the buildings around Postplatz, andopens the business district of Bahnhofstrasse. Hafner and Wiederkehr’s brightcube advances uncompromisingly towards Bahnhofstrasse. The well-proportionedfronted windows invite business, while the white stone facade, with the wallrelief of the bank designed by Josef Rickenbacher, lends a conservativecharacter. The ground floor opens onto Bahnhofstrasse into an arcade. The mainentrance is accessed through the spacious generously glazed former cash hall.Here and on the office floors most light is provided by an impressive lightwell. The floating roof slab of the parapet encloses the cube of the buildingand corresponds with the surrounding roof cornices. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 44.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/020_Hauptsitz_Zuger_Kantonalbank_02.jpg","Die durch den Lichthof hell ausgeleuchtete Kassenhalle im originalen Zustand, 2013 abgebrochen (Foto: Peter Ammon)","The cash hall, brightly illuminated by the light well in the original condition, demolished in 2013 (Photo: Peter Ammon)","NA","2681655.13092344","1224708.65283854"],
    [1069,"6625","art","Am Aufstieg der Stadt zur ersten Geländeerhöhung findet sich der wohl bedeutendste Beitrag Zugs zur Baukultur der Schweiz, ein nationaler Pionierbau: das erste Terrassenhaus in der Schweiz. Stucky und Meuli hatten für ihr Projekt rechtliche, konstruktive und organisatorische Probleme zu meistern: Zur Bauzeit kannte das geltende Recht kein Stockwerkeigentum. Die Terrassenbauweise umging das Verbot: Der Hang wurde in Streifen parzelliert, das Überbaurecht gestattete die Terrassierung. Die in fünf Blöcken realisierten 25 Häuser mit vier bis acht Zimmern sind mit eigener Ver- und Entsorgung konsequent wie freistehende Einfamilienhäuser organisiert. So besitzen diese untereinander keine vertikalen Verbindungen oder gemeinsame Räume. Sie werden getrennt mit Wasser-, Strom- und Kanalisationsanschlüssen versorgt und beheizt. Die Grundrissgestaltung unterstreicht – wohl auch, um den neuen Grundstückbesitz zu attraktiveren – den Eigenheimcharakter: Hohe, als Pflanzentröge ausgebildete Balkonbrüstungen gestalten die Siedlung einerseits und verhindern andererseits, durch Schrägstellung verstärkt, die Einsicht von der Neustadt und den oberen Etagen in die am Hang exponierten Häuser. So entstanden grosszügige, häuslich geschlossene äussere Erweiterungen der Wohnfläche. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 50.","Situated on a sloping terrain, Zug's notable architectural achievement emerges as the city extends towards its first elevated area: Switzerland's pioneering terraced house. Stucky and Meuli encountered legal, structural, and organisational hurdles in their project. At the time, there was no legal provision for condominium ownership. To circumvent this, they parcelled the slope into strips, utilising development rights to create terraces., Their initiative comprised 25 houses distributed across five blocks, each boasting four to eight rooms. Designed akin to standalone residences, these properties enjoyed independent utilities, devoid of shared spaces. Water, electricity, sewage, and heating were individually supplied to each house., The architectural layout aimed to mimic the charm of single-family homes, enhancing their allure. Notably, the balcony railings, resembling planters, not only adorned the settlement but also afforded privacy from the nearby city and upper floors, thanks to their sloping orientation. This ingenious design expanded living space while fostering a homely ambiance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/023_Terrassenhaeuser_Terrassenweg.jpg","Die gestapelten Etagen scheinen durch den Wechsel von Grün zu Weiss zu schweben. Vorne","Zug)Pavillons im Variel-System der gleichen Architekten , (Foto: Foto Grau Zug)","NA","2681907.89576137","1225054.7389695"],
    [1070,"5661","art","Als die Korporation Zug daran ging, die weitläufige Hertiallmend zur Bebauung freizugeben, entwickelten die Architekten Leo Hafner und Alfons Wiederkehr zwischen 1955–1960 ein Bebauungskonzept, das mit verschiedenen Nutzungsformen und entsprechenden Bauformen ein räumlich und preislich differenziertes Wohnen ermöglichte. Die Teppichsiedlung steht als Teil einer Gesamtplanung für die Hertiallmend, das grösste Planungsvorhaben auf Stadtgebiet. Es sollte Platz für durchmischte Wohnformen und öffentliche Funktionen in einem weiträumig offen gehaltenen Gelände gesucht werden. Der Entwurf übernimmt den damals verbreiteten Typus der eingeschossigen Atrium- oder Teppichsiedlung. 19 Reiheneinfamilienhäuser in fünf Gruppen bieten auf engstem Raum mit jeweils fünfeinhalb Zimmern grosszügige Wohnverhältnisse. Dank einer schlichten und kostengünstigen Bauweise blieben die Reiheneinfamilienhäuser erschwinglich. Brandmauern aus Sichtbackstein-Mauerwerk trennen die in einer Zeile liegenden Häuser. Die umgehend breiten Traufen der Flachdächer binden diese zusammen. Ein offener Hof im Eingangsbereich und ein halboffener Sitzplatz auf der Gartenseite brechen die kubische Geschlossenheit der Baukörper auf und eröffnen individuelle Freiräume. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 58.","When the Zug Corporation decided to open the expansive Hertiallmend for development, architects Leo Hafner and Alfons Wiederkehr developed a building concept between 1955 and 1960 that enabled spatially and economically diverse living with various uses and corresponding building forms., The Teppichsiedlung Herti is part of an overall plan for the Hertiallmend, the largest planning project in the city. It sought to accommodate mixed residential forms and public functions in a spacious, open area. The build adopts the single-storey atrium design of the time. 19 terraced single-family houses in five groups offer generous living conditions with five and a half rooms each in a compact space. Thanks to a simple and cost-effective construction method, the terraced single-family houses remained affordable. Firewalls made of facing brick masonry separate the row of houses while the wide eaves of the flat roofs bind them together. An open courtyard at the entrance and a semi-open seating area on the garden side break the cubic solidity of the buildings and open individual spaces. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Building Forum Zug, Lucerne 2013, p. 58. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/027_Teppichsiedlung_Herti_02.jpg","Mit der Teppichsiedlung geht die Hertiallmend sanft in die Landwirtschaftszone über (Foto: Peter Morf)","The Teppichsiedlung Herti gently merges into the agricultural zone (Photo: Peter Morf)","NA","2680633.7244027","1225925.30724002"],
    [1071,"5661","art","Als die Korporation Zug daran ging, die weitläufige Hertiallmend zur Bebauung freizugeben, entwickelten die Architekten Leo Hafner und Alfons Wiederkehr zwischen 1955–1960 ein Bebauungskonzept, das mit verschiedenen Nutzungsformen und entsprechenden Bauformen ein räumlich und preislich differenziertes Wohnen ermöglichte. Die Teppichsiedlung steht als Teil einer Gesamtplanung für die Hertiallmend, das grösste Planungsvorhaben auf Stadtgebiet. Es sollte Platz für durchmischte Wohnformen und öffentliche Funktionen in einem weiträumig offen gehaltenen Gelände gesucht werden. Der Entwurf übernimmt den damals verbreiteten Typus der eingeschossigen Atrium- oder Teppichsiedlung. 19 Reiheneinfamilienhäuser in fünf Gruppen bieten auf engstem Raum mit jeweils fünfeinhalb Zimmern grosszügige Wohnverhältnisse. Dank einer schlichten und kostengünstigen Bauweise blieben die Reiheneinfamilienhäuser erschwinglich. Brandmauern aus Sichtbackstein-Mauerwerk trennen die in einer Zeile liegenden Häuser. Die umgehend breiten Traufen der Flachdächer binden diese zusammen. Ein offener Hof im Eingangsbereich und ein halboffener Sitzplatz auf der Gartenseite brechen die kubische Geschlossenheit der Baukörper auf und eröffnen individuelle Freiräume. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 58.","When the Zug Corporation decided to open the expansive Hertiallmend for development, architects Leo Hafner and Alfons Wiederkehr developed a building concept between 1955 and 1960 that enabled spatially and economically diverse living with various uses and corresponding building forms., The Teppichsiedlung Herti is part of an overall plan for the Hertiallmend, the largest planning project in the city. It sought to accommodate mixed residential forms and public functions in a spacious, open area. The build adopts the single-storey atrium design of the time. 19 terraced single-family houses in five groups offer generous living conditions with five and a half rooms each in a compact space. Thanks to a simple and cost-effective construction method, the terraced single-family houses remained affordable. Firewalls made of facing brick masonry separate the row of houses while the wide eaves of the flat roofs bind them together. An open courtyard at the entrance and a semi-open seating area on the garden side break the cubic solidity of the buildings and open individual spaces. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Building Forum Zug, Lucerne 2013, p. 58. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/027_Teppichsiedlung_Herti_01.jpg","Offener Hof im Eingangsbereich , (Foto: Peter Morf)","Open courtyard at the entrance (Photo: Peter Morf)","NA","2680633.7244027","1225925.30724002"],
    [1072,"3959","art","Das Schulhaus Kirchmatt ist zur nahen St.-Michaels-Kirche (Curjel und Moser, 1899–1902) und zu den hangaufwärts gelegenen Bauten des Klosters Maria Opferung exponiert. Die Baukörper sind – im Gegensatz zu Sternmatt I oder Brütschs Schulhaus Acher – nicht als pavillonartige Flachbauten ausgeführt, sondern streben bis zu viergeschossig in die Höhe. Bergseitig sind zwei Turnhallen und Garderoben in den Hang versetzt, ein Singsaal ist zweiseitig freistehend vorgelagert. Kern der Anlage bildet der Schultrakt, dessen auf zwei Platzniveaus angelegter Baukörper über teilweise offenen Pfeilerhallen errichtet ist. Die Bauvolumen sind zur besseren Einbettung ins Umgelände durch vertikale und horizontale Abtreppungen gegliedert. Die mit waagrechten Akzenten in der Befensterung gestalteten, von breiten Kupfertraufen abgeschlossenen, sauber geschnittenen Kuben aus Sichtbeton prägen das ruhige und einheitliche Bild der Gesamtanlage. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 58.","The Kirchmatt School is prominently located near St. Michael's Church (Curjel and Moser, 1899–1902) and the buildings of the Maria Opferung Monastery situated uphill. Unlike Sternmatt I or Brütsch's Acher School, the buildings are not flat pavilion-like structures but rise to four stories high. On the mountain side, two gymnasiums and changing rooms are set into the slope, while a music hall stands separately. The core of the complex is the school building, constructed on two levels with partially open columned halls. The buildings are segmented into vertical and horizontal steps for better integration into the surroundings. The clean-cut cubes made of exposed concrete, accented with horizontal lines in the windows and capped with broad copper eaves, create a calm and cohesive appearance for the entire complex.\", Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Building Forum Zug, Lucerne 2013, p. 58.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/028_Schulhaus_Kirchmatt_02.jpg","Blick auf die hangseitigen Rückfassaden (Foto: Peter Ammon)","View of the rear facades facing the hillside (Photo: Peter Ammon)","NA","2681956.80812838","1224121.35834592"],
    [1073,"3959","art","Das Schulhaus Kirchmatt ist zur nahen St.-Michaels-Kirche (Curjel und Moser, 1899–1902) und zu den hangaufwärts gelegenen Bauten des Klosters Maria Opferung exponiert. Die Baukörper sind – im Gegensatz zu Sternmatt I oder Brütschs Schulhaus Acher – nicht als pavillonartige Flachbauten ausgeführt, sondern streben bis zu viergeschossig in die Höhe. Bergseitig sind zwei Turnhallen und Garderoben in den Hang versetzt, ein Singsaal ist zweiseitig freistehend vorgelagert. Kern der Anlage bildet der Schultrakt, dessen auf zwei Platzniveaus angelegter Baukörper über teilweise offenen Pfeilerhallen errichtet ist. Die Bauvolumen sind zur besseren Einbettung ins Umgelände durch vertikale und horizontale Abtreppungen gegliedert. Die mit waagrechten Akzenten in der Befensterung gestalteten, von breiten Kupfertraufen abgeschlossenen, sauber geschnittenen Kuben aus Sichtbeton prägen das ruhige und einheitliche Bild der Gesamtanlage. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 58.","The Kirchmatt School is prominently located near St. Michael's Church (Curjel and Moser, 1899–1902) and the buildings of the Maria Opferung Monastery situated uphill. Unlike Sternmatt I or Brütsch's Acher School, the buildings are not flat pavilion-like structures but rise to four stories high. On the mountain side, two gymnasiums and changing rooms are set into the slope, while a music hall stands separately. The core of the complex is the school building, constructed on two levels with partially open columned halls. The buildings are segmented into vertical and horizontal steps for better integration into the surroundings. The clean-cut cubes made of exposed concrete, accented with horizontal lines in the windows and capped with broad copper eaves, create a calm and cohesive appearance for the entire complex.\", Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Building Forum Zug, Lucerne 2013, p. 58.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/028_Schulhaus_Kirchmatt_01.jpg","Mit geschichteten Flächen eröffnen die Architekten grosszügige Verbindungen über die Höhenstufen des Geländes (Foto: Peter Ammon)","Layers of terraces provide generous connections across the levels of the terrain (Photo: Peter Ammon)","NA","2681956.80812838","1224121.35834592"],
    [1074,"981","art","Das Haus steht für ein Kapitel Städtebau: Während die obere Alpenstrasse den Eisenbahnglanz der Gründerzeit mit den vom «Neuen Bauen» geprägten, betont städtischen Formen der Blockrandbebauung tauschte, verliert sich diese Entwicklung südlich der Gotthardstrasse. Das Geschäftshaus ist Produkt eines städteplanerischen Handels: Seine Front tritt, eine neue Baulinie anregend, zurück und wird durch eine Arkade noch weiter geöffnet. Im Gegenzug rückt der Bau zur südlichen Grundstücksgrenze vor und dehnt sich in die Höhe aus. Von den geplanten sieben Büroetagen wurden sechs verwirklicht. Das Gebäude zeigt mit der in Zug normalen Verzögerung Formen des «International Style». Kubisch geschlossen wird der Skelettbau an Front und Hinterhof einzig durch eine Metall-Glas-Vorhangfassade gestaltet. Diese ist an der Kreuzung zusätzlich mit zwei Achsen ums Eck gezogen. Die Möglichkeiten des offenen Grundrisses sind unspektakulär, aber effektiv angewandt: Verschiedene Umbauten des Erdgeschosses zeigen die funktionale Richtigkeit des Entwurfs. Doch sein städtebaulicher Impuls fand weder im dahinterliegenden verschachtelten Wohn- und Gewerbequartier noch im undefinierten Geviert des Bundesplatzes eine Fortführung: Zugs weitere Entwicklung hat sich, eingeläutet mit dem Hauptsitz der Kantonalbank, an die Achse Bahnhofstrasse–Baarerstrasse verlagert. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 60.","The building represents a milestone in city planning: While the upper Alpenstrasse transitioned from the grandeur of the railway era to a more urban block-style development influenced by modern architecture, this change didn't extend south of Gotthardstrasse. The commercial building is the result of careful urban planning: The frontage falls back, creating space for a new building line, and is further opened by an arcade. In return, the building extends towards the southern property line and adds more floors. Although seven office floors were planned, only six were built. With the usual delay in Zug, the building reflects the 'International Style' of architecture. It has a skeletal structure enclosed by a metal-glass curtain facade at the front and rear, with additional extensions at the intersection., The open floor plan is simple but effective: Various renovations of the ground floor show that the design works well. However, the urban planning idea didn't continue in the complex neighbourhood behind it or in the Bundesplatz. Zug's development has shifted towards Bahnhofstrasse–Baarerstrasse, particularly with the establishment of the Kantonalbank headquarters., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Building Forum Zug, Lucerne 2013, p. 60. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/029_Zuerich_Versicherung.jpg","Das Haus der Zürich Versicherungen blieb ein Fragment (Foto: Reto Nussbaumer)","The Zürich Insurance Company building remained a fragment (Photo: Reto Nussbaumer)","NA","2681556.36408866","1225150.08796348"],
    [1075,"1202","art","Eine der grossen Schulanlagen Zugs, bei der Beton nicht allein als Baustoff, sondern als plastisch gestaltete Volumen einer auf expressive Wirkung ausgelegten, städtebaulich differenzierten Anlage verwendet wird. Mit seiner expressiven, den Beton als Baustoff zelebrierenden Bauweise stellt sich das 1963 aus einem auch für die Nachbarkantone offenen Wettbewerb hervorgegangene Projekt in Opposition zu Architekturen, wie sie im Letzischulhaus – dessen Architekten haben eine Weiterentwicklung ihres Konzeptes vorgeschlagen – repräsentiert sind: Während dort progressiv-funktionalistische Gedanken im Zentrum standen, ist es im Loreto «die architektonische Gestaltung, welche als solche in den Vordergrund getreten ist» (Barro). Der Entwurf von Schindler hatte aber auch pädagogische Forderungen wie Gruppenunterricht zu erfüllen. Fünf in ihren Volumen stark gegliederte, drei- bis viergeschossige Betonbauten rahmen einen terrassierten Platz, der die leichte Hangneigung aufnimmt. In den Schultrakten sind die Klassenzimmer fächerförmig um eine zentrale Halle gruppiert. Der Aulatrakt erfährt in seiner Halle durch grosszügig geführte Treppen, eine Brunnenanlage und indirekte Lichtquellen besondere Auszeichnung. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 63.","This is one of Zug's large school complexes, where concrete isn't just used as a building material, but as carefully crafted forms that create an expressive impact within a diverse urban environment., The project, which emerged from a competition in 1963 open to neighbouring cantons as well, celebrates concrete as a building material in an expressive manner, contrasting with architecture seen in the Letzi Schoolhouse, for instance. While progressive-functionalistic ideas were central there, in Loreto, 'architectural design itself has come to the fore' (Barro). However, Schindler's design also had to meet educational requirements such as group teaching., Five intricately structured, three- to four-story concrete buildings frame a terraced square, accommodating the gentle slope. Inside the school blocks, classrooms are arranged in a fan shape around a central hall. The hall in the assembly hall building stands out with its generously designed stairs, a fountain, and indirect lighting sources., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 63.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/032_schulhaus_loreto_02.jpg","Erschliessungsachse auf der oberen Geländeterrasse (Foto: Jonas Weibel)","Pathway providing access to various points on the higher ground level. (Photo: Jonas Weibel)","NA","2682325.09687942","1225031.44272798"],
    [1076,"1202","art","Eine der grossen Schulanlagen Zugs, bei der Beton nicht allein als Baustoff, sondern als plastisch gestaltete Volumen einer auf expressive Wirkung ausgelegten, städtebaulich differenzierten Anlage verwendet wird. Mit seiner expressiven, den Beton als Baustoff zelebrierenden Bauweise stellt sich das 1963 aus einem auch für die Nachbarkantone offenen Wettbewerb hervorgegangene Projekt in Opposition zu Architekturen, wie sie im Letzischulhaus – dessen Architekten haben eine Weiterentwicklung ihres Konzeptes vorgeschlagen – repräsentiert sind: Während dort progressiv-funktionalistische Gedanken im Zentrum standen, ist es im Loreto «die architektonische Gestaltung, welche als solche in den Vordergrund getreten ist» (Barro). Der Entwurf von Schindler hatte aber auch pädagogische Forderungen wie Gruppenunterricht zu erfüllen. Fünf in ihren Volumen stark gegliederte, drei- bis viergeschossige Betonbauten rahmen einen terrassierten Platz, der die leichte Hangneigung aufnimmt. In den Schultrakten sind die Klassenzimmer fächerförmig um eine zentrale Halle gruppiert. Der Aulatrakt erfährt in seiner Halle durch grosszügig geführte Treppen, eine Brunnenanlage und indirekte Lichtquellen besondere Auszeichnung. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 63.","This is one of Zug's large school complexes, where concrete isn't just used as a building material, but as carefully crafted forms that create an expressive impact within a diverse urban environment., The project, which emerged from a competition in 1963 open to neighbouring cantons as well, celebrates concrete as a building material in an expressive manner, contrasting with architecture seen in the Letzi Schoolhouse, for instance. While progressive-functionalistic ideas were central there, in Loreto, 'architectural design itself has come to the fore' (Barro). However, Schindler's design also had to meet educational requirements such as group teaching., Five intricately structured, three- to four-story concrete buildings frame a terraced square, accommodating the gentle slope. Inside the school blocks, classrooms are arranged in a fan shape around a central hall. The hall in the assembly hall building stands out with its generously designed stairs, a fountain, and indirect lighting sources., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 63.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/032_schulhaus_loreto_01.jpg","Sicht über Terrassen auf den zentralen Pausen- und Sportplatz (Foto: Jonas Weibel)","View across terraces to the central playground and sports field (Photo: Jonas Weibel)","NA","2682325.09687942","1225031.44272798"],
    [1077,"4633","art","Für das kirchliche Zentrum der Hertiallmend schufen Hafner und Wiederkehr im Gegensatz zur orthogonalen Architektur der Wohnbauten im Quartier stark plastische Bauformen, die einen Kirchenplatz eröffnen, der vom wuchtigen, aber elegant beschwingten Volumen des tiefen Kirchturms dominiert wird. Das Kirchenzentrum führt in zwei Stufen vom Alltag zur Kirche: Zuerst werden Besuchende auf den leicht erhöhten, von Kirche, Pfarrhaus und Pfarreiheim gebildeten Kirchenplatz geführt. Hier versammelt sich die weltliche Gemeinde, während der «Platz» in der Kirche der inneren Sammlung dient. Die geschlossenen, niederen Bauten stehen in starkem Kontrast zu den umliegenden Wohnblöcken. Deren strengen Geometrie antworten stark modellierte, massive Sichtbetonvolumen, bei denen sicherlich auch die Bewunderung Hafners für den Bildhauer Fritz Wotruba (1907–1975) mitschwingt, in dessen Zuger Atelier Hafner arbeitete. Der Kirchenraum versucht aktuellen Liturgiebedürfnissen zu entsprechen. Tribünenartig sind in fünf Sektoren Stühle im Halbkreis um den Altar angeordnet. Der Boden ist wie der Kirchenplatz gepflastert. Ausser einem hinteren Lichtband fallen einzig durch hohe Schlitze in der südlichen Dachpartie den Altarbezirk verklärende Lichtstrahlen in den Innenraum, der sonst nur durch den fünfteiligen Wandgemäldezyklus von Ferdinand Gehr akzentuiert wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 64.","For the church centre of Hertiallmend, Hafner and Wiederkehr created highly sculpted building which is unlike the straight-lined architecture of the residential buildings in the area. The church centre opens to a church square which is dominated by the imposing yet gracefully soaring church tower., The church centre leads people in two steps from everyday life to the church: visitors are guided to the slightly elevated church square formed by the church, parsonage, and parish hall. The secular community gathers outside, while the \"square\" inside the church serves for inner reflection., The closed, low buildings stand in stark contrast to the surrounding residential blocks. Their strict geometry is countered by strongly modelled, solid exposed concrete volumes, reflecting Hafner's admiration for sculptor Fritz Wotruba (1907–1975), with whom Hafner worked at his Zug studio. The church space attempts to meet contemporary liturgical needs. Seats are arranged in a semicircle around the altar in a tiered manner. The floor is paved like the church square. Apart from a rear light band, only beams of light shining through high slits in the southern roof area illuminate the altar area. The altar area is decorated with a five-part mural by Ferdinand Gehr., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 64 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/033_Kirchliches_Zentrum_St_Johannes_02.jpg","Der Kirchenraum. Fresko von Ferdinand Gehr. Altar, Ambo und Tabernakel von Josef Rickenbacher (Foto: Peter Ammon)","The church interior. Fresco by Ferdinand Gehr. Altar, ambo, and tabernacle by Josef Rickenbacher (Photo: Peter Ammon)","NA","2680880.61643053","1225889.28706398"],
    [1078,"4633","art","Für das kirchliche Zentrum der Hertiallmend schufen Hafner und Wiederkehr im Gegensatz zur orthogonalen Architektur der Wohnbauten im Quartier stark plastische Bauformen, die einen Kirchenplatz eröffnen, der vom wuchtigen, aber elegant beschwingten Volumen des tiefen Kirchturms dominiert wird. Das Kirchenzentrum führt in zwei Stufen vom Alltag zur Kirche: Zuerst werden Besuchende auf den leicht erhöhten, von Kirche, Pfarrhaus und Pfarreiheim gebildeten Kirchenplatz geführt. Hier versammelt sich die weltliche Gemeinde, während der «Platz» in der Kirche der inneren Sammlung dient. Die geschlossenen, niederen Bauten stehen in starkem Kontrast zu den umliegenden Wohnblöcken. Deren strengen Geometrie antworten stark modellierte, massive Sichtbetonvolumen, bei denen sicherlich auch die Bewunderung Hafners für den Bildhauer Fritz Wotruba (1907–1975) mitschwingt, in dessen Zuger Atelier Hafner arbeitete. Der Kirchenraum versucht aktuellen Liturgiebedürfnissen zu entsprechen. Tribünenartig sind in fünf Sektoren Stühle im Halbkreis um den Altar angeordnet. Der Boden ist wie der Kirchenplatz gepflastert. Ausser einem hinteren Lichtband fallen einzig durch hohe Schlitze in der südlichen Dachpartie den Altarbezirk verklärende Lichtstrahlen in den Innenraum, der sonst nur durch den fünfteiligen Wandgemäldezyklus von Ferdinand Gehr akzentuiert wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 64.","For the church centre of Hertiallmend, Hafner and Wiederkehr created highly sculpted building which is unlike the straight-lined architecture of the residential buildings in the area. The church centre opens to a church square which is dominated by the imposing yet gracefully soaring church tower., The church centre leads people in two steps from everyday life to the church: visitors are guided to the slightly elevated church square formed by the church, parsonage, and parish hall. The secular community gathers outside, while the \"square\" inside the church serves for inner reflection., The closed, low buildings stand in stark contrast to the surrounding residential blocks. Their strict geometry is countered by strongly modelled, solid exposed concrete volumes, reflecting Hafner's admiration for sculptor Fritz Wotruba (1907–1975), with whom Hafner worked at his Zug studio. The church space attempts to meet contemporary liturgical needs. Seats are arranged in a semicircle around the altar in a tiered manner. The floor is paved like the church square. Apart from a rear light band, only beams of light shining through high slits in the southern roof area illuminate the altar area. The altar area is decorated with a five-part mural by Ferdinand Gehr., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 64 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/033_Kirchliches_Zentrum_St_Johannes_03.jpg","Wie aus Ton modelliert erscheinen die wuchtigen Baukörper rund um den Kirchenplatz als Skulpturen, allen voran der zum Glockenturm gewordene Kirchturm (Foto: Peter Ammon)","The buildings around the church square appear as sculptures, especially the bell tower (Photo: Peter Ammon)","NA","2680880.61643053","1225889.28706398"],
    [1079,"4633","art","Für das kirchliche Zentrum der Hertiallmend schufen Hafner und Wiederkehr im Gegensatz zur orthogonalen Architektur der Wohnbauten im Quartier stark plastische Bauformen, die einen Kirchenplatz eröffnen, der vom wuchtigen, aber elegant beschwingten Volumen des tiefen Kirchturms dominiert wird. Das Kirchenzentrum führt in zwei Stufen vom Alltag zur Kirche: Zuerst werden Besuchende auf den leicht erhöhten, von Kirche, Pfarrhaus und Pfarreiheim gebildeten Kirchenplatz geführt. Hier versammelt sich die weltliche Gemeinde, während der «Platz» in der Kirche der inneren Sammlung dient. Die geschlossenen, niederen Bauten stehen in starkem Kontrast zu den umliegenden Wohnblöcken. Deren strengen Geometrie antworten stark modellierte, massive Sichtbetonvolumen, bei denen sicherlich auch die Bewunderung Hafners für den Bildhauer Fritz Wotruba (1907–1975) mitschwingt, in dessen Zuger Atelier Hafner arbeitete. Der Kirchenraum versucht aktuellen Liturgiebedürfnissen zu entsprechen. Tribünenartig sind in fünf Sektoren Stühle im Halbkreis um den Altar angeordnet. Der Boden ist wie der Kirchenplatz gepflastert. Ausser einem hinteren Lichtband fallen einzig durch hohe Schlitze in der südlichen Dachpartie den Altarbezirk verklärende Lichtstrahlen in den Innenraum, der sonst nur durch den fünfteiligen Wandgemäldezyklus von Ferdinand Gehr akzentuiert wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 64.","For the church centre of Hertiallmend, Hafner and Wiederkehr created highly sculpted building which is unlike the straight-lined architecture of the residential buildings in the area. The church centre opens to a church square which is dominated by the imposing yet gracefully soaring church tower., The church centre leads people in two steps from everyday life to the church: visitors are guided to the slightly elevated church square formed by the church, parsonage, and parish hall. The secular community gathers outside, while the \"square\" inside the church serves for inner reflection., The closed, low buildings stand in stark contrast to the surrounding residential blocks. Their strict geometry is countered by strongly modelled, solid exposed concrete volumes, reflecting Hafner's admiration for sculptor Fritz Wotruba (1907–1975), with whom Hafner worked at his Zug studio. The church space attempts to meet contemporary liturgical needs. Seats are arranged in a semicircle around the altar in a tiered manner. The floor is paved like the church square. Apart from a rear light band, only beams of light shining through high slits in the southern roof area illuminate the altar area. The altar area is decorated with a five-part mural by Ferdinand Gehr., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 64 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/028_Schulhaus_Kirchmatt_01.jpg","Die Baukörper reihen sich als massive Volumen um den Kirchenplatz (Foto: Peter Ammon)","The buildings arranged around the church square (Photo: Peter Ammon)","NA","2680880.61643053","1225889.28706398"],
    [1080,"2824","art","Die Wohnüberbauung Rothusweg diente den Architekten als Experiment für die zusammen mit Helmut Paschmann, Karlsruhe, entwickelte Konstruktion, die sie in Anlehnung an die Dimensionen des Raumes und der Zeit «4D-Bauweise» nennen. Ein Skelett von Betonebenen bildet die Tragkonstruktion. Diese Rohbauflächen, die zentral alle technischen Anschlüsse eines Geschosses enthalten, wurden als Etagengrundstückflächen parzelliert und verkauft. Erst jetzt begann gemäss den Vorgaben der Besitzer die Planung der «Etagenhäuser». Über den Tragebenen angeordnete Hohlböden nehmen leicht zugänglich die gesamte Haustechnik auf. Die Fassade besteht aus geschosshohen Einzelelementen, die mit oder ohne Fensteröffnungen frei zusammenstellbar sind. Die Innenwände wurden in Leichtbauweise erstellt. «4D» erlaubt so eine freie und den wechselnden Bedürfnissen der Bewohner anpassbare Grundrissgestaltung, einschliesslich aller Wände, Fassaden und Installationen für Küchen, Toiletten und Bäder. Laubengänge erschliessen ab einem Treppen- und Liftturm die zwei Baukörper. Auf drei Stockwerke verteilt zählen zehn Wohnungen, Büroräumlichkeiten und gemeinsame Bereiche wie Schwimmbad und Tiefgarage zum Raumprogramm. Aussen angeordnete Stützen, die zusammen mit einer inneren Pfeilerreihe die Etagen tragen, verleihen dem Bau als statische und ästhetische Klammer städtisches Gepräge. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 70.","The residential development at Rothusweg served as an experiment for the architects, who developed a construction method with Helmut Paschmann from Karlsruhe, which they refer to as \"4D construction\" based on the dimensions of space and time. A skeleton of concrete slabs forms the load-bearing structure. These raw building surfaces, which centrally contain all the technical connections of a floor, were divided, and sold as floor plots. Only then did the planning of the \"floor houses\" begin according to the owners' requirements. Hollow floors arranged above the support levels easily accommodate all the building services. The facade consists of individual elements the height of each floor, which can be freely assembled with or without window openings. The interior walls were constructed using lightweight construction. \"4D\" allows for a flexible layout design adaptable to the changing needs of residents, including all walls, facades, and installations for kitchens, toilets, and bathrooms. Balconies accessible from a staircase and elevator tower provide access to the two building blocks. Spread over three floors, the space program includes ten apartments, office spaces, and shared areas such as a swimming pool and underground garage. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 70.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/036_Zug_Wohnueberbauung_Rothusweg.jpg","Zwischen den Dächern spannen sich frei bespielbare Wohnflächen auf (Foto: Peter Kamm)","Freely accessible residential spaces extend between the roofs (Photo: Peter Kamm)","NA","2681992.81415498","1224915.91195866"],
    [1081,"6857","art","Aus einem öffentlichen Wettbewerb ging das Projekt von Hafner und Wiederkehr siegreich hervor. ln verschiedenen Planungsschritten wird dieses aus Gründen der «politischen Machbarkeit» auf eine reduzierte erste Etappe zusammengestrichen. Unter- und Obergymnasium sind auf zwei Baukörper aufgeteilt. Ein dritter Trakt umfasst Turnhallen und Musikräume. Das Obergymnasium bildet das Zentrum der Anlage. Ein vierstöckiger Klassenturm ragt freistehend aus einem zweigeschossigen Sockel heraus. Dieser bietet Raum für Verwaltung, Mensa, Bibliothek, Zeichnungssäle und die Naturwissenschaften. ln den Turmetagen umschliessen vier jeweils um 90 Grad gedrehte Zimmerpaare den durch eine stützenlose Doppelwendel erschlossenen Treppenraum. Die Längsfront eines Klassenzimmers ist jeweils voll verglast. Das Projekt ist trotz technischer Probleme bemerkenswert. Einmal bleibt die entwerferische Qualität davon nicht betroffen, dann gehören Mängel zu den von Experimentierfreude und Technikgläubigkeit geprägten 60er- und 70er-Jahre des 20. Jahrhunderts. Leider ist es den Architekten nicht gelungen, mit ihren Projekten für die weiteren Etappen das Preisgericht zu überzeugen. So präsentiert sich die Anlage heute sehr uneinheitlich. Zudem wurde ihre beeindruckende Offenheit durch Einbauten im Sockelgeschoss gebrochen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 70.","From a public competition, the project by Hafner and Wiederkehr emerged as the winner. However, due to reasons of \"political feasibility,\" it was reduced to a smaller first phase in various planning stages. The lower and upper secondary schools are divided into two buildings. A third section includes gymnasiums and music rooms. The upper secondary school forms the heart of the complex. A four-story classroom tower rises independently from a two-story base. This base accommodates administration, cafeteria, library, drawing rooms, and science labs. In the tower levels, four pairs of rooms, each rotated by 90 degrees, enclose the staircase accessed by a support-free double spiral. The long front of each classroom is fully glazed., Despite technical issues, the project is noteworthy. While its design quality remains unaffected, flaws are characteristic of the experimental and technologically optimistic 1960s and 1970s. Unfortunately, the architects failed to convince the jury with their projects for the subsequent phases. Consequently, the complex appears rather disjointed today. Additionally, its impressive openness has been compromised by installations on the ground floor., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 70.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/037_Kantonsschule_Luegeten_1_Etappe_02.jpg","Blick über Sockelgeschoss auf Klassenturm des Obergymnasiums (Foto: Alois Ottiger)","View across the base floor to the classroom tower of the upper secondary school (Photo: Alois Ottiger)","NA","2682235.76156206","1225358.31600857"],
    [1082,"6857","art","Aus einem öffentlichen Wettbewerb ging das Projekt von Hafner und Wiederkehr siegreich hervor. ln verschiedenen Planungsschritten wird dieses aus Gründen der «politischen Machbarkeit» auf eine reduzierte erste Etappe zusammengestrichen. Unter- und Obergymnasium sind auf zwei Baukörper aufgeteilt. Ein dritter Trakt umfasst Turnhallen und Musikräume. Das Obergymnasium bildet das Zentrum der Anlage. Ein vierstöckiger Klassenturm ragt freistehend aus einem zweigeschossigen Sockel heraus. Dieser bietet Raum für Verwaltung, Mensa, Bibliothek, Zeichnungssäle und die Naturwissenschaften. ln den Turmetagen umschliessen vier jeweils um 90 Grad gedrehte Zimmerpaare den durch eine stützenlose Doppelwendel erschlossenen Treppenraum. Die Längsfront eines Klassenzimmers ist jeweils voll verglast. Das Projekt ist trotz technischer Probleme bemerkenswert. Einmal bleibt die entwerferische Qualität davon nicht betroffen, dann gehören Mängel zu den von Experimentierfreude und Technikgläubigkeit geprägten 60er- und 70er-Jahre des 20. Jahrhunderts. Leider ist es den Architekten nicht gelungen, mit ihren Projekten für die weiteren Etappen das Preisgericht zu überzeugen. So präsentiert sich die Anlage heute sehr uneinheitlich. Zudem wurde ihre beeindruckende Offenheit durch Einbauten im Sockelgeschoss gebrochen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 70.","From a public competition, the project by Hafner and Wiederkehr emerged as the winner. However, due to reasons of \"political feasibility,\" it was reduced to a smaller first phase in various planning stages. The lower and upper secondary schools are divided into two buildings. A third section includes gymnasiums and music rooms. The upper secondary school forms the heart of the complex. A four-story classroom tower rises independently from a two-story base. This base accommodates administration, cafeteria, library, drawing rooms, and science labs. In the tower levels, four pairs of rooms, each rotated by 90 degrees, enclose the staircase accessed by a support-free double spiral. The long front of each classroom is fully glazed., Despite technical issues, the project is noteworthy. While its design quality remains unaffected, flaws are characteristic of the experimental and technologically optimistic 1960s and 1970s. Unfortunately, the architects failed to convince the jury with their projects for the subsequent phases. Consequently, the complex appears rather disjointed today. Additionally, its impressive openness has been compromised by installations on the ground floor., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 70.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/037_Kantonsschule_Luegeten_1_Etappe_04.jpg","Frei hängende Treppe des Obergymnasiums Zug (Foto: Alois Ottiger)","Freestanding staircase of the upper secondary school in Zug (Photo: Alois Ottiger)","NA","2682235.76156206","1225358.31600857"],
    [1083,"6857","art","Aus einem öffentlichen Wettbewerb ging das Projekt von Hafner und Wiederkehr siegreich hervor. ln verschiedenen Planungsschritten wird dieses aus Gründen der «politischen Machbarkeit» auf eine reduzierte erste Etappe zusammengestrichen. Unter- und Obergymnasium sind auf zwei Baukörper aufgeteilt. Ein dritter Trakt umfasst Turnhallen und Musikräume. Das Obergymnasium bildet das Zentrum der Anlage. Ein vierstöckiger Klassenturm ragt freistehend aus einem zweigeschossigen Sockel heraus. Dieser bietet Raum für Verwaltung, Mensa, Bibliothek, Zeichnungssäle und die Naturwissenschaften. ln den Turmetagen umschliessen vier jeweils um 90 Grad gedrehte Zimmerpaare den durch eine stützenlose Doppelwendel erschlossenen Treppenraum. Die Längsfront eines Klassenzimmers ist jeweils voll verglast. Das Projekt ist trotz technischer Probleme bemerkenswert. Einmal bleibt die entwerferische Qualität davon nicht betroffen, dann gehören Mängel zu den von Experimentierfreude und Technikgläubigkeit geprägten 60er- und 70er-Jahre des 20. Jahrhunderts. Leider ist es den Architekten nicht gelungen, mit ihren Projekten für die weiteren Etappen das Preisgericht zu überzeugen. So präsentiert sich die Anlage heute sehr uneinheitlich. Zudem wurde ihre beeindruckende Offenheit durch Einbauten im Sockelgeschoss gebrochen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 70.","From a public competition, the project by Hafner and Wiederkehr emerged as the winner. However, due to reasons of \"political feasibility,\" it was reduced to a smaller first phase in various planning stages. The lower and upper secondary schools are divided into two buildings. A third section includes gymnasiums and music rooms. The upper secondary school forms the heart of the complex. A four-story classroom tower rises independently from a two-story base. This base accommodates administration, cafeteria, library, drawing rooms, and science labs. In the tower levels, four pairs of rooms, each rotated by 90 degrees, enclose the staircase accessed by a support-free double spiral. The long front of each classroom is fully glazed., Despite technical issues, the project is noteworthy. While its design quality remains unaffected, flaws are characteristic of the experimental and technologically optimistic 1960s and 1970s. Unfortunately, the architects failed to convince the jury with their projects for the subsequent phases. Consequently, the complex appears rather disjointed today. Additionally, its impressive openness has been compromised by installations on the ground floor., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 70.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/037_Kantonsschule_Luegeten_1_Etappe_01.jpg","Blick über Pausenplatz auf das Untergymnasium (Foto: Alois Ottiger)","View across the schoolyard to the lower secondary school (Photo: Alois Ottiger)","NA","2682235.76156206","1225358.31600857"],
    [1084,"8272","art","Das bemerkenswerte Projekt der Erweiterung des Zuger Casinos sah im Gegensatz zur damaligen Ablehnung historisierender Bausubstanz die Erhaltung des Zuger Musentempels von 1909 vor; es führt diesen fort, ordnet sich ihm unter und schafft so bedeutenden Mehrwert. Ammann und Baumann versuchten in ihrem Entwurf für die Erweiterung des Theater Casinos nicht, aktuelle Bedürfnisse in den Altbau zu zwängen, sondern errichteten einen nördlichen Theatersaal, just dort, wo bereits die Architekten des Altbaus, Keiser und Bracher, eine mögliche Erweiterung vorsahen. Dank eines raffinierten Drehs gelingt die städtebaulich heikle Einordnung: Der zur Seeseite versetzte Saaleingang erlaubte, den Bühnenturm acht Meter tief in den Hang einzugraben. Ein elegant verglaster, filigraner Treppenraum verbindet Alt- und Neubau und führt zum tiefer gelegenen Foyer mit schönstem Blick auf den See. Zur Verfügung stehende Räume des Altbaus wurden von den Architekten einfühlsam umgestaltet. Mit zusätzlichen Sälen und einem attraktiven Restaurant wurde dieser funktionell und wirtschaftlich aufgewertet. Die Qualität des Entwurfs zeigt sich beispielhaft in der Inszenierung des Treppenraums, wo die «Promenade architecturale» zur barockes Lebensgefühl vermittelnden «Promenade sociale» wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 73.,","The remarkable project to expand the Zug Casino was different from the past rejection of old-style buildings. Instead of tearing down the Zug Temple of Muses from 1909, it was preserved and integrated into the new design, adding significant value., Ammann and Baumann, in their plan to expand the Theater Casino, didn't try to fit modern needs into the old building. Instead, they added a new theatre hall to the north, where the old architects had already planned an expansion. They cleverly positioned the entrance towards the lake, allowing the stage tower to be built eight meters deep into the hillside. An elegant glass staircase connects the old and new parts, leading to a lower-level foyer with a beautiful lake view. The architects also redesigned the old spaces thoughtfully. They added more halls and a restaurant, making it more practical and profitable. The design's quality is evident in the staircase's layout, creating a social atmosphere reminiscent of a baroque lifestyle., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 73. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/039_Zug_Casino_Theater_02.jpg","Eine Arkadenreihe erschliesst die Eingangszone (Foto: Andi Zai)","A row of arcades opens up the entrance area (Photo: Andi Zai)","NA","2681551.0650359","1224261.30315847"],
    [1085,"8272","art","Das bemerkenswerte Projekt der Erweiterung des Zuger Casinos sah im Gegensatz zur damaligen Ablehnung historisierender Bausubstanz die Erhaltung des Zuger Musentempels von 1909 vor; es führt diesen fort, ordnet sich ihm unter und schafft so bedeutenden Mehrwert. Ammann und Baumann versuchten in ihrem Entwurf für die Erweiterung des Theater Casinos nicht, aktuelle Bedürfnisse in den Altbau zu zwängen, sondern errichteten einen nördlichen Theatersaal, just dort, wo bereits die Architekten des Altbaus, Keiser und Bracher, eine mögliche Erweiterung vorsahen. Dank eines raffinierten Drehs gelingt die städtebaulich heikle Einordnung: Der zur Seeseite versetzte Saaleingang erlaubte, den Bühnenturm acht Meter tief in den Hang einzugraben. Ein elegant verglaster, filigraner Treppenraum verbindet Alt- und Neubau und führt zum tiefer gelegenen Foyer mit schönstem Blick auf den See. Zur Verfügung stehende Räume des Altbaus wurden von den Architekten einfühlsam umgestaltet. Mit zusätzlichen Sälen und einem attraktiven Restaurant wurde dieser funktionell und wirtschaftlich aufgewertet. Die Qualität des Entwurfs zeigt sich beispielhaft in der Inszenierung des Treppenraums, wo die «Promenade architecturale» zur barockes Lebensgefühl vermittelnden «Promenade sociale» wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 73.,","The remarkable project to expand the Zug Casino was different from the past rejection of old-style buildings. Instead of tearing down the Zug Temple of Muses from 1909, it was preserved and integrated into the new design, adding significant value., Ammann and Baumann, in their plan to expand the Theater Casino, didn't try to fit modern needs into the old building. Instead, they added a new theatre hall to the north, where the old architects had already planned an expansion. They cleverly positioned the entrance towards the lake, allowing the stage tower to be built eight meters deep into the hillside. An elegant glass staircase connects the old and new parts, leading to a lower-level foyer with a beautiful lake view. The architects also redesigned the old spaces thoughtfully. They added more halls and a restaurant, making it more practical and profitable. The design's quality is evident in the staircase's layout, creating a social atmosphere reminiscent of a baroque lifestyle., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 73. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/039_Casino_Theater_01.jpg","Der Anbau des Casinos gräbt sich tief in den Hang ein und belässt so dem Altbau seine repräsentative Würde (Foto: Andi Zai)","The extension of the casino digs deep into the hillside, preserving the old building's dignified presence (Photo: Andi Zai)","NA","2681551.0650359","1224261.30315847"],
    [1086,"8669","art","Mit dem Anspruch ein Stadtquartier zu bauen, haben sich die Architekten an die Planung über ein Gebiet so gross wie die Altstadt gemacht. Kernpunkte ihres Projektes waren das Schliessen der Strassenfronten, grosszügige Fussgängerbereiche und die Öffnung der Baukörper durch Quartierplätze. So geben die Architekten handwerklich gekonnt ihre Antwort auf die Frage nach dem Weiterbauen in der Stadt. Die alte Bausubstanz auswechselnd, führen sie die Blockrandbebauung wieder in den Ablauf der Baarerstrasse ein. Ob ihre Antwort angemessen ist, ob es in ihrem Quartier genug oder «zu wenig Stadt» (Loderer 1989) gibt, bleibt offen. Die Überbauung bietet raffiniert getrennt Platz für Läden, Büros und Wohnungen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 74.","The architects aimedto create a new business district in Zug. To achieve this, they undertookplanning of an area as large as the old town. Key aspects of their projectincluded closing off the streets, creating spacious pedestrian areas, andopening the building structures with neighbourhood squares. The plans becamethe blueprint for future development and building works in the city. Byreplacing old building structures, they reintroduced block developments alongBaarerstrasse. Whether their approach is appropriate, and whether this townquarter offers enough or 'too little city' (Loderer 1989), is a matter ofopinion. The development cleverly separates space for shops, offices, andapartments. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 74. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/042_Ueberbauung_Metalli.jpg","Der nördliche Beginn der zur Strasse versetzten Fussgängerachse (Foto: Alois Ottiger)","The northern entry to the pedestrian axis set back from the street (Photo: Alois Ottiger)","NA","2681728.76841533","1225131.6333881"],
    [1087,"5567","art","Im Projekt für das neue Kunsthaus haben die Architekten auf eine radikale Umnutzung des zentralen, spätbarocken Herrenhauses verzichtet und mit seitlichen Anbauten trotzdem ausreichend Platz für die Kunst geschaffen. Der an der Stadtmauer gelegene «Hof im Dorf» bot einem neuen Kunsthaus nur beschränkten Platz. Im Entwurf der Architekten findet das Museum, den «Hof» Hof belassend, in einem nördlichen und einem südlichen Flügel statt. Diese sind über Oblichter erhellt, zurückhaltend und stark geschlossen ausgeformt. Ihre Verbindung erfolgt, zwei weitere Ausstellungssäle eröffnend, durch das Sockelgeschoss des Altbaus; darin zwei Ausstellungskojen und die Eingangshalle. Der anschliessende südliche Saal dient als Cafeteria, Ausstellungs- und Vortragsraum. Während sich Lager- und Nebenräume unterirdisch im Hinterteil der Anlage befinden, zog die Verwaltung in den ersten Stock des Herrenhauses, das ansonsten weiterhin dem Wohnen dient. Um in den Museumsflügeln möglichst viel Wandfläche zu ermöglichen, wurden die Geschosse mit Wendeltreppen verbunden. So haben die Architekten innerhalb der gegebenen Situation innen und aussen erstaunliche Räume geschaffen. Das von ihm folgerichtig gewählte Titanzinkdach wurde im Winter 1990 mit den vom Altstadtreglement geforderten Ziegeln überdeckt. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 76.,","To remain functional, buildings must regularly be repurposed. In the project for the new art museum, the architects chose not to radically repurpose the central late Baroque mansion. Instead, they created enough space for the art by adding side extensions., The \"Hof im Dorf\" (Courtyard in the Village), located by the city wall, offered limited space for a new art museum. In the architects' design, the museum is in northern and southern wings, leaving the courtyard intact. These wings are illuminated by skylights, designed to be modest and stark. They are connected through the ground floor of the old building, housing two additional exhibition halls and the entrance hall, along with two exhibition alcoves. The southern hall serves as a cafeteria, exhibition, and lecture space. Storage and ancillary rooms are located underground at the rear of the complex, while administration offices are situated on the first floor of the mansion, which also continues to be used for residential purposes. Spiral staircases connect the floors within the museum wings to maximize wall space. The architects have created remarkable spaces both inside and outside within the given constraints. The original redevelopment’s titanium zinc roof was covered with tiles in winter 1990, as required by the Old Town regulations., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 76. ,","https://kunsthauszug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/046_Zug_Kunsthaus.jpg","Die Neubauten sind dem Altbau seitlich zugeordnet und graben sich in den Hang ein (Foto: Andi Zai)","The new buildings are arranged crosswise with respect to the old building and are integrated into the slope (Photo: Andi Zai)","NA","2681784.47347977","1224337.64815185"],
    [1088,"8221","art","Ein weiterer Markstein von Zugs «vierter Blütezeit» verhüllt elegant die Verlegenheit moderner Geschäftshäuser: Teilweise als Wintergärten ausgeformte Lichthöfe binden hinter einer strassenseitigen Erschliessungszeile insgesamt sechs Büroblöcke zusammen. Die südliche Schaufassade weicht mit zwei Bogenbewegungen elegant einer eindrücklichen, über 150 Jahre alten Eiche aus. Gleichzeitig vermitteln die Südfassaden mit diesem Schwung zwischen zwei unterschiedlichen Quartierausrichtungen, jener des nördlichen Fabrikquartiers, auf das sich die Nordfassade orientiert, und jener der in einem leichten Winkel dazu stehenden Vorstadt. Der separate Wohnblock der zweiten Etappe ist ganz auf die Vorstadt ausgerichtet. Durch ihre zugleich streng linearen wie beschwingten Fassaden mit der Grafenau-Eiche im Zentrum eröffnen die Architekten einen grosszügigen Platz, der in den Lichthöfen seine Fortsetzung findet. Leider verliert sich die von ihnen quer durch die Bebauung gelegte grosszügige Fussgängerachse im Westen. Doch zumindest das kleine Quartier, das mit den Bauten eröffnet wurde, lebt durch die Öffnung auf die Stadt hin angenehm auf und leitet so das städtische Leben in Richtung Hertiallmend. Mit ihren Bauten und der städteplanerisch feinen Setzung haben die Architekten so gleich in mehrfacher Hinsicht zu einem guten Klima beigetragen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 78.,","The GrafenauDevelopment is one of the landmarks of Zug's \"fourth golden age\". Itelegantly bridges the old development and the six new office blocks. The designincorporates wintergardens and light-filled courtyards giving carefulconsideration to the environment, including the preservation of a 150-year-oldoak tree., The southern facadesof the buildings create a seamless connection between two distinct areas: thenorthern factory district, facing the buildings directly; and the adjacentsuburban area which is at an angle to it. The separate, elongated residentialblock of the second phase is entirely oriented towards the suburb. With theirsimultaneously strictly linear and lively facades centred around the Grafenauoak, the architects create a spacious area, which continues into thelight-filled courtyards. Unfortunately, thegenerous pedestrian axis laid does not continue to the west. Only the smallneighbourhood that opened with the buildings now feels livelier and welcomescity life towards Hertiallmend. With their buildings and fine urban planning,the architects have contributed to a positive atmosphere in many ways. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 78.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/047_Bebauung_Grafenau_02.jpg","Blick in einen der Lichthöfe (Foto: Werner Sutter)","View into one of the light-filled courtyards (Photo: Werner Sutter)","NA","2681436.83154406","1225368.6255987"],
    [1089,"8221","art","Ein weiterer Markstein von Zugs «vierter Blütezeit» verhüllt elegant die Verlegenheit moderner Geschäftshäuser: Teilweise als Wintergärten ausgeformte Lichthöfe binden hinter einer strassenseitigen Erschliessungszeile insgesamt sechs Büroblöcke zusammen. Die südliche Schaufassade weicht mit zwei Bogenbewegungen elegant einer eindrücklichen, über 150 Jahre alten Eiche aus. Gleichzeitig vermitteln die Südfassaden mit diesem Schwung zwischen zwei unterschiedlichen Quartierausrichtungen, jener des nördlichen Fabrikquartiers, auf das sich die Nordfassade orientiert, und jener der in einem leichten Winkel dazu stehenden Vorstadt. Der separate Wohnblock der zweiten Etappe ist ganz auf die Vorstadt ausgerichtet. Durch ihre zugleich streng linearen wie beschwingten Fassaden mit der Grafenau-Eiche im Zentrum eröffnen die Architekten einen grosszügigen Platz, der in den Lichthöfen seine Fortsetzung findet. Leider verliert sich die von ihnen quer durch die Bebauung gelegte grosszügige Fussgängerachse im Westen. Doch zumindest das kleine Quartier, das mit den Bauten eröffnet wurde, lebt durch die Öffnung auf die Stadt hin angenehm auf und leitet so das städtische Leben in Richtung Hertiallmend. Mit ihren Bauten und der städteplanerisch feinen Setzung haben die Architekten so gleich in mehrfacher Hinsicht zu einem guten Klima beigetragen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 78.,","The GrafenauDevelopment is one of the landmarks of Zug's \"fourth golden age\". Itelegantly bridges the old development and the six new office blocks. The designincorporates wintergardens and light-filled courtyards giving carefulconsideration to the environment, including the preservation of a 150-year-oldoak tree., The southern facadesof the buildings create a seamless connection between two distinct areas: thenorthern factory district, facing the buildings directly; and the adjacentsuburban area which is at an angle to it. The separate, elongated residentialblock of the second phase is entirely oriented towards the suburb. With theirsimultaneously strictly linear and lively facades centred around the Grafenauoak, the architects create a spacious area, which continues into thelight-filled courtyards. Unfortunately, thegenerous pedestrian axis laid does not continue to the west. Only the smallneighbourhood that opened with the buildings now feels livelier and welcomescity life towards Hertiallmend. With their buildings and fine urban planning,the architects have contributed to a positive atmosphere in many ways. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 78.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/047_Bebauung_Grafenau_01.jpg","Südseite Haupteingang (Foto: Werner Sutter)","South-facing main entrance (Photo: Werner Sutter)","NA","2681436.83154406","1225368.6255987"],
    [1090,"9079","art","Die so genannte Athene wurde 1870 von Leopold Garnier als Handelsinstitut für den Arzt und Erzieher Johann Baptist Staub errichtet. Ab 1879 wurde der Bau als Knabenerziehungs- und Unterrichtsanstalt Minerva und ab 1906 als Mädchengymnasium und internationale Töchterschule Athene geführt. Von 1920 bis 1975 diente das Haus als Kantonsschule. Obwohl als schützenswert beurteilt, drohte 1987 der Abriss. Ein entsprechender Wettbewerb löste eine Protestwelle unter Architekten und ehemaligen Schülern aus. Eine Volksinitiative, die 1989 angenommen wurde, rettete den spätklassizistischen Bau. 1997 gewann Hans-Peter Ammann einen Studienauftrag für einen talseitigen Erweiterungsbau mit Räumen für Naturwissenschaften und Gestalten. Der flache, eingeschossige Pavillon ist über einen kurzen Stollen mit dem Untergeschoss der Athene verbunden. Er steht frei vor der klammerartigen Stützmauer, die den Athene-Bau mit dem um 1939 erstellten so genannten Wilhelmbau zusammenfasst. Der transparente Erweiterungstrakt bildet die dritte Komponente neben den Altbauten. Gleichzeitig wurde der Altbau von Edwin A. Bernet sorgfältig restauriert und umfassend für die zeitgenössischen Bedürfnisse umgebaut. Heute dient die Athene als Hauptbau für das Schulische Brückenangebot und die Fachmittelschule. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 78.,","The building known as Athene was constructed in 1870 by Leopold Garnier as a trading institute for the doctor and educator Johann Baptist Staub. From 1879, the building served as the Minerva Boys' Education and Training Institute and from 1906 as the Athenian Girls' Gymnasium and International Girls' School. From 1920 to 1975, the house served as a cantonal school. Although deemed worthy of protection, demolition loomed in 1987. Public outcry followed among architects and former students which led to a citizens' initiative or petition. This petition was accepted in 1989 and saved the late-classical building., In 1997, Hans-Peter Ammann won the commission to extend the building on the slope into the valley, with rooms for natural sciences and design. The flat, single-story pavilion is connected to the basement of Athene via a short tunnel. It stands freely in front of the clamp-like retaining wall, which combines the Athene building with the so-called Wilhelmbau built around 1939. The glass fronted extension forms the third component alongside the old buildings., Around the same time, the old building by Edwin A. Bernet was carefully restored and extensively renovated for contemporary needs by Edwin A. Bernet. Today, the Athene Buildings serve as a Vocational Middle School. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 78 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/048_Restauration_Umbau_Schulhaus_Athene_02.jpg","Altbau mit vorgelagertem Pavillonanbau (Foto: Alois Ottiger)","Old building with the front pavilion extension (Photo: Alois Ottiger)","NA","2681652.05595809","1223835.72105054"],
    [1091,"9079","art","Die so genannte Athene wurde 1870 von Leopold Garnier als Handelsinstitut für den Arzt und Erzieher Johann Baptist Staub errichtet. Ab 1879 wurde der Bau als Knabenerziehungs- und Unterrichtsanstalt Minerva und ab 1906 als Mädchengymnasium und internationale Töchterschule Athene geführt. Von 1920 bis 1975 diente das Haus als Kantonsschule. Obwohl als schützenswert beurteilt, drohte 1987 der Abriss. Ein entsprechender Wettbewerb löste eine Protestwelle unter Architekten und ehemaligen Schülern aus. Eine Volksinitiative, die 1989 angenommen wurde, rettete den spätklassizistischen Bau. 1997 gewann Hans-Peter Ammann einen Studienauftrag für einen talseitigen Erweiterungsbau mit Räumen für Naturwissenschaften und Gestalten. Der flache, eingeschossige Pavillon ist über einen kurzen Stollen mit dem Untergeschoss der Athene verbunden. Er steht frei vor der klammerartigen Stützmauer, die den Athene-Bau mit dem um 1939 erstellten so genannten Wilhelmbau zusammenfasst. Der transparente Erweiterungstrakt bildet die dritte Komponente neben den Altbauten. Gleichzeitig wurde der Altbau von Edwin A. Bernet sorgfältig restauriert und umfassend für die zeitgenössischen Bedürfnisse umgebaut. Heute dient die Athene als Hauptbau für das Schulische Brückenangebot und die Fachmittelschule. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 78.,","The building known as Athene was constructed in 1870 by Leopold Garnier as a trading institute for the doctor and educator Johann Baptist Staub. From 1879, the building served as the Minerva Boys' Education and Training Institute and from 1906 as the Athenian Girls' Gymnasium and International Girls' School. From 1920 to 1975, the house served as a cantonal school. Although deemed worthy of protection, demolition loomed in 1987. Public outcry followed among architects and former students which led to a citizens' initiative or petition. This petition was accepted in 1989 and saved the late-classical building., In 1997, Hans-Peter Ammann won the commission to extend the building on the slope into the valley, with rooms for natural sciences and design. The flat, single-story pavilion is connected to the basement of Athene via a short tunnel. It stands freely in front of the clamp-like retaining wall, which combines the Athene building with the so-called Wilhelmbau built around 1939. The glass fronted extension forms the third component alongside the old buildings., Around the same time, the old building by Edwin A. Bernet was carefully restored and extensively renovated for contemporary needs by Edwin A. Bernet. Today, the Athene Buildings serve as a Vocational Middle School. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 78 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/048_Restauration_Umbau_Schulhaus_Athene_01.jpg","Treppenhaus im Altbau (Foto: Alois Ottiger)","Staircase in the old building (Photo: Alois Ottiger)","NA","2681652.05595809","1223835.72105054"],
    [1092,"1093","art","Die 1999–2001 von Bétrix und Consolascio Architekten gebaute Sporthalle befindet sich in einem Umfeld, das sich rasant gewandelt hat. Zum Zeitpunkt des Studienauftrags war die Nachbarschaft von industriellen Hallenbauten und der Brache des benachbarten Gaswerkareals geprägt. Während heute zahlreiche Neubauten das Gebiet um die General-Guisan-Strasse säumen und so die Stadt in die Herti hinaus führen, lässt die Bepflanzung der Umgebung der Sporthalle die Industriebrache noch spüren. In diesen Kontext von stark wechselnden Bildwelten setzen die Architekten einen klassisch komponierten, kristallklaren und architektonisch höchst anspruchsvoll gestalteten Hallenbau. Der industrielle Bautyp der Lagerhalle wird durch eine innovative architektonische Interpretation und eine entsprechend sorgfältige konstruktive Umsetzung veredelt; entstanden ist ein dunkler Quader mit geheimnisvoll reflektierender Fassade. Mit Glas und Isoliermaterial als konstruktiver Basis wird auf eine virtuose Art mit dem traditionellen Thema der Transparenz kokettiert und eine rundum verglaste Fassade gebaut, die zwar den Blick auf ihr Inneres, nicht aber jenen ins Gebäude frei gibt. Der Bau durchbricht damit sinngemäss die Grenze zwischen Kunst und Architektur. Das integrierte Lichtprojekt stammt von Tom Donnellan, als Landschaftsarchitekten zeichneten Ryffel & Ryffel. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 80.,","The sports hall, built by Bétrix and Consolascio Architects from 1999 to 2001, is situated in an area that has undergone rapid change. When the project was commissioned, the neighbourhood was characterised by industrial warehouse buildings and the vacant land of the adjacent gasworks site. Today, numerous new buildings line the area around General Guisanstrasse, extending the city toward Herti, while the landscaping around the sports hall still reflects the industrial past of the area., In this context of rapidly changing visual landscapes, the architects have created a classically composed, crystal-clear, and architecturally sophisticated sports hall. They have transformed the industrial warehouse through innovative architectural interpretation and careful construction, resulting in a dark cube with a mysteriously reflective facade. Using glass and insulation material as the structural foundation, the architects playfully engage with the traditional theme of transparency, constructing a fully glazed facade that allows a view into the interior but not into the building itself. This design concept blurs the boundary between art and architecture. The integrated lighting project was created by Tom Donnellan, with Ryffel & Ryffel serving as landscape architects. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 80. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/049_Sporthalle_Zug_02.jpg","Blick aus Osten (Foto: Guido Baselgia)","View from the east (Photo: Guido Baselgia)","NA","2681111.84486357","1225508.80384129"],
    [1093,"1093","art","Die 1999–2001 von Bétrix und Consolascio Architekten gebaute Sporthalle befindet sich in einem Umfeld, das sich rasant gewandelt hat. Zum Zeitpunkt des Studienauftrags war die Nachbarschaft von industriellen Hallenbauten und der Brache des benachbarten Gaswerkareals geprägt. Während heute zahlreiche Neubauten das Gebiet um die General-Guisan-Strasse säumen und so die Stadt in die Herti hinaus führen, lässt die Bepflanzung der Umgebung der Sporthalle die Industriebrache noch spüren. In diesen Kontext von stark wechselnden Bildwelten setzen die Architekten einen klassisch komponierten, kristallklaren und architektonisch höchst anspruchsvoll gestalteten Hallenbau. Der industrielle Bautyp der Lagerhalle wird durch eine innovative architektonische Interpretation und eine entsprechend sorgfältige konstruktive Umsetzung veredelt; entstanden ist ein dunkler Quader mit geheimnisvoll reflektierender Fassade. Mit Glas und Isoliermaterial als konstruktiver Basis wird auf eine virtuose Art mit dem traditionellen Thema der Transparenz kokettiert und eine rundum verglaste Fassade gebaut, die zwar den Blick auf ihr Inneres, nicht aber jenen ins Gebäude frei gibt. Der Bau durchbricht damit sinngemäss die Grenze zwischen Kunst und Architektur. Das integrierte Lichtprojekt stammt von Tom Donnellan, als Landschaftsarchitekten zeichneten Ryffel & Ryffel. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 80.,","The sports hall, built by Bétrix and Consolascio Architects from 1999 to 2001, is situated in an area that has undergone rapid change. When the project was commissioned, the neighbourhood was characterised by industrial warehouse buildings and the vacant land of the adjacent gasworks site. Today, numerous new buildings line the area around General Guisanstrasse, extending the city toward Herti, while the landscaping around the sports hall still reflects the industrial past of the area., In this context of rapidly changing visual landscapes, the architects have created a classically composed, crystal-clear, and architecturally sophisticated sports hall. They have transformed the industrial warehouse through innovative architectural interpretation and careful construction, resulting in a dark cube with a mysteriously reflective facade. Using glass and insulation material as the structural foundation, the architects playfully engage with the traditional theme of transparency, constructing a fully glazed facade that allows a view into the interior but not into the building itself. This design concept blurs the boundary between art and architecture. The integrated lighting project was created by Tom Donnellan, with Ryffel & Ryffel serving as landscape architects. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 80. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/049_Sporthalle_Zug_03.jpg","Die Spielfelder sind um ein Geschoss in den Grund eingelassen (Foto: Guido Baselgia)","The playing fields are recessed by one level into the ground (Photo: Guido Baselgia)","NA","2681111.84486357","1225508.80384129"],
    [1094,"1093","art","Die 1999–2001 von Bétrix und Consolascio Architekten gebaute Sporthalle befindet sich in einem Umfeld, das sich rasant gewandelt hat. Zum Zeitpunkt des Studienauftrags war die Nachbarschaft von industriellen Hallenbauten und der Brache des benachbarten Gaswerkareals geprägt. Während heute zahlreiche Neubauten das Gebiet um die General-Guisan-Strasse säumen und so die Stadt in die Herti hinaus führen, lässt die Bepflanzung der Umgebung der Sporthalle die Industriebrache noch spüren. In diesen Kontext von stark wechselnden Bildwelten setzen die Architekten einen klassisch komponierten, kristallklaren und architektonisch höchst anspruchsvoll gestalteten Hallenbau. Der industrielle Bautyp der Lagerhalle wird durch eine innovative architektonische Interpretation und eine entsprechend sorgfältige konstruktive Umsetzung veredelt; entstanden ist ein dunkler Quader mit geheimnisvoll reflektierender Fassade. Mit Glas und Isoliermaterial als konstruktiver Basis wird auf eine virtuose Art mit dem traditionellen Thema der Transparenz kokettiert und eine rundum verglaste Fassade gebaut, die zwar den Blick auf ihr Inneres, nicht aber jenen ins Gebäude frei gibt. Der Bau durchbricht damit sinngemäss die Grenze zwischen Kunst und Architektur. Das integrierte Lichtprojekt stammt von Tom Donnellan, als Landschaftsarchitekten zeichneten Ryffel & Ryffel. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 80.,","The sports hall, built by Bétrix and Consolascio Architects from 1999 to 2001, is situated in an area that has undergone rapid change. When the project was commissioned, the neighbourhood was characterised by industrial warehouse buildings and the vacant land of the adjacent gasworks site. Today, numerous new buildings line the area around General Guisanstrasse, extending the city toward Herti, while the landscaping around the sports hall still reflects the industrial past of the area., In this context of rapidly changing visual landscapes, the architects have created a classically composed, crystal-clear, and architecturally sophisticated sports hall. They have transformed the industrial warehouse through innovative architectural interpretation and careful construction, resulting in a dark cube with a mysteriously reflective facade. Using glass and insulation material as the structural foundation, the architects playfully engage with the traditional theme of transparency, constructing a fully glazed facade that allows a view into the interior but not into the building itself. This design concept blurs the boundary between art and architecture. The integrated lighting project was created by Tom Donnellan, with Ryffel & Ryffel serving as landscape architects. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 80. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/049_Sporthalle_Zug_01.jpg","Blick vom Vorplatz des Stadions auf die über eine Fussgängerbrücke erschlossene Sporthalle (Foto: Guido Baselgia)","View from the stadium forecourt accessed via a pedestrian bridge to the sports hall (Photo: Guido Baselgia)","NA","2681111.84486357","1225508.80384129"],
    [1095,"1522","art","Das Hafenrestaurant und das Segelsporthaus bilden ein gegensätzliches Paar. Das schmale, rund 60 Meter lange Hafenrestaurant steht präzise auf der Uferkante und markiert die neue Uferlinie. Das höhere Segelsporthaus steht in rechtem Winkel dahinter. Es überragt das Restaurant und stellt sich quer in den Fluchtpunkt der Fussgängerachse. Der dritte Baukörper des Ensembles, der markante Holzpavillon der Beiz Podium 41, liegt weiter hinten und etwas zurückversetzt in der grünen Parklandschaft – so als ob er, einem Diskus gleich, auf die Spielwiese geworfen worden und dort liegen geblieben wäre. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 84.,","The harbour restaurant and the yacht club form a contrasting pair. The narrow, approximately 60-meter-long harbour restaurant stretches along on the waterfront, marking the new shoreline. Just behind it, the taller Sailing Clubhouse asserts its presence, intersecting the pedestrian path at a right angle, capturing attention with its imposing stance., Nestled further back, amidst the lush greenery of the park, lies the Café Podium 41, a charming wooden pavilion. Its placement, slightly withdrawn, suggests a sense of purposeful positioning, akin to a thrown discus settling onto the playground of the landscape. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 84. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/050_Hafenrestaurant_Segelsporthaus_Jugendbeiz.jpg","Blick gegen Süden, rechts der Jachtclub, frontal das Hafenrestaurant (Foto: Heinrich Helfenstein)","View facing south, with the yacht club on the right and the harbour restaurant in the foreground (Photo: Heinrich Helfenstein)","NA","2680822.43618374","1225195.39819383"],
    [1096,"6738","restaurant","Riesige Auswahl an leckeren Burger.","huge selection of delicious burgers.","https://bigburger.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/735_Big_Burger.jpg","Bei Big Burger im Hertizentrum gibt es eine grosse Auswahl an feinsten Burger.","Big Burger in the Herti Centre offers a large selection of the finest burgers.","NA","2680870.8751731","1225754.35635895"],
    [1097,"1027","bar","Sportliche Spannung, kulinarischer Genuss und beste Gesellschaft – das ist 67 Sportsbar. Ein Ort, an dem du nicht nur Spielesiehst, sondern sie fühlst und dabei in geselliger Runde leckeres Essengeniesst. @font-face\t{font-family:\"Cambria Math\";\tpanose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;\tmso-font-charset:0;\tmso-generic-font-family:roman;\tmso-font-pitch:variable;\tmso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;}@font-face\t{font-family:Calibri;\tpanose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;\tmso-font-charset:0;\tmso-generic-font-family:swiss;\tmso-font-pitch:variable;\tmso-font-signature:-469750017 -1073732485 9 0 511 0;}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal\t{mso-style-unhide:no;\tmso-style-qformat:yes;\tmso-style-parent:\"\";\tmargin:0cm;\tline-height:14.0pt;\tmso-pagination:widow-orphan;\tfont-size:10.0pt;\tmso-bidi-font-size:11.0pt;\tfont-family:\"Arial\",sans-serif;\tmso-fareast-font-family:Calibri;\tmso-fareast-theme-font:minor-latin;\tmso-fareast-language:EN-US;}.MsoChpDefault\t{mso-style-type:export-only;\tmso-default-props:yes;\tfont-size:10.0pt;\tmso-ansi-font-size:10.0pt;\tmso-bidi-font-size:11.0pt;\tmso-ascii-font-family:Arial;\tmso-fareast-font-family:Calibri;\tmso-fareast-theme-font:minor-latin;\tmso-hansi-font-family:Arial;\tmso-bidi-font-family:Arial;\tmso-font-kerning:0pt;\tmso-ligatures:none;\tmso-fareast-language:EN-US;}.MsoPapDefault\t{mso-style-type:export-only;\tline-height:16.0pt;}div.WordSection1\t{page:WordSection1;}","Sporting excitement, culinary delights and the best company - that's 67 Sportsbar. A place where you don't just watch games, but feel them and enjoy delicious food in a convivial atmosphere.","https://67sportsbar.ch/","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","NA","2681008.41916864","1225617.40325734"],
    [1098,"573","art","Seit den ersten Bauten der Kantonsschule Luegeten der Architekten Hafner und Wiederkehr ist die Schulanlage laufend erweitert worden, wodurch das ursprüngliche Konzept stark verunklärt wurde. In der letzten Erweiterung nehmen Enzmann und Fischer Architekten einen unerwartet klaren inneren Bezug zu den Bauten von Hafner und Wiederkehr auf. Der Erweiterungsbau knüpft auf mehreren Geschossen an zwei bestehende Trakte an und verbindet so die zuvor getrennten Bereiche zu einem zusammenhängenden Organismus. Dabei wurde das Raumkonzept der ersten Bauten, das sich durch eine funktionale Trennung von reinen Klassenzimmern in Turmbauten und Spezialzimmern in den Sockelbauten auszeichnet, konsequent weitergeführt und akzentuiert. Ohne sich anzubiedern, nimmt der Neubau in Geschossigkeit, Materialisierung und Ausdruck stark Bezug zu den ersten Bauten. Er erzeugt so einerseits ein wertvolles, neues räumlich-volumetrisches Gleichgewicht des Ensembles und bindet andererseits die Schulanlage an die angrenzenden Wohnhochbauten. Der spannungsvolle Gegensatz zwischen dem vertikalen, auf Erdgeschossniveau vorspringenden Lichthof und dem liegenden Pausenbereich unter der eindrücklichen Auskragung prägt den fast bildhauerisch bearbeiteten Betonkörper. Es resultieren unterschiedliche Lichtsituationen und überraschende Ein- und Durchblicke. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 86.","The Luegeten Secondary School by architects Hafner and Wiederkehr, has been continuously expanded, leading to a significant deviation from the original concept. In the latest expansion, architects Enzmann and Fischer have introduced a visually distinct structure that unexpectedly aligns with the designs of Hafner and Wiederkehr., The new extension to the south of the school site spans multiple floors, connecting to two existing wings and uniting previously separated areas into a cohesive whole. The architectural layout of the original buildings, characterised by a functional separation of regular classrooms in tower structures and specialised rooms in the ground-level buildings, has been consistently maintained and emphasised. Without compromising its individuality, the new building strongly references the original structures in terms of height, materials, and architectural expression. This not only creates a valuable new spatial balance within the complex but also integrates the school with the surrounding residential high-rises. The contrasting interplay between the vertically projecting courtyard at ground level and the horizontal break area beneath the impressive cantilever defines the concrete structure, which is sculpturally crafted. This results in varying light conditions and surprising views and perspectives.\" Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 86. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/053_Kantonsschule_Luegeten_02.jpg","Im Innenhof wird die Komplexität der Verbindungen zwischen Alt- und Neubau sichtbar. Die inneren Oberflächen der zweischaligen Sichtbetonkonstruktion sind gestockt, also aufgeraut, was diesen im Zusammenspiel mit der den Wänden entlang geführten linearen Beleuchtung einen samtig textilen Ausdruck verleiht (Foto: Roger Frei)","In the courtyard, the complexity of the connections between the old and new buildings is clear. The inner surfaces of the double-walled exposed concrete construction are textured, giving them a roughened surface, which, when combined with the linear lighting along the walls, gives them a velvety textile-like appearance. (Photo: Roger Frei)","NA","2682236.7699419","1225359.38358104"],
    [1099,"573","art","Seit den ersten Bauten der Kantonsschule Luegeten der Architekten Hafner und Wiederkehr ist die Schulanlage laufend erweitert worden, wodurch das ursprüngliche Konzept stark verunklärt wurde. In der letzten Erweiterung nehmen Enzmann und Fischer Architekten einen unerwartet klaren inneren Bezug zu den Bauten von Hafner und Wiederkehr auf. Der Erweiterungsbau knüpft auf mehreren Geschossen an zwei bestehende Trakte an und verbindet so die zuvor getrennten Bereiche zu einem zusammenhängenden Organismus. Dabei wurde das Raumkonzept der ersten Bauten, das sich durch eine funktionale Trennung von reinen Klassenzimmern in Turmbauten und Spezialzimmern in den Sockelbauten auszeichnet, konsequent weitergeführt und akzentuiert. Ohne sich anzubiedern, nimmt der Neubau in Geschossigkeit, Materialisierung und Ausdruck stark Bezug zu den ersten Bauten. Er erzeugt so einerseits ein wertvolles, neues räumlich-volumetrisches Gleichgewicht des Ensembles und bindet andererseits die Schulanlage an die angrenzenden Wohnhochbauten. Der spannungsvolle Gegensatz zwischen dem vertikalen, auf Erdgeschossniveau vorspringenden Lichthof und dem liegenden Pausenbereich unter der eindrücklichen Auskragung prägt den fast bildhauerisch bearbeiteten Betonkörper. Es resultieren unterschiedliche Lichtsituationen und überraschende Ein- und Durchblicke. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 86.","The Luegeten Secondary School by architects Hafner and Wiederkehr, has been continuously expanded, leading to a significant deviation from the original concept. In the latest expansion, architects Enzmann and Fischer have introduced a visually distinct structure that unexpectedly aligns with the designs of Hafner and Wiederkehr., The new extension to the south of the school site spans multiple floors, connecting to two existing wings and uniting previously separated areas into a cohesive whole. The architectural layout of the original buildings, characterised by a functional separation of regular classrooms in tower structures and specialised rooms in the ground-level buildings, has been consistently maintained and emphasised. Without compromising its individuality, the new building strongly references the original structures in terms of height, materials, and architectural expression. This not only creates a valuable new spatial balance within the complex but also integrates the school with the surrounding residential high-rises. The contrasting interplay between the vertically projecting courtyard at ground level and the horizontal break area beneath the impressive cantilever defines the concrete structure, which is sculpturally crafted. This results in varying light conditions and surprising views and perspectives.\" Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 86. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/053_Kantonsschule_Luegeten_03.jpg","Das im Innenausbau verwendete Holz kontrastiert angenehm mit dem aufgerauten Beton der Wände (Foto: Roger Frei)","The wood used in the interior design provides a pleasant contrast to the textured concrete walls (Photo: Roger Frei)","NA","2682236.7699419","1225359.38358104"],
    [1100,"573","art","Seit den ersten Bauten der Kantonsschule Luegeten der Architekten Hafner und Wiederkehr ist die Schulanlage laufend erweitert worden, wodurch das ursprüngliche Konzept stark verunklärt wurde. In der letzten Erweiterung nehmen Enzmann und Fischer Architekten einen unerwartet klaren inneren Bezug zu den Bauten von Hafner und Wiederkehr auf. Der Erweiterungsbau knüpft auf mehreren Geschossen an zwei bestehende Trakte an und verbindet so die zuvor getrennten Bereiche zu einem zusammenhängenden Organismus. Dabei wurde das Raumkonzept der ersten Bauten, das sich durch eine funktionale Trennung von reinen Klassenzimmern in Turmbauten und Spezialzimmern in den Sockelbauten auszeichnet, konsequent weitergeführt und akzentuiert. Ohne sich anzubiedern, nimmt der Neubau in Geschossigkeit, Materialisierung und Ausdruck stark Bezug zu den ersten Bauten. Er erzeugt so einerseits ein wertvolles, neues räumlich-volumetrisches Gleichgewicht des Ensembles und bindet andererseits die Schulanlage an die angrenzenden Wohnhochbauten. Der spannungsvolle Gegensatz zwischen dem vertikalen, auf Erdgeschossniveau vorspringenden Lichthof und dem liegenden Pausenbereich unter der eindrücklichen Auskragung prägt den fast bildhauerisch bearbeiteten Betonkörper. Es resultieren unterschiedliche Lichtsituationen und überraschende Ein- und Durchblicke. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 86.","The Luegeten Secondary School by architects Hafner and Wiederkehr, has been continuously expanded, leading to a significant deviation from the original concept. In the latest expansion, architects Enzmann and Fischer have introduced a visually distinct structure that unexpectedly aligns with the designs of Hafner and Wiederkehr., The new extension to the south of the school site spans multiple floors, connecting to two existing wings and uniting previously separated areas into a cohesive whole. The architectural layout of the original buildings, characterised by a functional separation of regular classrooms in tower structures and specialised rooms in the ground-level buildings, has been consistently maintained and emphasised. Without compromising its individuality, the new building strongly references the original structures in terms of height, materials, and architectural expression. This not only creates a valuable new spatial balance within the complex but also integrates the school with the surrounding residential high-rises. The contrasting interplay between the vertically projecting courtyard at ground level and the horizontal break area beneath the impressive cantilever defines the concrete structure, which is sculpturally crafted. This results in varying light conditions and surprising views and perspectives.\" Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 86. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/053_Kantonsschule_Luegeten_01.jpg","In den Fassaden kontrastieren sich mit Aluminium verkleidete, in grossformatig geschnittene, bakelisierte Platten eingelassene Fensterpartien mit den geschlossenen Flächen des Sichtbetons. Dieser eher geschlossene, beinahe abwehrende Eindruck gegen aussen wird im Innern durch den grosszügigen Einsatz von Holz sowie durch eine ruhig gesetzte Farbigkeit kontrastiert (Foto: Roger Frei)","The facades feature large aluminium-clad windows with bakelite panels, contrasting with the solid surfaces of the exposed concrete. This creates a closed and almost defensive impression from the outside. Inside, this impression is balanced by the generous use of wood and calm colours., (Photo: Roger Frei)","NA","2682236.7699419","1225359.38358104"],
    [1101,"1134","art","Das Geviert von kranzförmig um das Grundstück aufgereihten Einzelvolumen der Bürobauten «Opus» spannt im Parzelleninneren einen rechteckigen Hof auf. Dieser verwandelten Planetage Landschaftsarchitekten in eine Uferlandschaft mit Wasserflächen, Röhricht und einzelnen Sumpfzypressen. Einem orthogonalen Raster folgend überlagern Kunststeinplatten sowie Metallstege die Wasserflächen, öffnen sich Grünzonen und Bereiche zum Flanieren oder um sich aufzuhalten. So erobert sich im Innenhof dieser Bürobebauung auf dem ehemaligen Industriegelände von Landis & Gyr, das von harten, asphaltierten Flächen geprägt ist, die Natur unerwartet Raum zurück. Die Uferlandschaft verzückt die Anwesenden mit der hier vorgefundenen Fauna und Flora und dem leichten Wiegen und Wellen von Pflanzen und Wasser. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 92.,","The cluster of officebuildings is arranged in a circular manner around the plot, creating a centralrectangular courtyard. This transformed waterfront landscape, designed byPlantage, is rich with reed beds and swamp cypresses. Following an orthogonalgrid, artificial stone slabs and metal walkways overlay the water surfaces,opening up green areas and spaces for strolling or lingering. In the courtyardof this office development on the former industrial site of Landis & Gyr,characterised by harsh, asphalted surfaces, nature unexpectedly reclaims space.The waterfront landscape captivates onlookers with the fauna, flora, and thegentle swaying of plants and water found here., Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 92.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/054_Landschaftsgestaltung_Buerobauten_Opus_02.jpg","Der Weg ist über Wasser- und Pflanzflächen gelegt (Foto: Planetage Landschaftsarchitekten)","The path is laid over water and planting areas (Photo: Planetage Landscape Architects)","NA","2681512.48002579","1225631.94921672"],
    [1102,"1134","art","Das Geviert von kranzförmig um das Grundstück aufgereihten Einzelvolumen der Bürobauten «Opus» spannt im Parzelleninneren einen rechteckigen Hof auf. Dieser verwandelten Planetage Landschaftsarchitekten in eine Uferlandschaft mit Wasserflächen, Röhricht und einzelnen Sumpfzypressen. Einem orthogonalen Raster folgend überlagern Kunststeinplatten sowie Metallstege die Wasserflächen, öffnen sich Grünzonen und Bereiche zum Flanieren oder um sich aufzuhalten. So erobert sich im Innenhof dieser Bürobebauung auf dem ehemaligen Industriegelände von Landis & Gyr, das von harten, asphaltierten Flächen geprägt ist, die Natur unerwartet Raum zurück. Die Uferlandschaft verzückt die Anwesenden mit der hier vorgefundenen Fauna und Flora und dem leichten Wiegen und Wellen von Pflanzen und Wasser. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 92.,","The cluster of officebuildings is arranged in a circular manner around the plot, creating a centralrectangular courtyard. This transformed waterfront landscape, designed byPlantage, is rich with reed beds and swamp cypresses. Following an orthogonalgrid, artificial stone slabs and metal walkways overlay the water surfaces,opening up green areas and spaces for strolling or lingering. In the courtyardof this office development on the former industrial site of Landis & Gyr,characterised by harsh, asphalted surfaces, nature unexpectedly reclaims space.The waterfront landscape captivates onlookers with the fauna, flora, and thegentle swaying of plants and water found here., Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 92.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/054_Landschaftsgestaltung_Buerobauten_Opus_03.jpg","Die Uferlandschaft inmitten der Bürobauten (Foto: Planetage Landschaftsarchitekten)","The waterfront landscape amidst the office buildings (Photo: Planetage Landscape Architects)","NA","2681512.48002579","1225631.94921672"],
    [1103,"1134","art","Das Geviert von kranzförmig um das Grundstück aufgereihten Einzelvolumen der Bürobauten «Opus» spannt im Parzelleninneren einen rechteckigen Hof auf. Dieser verwandelten Planetage Landschaftsarchitekten in eine Uferlandschaft mit Wasserflächen, Röhricht und einzelnen Sumpfzypressen. Einem orthogonalen Raster folgend überlagern Kunststeinplatten sowie Metallstege die Wasserflächen, öffnen sich Grünzonen und Bereiche zum Flanieren oder um sich aufzuhalten. So erobert sich im Innenhof dieser Bürobebauung auf dem ehemaligen Industriegelände von Landis & Gyr, das von harten, asphaltierten Flächen geprägt ist, die Natur unerwartet Raum zurück. Die Uferlandschaft verzückt die Anwesenden mit der hier vorgefundenen Fauna und Flora und dem leichten Wiegen und Wellen von Pflanzen und Wasser. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 92.,","The cluster of officebuildings is arranged in a circular manner around the plot, creating a centralrectangular courtyard. This transformed waterfront landscape, designed byPlantage, is rich with reed beds and swamp cypresses. Following an orthogonalgrid, artificial stone slabs and metal walkways overlay the water surfaces,opening up green areas and spaces for strolling or lingering. In the courtyardof this office development on the former industrial site of Landis & Gyr,characterised by harsh, asphalted surfaces, nature unexpectedly reclaims space.The waterfront landscape captivates onlookers with the fauna, flora, and thegentle swaying of plants and water found here., Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 92.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/054_Landschaftsgestaltung_Buerobauten_Opus_01.jpg","Die Uferlandschaft inmitten der Bürobauten (Foto: Planetage Landschaftsarchitekten)","The waterfront landscape amidst the office buildings (Photo: Planetage Landscape Architects)","NA","2681512.48002579","1225631.94921672"],
    [1104,"9853","art","Das Rötelquartier ist geprägt von Bauten, die sich längs zum Hang ausrichten, um möglichst viel Aussicht zu ermöglichen. Nicht so die beiden Wohnhäuser von Dettli Nussbaumer Architekten ganz zuoberst am Rötelberg. Diese sind als zwei Einzelbauten formuliert und lassen so das Grün des Hangs beidseitig durchfliessen. Damit eröffnen sie vielfältige Aussichten auf Garten, Panorama, Innenhöfe und Loggien. Das Grundstück am Rötelberg befindet sich an prominenter Lage mit einmaliger Aussicht auf Stadt, See und die Berge Rigi sowie Pilatus. Die zwei leicht verzogenen und zueinander versetzten Wohnhäuser sind derart ins steile Gelände gesetzt, dass sie ein zusammenhängendes Ensemble bilden. Ihre Volumetrie fügt sich in die bestehende Bebauungsstruktur des Quartiers ein. Die typologisch ähnlich aufgebauten Volumen beherbergen je drei Geschosswohnungen. Die Grundrissdisposition der Wohnungen wird durch die Setzung von drei geschlossenen Kernen gebildet, die aus Schlafzimmern, Nebenräumen und Loggia bestehen. Zwischen diesen geschlossenen Kammern spannt sich ein fliessender Raum mit Wohn- und Frühstücksbereich sowie Bibliothek auf. Zusätzlich zu den Loggien sind weitere private Aussenräume in Form von Dachterrassen und rückwärtig angeordneten, Südost ausgerichteten Hofräumen vorhanden. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 90.","The Rötelquartier ischaracterised by buildings aligning with the slope to maximize the view.However, the two residential houses by Dettli Nussbaumer Architects at the topof Rötelberg deviate from this trend. They are designed as two individualstructures, allowing the greenery of the slope to flow through on both sides,offering diverse views of gardens, panoramas, courtyards, and balconies. Situated at aprominent location atop Rötelberg, the property boasts a unique view of thecity, lake, and the Rigi and Pilatus mountains. The two slightly curved andstaggered houses are positioned on the steep terrain in a pleasing complex.They blend seamlessly into the existing urban fabric of the neighbourhood. Eachhouse consists of apartments over three levels. Inside, the apartmentsare organised around three enclosed cores, which contain bedrooms, utilityrooms, and balconies. In the spaces between these cores, there are open planliving and dining areas, along with a library. Additionally, there are privateoutdoor spaces such as rooftop terraces and courtyard areas facing southeast.These houses were recognised with an award for excellence in building by theCanton of Zug in 2005.\" Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 90. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/055_Wohnhaeuser_Blasenbergstrasse_02.jpg","Übergang zum Hang (Foto: Guido Baselgia)","Transition to the slope (Photo: Guido Baselgia)","NA","2682502.61468673","1224523.18974158"],
    [1105,"9853","art","Das Rötelquartier ist geprägt von Bauten, die sich längs zum Hang ausrichten, um möglichst viel Aussicht zu ermöglichen. Nicht so die beiden Wohnhäuser von Dettli Nussbaumer Architekten ganz zuoberst am Rötelberg. Diese sind als zwei Einzelbauten formuliert und lassen so das Grün des Hangs beidseitig durchfliessen. Damit eröffnen sie vielfältige Aussichten auf Garten, Panorama, Innenhöfe und Loggien. Das Grundstück am Rötelberg befindet sich an prominenter Lage mit einmaliger Aussicht auf Stadt, See und die Berge Rigi sowie Pilatus. Die zwei leicht verzogenen und zueinander versetzten Wohnhäuser sind derart ins steile Gelände gesetzt, dass sie ein zusammenhängendes Ensemble bilden. Ihre Volumetrie fügt sich in die bestehende Bebauungsstruktur des Quartiers ein. Die typologisch ähnlich aufgebauten Volumen beherbergen je drei Geschosswohnungen. Die Grundrissdisposition der Wohnungen wird durch die Setzung von drei geschlossenen Kernen gebildet, die aus Schlafzimmern, Nebenräumen und Loggia bestehen. Zwischen diesen geschlossenen Kammern spannt sich ein fliessender Raum mit Wohn- und Frühstücksbereich sowie Bibliothek auf. Zusätzlich zu den Loggien sind weitere private Aussenräume in Form von Dachterrassen und rückwärtig angeordneten, Südost ausgerichteten Hofräumen vorhanden. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 90.","The Rötelquartier ischaracterised by buildings aligning with the slope to maximize the view.However, the two residential houses by Dettli Nussbaumer Architects at the topof Rötelberg deviate from this trend. They are designed as two individualstructures, allowing the greenery of the slope to flow through on both sides,offering diverse views of gardens, panoramas, courtyards, and balconies. Situated at aprominent location atop Rötelberg, the property boasts a unique view of thecity, lake, and the Rigi and Pilatus mountains. The two slightly curved andstaggered houses are positioned on the steep terrain in a pleasing complex.They blend seamlessly into the existing urban fabric of the neighbourhood. Eachhouse consists of apartments over three levels. Inside, the apartmentsare organised around three enclosed cores, which contain bedrooms, utilityrooms, and balconies. In the spaces between these cores, there are open planliving and dining areas, along with a library. Additionally, there are privateoutdoor spaces such as rooftop terraces and courtyard areas facing southeast.These houses were recognised with an award for excellence in building by theCanton of Zug in 2005.\" Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 90. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/055_Wohnhaeuser_Blasenbergstrasse_01.jpg","Sicht von der darunterliegenden Strasse im Rötel auf die beiden Wohnhäuser (Foto: Guido Baselgia)","View from the street below on Rötel towards the two residential houses (Photo: Guido Baselgia)","NA","2682502.61468673","1224523.18974158"],
    [1106,"3606","art","Unter einem gefalteten Dach vereint das Friedhofsgebäude von Burkard Meyer Architekten seine verschiedenen Räume. Zwischen der parallel zum Hang angeordneten Abdankungshalle mit Blick auf die Stadt und den bergseitig angrenzenden, teilweise ins Terrain eingegrabenen Aufbahrungs- und Diensträumen liegt ein offener Eingangshof, der sich über die gesamte Gebäudetiefe erstreckt. Dieser verkörpert den Gang von der Welt der Lebenden in jene der Toten. Er dient als Besammlungsort der Trauernden sowie als Eingang zum Friedhof. Die Glasschicht zwischen Eingangshof und Abdankungshalle ist mit in sich gedrehten Holzlamellen versehen, die den Trauernden die gewünschte Ruhe verschaffen. Diese Wand ist nach einem Entwurf des Künstlers Hugo Suter gestaltet. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 92.,","Under a folded roof, the cemetery building by Burkard Meyer Architects integrates its various spaces. The Chapel of Rest is arranged parallel to the slope with a view of the city. The mortuary and service rooms are partially sunken. Between them lies a courtyard that extends across the entire depth of the building. This courtyard symbolises the transition from the world of the living to that of the dead and serves as a gathering place for mourners and is the entrance to the cemetery. The glass layer between the entrance courtyard and the chapel of rest is equipped with internally twisted wooden slats, providing mourners with the desired privacy. This wall is designed according to a concept by artist Hugo Suter. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 92. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/056_Friedhofsgebaeude_Abdankungshalle_St_Michael_01.jpg","Friedhofgebäude, (Foto: Alois Ottiger)","Cemetery building, (Photo: Alois Ottiger)","NA","2682104.60459027","1223844.961854"],
    [1107,"5000","art","Das Gelände des Friedhofs St. Michael ist geprägt von Bäumen und Büschen, die über die Jahre von Gärtnern und Angehörigen gepflanzt, den Friedhof zu einem Hain werden liessen. Der Landschaftsarchitekt Andreas Tremp führte mit seinem Entwurf dieses Element fort. So bilden streng angeordnete Reihen japanischer Kirschbäume ein Baumdach über dem Gemeinschaftsgrab, während solitär gepflanzte japanische Fächerahorne einen knorrigen Akzent zu den quer zum Hang gesetzten Urnenwänden formen. Ein Wasserbecken mit Seerosen vermittelt zwischen dem Besammlungs- und Aufenthaltsort für die Hinterbliebenen und dem tiefer liegenden Rasen. Das Kindergrabmal ist als ovales Wasserbecken in ein tieferes, abgesetztes Rasenfeld eingelassen. Das Becken, es entstand in Zusammenarbeit mit dem Bildhauer Kurt Sigrist, fasst auf seinem Boden steinerne Vielecke. Bruchsteine bilden das verbindende Element aller drei Bereiche. In die Rasenfläche eingesäte frühlings- und herbstblühende Krokusse verwandeln diese zweimal im Jahr in einen blauen Blütenteppich. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 92.,","The grounds of St. Michael Cemetery are characterised by trees and bushes planted over the years by gardeners and relatives, transforming the cemetery into a grove. Landscape architect Andreas Tremp continued this element in his design. Strictly arranged rows of Japanese cherry trees form a canopy over the community grave, while solitary Japanese maple trees planted perpendicular to the slope create a gnarled accent next to the urn walls. A water basin with water lilies and the lower-lying lawn serves as a place for the bereaved to spend time in contemplation., The children's memorial is inset as an oval water basin in a lower, recessed lawn area. Designed in collaboration with sculptor Kurt Sigrist, the basin's floor is adorned with stone polygons. Broken stones serve as the connecting element for all three areas. Crocuses planted in the lawn bloom twice a year, transforming it into a blue carpet of flowers in spring and autumn., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 92. , , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/056_Friedhofsgebaeude_Abdankungshalle_St_Michael_03.jpg","Urnengräber mit japanischem Fächerahorn (Foto: Alois Ottiger)","Urn graves with Japanese maple tree , (Photo: Alois Ottiger)","NA","2682102.90016157","1223889.01840036"],
    [1108,"5000","art","Das Gelände des Friedhofs St. Michael ist geprägt von Bäumen und Büschen, die über die Jahre von Gärtnern und Angehörigen gepflanzt, den Friedhof zu einem Hain werden liessen. Der Landschaftsarchitekt Andreas Tremp führte mit seinem Entwurf dieses Element fort. So bilden streng angeordnete Reihen japanischer Kirschbäume ein Baumdach über dem Gemeinschaftsgrab, während solitär gepflanzte japanische Fächerahorne einen knorrigen Akzent zu den quer zum Hang gesetzten Urnenwänden formen. Ein Wasserbecken mit Seerosen vermittelt zwischen dem Besammlungs- und Aufenthaltsort für die Hinterbliebenen und dem tiefer liegenden Rasen. Das Kindergrabmal ist als ovales Wasserbecken in ein tieferes, abgesetztes Rasenfeld eingelassen. Das Becken, es entstand in Zusammenarbeit mit dem Bildhauer Kurt Sigrist, fasst auf seinem Boden steinerne Vielecke. Bruchsteine bilden das verbindende Element aller drei Bereiche. In die Rasenfläche eingesäte frühlings- und herbstblühende Krokusse verwandeln diese zweimal im Jahr in einen blauen Blütenteppich. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 92.,","The grounds of St. Michael Cemetery are characterised by trees and bushes planted over the years by gardeners and relatives, transforming the cemetery into a grove. Landscape architect Andreas Tremp continued this element in his design. Strictly arranged rows of Japanese cherry trees form a canopy over the community grave, while solitary Japanese maple trees planted perpendicular to the slope create a gnarled accent next to the urn walls. A water basin with water lilies and the lower-lying lawn serves as a place for the bereaved to spend time in contemplation., The children's memorial is inset as an oval water basin in a lower, recessed lawn area. Designed in collaboration with sculptor Kurt Sigrist, the basin's floor is adorned with stone polygons. Broken stones serve as the connecting element for all three areas. Crocuses planted in the lawn bloom twice a year, transforming it into a blue carpet of flowers in spring and autumn., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 92. , , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/056_Friedhofsgebaeude_Abdankungshalle_St_Michael_04.jpg","Kirschbäume beim Gemeinschaftsgrab mit Seerosenbecken (Foto: Alois Ottiger)","Cherry trees at the community grave with water lily basin , (Photo: Alois Ottiger)","NA","2682102.90016157","1223889.01840036"],
    [1109,"5000","art","Das Gelände des Friedhofs St. Michael ist geprägt von Bäumen und Büschen, die über die Jahre von Gärtnern und Angehörigen gepflanzt, den Friedhof zu einem Hain werden liessen. Der Landschaftsarchitekt Andreas Tremp führte mit seinem Entwurf dieses Element fort. So bilden streng angeordnete Reihen japanischer Kirschbäume ein Baumdach über dem Gemeinschaftsgrab, während solitär gepflanzte japanische Fächerahorne einen knorrigen Akzent zu den quer zum Hang gesetzten Urnenwänden formen. Ein Wasserbecken mit Seerosen vermittelt zwischen dem Besammlungs- und Aufenthaltsort für die Hinterbliebenen und dem tiefer liegenden Rasen. Das Kindergrabmal ist als ovales Wasserbecken in ein tieferes, abgesetztes Rasenfeld eingelassen. Das Becken, es entstand in Zusammenarbeit mit dem Bildhauer Kurt Sigrist, fasst auf seinem Boden steinerne Vielecke. Bruchsteine bilden das verbindende Element aller drei Bereiche. In die Rasenfläche eingesäte frühlings- und herbstblühende Krokusse verwandeln diese zweimal im Jahr in einen blauen Blütenteppich. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 92.,","The grounds of St. Michael Cemetery are characterised by trees and bushes planted over the years by gardeners and relatives, transforming the cemetery into a grove. Landscape architect Andreas Tremp continued this element in his design. Strictly arranged rows of Japanese cherry trees form a canopy over the community grave, while solitary Japanese maple trees planted perpendicular to the slope create a gnarled accent next to the urn walls. A water basin with water lilies and the lower-lying lawn serves as a place for the bereaved to spend time in contemplation., The children's memorial is inset as an oval water basin in a lower, recessed lawn area. Designed in collaboration with sculptor Kurt Sigrist, the basin's floor is adorned with stone polygons. Broken stones serve as the connecting element for all three areas. Crocuses planted in the lawn bloom twice a year, transforming it into a blue carpet of flowers in spring and autumn., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 92. , , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/056_Friedhofsgebaeude_Abdankungshalle_St_Michael_02.jpg","Kindergrabmal (Foto: Alois Ottiger)","Children's memorial , (Photo: Alois Ottiger)","NA","2682102.90016157","1223889.01840036"],
    [1110,"7125","restaurant","Irisches Pub mit Live-Musik und traditoneller irischer Küche.","Flanagan’s Irish Pub is offering the old IrishShop feel from the Victorian Period in Ireland mixed with all the modernconveniences of a City Centre Gastro Pub.Blending the excitement of Zug withthe Old Irish Warmth.","https://www.flanagans.ch/zug/","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","NA","2681602.95819234","1225132.03748308"],
    [1111,"5305","art","Das Gebäude ist bereits 500 Jahre alt. Einst, diente es als Spital und anschliessend als Schulhaus - bis heute. Im Keller des, \"Burgbach\" besteht seit 50 Jahren ein Kleintheater. Das Theater im Burgbachkeller ist ein Ort für (fast) jeden, Tag. Und für Gross und Klein. Das Programm umfasst alle Sparten, man könnte es, einen «Viel-Sparten-Keller» nennen. Dazu gibt es Raum für Kooperationen,, Partnerschaften und auch bei Zuger Festivals wirkt das Theater gerne mit. Wenn privat gefeiert wird, kann der Burgbachkeller auch gemietet werden., Und dann wären da noch die Reihen: Feierabendbier bei guter Musik, (Fyrabigkonzert!), leuchtende Kinderaugen (Töggelitheater!), gute Unterhaltung, im Talk-Format (Heute ZUGast!) und Improtheater (ab und zufällig!).","The building is already 500 years old. It once served as a hospital and then as a school building - until today. There has been a small theatre in the cellar of the \"Burgbach\" for 50 years. The programme of the theatre in the Burgbachkeller covers all genres from talks, theatre, music and literature to performances. ,","https://www.burgbachkeller.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/156559761_313412326874640_8384881288975605092_n.jpg","Im Keller lagerten einst Lebensmittel. Seit 1968 gibt es im Burgbachkeller Kleinkunst.","Food was once stored in the cellar. The Burgbachkeller has been hosting cabaret since 1968.","Theater Burgbachkeller","2681715.8393382","1224438.41221133"],
    [1112,"5305","art","Das Gebäude ist bereits 500 Jahre alt. Einst, diente es als Spital und anschliessend als Schulhaus - bis heute. Im Keller des, \"Burgbach\" besteht seit 50 Jahren ein Kleintheater. Das Theater im Burgbachkeller ist ein Ort für (fast) jeden, Tag. Und für Gross und Klein. Das Programm umfasst alle Sparten, man könnte es, einen «Viel-Sparten-Keller» nennen. Dazu gibt es Raum für Kooperationen,, Partnerschaften und auch bei Zuger Festivals wirkt das Theater gerne mit. Wenn privat gefeiert wird, kann der Burgbachkeller auch gemietet werden., Und dann wären da noch die Reihen: Feierabendbier bei guter Musik, (Fyrabigkonzert!), leuchtende Kinderaugen (Töggelitheater!), gute Unterhaltung, im Talk-Format (Heute ZUGast!) und Improtheater (ab und zufällig!).","The building is already 500 years old. It once served as a hospital and then as a school building - until today. There has been a small theatre in the cellar of the \"Burgbach\" for 50 years. The programme of the theatre in the Burgbachkeller covers all genres from talks, theatre, music and literature to performances. ,","https://www.burgbachkeller.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/367447915_770578041740105_5012460213913064438_n.jpg","Das Kleintheater bietet ein vielfälltiges Programmaus allen Kultursparten.","The Kleintheater offers a varied programme.","Theater Burgbachkeller","2681715.8393382","1224438.41221133"],
    [1113,"9503","art","Das Jugendkulturzentrum Industrie 45 (i45), ist Anlaufstelle für junge Leute im Alter von 16 - 25 Jahren aus Zug, die in ihrer Freizeit kulturelle und künstlerische Interessen umsetzen wollen oder sich mit Freunden treffen wollen. An den Wochenenden werden öffentliche Konzerte und Partys von verschiedenen Veranstaltungsgruppen mit unterschiedlichsten Stilrichtungen organisiert.","The Industrie 45 (i45) youth culture centre is a meeting place for young people aged 16-25 from Zug who want to pursue cultural and artistic interests in their free time or meet up with friends. At the weekends, public concerts and parties are organised by various event groups with a wide variety of styles.","https://i45.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/98eeacb8_02b3_498e_a8e1_225515838cda.jpeg","In der i45 finden am Wochenende diverse Veranstaltungen statt.","Various events take place in the i45 at the weekend.","i45-Jugendkulturzentrum Zug","2682036.52395719","1226246.69650281"],
    [1114,"1882","art","Die Chollerhalle gehört zur angesagtesten Adresse, wenn es um Kultur, Konzerte und Events in Zug geht.","The Chollerhalle is one of the hottest addresses when it comes to culture, concerts and events in Zug.","https://chollerhalle.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Hollerhalle.jpg","Etwas ausserhalb der Stadt Zug befindet sich die Chollerhalle, wo Konzerte von diversen Künstlern das Publikum zum Tanzen bringt.","Just outside the city of Zug is the Chollerhalle, where concerts by various artists get the audience dancing.","Chollerhalle","2679230.33872131","1226148.15522898"],
    [1115,"8030","art","Im Herzen der Zuger Altstadt hat sich die Satz&Pfeffer-Lesebühne an der St. Oswalds-Gasse 11 zu einer besonderen Kulturinstitution entwickelt. Auf dem Programm stehen spannende und überraschende Lesungen.","In the heart of Zug's old town, the Satz&Pfeffer reading stage at St. Oswalds-Gasse 11 has developed into a special cultural institution. The programme includes exciting and surprising readings.","https://satzundpfeffer.ch/termine","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/311477056_547407550721872_2830849649964309298_n.jpg","Im Oswalds Eleven gibt es Live-Literatur als Happening.","Oswalds Eleven offers the audience surprising readings.","NA","2681644.85675915","1224351.78736674"],
    [1116,"4569","art","Ein weiteres Beispiel, wie mit Fingerspitzengefühl historische Bauten bereichernd ergänzt werden können, auch wenn es sich «nur» um eine Fluchttreppe handelt: die filigran leichte Treppe am Regierungsgebäude. Bei der neu vorgebauten, aussen liegenden Fluchttreppe handelt es sich um die vierte Umgestaltung des Kantonsratsaals. Das 1873 erbaute klassizistische Gebäude wurde 1936 neu möbliert und 1952 mit Bildern von Gebhard Uttinger ausgestattet. Den tragischen Anstoss zum Treppenabu im Jahr 2004 gab das Attentat von 2001, dem 14 Kantonsräte und Regierungsmitglieder zum Opfer fielen. Der jüngste Eingriff entstand unter dem Aspekt der Sicherheit. Besondere Aufmerksamkeit wurde der elliptischen, frei vor der Fassade stehenden Fluchttreppe gewidmet. Eine Brücke verbindet sie mit einem der hohen Fenster des Ratsaals. Im Inneren wird der Zugang kaum wahrgenommen, nur wenige Stahlstufen führen zur Fensterbrüstung, während der Treppenkörper aussen selbstbewusst dasteht. Bronzestäbe fassen ihn ein, je nach Standort sieht man einen geschlossenen Rundturm oder eine Tonne mit filigranen, senkrechten Lichtschlitzen. Im Umgang mit dem historischen Erbe wechseln sich Veränderung und Wiederherstellung ab. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 94.,","This is another example of how historical buildings can be sensitively enhanced, even with something as simple as a fire escape staircase: the delicately lightweight staircase at the government building., The newly constructed external fire escape staircase is part of the fourth renovation of the council chamber. The classical building, constructed in 1873, was redecorated in 1936 and adorned with paintings by Gebhard Uttinger in 1952. The tragic catalyst for the 2004 intervention was the 2001 attack, which claimed the lives of 14 councillors and government members., The recent intervention was made with a focus on security. Special attention was given to the elliptical, freely standing fire escape staircase in front of the facade. A bridge connects it to one of the high windows of the council chamber. Inside, the access is hardly noticeable, with only a few steel steps leading to the window ledge. Outside, the bold staircase is enclosed with bronze bars, and depending on the viewpoint, it resembles either a closed round tower or a barrel with delicate, vertical light slots. When dealing with historical heritage, there is a balance between making changes and restoring things to their original state., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 94. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/057_Fluchttreppe_Regierungsgebaeude.jpg","Fluchttreppe , (Foto: Alois Ottiger)","Emergency staircase, (Photo: Alois Ottiger)","NA","2681586.74440203","1224677.38334307"],
    [1117,"8087","art","Ein kluges Beispiel für Verdichtung: Durch eine dichte Setzung der grossen Neubauten erhalten die Architekten Roefs und Frei den für das Quartier wertvollen Freiraum mit Spielwiese. Das Ensemble der Guthirt-Schulanlage läuft im Süden nahtlos in ein Wohngebiet über. Seine Bauvolumen bilden keine eigentlichen Schwerpunkte. Eingeschossige, wie Arme wirkende Zirkulationsräume verbinden die einzelnen, mehrgeschossigen Trakte. Erweitert wird das Ensemble durch zwei parallel zur Mattenstrasse gestellte Baukörper. Deren kompakte, dicht in den bestehenden Kontext gesetzte Volumen strukturieren die Anlage neu, indem eine Raumschichtung mit zwei Innenhöfen entsteht. Diese Schichtung wird durch die alte Erschliessungsachse in nordsüdlicher Richtung überlagert, die Mattenstrasse, Turnhalle, die beiden Haupteingänge der jüngsten Schulbauten sowie den neu gestalteten Pausenplatz mit einem südlich gelegenen Fussweg, den Lüssiweg, verbindet. Die neuen Baukörper orientieren sich wohl an der Massstäblichkeit der Altbauten, etablieren aber mit dem zentral gesetzten, fünfgeschossigen Bau einen neuen Schwerpunkt, wodurch die Anlage eine Art Rückgrat erhält. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 97.,","This is a great example of urbanisation: Architects Roefs and Frei cleverly position the large new buildings close together, preserving valuable open space with a playground for the neighbourhood., The Guthirt school complex seamlessly transitions into a residential area to the south. Its buildings don't create distinct focal points. Single-story circulation spaces, resembling arms, connect the various multi-story sections. Two additional buildings, placed parallel to Mattenstrasse, expand the complex. These compact structures are seamlessly woven into the surrounding environment, transforming the entire site into a multi-layered space with two hidden inner courtyards. The intricate layout is further enriched by the historical north-south axis, linking Mattenstrasse, the sports hall, the main entrances to the school buildings, and the refurbished playground via the southern footpath known as Lüssiweg. The new buildings maintain the scale of the old ones but establish a new focal point with the centrally located five-story structure, giving the complex a sort of backbone. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 97. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/060_Primarschule_Kindergarten_Guthirt_Erweiterung_01.jpg","Blick auf die Neubauten am Lüssiweg. , (Foto: Guido Baselgia)","View of the two new buildings from Lüssiweg (Photo: Guido Baselgia)","NA","2681919.08263092","1225744.0274629"],
    [1118,"4686","art","Mit der Bebauung «Citypark» wurde das Geviert zwischen Bundesplatz, Rigi- und Gartenstrasse zum grossen Teil neu gestaltet. Durch die Gliederung der Neubauten in drei Volumen führen die Architekten den Charakter des Quartiers weiter und belassen den drei bestehenden Altbauten den nötigen Freiraum. Zwischen Bundesplatz und Seeufer hat das Ensemble so die typische Durchlässigkeit einer Vor- oder Neustadtzone bewahrt. Die neuen Gebäude dienen verschiedenen Nutzungen. In den Erdgeschossen liegen Ladenlokale, in den Obergeschossen Büros und Wohnungen. Scharf geschnittene Steinfassaden und weiche Metallfassaden unterstreichen die Urbanität der Lage. Die Baukörper besitzen unterschiedliche Proportionen und Richtungen, die sie untereinander in Beziehung setzen. Das Haus nahe am See wird von einem Knick gekennzeichnet, in dem sich die Farbe des Sichtbetons in zwei Farbtöne bricht. Diese Gliederung lässt ihn sinngemäss mit den kleineren Volumen der bestehenden Villen in einen Dialog treten. Das Haus in poliertem und patiniertem Kupfer tritt durch diese dunkle Hülle gegenüber den Häusern mit helleren Lochfassaden zurück. Das grösste Haus liegt am Bundesplatz. Es wird von einer Dreiteilung in einen Natursteinsockel im Ladenbereich und Putzfassaden im Büro- und Wohnbereich nobilitiert. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 98.,","With the construction of \"Citypark\", the area between Bundesplatz, Rigi- and Gartenstrasse has undergone a significant transformation. By dividing the new buildings into three separate volumes, the architects have maintained the neighbourhood's character and allowed the existing old buildings enough space. This has kept the typical openness between Bundesplatz and the lakeshore, akin to a transitional or new town zone., The new buildings serve various purposes. Ground floors house retail spaces, while upper floors accommodate offices and apartments. The urban feel of the location is accentuated by sharply defined stone facades and smooth metal facades. These buildings vary in size and direction, establishing connections among themselves. The building nearest to the lake is marked by a bend, where the colour of the exposed concrete shifts into two tones. This feature allows it to engage in conversation with the smaller volumes of the existing villas. Conversely, the building covered in polished and patinated copper retreats in comparison to the houses with lighter facades. The largest building, positioned at Bundesplatz, is elevated by a split into a natural stone base for the retail area and plaster facades for the office and residential sections. , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 98. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/062_Citypark_01.jpg","Vogt Landschaftsarchitekten nehmen in der Gestaltung der Umgebung der Bauten ebenfalls Bezug zur Geschichte und Struktur des Quartiers. Ein verwinkelter, von vier Strassen aus zugänglicher Hof bildet dabei das verbindende Element zwischen den Alt- und den Neubauten sowie zwischen Wohn- und Geschäftshäusern. Kernstück des Hofs bildet ein hoch gelegter, zentraler Gartenraum, gleich einem begehbaren Dachgarten, wie man ihn aus dem Tessin kennt. (Foto: Christian Richters)","In crafting the environment around the buildings, Vogt Landscape Architects draw inspiration from the neighbourhood's history and layout. A winding courtyard accessible from four streets serves as the link between old and new structures, as well as between residential and commercial areas. At the heart of the courtyard lies a raised garden space, evoking the charm of walkable rooftop gardens typical of Ticino. (Photo: Christian Richters)","NA","2681611.64516421","1224955.48534805"],
    [1119,"4686","art","Mit der Bebauung «Citypark» wurde das Geviert zwischen Bundesplatz, Rigi- und Gartenstrasse zum grossen Teil neu gestaltet. Durch die Gliederung der Neubauten in drei Volumen führen die Architekten den Charakter des Quartiers weiter und belassen den drei bestehenden Altbauten den nötigen Freiraum. Zwischen Bundesplatz und Seeufer hat das Ensemble so die typische Durchlässigkeit einer Vor- oder Neustadtzone bewahrt. Die neuen Gebäude dienen verschiedenen Nutzungen. In den Erdgeschossen liegen Ladenlokale, in den Obergeschossen Büros und Wohnungen. Scharf geschnittene Steinfassaden und weiche Metallfassaden unterstreichen die Urbanität der Lage. Die Baukörper besitzen unterschiedliche Proportionen und Richtungen, die sie untereinander in Beziehung setzen. Das Haus nahe am See wird von einem Knick gekennzeichnet, in dem sich die Farbe des Sichtbetons in zwei Farbtöne bricht. Diese Gliederung lässt ihn sinngemäss mit den kleineren Volumen der bestehenden Villen in einen Dialog treten. Das Haus in poliertem und patiniertem Kupfer tritt durch diese dunkle Hülle gegenüber den Häusern mit helleren Lochfassaden zurück. Das grösste Haus liegt am Bundesplatz. Es wird von einer Dreiteilung in einen Natursteinsockel im Ladenbereich und Putzfassaden im Büro- und Wohnbereich nobilitiert. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 98.,","With the construction of \"Citypark\", the area between Bundesplatz, Rigi- and Gartenstrasse has undergone a significant transformation. By dividing the new buildings into three separate volumes, the architects have maintained the neighbourhood's character and allowed the existing old buildings enough space. This has kept the typical openness between Bundesplatz and the lakeshore, akin to a transitional or new town zone., The new buildings serve various purposes. Ground floors house retail spaces, while upper floors accommodate offices and apartments. The urban feel of the location is accentuated by sharply defined stone facades and smooth metal facades. These buildings vary in size and direction, establishing connections among themselves. The building nearest to the lake is marked by a bend, where the colour of the exposed concrete shifts into two tones. This feature allows it to engage in conversation with the smaller volumes of the existing villas. Conversely, the building covered in polished and patinated copper retreats in comparison to the houses with lighter facades. The largest building, positioned at Bundesplatz, is elevated by a split into a natural stone base for the retail area and plaster facades for the office and residential sections. , Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 98. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/062_Citypark_02.jpg","Gasse zwischen den zwei Baukörpern zum Bundesplatz , (Foto: Christian Richters)","Alley between the two building volumes towards Bundesplatz, (Photo: Christian Richters)","NA","2681611.64516421","1224955.48534805"],
    [1120,"3624","art","Das Areal Frauensteinmatt liegt in unmittelbarer Nähe zur Zuger Altstadt. Herrschaftliche Villen, in die Hanglage eingebettete Einfamilienhäuser, der Hof Zurlauben sowie öffentliche Bauten sind Teile der umgebenden Bebauung. Das neu überbaute Areal liegt hinter der Weggabelung Grabenstrasse zwischen Arther- und Hofstrasse und wird östlich durch die Bahngleise begrenzt. Das Zentrum Frauensteinmatt orientiert sich an grossmassstäblichen Bauten, bleibt jedoch mehrfach lesbar, denn durch die vieldimensionale Ausrichtung der Körper wird die Grösse der Gebäudeabwicklung je nach Standort verkürzt wahrgenommen, wodurch auch die Körnigkeit der kleineren Bauten des Quartiers berücksichtigt wird. Es ist eine Anlage entstanden, die weder eine Vorder- noch eine Rückseite hat – die vielmehr durch eine offene, allseitige Ausrichtung charakterisiert wird. Das Ensemble besteht aus insgesamt vier Baukörpern, die den Perimeter in eine Folge von fliessenden, alternierenden Aussenräumen gliedern. Der architektonische Ausdruck der Gebäude und die Plastizität ihrer Fassadenabwicklung wird geprägt durch Loggien. Die Brüstungsbänder aus vorfabrizierten Betonelementen sowie die dunkel gehaltenen Holz-Metall-Fenster verleihen den Gebäuden eine einprägsame und zurückhaltende Erscheinung. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 102.","The Frauensteinmatt area is located close to the historic centre of Zug. Stately villas, single-family houses nestled into the hillside, the Zurlauben courtyard, and public buildings make up the surrounding architecture. The newly developed area sits behind the fork in Grabenstrasse between Arther- and Hofstrasse, with its eastern boundary marked by railway tracks., The Frauensteinmatt centre takes inspiration from large-scale buildings but retains its own character. The multi-dimensional orientation of the structures creates the perception of varying building sizes depending on the viewpoint, acknowledging the grain of the neighbourhood's smaller buildings. It's a layout without a distinct front or back, characterised instead by an open, all-sided orientation. The ensemble consists of four buildings that divide the perimeter into a sequence of flowing, alternating outdoor spaces. The architectural expression and the sculptural quality of the facades are defined by loggias. Bands of precast concrete elements and dark-toned wood-metal windows give the buildings a memorable and understated appearance. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 102. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/063_Pflegezentrum_Frauensteinmatt_02.jpg","An der Nahtstelle zwischen Altstadt und den grosszügigeren Villen der südlichen Vorstadt Zugs funktionieren die Bauten auf der Frauensteinmatt in ihrer grosszügigen Volumetrie und deren mehrdimensionalen Ausformung als Scharnier sowohl zwischen den grossmassstäblichen wie auch den kleineren Bauten der Umgebung. (Foto: Roman Keller)","At the juncture between the historic city centre and the more spacious villas of Zug's southern suburbs, the buildings on Frauensteinmatt serve as a pivotal link. Their generous size and multi-dimensional design act as a hinge, bridging the scale between the larger and smaller structures in the vicinity. (Photo: Roman Keller)","NA","2681597.81065572","1224035.83046694"],
    [1121,"3624","art","Das Areal Frauensteinmatt liegt in unmittelbarer Nähe zur Zuger Altstadt. Herrschaftliche Villen, in die Hanglage eingebettete Einfamilienhäuser, der Hof Zurlauben sowie öffentliche Bauten sind Teile der umgebenden Bebauung. Das neu überbaute Areal liegt hinter der Weggabelung Grabenstrasse zwischen Arther- und Hofstrasse und wird östlich durch die Bahngleise begrenzt. Das Zentrum Frauensteinmatt orientiert sich an grossmassstäblichen Bauten, bleibt jedoch mehrfach lesbar, denn durch die vieldimensionale Ausrichtung der Körper wird die Grösse der Gebäudeabwicklung je nach Standort verkürzt wahrgenommen, wodurch auch die Körnigkeit der kleineren Bauten des Quartiers berücksichtigt wird. Es ist eine Anlage entstanden, die weder eine Vorder- noch eine Rückseite hat – die vielmehr durch eine offene, allseitige Ausrichtung charakterisiert wird. Das Ensemble besteht aus insgesamt vier Baukörpern, die den Perimeter in eine Folge von fliessenden, alternierenden Aussenräumen gliedern. Der architektonische Ausdruck der Gebäude und die Plastizität ihrer Fassadenabwicklung wird geprägt durch Loggien. Die Brüstungsbänder aus vorfabrizierten Betonelementen sowie die dunkel gehaltenen Holz-Metall-Fenster verleihen den Gebäuden eine einprägsame und zurückhaltende Erscheinung. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 102.","The Frauensteinmatt area is located close to the historic centre of Zug. Stately villas, single-family houses nestled into the hillside, the Zurlauben courtyard, and public buildings make up the surrounding architecture. The newly developed area sits behind the fork in Grabenstrasse between Arther- and Hofstrasse, with its eastern boundary marked by railway tracks., The Frauensteinmatt centre takes inspiration from large-scale buildings but retains its own character. The multi-dimensional orientation of the structures creates the perception of varying building sizes depending on the viewpoint, acknowledging the grain of the neighbourhood's smaller buildings. It's a layout without a distinct front or back, characterised instead by an open, all-sided orientation. The ensemble consists of four buildings that divide the perimeter into a sequence of flowing, alternating outdoor spaces. The architectural expression and the sculptural quality of the facades are defined by loggias. Bands of precast concrete elements and dark-toned wood-metal windows give the buildings a memorable and understated appearance. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 102. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/063_Pflegezentrum_Frauensteinmatt_01.jpg","Die von Wegen durchstossene Gartenanlage umschliesst auch Spielbereich und Mietergärten (Foto: Roman Keller)","The garden complex, intersected by pathways, includes play areas and tenant gardens. (Photo: Roman Keller)","NA","2681597.81065572","1224035.83046694"],
    [1122,"3624","art","Das Areal Frauensteinmatt liegt in unmittelbarer Nähe zur Zuger Altstadt. Herrschaftliche Villen, in die Hanglage eingebettete Einfamilienhäuser, der Hof Zurlauben sowie öffentliche Bauten sind Teile der umgebenden Bebauung. Das neu überbaute Areal liegt hinter der Weggabelung Grabenstrasse zwischen Arther- und Hofstrasse und wird östlich durch die Bahngleise begrenzt. Das Zentrum Frauensteinmatt orientiert sich an grossmassstäblichen Bauten, bleibt jedoch mehrfach lesbar, denn durch die vieldimensionale Ausrichtung der Körper wird die Grösse der Gebäudeabwicklung je nach Standort verkürzt wahrgenommen, wodurch auch die Körnigkeit der kleineren Bauten des Quartiers berücksichtigt wird. Es ist eine Anlage entstanden, die weder eine Vorder- noch eine Rückseite hat – die vielmehr durch eine offene, allseitige Ausrichtung charakterisiert wird. Das Ensemble besteht aus insgesamt vier Baukörpern, die den Perimeter in eine Folge von fliessenden, alternierenden Aussenräumen gliedern. Der architektonische Ausdruck der Gebäude und die Plastizität ihrer Fassadenabwicklung wird geprägt durch Loggien. Die Brüstungsbänder aus vorfabrizierten Betonelementen sowie die dunkel gehaltenen Holz-Metall-Fenster verleihen den Gebäuden eine einprägsame und zurückhaltende Erscheinung. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 102.","The Frauensteinmatt area is located close to the historic centre of Zug. Stately villas, single-family houses nestled into the hillside, the Zurlauben courtyard, and public buildings make up the surrounding architecture. The newly developed area sits behind the fork in Grabenstrasse between Arther- and Hofstrasse, with its eastern boundary marked by railway tracks., The Frauensteinmatt centre takes inspiration from large-scale buildings but retains its own character. The multi-dimensional orientation of the structures creates the perception of varying building sizes depending on the viewpoint, acknowledging the grain of the neighbourhood's smaller buildings. It's a layout without a distinct front or back, characterised instead by an open, all-sided orientation. The ensemble consists of four buildings that divide the perimeter into a sequence of flowing, alternating outdoor spaces. The architectural expression and the sculptural quality of the facades are defined by loggias. Bands of precast concrete elements and dark-toned wood-metal windows give the buildings a memorable and understated appearance. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 102. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/063_Pflegezentrum_Frauensteinmatt_04.jpg","Treppenhaus, (Foto: Roman Keller)","Stairways , (Foto: Roman Keller)","NA","2681597.81065572","1224035.83046694"],
    [1123,"3602","art","Das neue, anspruchsvolle Hochregallager auf dem Areal der V-Zug AG ist ein Logistik-Zentrum von 35 Metern Höhe. Es ist nicht nur viel höher als die umgebenden Bauten, es ist mit seinen 130 Metern auch viel länger. Einheitlich in der Volumetrie, reagiert es jedoch allseitig in unterschiedlicher Art und Weise auf seine Umgebung. Die südliche Frontfassade öffnet sich auf einen Freiraum, der als Platz fungiert. Der Höhenunterschied in der Fassade bewirkt die Einbindung des alten Hochregallagers ins neue Ensemble. Demgegenüber wird die Nordfassade einfach behandelt, während jene gegen Westen, auf Stadtseite, der Pappelreihe eine stimmige Kulisse verleiht. Die Ostfassade nimmt man durch ihre grosse Dimension von nah und von fern unterschiedlich wahr. Der Sockel wird von kleinteiligen Anlieferungstoren rhythmisiert, während sich der erste Stock einheitlich in die Länge streckt. Die Hülle des darüber liegenden Hochregallagers schliesslich nimmt die Farbtöne des Himmels an. Der hohe Zweckbau liegt in einem kaum noch als Industriegebiet erkennbaren Quartier. Dadurch nimmt er in der «Stadtkrone» des Panoramas der Ebene zwischen Zug und Baar eine prominente Stellung ein. Mit seiner Grundform und den farblich changierenden Oberflächen schmiegt sich der Bau aber chamäleonartig auf angenehme Weise ins Stadtbild ein. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 106.,","The new, sophisticated extra-height warehouse on the premises of V-Zug AG is a logistics centre standing 35 meters tall. It's not only much taller than the surrounding buildings but also considerably longer at 130 meters. Despite its uniform volume, it responds uniquely to its surroundings on all sides., The southern front facade opens to a space serving as a plaza. The variation in height on the facade integrates the old high-bay warehouse into the new ensemble. In contrast, the northern facade is kept simple, while the western facade facing the city side provides a fitting backdrop to the poplar trees. The eastern facade appears differently up close and from afar due to its significant dimensions. The base is punctuated by small delivery gates, while the first floor stretches out uniformly. The exterior of the warehouse takes on the hues of the sky. The tall purpose-built structure is in an area that is barely recognisable as an industrial zone. Consequently, it occupies a prominent position in the \"urban crown\" of the panorama between Zug and Baar. With its basic form and colour-changing surfaces, the building blends like a chameleon into the urban landscape. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 106. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/065_VZug_Hochregallager_03.jpg","Innere Anlieferungstore (Foto: Yves André)","Innere Anlieferungstore (Foto: Yves André)","NA","2682107.55786378","1226312.87203484"],
    [1124,"3602","art","Das neue, anspruchsvolle Hochregallager auf dem Areal der V-Zug AG ist ein Logistik-Zentrum von 35 Metern Höhe. Es ist nicht nur viel höher als die umgebenden Bauten, es ist mit seinen 130 Metern auch viel länger. Einheitlich in der Volumetrie, reagiert es jedoch allseitig in unterschiedlicher Art und Weise auf seine Umgebung. Die südliche Frontfassade öffnet sich auf einen Freiraum, der als Platz fungiert. Der Höhenunterschied in der Fassade bewirkt die Einbindung des alten Hochregallagers ins neue Ensemble. Demgegenüber wird die Nordfassade einfach behandelt, während jene gegen Westen, auf Stadtseite, der Pappelreihe eine stimmige Kulisse verleiht. Die Ostfassade nimmt man durch ihre grosse Dimension von nah und von fern unterschiedlich wahr. Der Sockel wird von kleinteiligen Anlieferungstoren rhythmisiert, während sich der erste Stock einheitlich in die Länge streckt. Die Hülle des darüber liegenden Hochregallagers schliesslich nimmt die Farbtöne des Himmels an. Der hohe Zweckbau liegt in einem kaum noch als Industriegebiet erkennbaren Quartier. Dadurch nimmt er in der «Stadtkrone» des Panoramas der Ebene zwischen Zug und Baar eine prominente Stellung ein. Mit seiner Grundform und den farblich changierenden Oberflächen schmiegt sich der Bau aber chamäleonartig auf angenehme Weise ins Stadtbild ein. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 106.,","The new, sophisticated extra-height warehouse on the premises of V-Zug AG is a logistics centre standing 35 meters tall. It's not only much taller than the surrounding buildings but also considerably longer at 130 meters. Despite its uniform volume, it responds uniquely to its surroundings on all sides., The southern front facade opens to a space serving as a plaza. The variation in height on the facade integrates the old high-bay warehouse into the new ensemble. In contrast, the northern facade is kept simple, while the western facade facing the city side provides a fitting backdrop to the poplar trees. The eastern facade appears differently up close and from afar due to its significant dimensions. The base is punctuated by small delivery gates, while the first floor stretches out uniformly. The exterior of the warehouse takes on the hues of the sky. The tall purpose-built structure is in an area that is barely recognisable as an industrial zone. Consequently, it occupies a prominent position in the \"urban crown\" of the panorama between Zug and Baar. With its basic form and colour-changing surfaces, the building blends like a chameleon into the urban landscape. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 106. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/065_VZug_Hochregallager_01.jpg","Dass industrielle Zweckbauten, gerade wenn sie prominent innerhalb des Stadtbildes liegen, dieses durchaus aufwerten können, beweist das Hochregallager der V-Zug, das die Architekten in Form und Materialisierung auf die Umgebung reagieren lassen, und das so zu einem Glanzlicht in der «Stadtkrone» von Zug Nord wird. (Foto: Yves André)","The V-Zug high-bay warehouse proves that industrial purpose-built structures, especially when prominently situated within the urban landscape, can indeed enhance it. The architects have responded to the surroundings in terms of form and materialization, making it a highlight in Zug Nord's \"urban crown.\" (Photo: Yves André)","NA","2682107.55786378","1226312.87203484"],
    [1125,"3806","art","In der Nachbarschaft des Mehrfamilienhauses am Guggiweg finden sich sehr unterschiedliche Bauten, von der Villa bis zum Wohnblock. Darunter stechen die benachbarten Terrassenhäuser hervor, auf die sich der Neubau mehrfach bezieht. Aus Distanz betrachtet erscheint er als geschlossener Kubus. Dieser Eindruck wird dadurch verstärkt, dass die Balkone nicht an die Fassade angehängt, sondern wie bei einer Loggia in den Baukörper eingeschrieben sind. Die dadurch entstehenden, den Wohnungen vorgelagerten, grossflächigen Aussenräume lassen sich zudem durch Vertikalstoren abschirmen, was wiederum das Volumen des Hauses betont. Diese Geschlossenheit nach aussen kontrastiert mit einer starken Öffnung der drei auf vier Etagen verteilten Wohnungen. Die Wohnflächen öffnen sich über innere Fensterfassaden auf die vorgelagerten Balkonflächen. Hier ist der Eindruck eines durchgängigen, loftmässigen Grundrisses vorherrschend. Durch die vollflächige Befensterung verschmelzen in diesen Zonen innen und aussen. So gliedern die Architekten die Wohnflächen vom privaten Innenraum über den halbprivaten Balkonraum zum – durch den markanten Kubus des Gebäudes klar abgetrennten – Aussenraum. Gleichzeitig gliedert sich der Baukörper des Mehrfamilienhauses mit dieser Haltung eigenständig, aber einfühlsam ins Quartier ein. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 111.,","In the neighbourhood of multi-family houses on Guggiweg, there is a diverse range of buildings, from villas to apartment blocks. Among these, the adjacent terrace houses stand out, to which the new building makes several references. When viewed from a distance, it appears as a closed cube. This impression is further enhanced by the fact that the balconies are not attached to the facade but are instead incorporated into the structure like a loggia. The resulting spacious outdoor areas, located in front of the apartments, can also be shielded by vertical blinds, emphasising the volume of the house. This outward solidity contrasts with a significant openness of the three apartments spread over four floors. The living spaces open through internal window facades to the front balconies. Here, the impression of a continuous, loft-like layout predominates. Through the full-length windows, the boundaries between inside and outside merge. Thus, the architects divide the living spaces from the private interior through the semi-private balcony space to the outdoor area, clearly delineated by the striking cube of the building. At the same time, the building's structure integrates into the neighbourhood with this approach, independently yet sensitively. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 111. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/066_Mehrfamilienhaus_Guggiweg_02.jpg","Die Erschliessung der Maisonette geschieht wie bei den Terrassenhäusern (Foto: Renzo Bader Architekten, Beat Bühler)","Access to the maisonette is as it is in the terrace houses (Photo: Renzo Bader Architects, Beat Bühler)","NA","2681836.31542602","1224923.05553222"],
    [1126,"3806","art","In der Nachbarschaft des Mehrfamilienhauses am Guggiweg finden sich sehr unterschiedliche Bauten, von der Villa bis zum Wohnblock. Darunter stechen die benachbarten Terrassenhäuser hervor, auf die sich der Neubau mehrfach bezieht. Aus Distanz betrachtet erscheint er als geschlossener Kubus. Dieser Eindruck wird dadurch verstärkt, dass die Balkone nicht an die Fassade angehängt, sondern wie bei einer Loggia in den Baukörper eingeschrieben sind. Die dadurch entstehenden, den Wohnungen vorgelagerten, grossflächigen Aussenräume lassen sich zudem durch Vertikalstoren abschirmen, was wiederum das Volumen des Hauses betont. Diese Geschlossenheit nach aussen kontrastiert mit einer starken Öffnung der drei auf vier Etagen verteilten Wohnungen. Die Wohnflächen öffnen sich über innere Fensterfassaden auf die vorgelagerten Balkonflächen. Hier ist der Eindruck eines durchgängigen, loftmässigen Grundrisses vorherrschend. Durch die vollflächige Befensterung verschmelzen in diesen Zonen innen und aussen. So gliedern die Architekten die Wohnflächen vom privaten Innenraum über den halbprivaten Balkonraum zum – durch den markanten Kubus des Gebäudes klar abgetrennten – Aussenraum. Gleichzeitig gliedert sich der Baukörper des Mehrfamilienhauses mit dieser Haltung eigenständig, aber einfühlsam ins Quartier ein. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 111.,","In the neighbourhood of multi-family houses on Guggiweg, there is a diverse range of buildings, from villas to apartment blocks. Among these, the adjacent terrace houses stand out, to which the new building makes several references. When viewed from a distance, it appears as a closed cube. This impression is further enhanced by the fact that the balconies are not attached to the facade but are instead incorporated into the structure like a loggia. The resulting spacious outdoor areas, located in front of the apartments, can also be shielded by vertical blinds, emphasising the volume of the house. This outward solidity contrasts with a significant openness of the three apartments spread over four floors. The living spaces open through internal window facades to the front balconies. Here, the impression of a continuous, loft-like layout predominates. Through the full-length windows, the boundaries between inside and outside merge. Thus, the architects divide the living spaces from the private interior through the semi-private balcony space to the outdoor area, clearly delineated by the striking cube of the building. At the same time, the building's structure integrates into the neighbourhood with this approach, independently yet sensitively. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 111. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/066_Mehrfamilienhaus_Guggiweg_03.jpg","Wohnzimmer mit Blick auf äussere Wohnbereiche (Foto: Renzo Bader Architekten, Beat Bühler)","Living room overlooking exterior living areas (Photo: Renzo Bader Architects, Beat Bühler)","NA","2681836.31542602","1224923.05553222"],
    [1127,"3806","art","In der Nachbarschaft des Mehrfamilienhauses am Guggiweg finden sich sehr unterschiedliche Bauten, von der Villa bis zum Wohnblock. Darunter stechen die benachbarten Terrassenhäuser hervor, auf die sich der Neubau mehrfach bezieht. Aus Distanz betrachtet erscheint er als geschlossener Kubus. Dieser Eindruck wird dadurch verstärkt, dass die Balkone nicht an die Fassade angehängt, sondern wie bei einer Loggia in den Baukörper eingeschrieben sind. Die dadurch entstehenden, den Wohnungen vorgelagerten, grossflächigen Aussenräume lassen sich zudem durch Vertikalstoren abschirmen, was wiederum das Volumen des Hauses betont. Diese Geschlossenheit nach aussen kontrastiert mit einer starken Öffnung der drei auf vier Etagen verteilten Wohnungen. Die Wohnflächen öffnen sich über innere Fensterfassaden auf die vorgelagerten Balkonflächen. Hier ist der Eindruck eines durchgängigen, loftmässigen Grundrisses vorherrschend. Durch die vollflächige Befensterung verschmelzen in diesen Zonen innen und aussen. So gliedern die Architekten die Wohnflächen vom privaten Innenraum über den halbprivaten Balkonraum zum – durch den markanten Kubus des Gebäudes klar abgetrennten – Aussenraum. Gleichzeitig gliedert sich der Baukörper des Mehrfamilienhauses mit dieser Haltung eigenständig, aber einfühlsam ins Quartier ein. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 111.,","In the neighbourhood of multi-family houses on Guggiweg, there is a diverse range of buildings, from villas to apartment blocks. Among these, the adjacent terrace houses stand out, to which the new building makes several references. When viewed from a distance, it appears as a closed cube. This impression is further enhanced by the fact that the balconies are not attached to the facade but are instead incorporated into the structure like a loggia. The resulting spacious outdoor areas, located in front of the apartments, can also be shielded by vertical blinds, emphasising the volume of the house. This outward solidity contrasts with a significant openness of the three apartments spread over four floors. The living spaces open through internal window facades to the front balconies. Here, the impression of a continuous, loft-like layout predominates. Through the full-length windows, the boundaries between inside and outside merge. Thus, the architects divide the living spaces from the private interior through the semi-private balcony space to the outdoor area, clearly delineated by the striking cube of the building. At the same time, the building's structure integrates into the neighbourhood with this approach, independently yet sensitively. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 111. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/066_Mehrfamilienhaus_Guggiweg_01.jpg","Fassade zum Guggiweg mit Loggien (Foto: Renzo Bader Architekten, Beat Bühler)","Facade facing Guggiweg with loggias (Photo: Renzo Bader Architects, Beat Bühler)","NA","2681836.31542602","1224923.05553222"],
    [1128,"4357","art","In der Geschichte des Landschaftsgartens spricht man von «Follies», etwas verrückten, manchmal auch zwecklosen Kleinbauten als Staffagen von Parklandschaften. Der exzentrische Pavillon an der Schiffanlegestelle dürfte sich als städtische Augenweide in diese Kategorie einreihen. Die Stellung des skulpturalen Gebäudes, das aus zwei Volumen unter einheitlichem Dach besteht, ermöglicht spannende Sichtbeziehungen, vom Park zum See, weiter zum Bahnhof und von der Chamerstrasse zur Altstadt. Die Ausweitung der engen Durchgangssituation zu einem Platz erhöht seeseitig die Aufenthaltsqualität. Von Alpenstrasse und Vorstadtbrücke her wird der Seezugang über eine neue Treppenanlage ermöglicht. Ein Vorplatz verbindet Rampe und Treppe räumlich. Polygonale Pflanzenbeete auf der Wiese und Baumgruben im Asphaltbelag verstärken den Parkcharakter. Der Baukörper bildet eine Art Abschluss der Quaianlage an der Nahtstelle zur Vorstadtbrücke. Trotzdem hat er weder Vorder- noch Rückseite und ist von allen Seiten gleichermassen attraktiv. Die Figur behält sowohl in offenem als auch in geschlossenem Zustand ihren skulpturalen Charakter, was wichtig für die saisonale Nutzung ist. Der Ausdruck einer Schiffstation wird durch die mit brünierten und gebürsteten Messingplatten verkleidete Holzkonstruktion unterstrichen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 113.,","In the history oflandscape gardening, one speaks of \"follies,\" somewhat eccentric,sometimes purposeless small buildings as embellishments of park landscapes. Theeccentric pavilion at the ship dock is likely to fall into this category ofurban delights. The position of thesculptural building, consisting of two parts under a unified roof, offersinteresting views from the park to the lake, further to the train station, andfrom Chamerstrasse to the old town. Expanding the narrow passage into a plazaenhances the quality of stay by the lakeside. Access to the lake is facilitatedfrom Alpenstrasse and Vorstadtbrücke via a new staircase. A forecourt connectsthe ramp and stairs. Polygonal plant beds on the lawn and tree pits in theasphalt pavement enhance the park-like character. The structure acts asa sort of endpoint to the quay area at the junction with Vorstadtbrücke.Nevertheless, it has neither a front nor a back and is equally attractive fromall sides. Its form retains its sculptural character whether open or closed,which is important for seasonal use. The impression of a ship station isemphasised by the wood construction clad with bronzed and brushed brass plates. Literature: ZugerBautenführer. Ausgewählte Objekte.1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 113.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/068_Pavillon_Schiffanlegestelle.jpg","Sicht auf den Pavillon mit dem Kiosk auf der rechten Seite (Foto: Bruno Meier)","View of the pavilion with the kiosk on the right side (Photo: Bruno Meier)","NA","2681473.30978089","1224926.65311934"],
    [1129,"6913","art","Der Auftrag des Parkhotels lautete eine temporäre Dépendance auf einem öffentlichen Grundstück zu bauen. Trotz der beschränkten Lebensdauer sollte das Hotel die Auflagen eines Vier-Sterne-Betriebs erfüllen und einen unverwechselbaren Ausdruck haben. Die idyllische Lage am Waldrand führte zur Idee einer spiegelnden Fassade. Der facettierte Baukörper spiegelt die umliegende Natur und verwandelt den Ort in ein Kaleidoskop aus Bau und Natur. Zusammen mit der gezackten Fassadenform lösen die Spiegelungen den Baukörper in der Wahrnehmung auf, was an Architekturen der 1970er Jahre erinnert. Der Eingang des Hotels dockt von Westen schräg auf die südwestliche Stirnfassade des länglichen Baukörpers an; die Längsfassaden gegen Nordwesten und Südosten sind leicht gezackt. Raumhohe Fenster wechseln sich mit den verspiegelten Fassadenverkleidungen ab. Das Volumen ist flach eingedeckt und zählt vier Geschosse. Die kurze Amortisationszeit bedingte eine zeitsparende Bauweise. Das Hotel wurde in Mischbauweise errichtet. Konkret handelt es sich um einen mehrgeschossigen, tragenden Holzbau, ausgesteift durch Betonkerne. Die verspiegelten Fassadenverkleidungen sind aus poliertem Chromstahl aufgebaut. Die vertikalen Fensterbänder sind mattschwarz gehalten, wodurch der spiegelnde Effekt der ihrerseits vertikal angeordneten Chromstahlbänder verstärkt wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 118.,","The commission for the Hotel was to construct a temporary annex on public land. Despite its limited lifespan, the hotel was required to meet the standards of a four-star operation and have a distinctive expression. The idyllic location at the edge of the forest led to the idea of a mirrored facade. The faceted building reflects the surrounding nature, transforming the site into a kaleidoscope of architecture and natural beauty. Together with the jagged facade design, the reflections break up the building's form, reminiscent of 1970s architecture., The hotel entrance diagonally adjoins the southwestern end facade of the elongated building from the west; the longitudinal facades facing northwest and southeast are slightly jagged. Floor-to-ceiling windows alternate with mirrored facade claddings. The structure has a flat roof and comprises four floors. The short payback period required a time-efficient construction method. The hotel was constructed using a hybrid approach, specifically a multi-storey, load-bearing wooden structure reinforced with concrete cores. The mirrored facade claddings are made of polished stainless steel. The vertical window bands are matte black, enhancing the reflective effect of the vertically arranged stainless steel bands. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 118 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/071_Hotel_City_Garden_01.jpg","Auch ein temporärer Bau kann begeistern: Mit ihrem «City Garden»-Hotelbau verbinden die Architekten eine möglichst günstige Bauweise mit einem facettenreichen Bau, der Natur und Umgebung auf raffinierte Weise spiegelt. (Foto: Roger Frei)","Auch ein temporärer Bau kann begeistern: Mit ihrem «City Garden»-Hotelbau verbinden die Architekten eine möglichst günstige Bauweise mit einem facettenreichen Bau, der Natur und Umgebung auf raffinierte Weise spiegelt. (Foto: Roger Frei)","NA","2682049.59918862","1225262.92328422"],
    [1130,"6913","art","Der Auftrag des Parkhotels lautete eine temporäre Dépendance auf einem öffentlichen Grundstück zu bauen. Trotz der beschränkten Lebensdauer sollte das Hotel die Auflagen eines Vier-Sterne-Betriebs erfüllen und einen unverwechselbaren Ausdruck haben. Die idyllische Lage am Waldrand führte zur Idee einer spiegelnden Fassade. Der facettierte Baukörper spiegelt die umliegende Natur und verwandelt den Ort in ein Kaleidoskop aus Bau und Natur. Zusammen mit der gezackten Fassadenform lösen die Spiegelungen den Baukörper in der Wahrnehmung auf, was an Architekturen der 1970er Jahre erinnert. Der Eingang des Hotels dockt von Westen schräg auf die südwestliche Stirnfassade des länglichen Baukörpers an; die Längsfassaden gegen Nordwesten und Südosten sind leicht gezackt. Raumhohe Fenster wechseln sich mit den verspiegelten Fassadenverkleidungen ab. Das Volumen ist flach eingedeckt und zählt vier Geschosse. Die kurze Amortisationszeit bedingte eine zeitsparende Bauweise. Das Hotel wurde in Mischbauweise errichtet. Konkret handelt es sich um einen mehrgeschossigen, tragenden Holzbau, ausgesteift durch Betonkerne. Die verspiegelten Fassadenverkleidungen sind aus poliertem Chromstahl aufgebaut. Die vertikalen Fensterbänder sind mattschwarz gehalten, wodurch der spiegelnde Effekt der ihrerseits vertikal angeordneten Chromstahlbänder verstärkt wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 118.,","The commission for the Hotel was to construct a temporary annex on public land. Despite its limited lifespan, the hotel was required to meet the standards of a four-star operation and have a distinctive expression. The idyllic location at the edge of the forest led to the idea of a mirrored facade. The faceted building reflects the surrounding nature, transforming the site into a kaleidoscope of architecture and natural beauty. Together with the jagged facade design, the reflections break up the building's form, reminiscent of 1970s architecture., The hotel entrance diagonally adjoins the southwestern end facade of the elongated building from the west; the longitudinal facades facing northwest and southeast are slightly jagged. Floor-to-ceiling windows alternate with mirrored facade claddings. The structure has a flat roof and comprises four floors. The short payback period required a time-efficient construction method. The hotel was constructed using a hybrid approach, specifically a multi-storey, load-bearing wooden structure reinforced with concrete cores. The mirrored facade claddings are made of polished stainless steel. The vertical window bands are matte black, enhancing the reflective effect of the vertically arranged stainless steel bands. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 118 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/071_Hotel_City_Garden_02.jpg","Rückfassade zum Guggiwäldli, (Foto: Roger Frei)","Rückfassade zum Guggiwäldli , (Foto: Roger Frei)","NA","2682049.59918862","1225262.92328422"],
    [1131,"6913","art","Der Auftrag des Parkhotels lautete eine temporäre Dépendance auf einem öffentlichen Grundstück zu bauen. Trotz der beschränkten Lebensdauer sollte das Hotel die Auflagen eines Vier-Sterne-Betriebs erfüllen und einen unverwechselbaren Ausdruck haben. Die idyllische Lage am Waldrand führte zur Idee einer spiegelnden Fassade. Der facettierte Baukörper spiegelt die umliegende Natur und verwandelt den Ort in ein Kaleidoskop aus Bau und Natur. Zusammen mit der gezackten Fassadenform lösen die Spiegelungen den Baukörper in der Wahrnehmung auf, was an Architekturen der 1970er Jahre erinnert. Der Eingang des Hotels dockt von Westen schräg auf die südwestliche Stirnfassade des länglichen Baukörpers an; die Längsfassaden gegen Nordwesten und Südosten sind leicht gezackt. Raumhohe Fenster wechseln sich mit den verspiegelten Fassadenverkleidungen ab. Das Volumen ist flach eingedeckt und zählt vier Geschosse. Die kurze Amortisationszeit bedingte eine zeitsparende Bauweise. Das Hotel wurde in Mischbauweise errichtet. Konkret handelt es sich um einen mehrgeschossigen, tragenden Holzbau, ausgesteift durch Betonkerne. Die verspiegelten Fassadenverkleidungen sind aus poliertem Chromstahl aufgebaut. Die vertikalen Fensterbänder sind mattschwarz gehalten, wodurch der spiegelnde Effekt der ihrerseits vertikal angeordneten Chromstahlbänder verstärkt wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 118.,","The commission for the Hotel was to construct a temporary annex on public land. Despite its limited lifespan, the hotel was required to meet the standards of a four-star operation and have a distinctive expression. The idyllic location at the edge of the forest led to the idea of a mirrored facade. The faceted building reflects the surrounding nature, transforming the site into a kaleidoscope of architecture and natural beauty. Together with the jagged facade design, the reflections break up the building's form, reminiscent of 1970s architecture., The hotel entrance diagonally adjoins the southwestern end facade of the elongated building from the west; the longitudinal facades facing northwest and southeast are slightly jagged. Floor-to-ceiling windows alternate with mirrored facade claddings. The structure has a flat roof and comprises four floors. The short payback period required a time-efficient construction method. The hotel was constructed using a hybrid approach, specifically a multi-storey, load-bearing wooden structure reinforced with concrete cores. The mirrored facade claddings are made of polished stainless steel. The vertical window bands are matte black, enhancing the reflective effect of the vertically arranged stainless steel bands. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 118 ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/071_Hotel_City_Garden_03.jpg","Blick auf die Nasszelle in einem der Zimmer, (Foto: Roger Frei)","View of the bathroom in one of the rooms, (Photo: Roger Frei)","NA","2682049.59918862","1225262.92328422"],
    [1132,"4315","art","Fast zurück zu den Gestaltungsideen von Keiser und Brachers Altbau des Casinos führt der Umbau des Restaurants im Theater Casino Zug, der raffiniert Materialien, Farben und weiche Formen in Szene setzt und so den prominenten Raum weiter aufwertet. Mit dem neuen Restaurant im Theater Casino Zug wurde die Möglichkeit wahrgenommen, einen stimmungsvollen Gastraum an sowohl fantastischer Aussichtslage mit Blick auf den See als auch im Spannungsfeld von Alt und Neu zu inszenieren. Die neue Raumdisposition mit dem hölzernen Kernraum der Bar und dem äusseren, entfernt an eine Orangerie erinnernden Gastraum verwandelt die vormals beengten Räumlichkeiten in eine grosszügige Enfilade von Bereichen unterschiedlicher Atmosphäre und Ausprägung. Zusammen generieren sie einen Ort angenehmer Aufenthaltsqualität, geprägt durch Bequemlichkeit, Geborgenheit und charmante Eleganz, wobei Mobiliar und Licht integraler Bestandteil des Konzepts bilden. Im Innenausbau kontrastiert die harte Materialität der Raumfassung mit der weichen Haptik und den warmen Farben der verwendeten Materialien, besonders schön ablesbar an den klar im Raum stehenden Säulen der Bar, die im Holz und dem roten Samt der Decke zu verschmelzen scheinen. So zelebriert der Raum den Ort, ohne historisierend zu werden und schenkt diesen früheren Nebenräumen eine zur Aussichtslage passende Stimmung. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 124.,","Returning to the design ethos of Keiser and Brachers' original Casino building, the renovation of the restaurant at the Theatre Casino Zug skilfully showcases materials, colours, and soft forms, further enhancing the prestigious space. The creation of the new restaurant at the Theatre Casino Zug provided an opportunity to craft a captivating dining area, situated in a fantastic location with views of the lake, while also balancing the interplay of old and new. The new layout, featuring a wooden core bar area and an outer dining space reminiscent of an orangery, transforms the previously cramped premises into a spacious series of areas with varying atmospheres and character., In the interior design, the stark materiality of the room's facade contrasts with the soft texture and warm colours of the materials used, particularly evident in the clearly defined columns of the bar, which appear to merge with the wood and the red velvet of the ceiling. Thus, the space celebrates its location without becoming overly historical, offering a mood befitting of its scenic setting to these formerly secondary areas., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 124.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/072_Restaurant_Theater_Casino_02.jpg","Restaurantbereich , (Foto: Roger Frei)","The restaurant , (Foto: Roger Frei)","NA","2681549.54460737","1224264.14469105"],
    [1133,"4315","art","Fast zurück zu den Gestaltungsideen von Keiser und Brachers Altbau des Casinos führt der Umbau des Restaurants im Theater Casino Zug, der raffiniert Materialien, Farben und weiche Formen in Szene setzt und so den prominenten Raum weiter aufwertet. Mit dem neuen Restaurant im Theater Casino Zug wurde die Möglichkeit wahrgenommen, einen stimmungsvollen Gastraum an sowohl fantastischer Aussichtslage mit Blick auf den See als auch im Spannungsfeld von Alt und Neu zu inszenieren. Die neue Raumdisposition mit dem hölzernen Kernraum der Bar und dem äusseren, entfernt an eine Orangerie erinnernden Gastraum verwandelt die vormals beengten Räumlichkeiten in eine grosszügige Enfilade von Bereichen unterschiedlicher Atmosphäre und Ausprägung. Zusammen generieren sie einen Ort angenehmer Aufenthaltsqualität, geprägt durch Bequemlichkeit, Geborgenheit und charmante Eleganz, wobei Mobiliar und Licht integraler Bestandteil des Konzepts bilden. Im Innenausbau kontrastiert die harte Materialität der Raumfassung mit der weichen Haptik und den warmen Farben der verwendeten Materialien, besonders schön ablesbar an den klar im Raum stehenden Säulen der Bar, die im Holz und dem roten Samt der Decke zu verschmelzen scheinen. So zelebriert der Raum den Ort, ohne historisierend zu werden und schenkt diesen früheren Nebenräumen eine zur Aussichtslage passende Stimmung. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 124.,","Returning to the design ethos of Keiser and Brachers' original Casino building, the renovation of the restaurant at the Theatre Casino Zug skilfully showcases materials, colours, and soft forms, further enhancing the prestigious space. The creation of the new restaurant at the Theatre Casino Zug provided an opportunity to craft a captivating dining area, situated in a fantastic location with views of the lake, while also balancing the interplay of old and new. The new layout, featuring a wooden core bar area and an outer dining space reminiscent of an orangery, transforms the previously cramped premises into a spacious series of areas with varying atmospheres and character., In the interior design, the stark materiality of the room's facade contrasts with the soft texture and warm colours of the materials used, particularly evident in the clearly defined columns of the bar, which appear to merge with the wood and the red velvet of the ceiling. Thus, the space celebrates its location without becoming overly historical, offering a mood befitting of its scenic setting to these formerly secondary areas., Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 124.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/072_Restaurant_Theater_Casino_01.jpg","Der warm wirkende Leuchtkörper bildet das Herz der neuen Bar (Foto: Roger Frei)","The warmly glowing light fixture forms the heart of the new bar (Photo: Roger Frei)","NA","2681549.54460737","1224264.14469105"],
    [1134,"1855","art","Das Kirchgemeindezentrum von Pascale Guignard und Stefan Saner nimmt mit seiner städtebaulichen Setzung die unterschiedlichen Massstäblichkeiten zwischen der protestantischen Kirche von Karl Moser, Jacques Kehrer und Friedrich Wehrli (1904–1906) und dem Neustadtschulhaus von Keiser und Bracher (1909) auf und eröffnet einen Dialog zwischen diesen Bauten mit ihren Plätzen. Die Grundlage für die Dreigeschossigkeit zum See und die Fünfgeschossigkeit zur Bundesstrasse gibt ein gültiger Gestaltungsplan. Das Besondere an diesem Gebäude ist die heterogene Nutzung: Neben Foyer und Saal für den Bezirk sind im Erdgeschoss die Kanzlei mit der offenen Empfangs- und Bürolandschaft angesiedelt. Von der Kanzlei führt eine grosszügige Treppe ins erste Obergeschoss, das von Sitzungszimmer und Unterrichtsräumen zum See, einer Bibliothek und weiteren Büroräumen besetzt ist. Das zweite Obergeschoss teilen sich eine Beratungsstelle und eine Schule. Im dritten und vierten Obergeschoss sind sechs Wohnungen angeordnet, von welchen eine als Maisonette ins Attikageschoss hochwächst. Die Materialisierung im Innern spielt zwischen rauen Betonwänden und rhythmisierten Betonpfeilern, die mit edlem Eichenfurnier ausgefacht sind. Kunststeinböden mit trapezförmigen Platten und Friesen entlang den Wänden binden die Räume zusammen. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 130.,","The community centreby Pascale Guignard and Stefan Saner strategically incorporates the varyingscales between the Protestant church by Karl Moser, Jacques Kehrer, andFriedrich Wehrli (1904–1906) and the Neustadtschulhaus by Keiser and Bracher(1909), initiating a dialogue between these buildings and their surroundingspaces. The valid design plan dictates the building's three-storey aspectfacing the lake and its five-storey aspect facing the main road., What sets thisbuilding apart is its diverse uses: alongside a foyer and hall for thedistrict, the ground floor houses the district office with an open receptionand office layout. A spacious staircase from the office leads to the firstfloor, occupied by meeting rooms and classrooms facing the lake, a library, andadditional offices. The second floor is shared by a counselling centre and aschool. On the third and fourth floors, six apartments are arranged, one ofwhich extends as a maisonette into the attic. Inside, the materializationoscillates between rough concrete walls and rhythmically spaced concretepillars adorned with elegant oak veneer. Terrazzo floors with trapezoidal tilesand friezes along the walls tie the spaces together. Literature: Zuger Bautenführer. AusgewählteObjekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 130.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/075_Kirchgemeindehaus.jpg","Ein Bau, der sich trotz seines stolzen Volumens dank einer plastisch differenzierten Gestaltung gut in die Umgebung integriert und über seine Freiräume Beziehungen in die Nachbarschaft aufbaut. Öffnung gegen Osten, zum Schulhaus und zur Kirche (Foto: Walter Mair)","A building that, despite its proud bulk, integrates well into the surroundings thanks to its structurally differentiated design and establishes relationships with the neighbourhood through its open spaces. Opening towards the east, towards the school and the church (Photo: Walter Mair)","NA","2681427.40206848","1225080.29729697"],
    [1135,"3273","art","Leicht abgewinkelt von den Geleisen der Bahnlinie nach Zürich dehnt sich dort, wo Zug gegen Norden langsam in die Landwirtschaftszone ausfranst, ein auffallender, rotbraun schimmernder Bau. Das einfache und langgezogene Volumen des fünfgeschossigen Wohnbaus gibt sich gegen Osten zur Bahnlinie hin geschlossen. Gegen Westen werden die Geschossplatten als Balkone weiter in den Raum hinausgezogen. Von massiven Pfeilern abgestützt, die zugleich den Einblick von den Nachbarwohnungen aus verwehren und als Aussenschränke dienen, sind in die Fläche der Platten grosse, linsenförmige Öffnungen auf der ganzen Breite der einzelnen Wohnungen eingeschnitten. Sämtliche Wohnungen sind durchgehend nach Osten und Westen ausgerichtet. So lassen sich die Wohnungsgrundrisse in einen Wohnbereich im Westen und einen Schlaf- und Arbeitsbereich im Osten mit dazwischen liegenden Nasszellen und Küchenbereich unterteilen. Die 14 über sieben Erschliessungskerne zugänglichen Wohnungen pro Etage sind unterschiedlich breit, fünf Wohnungen sind schmal, neun sind breit. Die Käufer blieben in der Gestaltung der Grundrisse frei. Gemeinsam ist allen Wohngeschossen, dass die Westfassade zu den Balkonen hin vollflächig verglast ist. Damit wird der Balkon zur räumlichen Ausweitung des Wohnzimmers, was durch die Öffnungen der Geschossplatten noch einmal verstärkt wird. Literatur: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012 . Hg. Bauforum Zug, Luzern 2013, S. 126.,","Slightly angled from the tracks of the railway line to Zurich, where Zug gradually gives way to farmland in the north, stands a striking, reddish-brown shimmering building. The simple design of the five-story residential building presents itself closed off towards the east, facing the railway line. Towards the west, the floor plates extend further into the space as balconies. Supported by sturdy pillars, which also block views from neighbouring apartments and serve as outdoor storage units, large, lens-shaped openings are cut into the surface of the plates across the width of each individual apartment., All apartments are consistently oriented to the east and west. This allows the apartment layouts to be divided into a living area in the west and a sleeping and working area in the east, with bathrooms and kitchen areas in between. The 14 apartments accessible via seven access cores per floor vary in width, with five apartments being narrow and nine being wide. Buyers were given freedom in designing the layouts. What all residential floors have in common is that the west facade is fully glazed towards the balconies. This turns the balcony into an extension of the living room, further accentuated by the openings in the floor plates. Literature: Zuger Bautenführer. Ausgewählte Objekte. 1902–2012. Ed. Bauforum Zug, Lucerne 2013, p. 126.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/074_Olgiati_01.jpg","Der Wohnbau am nördlichen Stadtrand Zugs zieht mit seiner – durch grossflächige, linsenförmige Öffnungen der Geschossplatten – akzentuierten Westfassade die Blicke auf sich. Die sichtbare Betonstruktur ist aus rotbraunem Ortbeton gegossen. Die Ost- und Stirnfassaden sind mit rotbraun bedruckten, spiegelnden Glaspaneelen verkleidet. , (Foto: Jonas Weibel)","The residential building on the northern outskirts of Zug draws attention to itself with its west facade accentuated by large, lens-shaped openings in the floor plates. The visible concrete structure is cast from reddish-brown in-situ concrete. The east and front facades are clad in red-brown printed, reflective glass panels. , (Photo: Jonas Weibel)","NA","2681653.57094893","1226024.70931432"],
    [1136,"8020","sight","Alles beginnt hier an der Aabachstrasse 5 im Jahr 2013 durch die glückliche Verknüpfung mehrerer Vorkommnisse. Johann Gevers, ein kanadischer Technologie-Unternehmer, sucht seit 2013 einen sicheren Standort für seine Bitcoin-Firma Monetas. Bitcoin ist damals noch ziemlich unbekannt und wird vor allem mit dem Darknet und Geldwäscherei in Verbindung gebracht. Regierungen wollen damit nichts zu tun haben. Da eine klare Rechtsprechung fehlt, operieren die ersten Krypto-Unternehmer in einer Grauzone. Zug ist schon lange ein guter Platz für Geschäfte, dank der niedrigen Steuern und der offenen Einstellung der Behörden. Die Kantons- und Stadtregierung sucht nach Wegen, mehr Technologie-Unternehmen im Kanton anzusiedeln. Als Johann Gevers 2013 beim Kanton seine Vision präsentiert, rennt er offene Türen ein. Gleichzeitig haben weitere Krypto-Unternehmer dieselbe Idee. Zusammen mit den Zuger Behörden legen sie den Grundstein für das Crypto Valley und ebnen den Weg für die weltweite Erfolgsgeschichte der Kryptoassets und Blockchain-Technologie. Ohne Crypto Valley würde es Kryptoassets, wie wir sie heute kennen, wahrscheinlich nicht geben. Ist es nicht erstaunlich, was ein paar kluge Köpfe und eine riesige Portion Mut bewirken können? Wie genau sich alles zugetragen hat, berichten Johann Gevers, Initiant des Crypto Valley, und Bernhard Neidhart, der Leiter des Amts für Wirtschaft und Arbeit des Kantons Zug, gleich selbst.","It all begins here at Aabachstrasse 5 in 2013 with the serendipitous concurrence of several events., Johann Gevers, a Canadian technology entrepreneur, is looking for a secure jurisdiction for his Bitcoin company Monetas since 2013. Bitcoin is still relatively unknown at the time and is mostly associated with the darknet and money laundering. Governments want nothing to do with it. In the absence of clear case law, the first crypto entrepreneurs are operating in a gray zone. Zug has long been an excellent place to do business, thanks to low taxes and the open attitude of the authorities. Zug’s cantonal and city governments are looking for ways to bring more technology companies to the canton. When Johann Gevers presents his vision to the authorities in 2013, he finds he preaches to the choir. At the same time, other crypto entrepreneurs have the same idea. Together with Zug’s government, they lay the foundation for Crypto Valley and pave the way for the global success story of cryptoassets and blockchain technology. Without Crypto Valley, cryptoassets as we know them today would probably not exist. Isn't it amazing what a few bright minds and a whole lot of courage can achieve? Now check out how Johann Gevers himself and Bernhard Neidhart, the head of the Office for Economic Affairs and Labor in the Canton of Zug, report how everything began. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1_AWA_1.JPG","Alles beginnt hier an der Aabachstrasse im Jahr 2013 durch die glückliche Verknüpfung mehrerer Vorkommnisse.","It all begins here at Aabachstrasse in 2013 with the serendipitous concurrence of several events.","Manuel Stagars","2681299.79508761","1225359.36050383"],
    [1137,"8020","sight","Alles beginnt hier an der Aabachstrasse 5 im Jahr 2013 durch die glückliche Verknüpfung mehrerer Vorkommnisse. Johann Gevers, ein kanadischer Technologie-Unternehmer, sucht seit 2013 einen sicheren Standort für seine Bitcoin-Firma Monetas. Bitcoin ist damals noch ziemlich unbekannt und wird vor allem mit dem Darknet und Geldwäscherei in Verbindung gebracht. Regierungen wollen damit nichts zu tun haben. Da eine klare Rechtsprechung fehlt, operieren die ersten Krypto-Unternehmer in einer Grauzone. Zug ist schon lange ein guter Platz für Geschäfte, dank der niedrigen Steuern und der offenen Einstellung der Behörden. Die Kantons- und Stadtregierung sucht nach Wegen, mehr Technologie-Unternehmen im Kanton anzusiedeln. Als Johann Gevers 2013 beim Kanton seine Vision präsentiert, rennt er offene Türen ein. Gleichzeitig haben weitere Krypto-Unternehmer dieselbe Idee. Zusammen mit den Zuger Behörden legen sie den Grundstein für das Crypto Valley und ebnen den Weg für die weltweite Erfolgsgeschichte der Kryptoassets und Blockchain-Technologie. Ohne Crypto Valley würde es Kryptoassets, wie wir sie heute kennen, wahrscheinlich nicht geben. Ist es nicht erstaunlich, was ein paar kluge Köpfe und eine riesige Portion Mut bewirken können? Wie genau sich alles zugetragen hat, berichten Johann Gevers, Initiant des Crypto Valley, und Bernhard Neidhart, der Leiter des Amts für Wirtschaft und Arbeit des Kantons Zug, gleich selbst.","It all begins here at Aabachstrasse 5 in 2013 with the serendipitous concurrence of several events., Johann Gevers, a Canadian technology entrepreneur, is looking for a secure jurisdiction for his Bitcoin company Monetas since 2013. Bitcoin is still relatively unknown at the time and is mostly associated with the darknet and money laundering. Governments want nothing to do with it. In the absence of clear case law, the first crypto entrepreneurs are operating in a gray zone. Zug has long been an excellent place to do business, thanks to low taxes and the open attitude of the authorities. Zug’s cantonal and city governments are looking for ways to bring more technology companies to the canton. When Johann Gevers presents his vision to the authorities in 2013, he finds he preaches to the choir. At the same time, other crypto entrepreneurs have the same idea. Together with Zug’s government, they lay the foundation for Crypto Valley and pave the way for the global success story of cryptoassets and blockchain technology. Without Crypto Valley, cryptoassets as we know them today would probably not exist. Isn't it amazing what a few bright minds and a whole lot of courage can achieve? Now check out how Johann Gevers himself and Bernhard Neidhart, the head of the Office for Economic Affairs and Labor in the Canton of Zug, report how everything began. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/228_IMG_8385.jpg","Als Johann Gevers 2013 beim Kanton Zug seine Vision präsentiert, rennt er offene Türen ein.","When Johann Gevers presents his vision to the authorities in 2013, he finds he preaches to the choir.","Manuel Stagars","2681299.79508761","1225359.36050383"],
    [1138,"8020","sight","Alles beginnt hier an der Aabachstrasse 5 im Jahr 2013 durch die glückliche Verknüpfung mehrerer Vorkommnisse. Johann Gevers, ein kanadischer Technologie-Unternehmer, sucht seit 2013 einen sicheren Standort für seine Bitcoin-Firma Monetas. Bitcoin ist damals noch ziemlich unbekannt und wird vor allem mit dem Darknet und Geldwäscherei in Verbindung gebracht. Regierungen wollen damit nichts zu tun haben. Da eine klare Rechtsprechung fehlt, operieren die ersten Krypto-Unternehmer in einer Grauzone. Zug ist schon lange ein guter Platz für Geschäfte, dank der niedrigen Steuern und der offenen Einstellung der Behörden. Die Kantons- und Stadtregierung sucht nach Wegen, mehr Technologie-Unternehmen im Kanton anzusiedeln. Als Johann Gevers 2013 beim Kanton seine Vision präsentiert, rennt er offene Türen ein. Gleichzeitig haben weitere Krypto-Unternehmer dieselbe Idee. Zusammen mit den Zuger Behörden legen sie den Grundstein für das Crypto Valley und ebnen den Weg für die weltweite Erfolgsgeschichte der Kryptoassets und Blockchain-Technologie. Ohne Crypto Valley würde es Kryptoassets, wie wir sie heute kennen, wahrscheinlich nicht geben. Ist es nicht erstaunlich, was ein paar kluge Köpfe und eine riesige Portion Mut bewirken können? Wie genau sich alles zugetragen hat, berichten Johann Gevers, Initiant des Crypto Valley, und Bernhard Neidhart, der Leiter des Amts für Wirtschaft und Arbeit des Kantons Zug, gleich selbst.","It all begins here at Aabachstrasse 5 in 2013 with the serendipitous concurrence of several events., Johann Gevers, a Canadian technology entrepreneur, is looking for a secure jurisdiction for his Bitcoin company Monetas since 2013. Bitcoin is still relatively unknown at the time and is mostly associated with the darknet and money laundering. Governments want nothing to do with it. In the absence of clear case law, the first crypto entrepreneurs are operating in a gray zone. Zug has long been an excellent place to do business, thanks to low taxes and the open attitude of the authorities. Zug’s cantonal and city governments are looking for ways to bring more technology companies to the canton. When Johann Gevers presents his vision to the authorities in 2013, he finds he preaches to the choir. At the same time, other crypto entrepreneurs have the same idea. Together with Zug’s government, they lay the foundation for Crypto Valley and pave the way for the global success story of cryptoassets and blockchain technology. Without Crypto Valley, cryptoassets as we know them today would probably not exist. Isn't it amazing what a few bright minds and a whole lot of courage can achieve? Now check out how Johann Gevers himself and Bernhard Neidhart, the head of the Office for Economic Affairs and Labor in the Canton of Zug, report how everything began. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kopie_App_Scan_zustrg_09112023_1016.png","Die ersten Krypto-Unternehmer in Zug begründen ihre Ortswahl mit der direkten Demokratie und der Wahrung der Privatsphäre. Bitcoin, damals die einzige Kryptowährung, gilt 2013 als anonyme Verbrecherwährung. Einzig die Zuger Behörden sehen das grössere Potenzial und erarbeiten gemeinsam mit den Unternehmern einen sicheren Rechtsrahmen für Krypto und Blockchain. Ausschnitt: NZZaS Nr. 16, 19.4.15","The first crypto entrepreneurs in Zug explain their choice with Switzerland’s direct democracy and the preservation of privacy. Bitcoin, the only cryptocurrency at the time, is considered the currency of cybercriminals in 2013. The authorities in Zug see the greater potential, and, together with the entrepreneurs, work out a secure legal framework for crypto and blockchain technology. , Image section: NZZaS Nr. 16, 19.4.15","Manuel Stagars","2681299.79508761","1225359.36050383"],
    [1139,"2380","sight","Hier stehen wir vor dem Hauptsitz von Bitcoin Suisse, einer der ersten und wichtigsten Kryptofirmen im Crypto Valley. Das Unternehmen fängt bescheiden in einem winzigen Büro in Baar an, bevor es schliesslich an den schicken Grafenauweg 12 in Zug umzieht. Niklas Nikolajsen, ein Programmierer aus Dänemark, gründet die Firma 2013 zusammen mit den HSG-Studenten Fabian Hediger und Andrej Majcen. Heute hat Bitcoin Suisse über 200 Mitarbeiter und zählt zu den grössten Krypto-Finanzanbietern Europas., Mit einem verwalteten Vermögen von über $5 Milliarden (Stand 2023) spielt Bitcoin Suisse eine wichtige Rolle bei der Förderung und Verbreitung digitaler Währungen weltweit. Niklas Nikolajsen selbst zählt heute zu den 300 reichsten Schweizern. Von Anfang an ist Bitcoin Suisse massgeblich an den grossen Krypto-Projekten im Crypto Valley beteiligt. Aber hören wir doch direkt vom Mitgründer von Bitcoin Suisse, Fabian Hediger, wie alles begann.","Here we stand in front of the world headquarters of Bitcoin Suisse, one of the first and most important crypto companies in Crypto Valley. The company starts modestly in a tiny office in Baar before eventually moving to the chic Grafenauweg 12 in Zug. Niklas Nikolajsen, a programmer from Denmark, kickstarts the company 2013 together with the business students Fabian Hediger and Andrej Majcen. Today, Bitcoin Suisse has over 200 employees and is one of the largest crypto financial providers in Europe., With over $5 billion in assets under management (as of 2023), Bitcoin Suisse plays an important role in promoting and distributing digital currencies worldwide. Niklas Nikolajsen is now one of the 300 wealthiest people in Switzerland. Since the beginning, Bitcoin Suisse has a hand in almost all the large crypto projects in Crypto Valley. Let's hear directly from Fabian Hediger, co-founder of Bitcoin Suisse, how its success story began.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_Bitcoin_Suisse_1.JPG","Hier stehen wir vor dem Hauptsitz von Bitcoin Suisse, einer der ersten und wichtigsten Kryptofirmen im Crypto Valley. Das Unternehmen fängt bescheiden in einem winzigen Büro in Baar an, bevor es schliesslich an den schicken Grafenauweg 12 in Zug umzieht.","Here we stand in front of the world headquarters of Bitcoin Suisse, one of the first and most important crypto companies in Crypto Valley. The company starts modestly in a tiny office in Baar before eventually moving to the chic Grafenauweg 12 in Zug.","Manuel Stagars","2681329.76921744","1225382.29712982"],
    [1140,"2380","sight","Hier stehen wir vor dem Hauptsitz von Bitcoin Suisse, einer der ersten und wichtigsten Kryptofirmen im Crypto Valley. Das Unternehmen fängt bescheiden in einem winzigen Büro in Baar an, bevor es schliesslich an den schicken Grafenauweg 12 in Zug umzieht. Niklas Nikolajsen, ein Programmierer aus Dänemark, gründet die Firma 2013 zusammen mit den HSG-Studenten Fabian Hediger und Andrej Majcen. Heute hat Bitcoin Suisse über 200 Mitarbeiter und zählt zu den grössten Krypto-Finanzanbietern Europas., Mit einem verwalteten Vermögen von über $5 Milliarden (Stand 2023) spielt Bitcoin Suisse eine wichtige Rolle bei der Förderung und Verbreitung digitaler Währungen weltweit. Niklas Nikolajsen selbst zählt heute zu den 300 reichsten Schweizern. Von Anfang an ist Bitcoin Suisse massgeblich an den grossen Krypto-Projekten im Crypto Valley beteiligt. Aber hören wir doch direkt vom Mitgründer von Bitcoin Suisse, Fabian Hediger, wie alles begann.","Here we stand in front of the world headquarters of Bitcoin Suisse, one of the first and most important crypto companies in Crypto Valley. The company starts modestly in a tiny office in Baar before eventually moving to the chic Grafenauweg 12 in Zug. Niklas Nikolajsen, a programmer from Denmark, kickstarts the company 2013 together with the business students Fabian Hediger and Andrej Majcen. Today, Bitcoin Suisse has over 200 employees and is one of the largest crypto financial providers in Europe., With over $5 billion in assets under management (as of 2023), Bitcoin Suisse plays an important role in promoting and distributing digital currencies worldwide. Niklas Nikolajsen is now one of the 300 wealthiest people in Switzerland. Since the beginning, Bitcoin Suisse has a hand in almost all the large crypto projects in Crypto Valley. Let's hear directly from Fabian Hediger, co-founder of Bitcoin Suisse, how its success story began.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2_Bitcoin_Suisse_2.JPG","Niklas Nikolajsen ist eine Persönlichkeit im Crypto Valley. Als eingefleischter Bitcoiner der ersten Stunde zieht er 2011 in die Schweiz, wo er bei der Credit Suisse als Programmierer anheuert. Bitcoin Suisse beginnt als Wechselstube, die Bitcoins für Schweizer Franken umtauscht. Als Fabian Hediger und Andrej Majcen 2013 dazustossen, nimmt die Firma Fahrt auf., Bildausschnitt: Bilanz Nr. 25/26, 11.12.15","Niklas Nikolajsen is one of the kingpins of Crypto Valley. An ardent bitcoiner from the very beginning, he moves to Switzerland in 2011, where he initially signs on as a programmer at Credit Suisse. Bitcoin Suisse begins as a money exchanger that swaps Bitcoins for Swiss francs. When Fabian Hediger and Andrej Majcen join in 2013, the company soon takes off., Image section: Bilanz Nr. 25/26, 11.12.15","Manuel Stagars","2681329.76921744","1225382.29712982"],
    [1141,"2380","sight","Hier stehen wir vor dem Hauptsitz von Bitcoin Suisse, einer der ersten und wichtigsten Kryptofirmen im Crypto Valley. Das Unternehmen fängt bescheiden in einem winzigen Büro in Baar an, bevor es schliesslich an den schicken Grafenauweg 12 in Zug umzieht. Niklas Nikolajsen, ein Programmierer aus Dänemark, gründet die Firma 2013 zusammen mit den HSG-Studenten Fabian Hediger und Andrej Majcen. Heute hat Bitcoin Suisse über 200 Mitarbeiter und zählt zu den grössten Krypto-Finanzanbietern Europas., Mit einem verwalteten Vermögen von über $5 Milliarden (Stand 2023) spielt Bitcoin Suisse eine wichtige Rolle bei der Förderung und Verbreitung digitaler Währungen weltweit. Niklas Nikolajsen selbst zählt heute zu den 300 reichsten Schweizern. Von Anfang an ist Bitcoin Suisse massgeblich an den grossen Krypto-Projekten im Crypto Valley beteiligt. Aber hören wir doch direkt vom Mitgründer von Bitcoin Suisse, Fabian Hediger, wie alles begann.","Here we stand in front of the world headquarters of Bitcoin Suisse, one of the first and most important crypto companies in Crypto Valley. The company starts modestly in a tiny office in Baar before eventually moving to the chic Grafenauweg 12 in Zug. Niklas Nikolajsen, a programmer from Denmark, kickstarts the company 2013 together with the business students Fabian Hediger and Andrej Majcen. Today, Bitcoin Suisse has over 200 employees and is one of the largest crypto financial providers in Europe., With over $5 billion in assets under management (as of 2023), Bitcoin Suisse plays an important role in promoting and distributing digital currencies worldwide. Niklas Nikolajsen is now one of the 300 wealthiest people in Switzerland. Since the beginning, Bitcoin Suisse has a hand in almost all the large crypto projects in Crypto Valley. Let's hear directly from Fabian Hediger, co-founder of Bitcoin Suisse, how its success story began.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/472_Nikolaj_Nikolajsen.png","Mit einem verwalteten Vermögen von über $5 Milliarden (Stand 2023) spielt Bitcoin Suisse eine wichtige Rolle bei der Förderung und Verbreitung digitaler Währungen weltweit.","With over $5 billion in assets under management (as of 2023), Bitcoin Suisse plays an important role in promoting and distributing digital currencies worldwide.","Manuel Stagars","2681329.76921744","1225382.29712982"],
    [1142,"5021","sight","Im Restaurant kann man sein Steak mit Kryptowährungen bezahlen. Das «Meating» ist natürlich nicht das einzige der Welt, in dem das möglich ist, doch in Zug ist es eines der ersten. Heute akzeptieren in Zug viele Geschäfte Kryptowährungen. Wie genau tauscht man Kryptowährungen, beispielsweise Bitcoin, gegen ein Steak ein? Man benötigt erstmal eine Wallet-App auf dem Smartphone, die Bitcoin senden und empfangen kann. Das Restaurant stellt dann einen QR-Code bereit, der die Wallet-Adresse des Restaurants und den zu zahlenden Betrag enthält. Die Umrechnung von Franken in Krypto erfolgt dann zum aktuellen Wechselkurs. Da Kryptowährungen volatil sind, kann der Wechselkurs von Minute zu Minute stark schwanken. Ob Bitcoin das beste Zahlungsmittel für ein Steak ist, das sei dahingestellt. Die meisten Anleger spekulieren auf eine langfristige Wertsteigerung und halten ihre Bitcoins so lange wie möglich. Bei wilden Kursschwankungen kann es gut sein, dass die Bitcoins, die man vor wenigen Monaten für ein Steak hinblätterte, jetzt Tausende von Franken wert sind. Genau das passiert einem schwedischen Programmierer am 22. Mai 2010, als er für zwei Takeaway-Pizzas 10'000 Bitcoins bezahlt. Wert heute: über 500 Millionen Franken (Januar 2024). Dieser Faux-Pas wird als Bitcoin Pizza Day gefeiert.,","Want to exchange your crypto for a steak? You can do this in this restaurant here. Of course, Meating is not the only restaurant in the world where this is possible, but in Zug it is one of the first. Many businesses in Zug now accept crypto., How exactly do you exchange cryptocurrencies, such as bitcoin, for a steak? You need a wallet app on your smartphone that can send and receive bitcoin. The restaurant then provides a QR code that contains the wallet address of the restaurant and the amount to be paid. The conversion of Swiss francs into crypto then happens at the current exchange rate. Because cryptocurrencies are volatile, the exchange rate can fluctuate significantly from minute to minute. Whether bitcoin is the best means of payment for a steak is questionable. Most investors speculate on long-term appreciation and hold their crypto for as long as possible. With its wild price fluctuations, it could well be that the bitcoins you shelled out for a steak a few months ago are now worth thousands of francs. This happens to a programmer from Sweden on May 22 in 2010, when he pays 10,000 bitcoins for two delivery pizzas – worth today $500 million (January 2024). This mishap is celebrated as Bitcoin Pizza Day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_Meating1.JPG","Das Restaurant Meating befindet sich im Innern des Gebäudes.","The restaurant is located inside the building.","Manuel Stagars","2681470.18949663","1225406.16978757"],
    [1143,"5021","sight","Im Restaurant kann man sein Steak mit Kryptowährungen bezahlen. Das «Meating» ist natürlich nicht das einzige der Welt, in dem das möglich ist, doch in Zug ist es eines der ersten. Heute akzeptieren in Zug viele Geschäfte Kryptowährungen. Wie genau tauscht man Kryptowährungen, beispielsweise Bitcoin, gegen ein Steak ein? Man benötigt erstmal eine Wallet-App auf dem Smartphone, die Bitcoin senden und empfangen kann. Das Restaurant stellt dann einen QR-Code bereit, der die Wallet-Adresse des Restaurants und den zu zahlenden Betrag enthält. Die Umrechnung von Franken in Krypto erfolgt dann zum aktuellen Wechselkurs. Da Kryptowährungen volatil sind, kann der Wechselkurs von Minute zu Minute stark schwanken. Ob Bitcoin das beste Zahlungsmittel für ein Steak ist, das sei dahingestellt. Die meisten Anleger spekulieren auf eine langfristige Wertsteigerung und halten ihre Bitcoins so lange wie möglich. Bei wilden Kursschwankungen kann es gut sein, dass die Bitcoins, die man vor wenigen Monaten für ein Steak hinblätterte, jetzt Tausende von Franken wert sind. Genau das passiert einem schwedischen Programmierer am 22. Mai 2010, als er für zwei Takeaway-Pizzas 10'000 Bitcoins bezahlt. Wert heute: über 500 Millionen Franken (Januar 2024). Dieser Faux-Pas wird als Bitcoin Pizza Day gefeiert.,","Want to exchange your crypto for a steak? You can do this in this restaurant here. Of course, Meating is not the only restaurant in the world where this is possible, but in Zug it is one of the first. Many businesses in Zug now accept crypto., How exactly do you exchange cryptocurrencies, such as bitcoin, for a steak? You need a wallet app on your smartphone that can send and receive bitcoin. The restaurant then provides a QR code that contains the wallet address of the restaurant and the amount to be paid. The conversion of Swiss francs into crypto then happens at the current exchange rate. Because cryptocurrencies are volatile, the exchange rate can fluctuate significantly from minute to minute. Whether bitcoin is the best means of payment for a steak is questionable. Most investors speculate on long-term appreciation and hold their crypto for as long as possible. With its wild price fluctuations, it could well be that the bitcoins you shelled out for a steak a few months ago are now worth thousands of francs. This happens to a programmer from Sweden on May 22 in 2010, when he pays 10,000 bitcoins for two delivery pizzas – worth today $500 million (January 2024). This mishap is celebrated as Bitcoin Pizza Day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3_Meating_1.JPG","In diesem Restaurant kann man sein Steak mit Kryptowährungen bezahlen. Das «Meating» ist natürlich nicht das einzige der Welt, in dem das möglich ist, doch in Zug ist es eines der ersten. Heute akzeptieren in Zug viele Geschäfte Kryptowährungen.","Want to exchange your crypto for a steak? You can do this in this restaurant here. Of course, Meating is not the only restaurant in the world where this is possible, but in Zug it is one of the first. Many businesses in Zug now accept crypto.","Manuel Stagars","2681470.18949663","1225406.16978757"],
    [1144,"9086","sight","Im Stadthaus an der Gubelstrasse 22 befindet sich die Kanzlei MME des Zuger Rechtsanwalts Luka Müller. Im Jahr 2014 sitzt er an seinem Schreibtisch über langweilige Akten gebeugt, als ihn ein Teenager namens Vitalik Buterin um Rat für sein Kryptoprojekt Ethereum anfragt. Damals ist Bitcoin noch die einzige Kryptowährung, doch Buterin will seine eigene Währung, Ether, lancieren und dafür Kapital aufnehmen. Luka Müller setzt für ihn eine Stiftung in Zug auf, um das gesammelte Geld ordnungsgemäss zu verwalten. Am 1. Februar 2014 entsteht die Ethereum Foundation, die erste Blockchain-Stiftung der Welt. Bei den Station 12 und 14 lernen wir mehr über Ethereum. Luka Müllers Wahl der Stiftung für Blockchain-Projekte ist eine juristische Innovation und schafft genau die Rechtssicherheit, nach der sich die Unternehmer sehnen. Fast alle Blockchain-Projekte benutzen heute eine Stiftungsstruktur, und MME ist dafür in der ganzen Welt als Pionier bekannt. Viele Gründer und Entwickler leben und arbeiten heute anderswo, doch ihre Stiftungen bleiben in Zug. Wie hat Luka Müller dies alles erlebt? Hören wir ihm doch gleich selbst zu. ,","MME, a law firm co-founded by the attorney Luka Müller from Zug, resides here at Gubelstrasse 22 in the \"Stadthaus\". In 2014, Luka is sitting at his desk, hunched over boring files, when a teenager named Vitalik Buterin asks him for advice on his obscure crypto project Ethereum. At that time, Bitcoin is still the only cryptocurrency, but Vitalik wants to launch his own currency, ether, and raise capital for it. Luka Müller sets up a foundation for him in Zug to stay on the right side of the law and properly manage the funds. On February 1, 2014, the Ethereum Foundation, the world's first blockchain foundation, is created. At Station 12 and 14 we learn more about Ethereum., Luka Müller's insight to use a Swiss foundation for blockchain projects creates exactly the legal certainty that crypto entrepreneurs long for. Almost all blockchain projects use a foundation structure today, and MME is celebrated as a pioneer around the world. Many founders and developers now live and work elsewhere, but their foundations remain in Zug. How did Luka Müller experience all of this? Let's listen to his own experience in the eye of the storm. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_8622.JPG","Die Kanzlei befindet sich im Verwaltungsgebäude der Stadt Zug.","The office is located in the administrative building of the city of Zug.","Manuel Stagars","2681521.08524765","1225521.07945381"],
    [1145,"9086","sight","Im Stadthaus an der Gubelstrasse 22 befindet sich die Kanzlei MME des Zuger Rechtsanwalts Luka Müller. Im Jahr 2014 sitzt er an seinem Schreibtisch über langweilige Akten gebeugt, als ihn ein Teenager namens Vitalik Buterin um Rat für sein Kryptoprojekt Ethereum anfragt. Damals ist Bitcoin noch die einzige Kryptowährung, doch Buterin will seine eigene Währung, Ether, lancieren und dafür Kapital aufnehmen. Luka Müller setzt für ihn eine Stiftung in Zug auf, um das gesammelte Geld ordnungsgemäss zu verwalten. Am 1. Februar 2014 entsteht die Ethereum Foundation, die erste Blockchain-Stiftung der Welt. Bei den Station 12 und 14 lernen wir mehr über Ethereum. Luka Müllers Wahl der Stiftung für Blockchain-Projekte ist eine juristische Innovation und schafft genau die Rechtssicherheit, nach der sich die Unternehmer sehnen. Fast alle Blockchain-Projekte benutzen heute eine Stiftungsstruktur, und MME ist dafür in der ganzen Welt als Pionier bekannt. Viele Gründer und Entwickler leben und arbeiten heute anderswo, doch ihre Stiftungen bleiben in Zug. Wie hat Luka Müller dies alles erlebt? Hören wir ihm doch gleich selbst zu. ,","MME, a law firm co-founded by the attorney Luka Müller from Zug, resides here at Gubelstrasse 22 in the \"Stadthaus\". In 2014, Luka is sitting at his desk, hunched over boring files, when a teenager named Vitalik Buterin asks him for advice on his obscure crypto project Ethereum. At that time, Bitcoin is still the only cryptocurrency, but Vitalik wants to launch his own currency, ether, and raise capital for it. Luka Müller sets up a foundation for him in Zug to stay on the right side of the law and properly manage the funds. On February 1, 2014, the Ethereum Foundation, the world's first blockchain foundation, is created. At Station 12 and 14 we learn more about Ethereum., Luka Müller's insight to use a Swiss foundation for blockchain projects creates exactly the legal certainty that crypto entrepreneurs long for. Almost all blockchain projects use a foundation structure today, and MME is celebrated as a pioneer around the world. Many founders and developers now live and work elsewhere, but their foundations remain in Zug. How did Luka Müller experience all of this? Let's listen to his own experience in the eye of the storm. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4_MME.JPG","Die Kanzlei befindet sich im Verwaltungsgebäude der Stadt Zug.","The office is located in the administrative building of the city of Zug.","Manuel Stagars","2681521.08524765","1225521.07945381"],
    [1146,"9086","sight","Im Stadthaus an der Gubelstrasse 22 befindet sich die Kanzlei MME des Zuger Rechtsanwalts Luka Müller. Im Jahr 2014 sitzt er an seinem Schreibtisch über langweilige Akten gebeugt, als ihn ein Teenager namens Vitalik Buterin um Rat für sein Kryptoprojekt Ethereum anfragt. Damals ist Bitcoin noch die einzige Kryptowährung, doch Buterin will seine eigene Währung, Ether, lancieren und dafür Kapital aufnehmen. Luka Müller setzt für ihn eine Stiftung in Zug auf, um das gesammelte Geld ordnungsgemäss zu verwalten. Am 1. Februar 2014 entsteht die Ethereum Foundation, die erste Blockchain-Stiftung der Welt. Bei den Station 12 und 14 lernen wir mehr über Ethereum. Luka Müllers Wahl der Stiftung für Blockchain-Projekte ist eine juristische Innovation und schafft genau die Rechtssicherheit, nach der sich die Unternehmer sehnen. Fast alle Blockchain-Projekte benutzen heute eine Stiftungsstruktur, und MME ist dafür in der ganzen Welt als Pionier bekannt. Viele Gründer und Entwickler leben und arbeiten heute anderswo, doch ihre Stiftungen bleiben in Zug. Wie hat Luka Müller dies alles erlebt? Hören wir ihm doch gleich selbst zu. ,","MME, a law firm co-founded by the attorney Luka Müller from Zug, resides here at Gubelstrasse 22 in the \"Stadthaus\". In 2014, Luka is sitting at his desk, hunched over boring files, when a teenager named Vitalik Buterin asks him for advice on his obscure crypto project Ethereum. At that time, Bitcoin is still the only cryptocurrency, but Vitalik wants to launch his own currency, ether, and raise capital for it. Luka Müller sets up a foundation for him in Zug to stay on the right side of the law and properly manage the funds. On February 1, 2014, the Ethereum Foundation, the world's first blockchain foundation, is created. At Station 12 and 14 we learn more about Ethereum., Luka Müller's insight to use a Swiss foundation for blockchain projects creates exactly the legal certainty that crypto entrepreneurs long for. Almost all blockchain projects use a foundation structure today, and MME is celebrated as a pioneer around the world. Many founders and developers now live and work elsewhere, but their foundations remain in Zug. How did Luka Müller experience all of this? Let's listen to his own experience in the eye of the storm. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/MME_Mockup_1.png","Bitcoin ist immer wieder in den Schlagzeilen als anonyme Währung für Verbrecher und Cyberkriminelle. Dies ändert sich erst langsam ab 2016, als offizielle Stellen, wie beispielsweise die Zuger Stadtregierung, Bitcoinzahlungen akzeptieren. Heute bieten mehrere Schweizer Banken Bitcoinhandel an, und man kann Bitcoin sogar als ETFs an der Börse kaufen.","Bitcoin is again and again in the headlines as the anonymous currency for cybercriminals. This starts to change slowly in 2016, when official government bodies, such as the city government of Zug, endorse Bitcoin payments. Today, several Swiss banks offer Bitcoin trading in regular bank accounts, and you can even buy Bitcoin as ETFs on stock exchanges","Manuel Stagars","2681521.08524765","1225521.07945381"],
    [1147,"1986","sight","An der Gubelstrasse 22 befindet sich auch die Stadtverwaltung von Zug, die ebenfalls eine wichtige Rolle in der Geschichte des Crypto Valley spielt. Die Stadtregierung unter dem damaligen Präsidenten Dolfi Müller beschliesst 2016, Bitcoin als Zahlungsmittel für die Gebühren der Einwohnerkontrolle zu akzeptieren. Zug ist somit die erste Stadt der Welt, die eine Kryptowährung als offizielles Zahlungsmittel annimmt – eine mutige Tat, denn Bitcoin haftet in den Medien noch immer ein zweifelhafter Ruf an. Der Beschluss der Stadtregierung erregt globales Aufsehen in den Medien in der ganzen Welt, und Bitcoin schüttelt seinen schlechten Beigeschmack teilweise ab. Die Stadt generiert PR im geschätzten Wert von 20 Millionen Franken und etabliert damit Crypto Valley über Nacht als Hotspot für Kryptoassets und Blockchain., Doch hören wir gleich direkt von der Stadtregierung, wie sich alles zugetragen hat. ,","The city administration of Zug is also located at Gubelstrasse 22, and it plays an important role in the history of Crypto Valley, too. The mayor of Zug, Dolfi Müller, decides in 2016 to accept bitcoin as a means of payment for some administration fees. With this courageous act, Zug is the first city in the world to accept a cryptocurrency as an official means of payment. Remember, this decision comes at a time when bitcoin still has a dubious reputation in the media as the tender of choice for nefarious actors. Zug’s endorsement attracts global media attention around the world that helps bitcoin partly shake off its bad reputation. The city generates a PR buzz worth an estimated 20 million Swiss francs and establishes Crypto Valley overnight as a hotspot for cryptoassets and blockchain technology., Let's hear directly from the city government how it all unfolded.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/5_Stadthaus.JPG","An der Gubelstrasse 22 befindet sich auch die Stadtverwaltung von Zug, die ebenfalls eine wichtige Rolle in der Geschichte des Crypto Valley spielt.","The city administration of Zug is also located at Gubelstrasse 22, and it plays an important role in the history of Crypto Valley, too.","Manuel Stagars","2681513.99707665","1225518.95511921"],
    [1148,"1986","sight","An der Gubelstrasse 22 befindet sich auch die Stadtverwaltung von Zug, die ebenfalls eine wichtige Rolle in der Geschichte des Crypto Valley spielt. Die Stadtregierung unter dem damaligen Präsidenten Dolfi Müller beschliesst 2016, Bitcoin als Zahlungsmittel für die Gebühren der Einwohnerkontrolle zu akzeptieren. Zug ist somit die erste Stadt der Welt, die eine Kryptowährung als offizielles Zahlungsmittel annimmt – eine mutige Tat, denn Bitcoin haftet in den Medien noch immer ein zweifelhafter Ruf an. Der Beschluss der Stadtregierung erregt globales Aufsehen in den Medien in der ganzen Welt, und Bitcoin schüttelt seinen schlechten Beigeschmack teilweise ab. Die Stadt generiert PR im geschätzten Wert von 20 Millionen Franken und etabliert damit Crypto Valley über Nacht als Hotspot für Kryptoassets und Blockchain., Doch hören wir gleich direkt von der Stadtregierung, wie sich alles zugetragen hat. ,","The city administration of Zug is also located at Gubelstrasse 22, and it plays an important role in the history of Crypto Valley, too. The mayor of Zug, Dolfi Müller, decides in 2016 to accept bitcoin as a means of payment for some administration fees. With this courageous act, Zug is the first city in the world to accept a cryptocurrency as an official means of payment. Remember, this decision comes at a time when bitcoin still has a dubious reputation in the media as the tender of choice for nefarious actors. Zug’s endorsement attracts global media attention around the world that helps bitcoin partly shake off its bad reputation. The city generates a PR buzz worth an estimated 20 million Swiss francs and establishes Crypto Valley overnight as a hotspot for cryptoassets and blockchain technology., Let's hear directly from the city government how it all unfolded.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_7836_1.jpg","Set Juli 2016 können sämtliche kostenpflichtigen Dienstleistungen der Einwohnerkontrolle bis zu einem Gegenwert von 200 Franken am Schalter im Stadthaus Zug mit Bitcoins bezahlt werden. Stadtpräsident Dolfi Müller tätigte damals die erste Transaktion.","Since July 2016, all fee-based services of the residents' registration office up to the equivalent of CHF 200 can be paid for with bitcoins at the counter in Zug town hall. Mayor Dolfi Müller made the first transaction at the time.","Manuel Stagars","2681513.99707665","1225518.95511921"],
    [1149,"1986","sight","An der Gubelstrasse 22 befindet sich auch die Stadtverwaltung von Zug, die ebenfalls eine wichtige Rolle in der Geschichte des Crypto Valley spielt. Die Stadtregierung unter dem damaligen Präsidenten Dolfi Müller beschliesst 2016, Bitcoin als Zahlungsmittel für die Gebühren der Einwohnerkontrolle zu akzeptieren. Zug ist somit die erste Stadt der Welt, die eine Kryptowährung als offizielles Zahlungsmittel annimmt – eine mutige Tat, denn Bitcoin haftet in den Medien noch immer ein zweifelhafter Ruf an. Der Beschluss der Stadtregierung erregt globales Aufsehen in den Medien in der ganzen Welt, und Bitcoin schüttelt seinen schlechten Beigeschmack teilweise ab. Die Stadt generiert PR im geschätzten Wert von 20 Millionen Franken und etabliert damit Crypto Valley über Nacht als Hotspot für Kryptoassets und Blockchain., Doch hören wir gleich direkt von der Stadtregierung, wie sich alles zugetragen hat. ,","The city administration of Zug is also located at Gubelstrasse 22, and it plays an important role in the history of Crypto Valley, too. The mayor of Zug, Dolfi Müller, decides in 2016 to accept bitcoin as a means of payment for some administration fees. With this courageous act, Zug is the first city in the world to accept a cryptocurrency as an official means of payment. Remember, this decision comes at a time when bitcoin still has a dubious reputation in the media as the tender of choice for nefarious actors. Zug’s endorsement attracts global media attention around the world that helps bitcoin partly shake off its bad reputation. The city generates a PR buzz worth an estimated 20 million Swiss francs and establishes Crypto Valley overnight as a hotspot for cryptoassets and blockchain technology., Let's hear directly from the city government how it all unfolded.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Scan_Local_User_09112023_1023000.png","Der Entscheid der Stadtregierung, Bitcoins bereits 2016 als Zahlungsmittel anzuerkennen ist revolutionärer als man denkt. Keine andere Regierung der Welt will damals mit Kryptowährungen in Verbindung gebracht werden. Insbesondere in den USA liebäugeln einige Politiker damals, Krypto möglicherweise ganz zu verbieten.","The city government's decision to recognize Bitcoins as a means of payment as early as 2016 is more revolutionary and rebellious than one might think. At that time, no other government wants any association with cryptocurrencies. In the U.S., the risk is still high back then that the regulator might completely outlaw crypto.","Manuel Stagars","2681513.99707665","1225518.95511921"],
    [1150,"1436","sight","Hier an der Dammstrasse 16 befinden sich CV CV und CV Labs, ein Investmentfond und Inkubator mit Fokus auf Blockchain-Technologie. Von hier aus sammelt die Cardano Foundation zwischen 2015 und 2017 62 Millionen Dollar in ihrem Initial Coin Offering (ICO). Die Tezos Foundation überbietet dies am 1. Juli 2017 mit 232 Millionen Dollar – das grösste ICO aller Zeiten. , Was ist genau ein ICO? Ein Initial Coin Offering (ICO) ist eine Methode, um Startkapital für ein neues Blockchain-Projekt zu sammeln, indem man Kryptotokens verkauft und dann mit dem gesammelten Geld die Technologie weiterentwickelt. Es ähnelt einem Crowdfunding, bei dem Menschen Geld für ein Projekt spenden und im Gegenzug digitale Tokens erhalten, deren Wert sich dann steigern soll. Das Crypto Valley spielt dabei eine wichtige Rolle, denn das Ethereum-ICO lockt Unternehmer aus aller Welt nach Zug. Heute sind ICOs seltener geworden, doch diese neue Art des Fundraisings prägt das Crypto Valley, denn sie hat enormen Reichtum in die Region gebracht. Mathias Ruch, der Co-Founder von CV VC und CV Labs, erzählt, wie er diese Zeit erlebt hat und wohin die Reise geht. ,","CV CV and CV Labs, an investment fund and incubator focusing on blockchain technology, are located here at Dammstrasse 16. From here, the Cardano Foundation raises $62 million in its Initial Coin Offering (ICO) between 2015 and 2017. The Tezos Foundation tops this with $232 million on July 1, 2017 – the largest ICO of all time. What exactly is an ICO? An initial coin offering (ICO) is a method of raising seed capital for a new blockchain project by selling crypto tokens and then using the funds to develop the technology. It is essentially a crowdfunding, where people donate money to a project in exchange for digital tokens, the value of which they expect to rise as the project becomes successful. Crypto Valley plays an important role in this, because the Ethereum ICO still attracts entrepreneurs from all over the world to Zug. Today, ICOs have become rarer, but this new type of fundraising shapes Crypto Valley, as it has created tremendous wealth in the region. Mathias Ruch, the co-founder of CV VC andCV Labs, explains how he experienced the ICO boom and where he sees thingsheading.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_8625.JPG","An der Dammstrasse 16 befinden sich CV CV und CV Labs, ein Investmentfond und Inkubator mit Fokus auf Blockchain-Technologie. Von hier aus sammelt die Cardano Foundation zwischen 2015 und 2017 $62 Millionen in ihrem Initial Coin Offering (ICO).","CV CV and CV Labs, an investment fund and incubator focusing on blockchain technology, are located here at Dammstrasse 16. From here, the Cardano Foundation raises $62 million in its Initial Coin Offering (ICO) between 2015 and 2017.","Manuel Stagars","2681568.08588209","1225562.17742468"],
    [1151,"1436","sight","Hier an der Dammstrasse 16 befinden sich CV CV und CV Labs, ein Investmentfond und Inkubator mit Fokus auf Blockchain-Technologie. Von hier aus sammelt die Cardano Foundation zwischen 2015 und 2017 62 Millionen Dollar in ihrem Initial Coin Offering (ICO). Die Tezos Foundation überbietet dies am 1. Juli 2017 mit 232 Millionen Dollar – das grösste ICO aller Zeiten. , Was ist genau ein ICO? Ein Initial Coin Offering (ICO) ist eine Methode, um Startkapital für ein neues Blockchain-Projekt zu sammeln, indem man Kryptotokens verkauft und dann mit dem gesammelten Geld die Technologie weiterentwickelt. Es ähnelt einem Crowdfunding, bei dem Menschen Geld für ein Projekt spenden und im Gegenzug digitale Tokens erhalten, deren Wert sich dann steigern soll. Das Crypto Valley spielt dabei eine wichtige Rolle, denn das Ethereum-ICO lockt Unternehmer aus aller Welt nach Zug. Heute sind ICOs seltener geworden, doch diese neue Art des Fundraisings prägt das Crypto Valley, denn sie hat enormen Reichtum in die Region gebracht. Mathias Ruch, der Co-Founder von CV VC und CV Labs, erzählt, wie er diese Zeit erlebt hat und wohin die Reise geht. ,","CV CV and CV Labs, an investment fund and incubator focusing on blockchain technology, are located here at Dammstrasse 16. From here, the Cardano Foundation raises $62 million in its Initial Coin Offering (ICO) between 2015 and 2017. The Tezos Foundation tops this with $232 million on July 1, 2017 – the largest ICO of all time. What exactly is an ICO? An initial coin offering (ICO) is a method of raising seed capital for a new blockchain project by selling crypto tokens and then using the funds to develop the technology. It is essentially a crowdfunding, where people donate money to a project in exchange for digital tokens, the value of which they expect to rise as the project becomes successful. Crypto Valley plays an important role in this, because the Ethereum ICO still attracts entrepreneurs from all over the world to Zug. Today, ICOs have become rarer, but this new type of fundraising shapes Crypto Valley, as it has created tremendous wealth in the region. Mathias Ruch, the co-founder of CV VC andCV Labs, explains how he experienced the ICO boom and where he sees thingsheading.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/364_IMG_8359.jpg","An der Dammstrasse 16 befinden sich CV CV und CV Labs, ein Investmentfond und Inkubator mit Fokus auf Blockchain-Technologie.","CV CV and CV Labs, an investment fund and incubator focusing on blockchain technology, are located here at Dammstrasse 16. From here, the Cardano Foundation raises $62 million in its Initial Coin Offering (ICO) between 2015 and 2017.","Manuel Stagars","2681568.08588209","1225562.17742468"],
    [1152,"1436","sight","Hier an der Dammstrasse 16 befinden sich CV CV und CV Labs, ein Investmentfond und Inkubator mit Fokus auf Blockchain-Technologie. Von hier aus sammelt die Cardano Foundation zwischen 2015 und 2017 62 Millionen Dollar in ihrem Initial Coin Offering (ICO). Die Tezos Foundation überbietet dies am 1. Juli 2017 mit 232 Millionen Dollar – das grösste ICO aller Zeiten. , Was ist genau ein ICO? Ein Initial Coin Offering (ICO) ist eine Methode, um Startkapital für ein neues Blockchain-Projekt zu sammeln, indem man Kryptotokens verkauft und dann mit dem gesammelten Geld die Technologie weiterentwickelt. Es ähnelt einem Crowdfunding, bei dem Menschen Geld für ein Projekt spenden und im Gegenzug digitale Tokens erhalten, deren Wert sich dann steigern soll. Das Crypto Valley spielt dabei eine wichtige Rolle, denn das Ethereum-ICO lockt Unternehmer aus aller Welt nach Zug. Heute sind ICOs seltener geworden, doch diese neue Art des Fundraisings prägt das Crypto Valley, denn sie hat enormen Reichtum in die Region gebracht. Mathias Ruch, der Co-Founder von CV VC und CV Labs, erzählt, wie er diese Zeit erlebt hat und wohin die Reise geht. ,","CV CV and CV Labs, an investment fund and incubator focusing on blockchain technology, are located here at Dammstrasse 16. From here, the Cardano Foundation raises $62 million in its Initial Coin Offering (ICO) between 2015 and 2017. The Tezos Foundation tops this with $232 million on July 1, 2017 – the largest ICO of all time. What exactly is an ICO? An initial coin offering (ICO) is a method of raising seed capital for a new blockchain project by selling crypto tokens and then using the funds to develop the technology. It is essentially a crowdfunding, where people donate money to a project in exchange for digital tokens, the value of which they expect to rise as the project becomes successful. Crypto Valley plays an important role in this, because the Ethereum ICO still attracts entrepreneurs from all over the world to Zug. Today, ICOs have become rarer, but this new type of fundraising shapes Crypto Valley, as it has created tremendous wealth in the region. Mathias Ruch, the co-founder of CV VC andCV Labs, explains how he experienced the ICO boom and where he sees thingsheading.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kopie_Scan_Local_User_09112023_1102000.png","Die Risikokapitalfirma CV VC bringt das ICO-Modell in die nächste Wachstumsphase. Die unterstützt Start-ups sowohl mit Kapital als auch mit Know-How direkt vor Ort in Zug. Heute hat CV VC bereits weitere Standorte in Europa, Asien und Afrika, an denen Blockchain-Visionen Realität werden sollen.","The venture capital firm CV VC takes the ICO model to the next level. It supports start-ups with both capital and know-how directly in their co-working space in Zug. Today, CV VC has additional locations in Europe, Asia and Africa where it helps blockchain entrepreneurs turn their visions into reality.","Manuel Stagars","2681568.08588209","1225562.17742468"],
    [1153,"2748","sight","Gleich neben CV VC befindet sich seit März 2021 ein neuer exklusiver Treffpunkt. Der Mitgliederklub SHED, in dem Kulinarik mit Networking vereint werden soll, ist der erste Mitgliederklub seiner Art in Zug. Hier gibt es ein Fünfsterne-Restaurant und eine Zigarrenbar, doch diese sind natürlich nur für Mitglieder zugänglich. , Dieser Teil der Stadt ist bis vor wenigen Jahren weitgehend industriell genutzt und somit nicht besonders attraktiv. Dass er nun zu neuem Leben erwacht ist, das ist grösstenteils einer Handvoll Unternehmer im Crypto Valley zu verdanken, die zusammen den SHED Club eröffnet haben. Einer der Mitgründer des SHED, Ralf Glabischnig, ist ein wichtiger Akteur, wenn es darum geht, das Crypto Valley nach aussen zu tragen. Er lebt und arbeitet heute in Zug und Dubai und exportiert das Modell des Crypto Valley nach Asien. Er erklärt gleich selbst, wie er dies tut. ,","Since March 2021, there is a new and exclusive meeting spot in town. The members' club SHED combines culinary delights with networking and is the first membership club of its kind in Zug. It sports a five-star restaurant and a cigar bar, but these are for members only, of course. Until a few years ago, this part of the city is largely used for heavy and light industry and is therefore not particularly attractive. The crypto entrepreneurs who started the SHED Club have helped this part of town spring back to life. One of the co-founders of the SHED, Ralf Glabischnig, is an important player when it comes to promoting Crypto Valley to the outside world. He now lives and works in Zug and Dubai and exports the Crypto Valley model to Asia. He explains himself how he does this.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/7_Shed_Club.JPG","Gleich neben CV VC befindet sich seit März 2021 ein neuer exklusiver Treffpunkt.","Since March 2021, there is a new and exclusive meeting spot in town.","Manuel Stagars","2681566.66842787","1225587.19327188"],
    [1154,"2748","sight","Gleich neben CV VC befindet sich seit März 2021 ein neuer exklusiver Treffpunkt. Der Mitgliederklub SHED, in dem Kulinarik mit Networking vereint werden soll, ist der erste Mitgliederklub seiner Art in Zug. Hier gibt es ein Fünfsterne-Restaurant und eine Zigarrenbar, doch diese sind natürlich nur für Mitglieder zugänglich. , Dieser Teil der Stadt ist bis vor wenigen Jahren weitgehend industriell genutzt und somit nicht besonders attraktiv. Dass er nun zu neuem Leben erwacht ist, das ist grösstenteils einer Handvoll Unternehmer im Crypto Valley zu verdanken, die zusammen den SHED Club eröffnet haben. Einer der Mitgründer des SHED, Ralf Glabischnig, ist ein wichtiger Akteur, wenn es darum geht, das Crypto Valley nach aussen zu tragen. Er lebt und arbeitet heute in Zug und Dubai und exportiert das Modell des Crypto Valley nach Asien. Er erklärt gleich selbst, wie er dies tut. ,","Since March 2021, there is a new and exclusive meeting spot in town. The members' club SHED combines culinary delights with networking and is the first membership club of its kind in Zug. It sports a five-star restaurant and a cigar bar, but these are for members only, of course. Until a few years ago, this part of the city is largely used for heavy and light industry and is therefore not particularly attractive. The crypto entrepreneurs who started the SHED Club have helped this part of town spring back to life. One of the co-founders of the SHED, Ralf Glabischnig, is an important player when it comes to promoting Crypto Valley to the outside world. He now lives and works in Zug and Dubai and exports the Crypto Valley model to Asia. He explains himself how he does this.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC09550.jpg","Der Mitgliederklub SHED vereint Kulinarik mit Networking. , Bild: SHED Club Restaurant","The members' club SHED combines culinary delights with., Caption: SHED Club Restaurantnetworking.","Manuel Stagars","2681566.66842787","1225587.19327188"],
    [1155,"9539","sight","Hier im Lakeside Business Center befindet sich die Inacta AG. Die Firma gibt es schon lange vor Crypto Valley. Doch sie ist wichtig in dieser Geschichte, denn sie ist eine der ersten Software-Dienstleister, welche Krypto-Zahlungslösungen für Schweizer Unternehmen wie Versicherungen oder Banken entwickelt. Während die meisten Blockchain-Projekte der ersten Stunde die Krypto-Szene selbst bedienen, schlägt die Inacta die Brücke in die Industrie. Ihren Co-Founder Ralf Glabischnig haben wir bereits im SHED Club kennengelernt. Fun Fact: Hier steht auch einer der ersten Bitcoin-Bancomaten in Zug, bis ihn am 20. Oktober 2017 ein Einbrecher stiehlt. Ein Jahr später finden Jäger im Zuger Wald den übel zugerichteten Automaten wieder. Sowohl die Bitcoins wie auch das Bargeld befanden sich noch darin. ,","We stand in front of the Lakeside BusinessCenter that another important company in the Crypto Valley calls home, the InactaAG. Inacta has been around long before Crypto Valley, but it is important inthis story. While most early blockchain projects serve the early adopters inthe crypto space, Inacta builds the bridge to other industrial sectors. It isone of the first software service providers that develops crypto paymentsolutions for Swiss companies such as insurance companies or banks. We alreadymet its co-founder Ralf Glabischnig in the SHED Club. Fun fact: One of the first Bitcoin ATMs inZug stands here until someone steals it on October 20, 2017. A year later,hunters find the heavily vandalized ATM in a forest above Zug. Both the bitcoinsand the cash are still inside.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/8_Inacta.JPG","Hier im Lakeside Business Center befindet sich die Inacta AG. Die Firma gibt es schon lange vor Crypto Valley, doch sie ist wichtig in dieser Geschichte als einer der ersten Software-Dienstleister, der Krypto-Zahlungslösungen für Schweizer Unternehmen wie Versicherungen oder Banken entwickelt.","We stand in front of the Lakeside Business Center that another important company in the Crypto Valley calls home, the Inacta AG.","Manuel Stagars","2681384.85016927","1225212.16473325"],
    [1156,"9539","sight","Hier im Lakeside Business Center befindet sich die Inacta AG. Die Firma gibt es schon lange vor Crypto Valley. Doch sie ist wichtig in dieser Geschichte, denn sie ist eine der ersten Software-Dienstleister, welche Krypto-Zahlungslösungen für Schweizer Unternehmen wie Versicherungen oder Banken entwickelt. Während die meisten Blockchain-Projekte der ersten Stunde die Krypto-Szene selbst bedienen, schlägt die Inacta die Brücke in die Industrie. Ihren Co-Founder Ralf Glabischnig haben wir bereits im SHED Club kennengelernt. Fun Fact: Hier steht auch einer der ersten Bitcoin-Bancomaten in Zug, bis ihn am 20. Oktober 2017 ein Einbrecher stiehlt. Ein Jahr später finden Jäger im Zuger Wald den übel zugerichteten Automaten wieder. Sowohl die Bitcoins wie auch das Bargeld befanden sich noch darin. ,","We stand in front of the Lakeside BusinessCenter that another important company in the Crypto Valley calls home, the InactaAG. Inacta has been around long before Crypto Valley, but it is important inthis story. While most early blockchain projects serve the early adopters inthe crypto space, Inacta builds the bridge to other industrial sectors. It isone of the first software service providers that develops crypto paymentsolutions for Swiss companies such as insurance companies or banks. We alreadymet its co-founder Ralf Glabischnig in the SHED Club. Fun fact: One of the first Bitcoin ATMs inZug stands here until someone steals it on October 20, 2017. A year later,hunters find the heavily vandalized ATM in a forest above Zug. Both the bitcoinsand the cash are still inside.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/710_IMG_8392.jpg","Hier im Lakeside Business Center befindet sich die Inacta AG. Die Firma gibt es schon lange vor Crypto Valley, doch sie ist wichtig in dieser Geschichte als einer der ersten Software-Dienstleister, der Krypto-Zahlungslösungen für Schweizer Unternehmen wie Versicherungen oder Banken entwickelt.","We stand in front of the Lakeside Business Center that another important company in the Crypto Valley calls home, the Inacta AG.","Manuel Stagars","2681384.85016927","1225212.16473325"],
    [1157,"9539","sight","Hier im Lakeside Business Center befindet sich die Inacta AG. Die Firma gibt es schon lange vor Crypto Valley. Doch sie ist wichtig in dieser Geschichte, denn sie ist eine der ersten Software-Dienstleister, welche Krypto-Zahlungslösungen für Schweizer Unternehmen wie Versicherungen oder Banken entwickelt. Während die meisten Blockchain-Projekte der ersten Stunde die Krypto-Szene selbst bedienen, schlägt die Inacta die Brücke in die Industrie. Ihren Co-Founder Ralf Glabischnig haben wir bereits im SHED Club kennengelernt. Fun Fact: Hier steht auch einer der ersten Bitcoin-Bancomaten in Zug, bis ihn am 20. Oktober 2017 ein Einbrecher stiehlt. Ein Jahr später finden Jäger im Zuger Wald den übel zugerichteten Automaten wieder. Sowohl die Bitcoins wie auch das Bargeld befanden sich noch darin. ,","We stand in front of the Lakeside BusinessCenter that another important company in the Crypto Valley calls home, the InactaAG. Inacta has been around long before Crypto Valley, but it is important inthis story. While most early blockchain projects serve the early adopters inthe crypto space, Inacta builds the bridge to other industrial sectors. It isone of the first software service providers that develops crypto paymentsolutions for Swiss companies such as insurance companies or banks. We alreadymet its co-founder Ralf Glabischnig in the SHED Club. Fun fact: One of the first Bitcoin ATMs inZug stands here until someone steals it on October 20, 2017. A year later,hunters find the heavily vandalized ATM in a forest above Zug. Both the bitcoinsand the cash are still inside.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/15043847_v8_mm265_ja_ger_entdeckt_vermissten_bitcoin_automaten.jpg","Kuriose Nebengeschichte: Im Oktober 2017 wurde ein Bitcoin-Automat bei der Inacta gestohlen. Ein Jahr später fand ein Jäger im Waldn in Hüneberg den Automaten. Das Geld befand sich noch drin., Foto: Zuger Polizei","Strange side story: In October 2017, a Bitcoin ATM was stolen from Inacta. A year later, a hunter found the machine in the forest in Hüneberg. The money was still inside., Phote: Zuger Polizei","Manuel Stagars","2681384.85016927","1225212.16473325"],
    [1158,"6540","sight","Blockchains und Kryptoassets sind leider noch immer zu kompliziert, als dass die meisten Menschen sie im täglichen Leben verwenden würden. Dies wollen Firmen wie ConsenSys ändern. Ihr Hauptsitz befindet sich in New York, und seit 2016 unterhält sie auch eine Stiftung in Zug, die in diesem Gebäude zu Hause ist. Gegründet wurde sie von Joe Lubin, einem weiteren Mitgründer von Ethereum., ConsenSys ist eine der ersten Firmen, die sich für die Anwendung von Ethereum in vielen verschiedenen Industrien einsetzt. Das Unternehmen entwickelt Wallets wie Metamask und weitere Tools, die die Entwicklung von dezentralisierten Apps (DApps) und Smart Contracts erleichtern sollen. ConsenSys hat auch Partnerschaften mit grossen Banken und Software-Unternehmen wie Microsoft, um die Technologie in der Industrie zu erproben. Ist ihnen übrigens auch schon aufgefallen, wie viele Blockchain-Innovation aus dem Umfeld von Ethereum entstanden sind? ConsenSys, die Web3 Foundation, Cardano – alle wurden sie von Ethereum-Mitgründern ins Leben gerufen, hier im Crypto Valley. ,","Unfortunately, blockchains and cryptoassets are still too complicated for most people to use in everyday applications. Companies like ConsenSys want to change this. Its headquarters are in New York, and since 2016 the company also has a foundation in Zug, in this building right here. The founder of ConsenSys is Joe Lubin, another co-founder of Ethereum. ConsenSys is one of the first companies to advocate for the wide application of Ethereum in many different industries. To achieve mainstream adoption, the company develops wallets such as Metamask and other tools that facilitate the development of decentralized apps (DApps) and smart contracts. ConsenSys has partnerships with major banks and software companies like Microsoft to test their technology in the real world. By the way, have you noticed how many blockchain innovations have emerged from the Ethereum environment? ConsenSys, the Web3 Foundation, Cardano – they were all founded by Ethereum co-founders, right here in Crypto Valley.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10_ConsenSys_1.JPG","Der Hauptsitz von ConsenSys befindet sich in New York, und seit 2016 unterhält sie auch eine Stiftung in Zug, die in diesem Gebäude zu Hause ist.","ConsenSys is headquartered in New York, and since 2016 it has also maintained a foundation in Zug, which is based in this building.","Manuel Stagars","2681539.18504389","1224954.16486101"],
    [1159,"6540","sight","Blockchains und Kryptoassets sind leider noch immer zu kompliziert, als dass die meisten Menschen sie im täglichen Leben verwenden würden. Dies wollen Firmen wie ConsenSys ändern. Ihr Hauptsitz befindet sich in New York, und seit 2016 unterhält sie auch eine Stiftung in Zug, die in diesem Gebäude zu Hause ist. Gegründet wurde sie von Joe Lubin, einem weiteren Mitgründer von Ethereum., ConsenSys ist eine der ersten Firmen, die sich für die Anwendung von Ethereum in vielen verschiedenen Industrien einsetzt. Das Unternehmen entwickelt Wallets wie Metamask und weitere Tools, die die Entwicklung von dezentralisierten Apps (DApps) und Smart Contracts erleichtern sollen. ConsenSys hat auch Partnerschaften mit grossen Banken und Software-Unternehmen wie Microsoft, um die Technologie in der Industrie zu erproben. Ist ihnen übrigens auch schon aufgefallen, wie viele Blockchain-Innovation aus dem Umfeld von Ethereum entstanden sind? ConsenSys, die Web3 Foundation, Cardano – alle wurden sie von Ethereum-Mitgründern ins Leben gerufen, hier im Crypto Valley. ,","Unfortunately, blockchains and cryptoassets are still too complicated for most people to use in everyday applications. Companies like ConsenSys want to change this. Its headquarters are in New York, and since 2016 the company also has a foundation in Zug, in this building right here. The founder of ConsenSys is Joe Lubin, another co-founder of Ethereum. ConsenSys is one of the first companies to advocate for the wide application of Ethereum in many different industries. To achieve mainstream adoption, the company develops wallets such as Metamask and other tools that facilitate the development of decentralized apps (DApps) and smart contracts. ConsenSys has partnerships with major banks and software companies like Microsoft to test their technology in the real world. By the way, have you noticed how many blockchain innovations have emerged from the Ethereum environment? ConsenSys, the Web3 Foundation, Cardano – they were all founded by Ethereum co-founders, right here in Crypto Valley.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/10_ConsenSys_2.JPG","ConsenSys ist eine der ersten Firmen, die sich für die Anwendung von Ethereum in vielen verschiedenen Industrien einsetzt.","ConsenSys is one of the first companies to advocate for the wide application of Ethereum in many different industries.","Manuel Stagars","2681539.18504389","1224954.16486101"],
    [1160,"6242","sight","Hier findet 2014 ein Meilenstein der Kryptogeschichte statt. Erstmals kann die Ethereum-Stiftung Saläre auszahlen, und diese Transaktion findet unter diesem Baum statt. Die Geschichte von Ethereum beginnt 2013. Der 20-jährige russisch-kanadische Programmierer Vitalik Buterin ersinnt die neue Blockchain Ethereum und die Kryptowährung Ether. Er und sein Team landen in Zug, und der Anwalt Luka Müller setzt die Ethereum Foundation auf, die 2014 mit einem Crowdsale Startkapital sammelt. Wider aller Erwartungen kommen 31’000 Bitcoins zusammen, damals 18 Millionen Dollar. Damit wird über die Technologie ausgefeilt. Heute hat Ether eine Marktkapitalisierung von rund 300 Milliarden Dollar (Stand Januar 2024), mehr als alle Schweizer Grossbanken zusammen. Nach Bitcoin ist Ethereum die wichtigste Blockchain. Was macht Ethereum besonders? Während Bitcoin im Grunde genommen ein digitales Kassenbuch ist, kann man auf Ethereum sogenannte Smart Contracts programmieren. Dies sind digitale Verträge, die blitzschnell ausgeführt werden und Banken, Notare und juristische Prozesse nachbilden können. Viele Smart Contracts sind theoretisch, doch sie könnten unser Leben revolutionieren, wenn irgendwann vielleicht Roboter oder künstliche Intelligenzen miteinander Verträge abschliessen. Wie genau sich die Geschichte von Ethereum zugetragen hat, erklären uns jetzt zwei Insider, Mihai Alisie, Mitgründer von Ethereum, und Herbert Sterchi, der damalige Geschäftsführer von Ethereum.","A milestone in crypto history takes place here in 2014. For the first time, the Ethereum Foundation can pay out salaries, and this transaction takes place underneath this tree right here. The history of Ethereum begins in 2013. The 20-year-old Russian-Canadian coder Vitalik Buterin devises a new blockchain and cryptocurrency, Ethereum and ether. He lands in Zug with his team. The attorney Luka Müller sets up the Ethereum Foundation to collect start-up capital with a crowdsale in 2014. Surpassing all expectations, they raise about 31,000 bitcoins, $18 million at the time. This war chest helps pay for the development of the technology. Today, Ethereum has a market cap of around $330 billion (as of February 2024), more than all major Swiss banks combined. After Bitcoin, Ethereum is the most important blockchain. What makes Ethereum special? While Bitcoin is basically a digital ledger, so-called smart contracts can be programmed on Ethereum. These are digital contracts that execute at lightning speed and allow the recreation of entire banks, notaries and complex legal processes. Many smart contracts are still theoretical, but they promise to revolutionize our lives, especially if robots or artificial intelligences enter into contracts one day in the future. Mihai Alisie, the co-founder of Ethereum, and Herbert Sterchi, the local Swiss director of the foundation, explain more. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/11a_Ethereum_Tree_2_2_.jpg","Unter diesem Baum kann Ethereum im Juli 2014 zum ersten Mal seine Entwickler bezahlen.","Under this tree, the Ethereum Foundation was able to pay out salaries for the first time in 2014.","Manuel Stagars","2681532.80222024","1224778.50455134"],
    [1161,"6242","sight","Hier findet 2014 ein Meilenstein der Kryptogeschichte statt. Erstmals kann die Ethereum-Stiftung Saläre auszahlen, und diese Transaktion findet unter diesem Baum statt. Die Geschichte von Ethereum beginnt 2013. Der 20-jährige russisch-kanadische Programmierer Vitalik Buterin ersinnt die neue Blockchain Ethereum und die Kryptowährung Ether. Er und sein Team landen in Zug, und der Anwalt Luka Müller setzt die Ethereum Foundation auf, die 2014 mit einem Crowdsale Startkapital sammelt. Wider aller Erwartungen kommen 31’000 Bitcoins zusammen, damals 18 Millionen Dollar. Damit wird über die Technologie ausgefeilt. Heute hat Ether eine Marktkapitalisierung von rund 300 Milliarden Dollar (Stand Januar 2024), mehr als alle Schweizer Grossbanken zusammen. Nach Bitcoin ist Ethereum die wichtigste Blockchain. Was macht Ethereum besonders? Während Bitcoin im Grunde genommen ein digitales Kassenbuch ist, kann man auf Ethereum sogenannte Smart Contracts programmieren. Dies sind digitale Verträge, die blitzschnell ausgeführt werden und Banken, Notare und juristische Prozesse nachbilden können. Viele Smart Contracts sind theoretisch, doch sie könnten unser Leben revolutionieren, wenn irgendwann vielleicht Roboter oder künstliche Intelligenzen miteinander Verträge abschliessen. Wie genau sich die Geschichte von Ethereum zugetragen hat, erklären uns jetzt zwei Insider, Mihai Alisie, Mitgründer von Ethereum, und Herbert Sterchi, der damalige Geschäftsführer von Ethereum.","A milestone in crypto history takes place here in 2014. For the first time, the Ethereum Foundation can pay out salaries, and this transaction takes place underneath this tree right here. The history of Ethereum begins in 2013. The 20-year-old Russian-Canadian coder Vitalik Buterin devises a new blockchain and cryptocurrency, Ethereum and ether. He lands in Zug with his team. The attorney Luka Müller sets up the Ethereum Foundation to collect start-up capital with a crowdsale in 2014. Surpassing all expectations, they raise about 31,000 bitcoins, $18 million at the time. This war chest helps pay for the development of the technology. Today, Ethereum has a market cap of around $330 billion (as of February 2024), more than all major Swiss banks combined. After Bitcoin, Ethereum is the most important blockchain. What makes Ethereum special? While Bitcoin is basically a digital ledger, so-called smart contracts can be programmed on Ethereum. These are digital contracts that execute at lightning speed and allow the recreation of entire banks, notaries and complex legal processes. Many smart contracts are still theoretical, but they promise to revolutionize our lives, especially if robots or artificial intelligences enter into contracts one day in the future. Mihai Alisie, the co-founder of Ethereum, and Herbert Sterchi, the local Swiss director of the foundation, explain more. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/First_salary_20140731_184038.jpg","Als der Crowdsale über 18 Millionen Dollar sammelt, veranlasst Mihai Alisie die ersten Salärzahlungen von seinem Laptop, während er auf einem Stein unter diesem Baum sitzt.","Under this tree, Ethereum can finally pay its developers for the first time in July 2014. When the crowdsale raises over $18 million, Mihai Alisie makes the first salary payments from his laptop while sitting on a rock under this tree.","Manuel Stagars","2681532.80222024","1224778.50455134"],
    [1162,"6242","sight","Hier findet 2014 ein Meilenstein der Kryptogeschichte statt. Erstmals kann die Ethereum-Stiftung Saläre auszahlen, und diese Transaktion findet unter diesem Baum statt. Die Geschichte von Ethereum beginnt 2013. Der 20-jährige russisch-kanadische Programmierer Vitalik Buterin ersinnt die neue Blockchain Ethereum und die Kryptowährung Ether. Er und sein Team landen in Zug, und der Anwalt Luka Müller setzt die Ethereum Foundation auf, die 2014 mit einem Crowdsale Startkapital sammelt. Wider aller Erwartungen kommen 31’000 Bitcoins zusammen, damals 18 Millionen Dollar. Damit wird über die Technologie ausgefeilt. Heute hat Ether eine Marktkapitalisierung von rund 300 Milliarden Dollar (Stand Januar 2024), mehr als alle Schweizer Grossbanken zusammen. Nach Bitcoin ist Ethereum die wichtigste Blockchain. Was macht Ethereum besonders? Während Bitcoin im Grunde genommen ein digitales Kassenbuch ist, kann man auf Ethereum sogenannte Smart Contracts programmieren. Dies sind digitale Verträge, die blitzschnell ausgeführt werden und Banken, Notare und juristische Prozesse nachbilden können. Viele Smart Contracts sind theoretisch, doch sie könnten unser Leben revolutionieren, wenn irgendwann vielleicht Roboter oder künstliche Intelligenzen miteinander Verträge abschliessen. Wie genau sich die Geschichte von Ethereum zugetragen hat, erklären uns jetzt zwei Insider, Mihai Alisie, Mitgründer von Ethereum, und Herbert Sterchi, der damalige Geschäftsführer von Ethereum.","A milestone in crypto history takes place here in 2014. For the first time, the Ethereum Foundation can pay out salaries, and this transaction takes place underneath this tree right here. The history of Ethereum begins in 2013. The 20-year-old Russian-Canadian coder Vitalik Buterin devises a new blockchain and cryptocurrency, Ethereum and ether. He lands in Zug with his team. The attorney Luka Müller sets up the Ethereum Foundation to collect start-up capital with a crowdsale in 2014. Surpassing all expectations, they raise about 31,000 bitcoins, $18 million at the time. This war chest helps pay for the development of the technology. Today, Ethereum has a market cap of around $330 billion (as of February 2024), more than all major Swiss banks combined. After Bitcoin, Ethereum is the most important blockchain. What makes Ethereum special? While Bitcoin is basically a digital ledger, so-called smart contracts can be programmed on Ethereum. These are digital contracts that execute at lightning speed and allow the recreation of entire banks, notaries and complex legal processes. Many smart contracts are still theoretical, but they promise to revolutionize our lives, especially if robots or artificial intelligences enter into contracts one day in the future. Mihai Alisie, the co-founder of Ethereum, and Herbert Sterchi, the local Swiss director of the foundation, explain more. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Kopie2_Scan_Local_User_09112023_1023.png","Scan_Local_User_09112023_1023.png, 2016 bricht Ethereum einen neuen Weltrekord. Das dezentralisierte Anlagevehikel DAO, ein Smart Contract auf der Ethereum-Blockchain, sammelt 150 Millionen Dollar ein. Leider stiehlt ein Hacker kurz darauf 60 Millionen. Ethereum muss seine Blockchain spalten, um den Angriff rückgängig zu machen –eine kontroverse Aktion, denn Blockchains sollten eigentlich unveränderbar sein., Ausschnitt: Tages-Anzeiger, 20.5.16","In 2016, Ethereum breaks a new world record. The decentralized investment vehicle “DAO”, a smart contract on the Ethereum blockchain, raises $150 million. Unfortunately, a hacker steals $60 million shortly afterwards. Ethereum has to fork its blockchain to reverse the attack – a controversial move because blockchains are supposed to be immutable., Section: Tages-Anzeiger, 20.5.16","Manuel Stagars","2681532.80222024","1224778.50455134"],
    [1163,"7800","sight","Während die Schweizer Grossbanken des Kryptoszene anfangs relativ offen begegnen, ziehen sie sich bald komplett aus dem Krypto-Sektor zurück. Kryptowährungen haben ein zu negatives und volatiles Image, als dass sich die Banken damit die Finger verbrennen möchten. Krypto- und Blockchain-Projekte haben es nun schwer, überhaupt ein Bankkonto in der Schweiz zu eröffnen und müssen mit Banken in Liechtenstein geschäften. Doch das ändert sich zum Glück langsam. , Seit August 2019 gibt es zwei Schweizer Banken, SEBA – seither in Amina umbenannt – und Sygnum, die ausschliesslich Dienstleistungen im Kryptobereich anbieten. Doch auch die grossen Schweizer Banken ziehen nach. Die Zuger Kantonalbank beispielsweise verwahrt Kryptowährungen für ihre Kunden in einem regulären Bankkonto, als wären sie Schweizer Franken, Euro oder Dollar. Weitere Schweizer Banken testen bereits ähnliche Dienstleistungen. So rücken die Kryptowelt und der etablierte Finanzsektor endlich etwas näher zusammen. Hören wir doch gleich direkt von Hanspeter Rhyner, dem CEO der Zuger Kantonalbank, wie er zu Bitcoin & Co steht.","While the major Swiss banks are relatively open toward the crypto scene in the early days, they later withdraw completely. Cryptocurrencies still have too shady an image for banks, and the many scandals and spectacular crashes help little, either. Crypto and blockchain projects still find it difficult to open a bank account in Switzerland and have to do business with banks in Liechtenstein. But fortunately, this is slowly changing. Since August 2019, the two Swiss banks SEBA – since renamed Amina – and Sygnum exclusively offer crypto services. The big Swiss banks are also following suit. Zuger Kantonalbank, for example, stores cryptocurrencies for its customers in a regular bank account as if they were Swiss francs, euros or dollars. Other Swiss banks are rolling out similar services. It seems the crypto world and the established financial sector finally move a little closer together. Let's hear directly from Hanspeter Rhyner, the CEO of Zuger Kantonalbank, what he thinks about Bitcoin & Co. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/12_Zuger_KB.JPG","Die Zuger Kantonalbank verwahrt Kryptowährungen für ihre Kunden in einem regulären Bankkonto, als wären sie Schweizer Franken, Euro oder Dollar.","Zuger Kantonalbank, for example, stores cryptocurrencies for its customers in a regular bank account as if they were Swiss francs, euros or dollars.","Manuel Stagars","2681656.04936272","1224695.08136629"],
    [1164,"7800","sight","Während die Schweizer Grossbanken des Kryptoszene anfangs relativ offen begegnen, ziehen sie sich bald komplett aus dem Krypto-Sektor zurück. Kryptowährungen haben ein zu negatives und volatiles Image, als dass sich die Banken damit die Finger verbrennen möchten. Krypto- und Blockchain-Projekte haben es nun schwer, überhaupt ein Bankkonto in der Schweiz zu eröffnen und müssen mit Banken in Liechtenstein geschäften. Doch das ändert sich zum Glück langsam. , Seit August 2019 gibt es zwei Schweizer Banken, SEBA – seither in Amina umbenannt – und Sygnum, die ausschliesslich Dienstleistungen im Kryptobereich anbieten. Doch auch die grossen Schweizer Banken ziehen nach. Die Zuger Kantonalbank beispielsweise verwahrt Kryptowährungen für ihre Kunden in einem regulären Bankkonto, als wären sie Schweizer Franken, Euro oder Dollar. Weitere Schweizer Banken testen bereits ähnliche Dienstleistungen. So rücken die Kryptowelt und der etablierte Finanzsektor endlich etwas näher zusammen. Hören wir doch gleich direkt von Hanspeter Rhyner, dem CEO der Zuger Kantonalbank, wie er zu Bitcoin & Co steht.","While the major Swiss banks are relatively open toward the crypto scene in the early days, they later withdraw completely. Cryptocurrencies still have too shady an image for banks, and the many scandals and spectacular crashes help little, either. Crypto and blockchain projects still find it difficult to open a bank account in Switzerland and have to do business with banks in Liechtenstein. But fortunately, this is slowly changing. Since August 2019, the two Swiss banks SEBA – since renamed Amina – and Sygnum exclusively offer crypto services. The big Swiss banks are also following suit. Zuger Kantonalbank, for example, stores cryptocurrencies for its customers in a regular bank account as if they were Swiss francs, euros or dollars. Other Swiss banks are rolling out similar services. It seems the crypto world and the established financial sector finally move a little closer together. Let's hear directly from Hanspeter Rhyner, the CEO of Zuger Kantonalbank, what he thinks about Bitcoin & Co. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_8423.JPG","Andere Banken bieten bereits länger den Handel mit Kryptowährungen an. Die Zuger Kantonalbank ist die erste der Kantonalbanken, die dies 2023 ermöglicht, nachdem sie sich jahrelang gegen Kryptowährungen stemmt. Es bleibt noch viel Handlungsbedarf. Blockchain-Startups haben beispielsweise noch immer Mühe, in der Schweiz ein Bankkonto zu eröffnen.","Other Swiss banks have been offering cryptocurrency trading for some time. The Cantonal Bank of Zug is the first cantonal bank to make this possible 2023 after years of opposing cryptocurrencies. There is still a lot of work to do. For example, blockchain startups still struggle to open a bank account in Switzerland.","Manuel Stagars","2681656.04936272","1224695.08136629"],
    [1165,"135","sight","Hätten Sie gedacht, dass hier eines der wichtigsten Krypto- und Blockchain-Projekte der Welt zu Hause ist? Dieses Haus ist die Postadresse der Ethereum-Stiftung, die als einer der wichtigsten Meilensteine der Kryptogeschichte gilt. Mitglieder des Ethereum-Teams, unter anderen Vitalik Buterin und Ming Chan, haben einst auch hier gewohnt, jedoch längst ihre Zelte wieder abgebrochen., Wir haben bereits viel über Ethereum erfahren, deswegen halten wir uns hier kurz. Vereinfacht gesagt: Ohne Ethereum würde es kein Crypto Valley geben. Ist es nicht erstaunlich, wie sich milliardenschwere Blockchains hinter ganz unscheinbaren Fassaden verbergen?","Did you know that one of the most important crypto and blockchain projects in the world is based here? This is the mailing address of the Ethereum Foundation, perhaps the most crucial project in crypto history. An apartment in this building is also briefly a crash pad for the Ethereum team, including Vitalik Buterin and Ming Chan, who have long since moved on. We have already learned a lot about Ethereum, so we will keep short here. Simply put: Without Ethereum, there would be no Crypto Valley. Isn't it amazing how billion-dollar blockchains hide in such unassuming buildings?","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13_Ethereum_Foundation_.JPG","Dieses Haus ist die Postadresse der Ethereum-Stiftung, die als einer der wichtigsten Meilensteine der Kryptogeschichte gilt.","This is the mailing address of the Ethereum Foundation, perhaps the most crucial project in crypto history.","Manuel Stagars","2681699.57463534","1224572.27428239"],
    [1166,"135","sight","Hätten Sie gedacht, dass hier eines der wichtigsten Krypto- und Blockchain-Projekte der Welt zu Hause ist? Dieses Haus ist die Postadresse der Ethereum-Stiftung, die als einer der wichtigsten Meilensteine der Kryptogeschichte gilt. Mitglieder des Ethereum-Teams, unter anderen Vitalik Buterin und Ming Chan, haben einst auch hier gewohnt, jedoch längst ihre Zelte wieder abgebrochen., Wir haben bereits viel über Ethereum erfahren, deswegen halten wir uns hier kurz. Vereinfacht gesagt: Ohne Ethereum würde es kein Crypto Valley geben. Ist es nicht erstaunlich, wie sich milliardenschwere Blockchains hinter ganz unscheinbaren Fassaden verbergen?","Did you know that one of the most important crypto and blockchain projects in the world is based here? This is the mailing address of the Ethereum Foundation, perhaps the most crucial project in crypto history. An apartment in this building is also briefly a crash pad for the Ethereum team, including Vitalik Buterin and Ming Chan, who have long since moved on. We have already learned a lot about Ethereum, so we will keep short here. Simply put: Without Ethereum, there would be no Crypto Valley. Isn't it amazing how billion-dollar blockchains hide in such unassuming buildings?","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_8644.JPG","Ethereum-Co-Founder Vitalik Buterin verlässt 2017 das Crypto Valley und zügelt nach Singapur. Er war drei Jahre in Zug gemeldet.","Ethereum co-founder Vitalik Buterin leaves Crypto Valley in 2017 and moves to Singapore.","Manuel Stagars","2681699.57463534","1224572.27428239"],
    [1167,"5706","sight","Hier am Kolinplatz befindet sich wahrhaftiger Kraftort, der eine geballte Ladung Crypto Valley-Geschichte in sich birgt. , Erstens stehen wir vor dem Hotel Ochsen, in dem 2014 einige der ersten Bitcoin-Meetups in Zug stattfinden. Damals ist Bitcoin noch die einzige Kryptowährung der Welt, Ethereum gibt es noch nicht, und auch nicht die weiteren über 20'000 Kryptowährungen, die heute existieren (Stand Januar 2024). Bitcoin kennen damals nur Enthusiasten, die regelmässig hier im Ochsen fachsimpeln. Zweitens befindet sich am Kolinplatz 15 die SEBA Bank, die heute Amina heisst. Sie ist eine der zwei ersten Krypto-Banken der Schweiz (zusammen mit Sygnum), die im August 2019 ihre Banklizenz erhalten. Damit sind Kryptowährungen offiziell in der Schweizer Finanzwelt angekommen. Drittens mietet die Amina Bank die ehemaligen Räumlichkeiten der Zuger Stadtverwaltung, die sich heute an der Gubelstrasse 22 befindet. In diesem Gebäude findet am 1. Juli 2016 die berühmte erste Bitcoin-Transaktion statt, in der die Stadt Bitcoin für Dienstleistungen der Einwohnerkontrolle akzeptiert. Dieser mutige Schritt platziert Crypto Valley über Nacht als weltweiten Hotspot und haucht dem Krypto-Boom Schwung und Glaubwürdigkeit ein.","Zug’s Kolinplatz is a crypto hotspot that contains a concentrated load of Crypto Valley history., First, the Hotel Ochsen at Kolinplatz 11, where some of the first Bitcoin meetups in Zug take place in 2014. At that time, Bitcoin is still the only cryptocurrency in the world, there is no Ethereum or any of the other 20,000 cryptocurrencies that exist today (as of January 2024). Already back then, Bitcoin enthusiasts regularly talk shop here in the Ochsen. Second, SEBA Bank, now called Amina, is located at Kolinplatz 15. It is one of the first two Swiss crypto banks (together with Sygnum) to receive its banking license in August 2019. Cryptocurrencies have officially arrived in the Swiss financial world. Third, Amina Bank rents the former premises of the city administration of Zug, which is now located at Gubelstrasse 22 (Station 5). The city’s famous first bitcoin transaction takes place in this building on July 1, 2016, when Zug accepts bitcoin as payment for some administrative fees. This bold move positions Crypto Valley as a global hotspot overnight and breathes credibility into the nascent crypto boom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14_Ochsen.JPG","Erstens stehen wir vor dem Hotel Ochsen, in dem 2014 einige der ersten Bitcoin-Meetups in Zug stattfinden. Damals ist Bitcoin noch die einzige Kryptowährung der Welt, Ethereum gibt es noch nicht, und auch nicht die weiteren über 20'000 Kryptowährungen, die heute existieren (Stand Januar 2024).","First, the Hotel Ochsen at Kolinplatz 11, where some of the first Bitcoin meetups in Zug take place in 2014. At that time, Bitcoin is still the only cryptocurrency in the world, there is no Ethereum or any of the other 20,000 cryptocurrencies that exist today (as of January 2024).","Manuel Stagars","2681672.36266115","1224460.77085711"],
    [1168,"5706","sight","Hier am Kolinplatz befindet sich wahrhaftiger Kraftort, der eine geballte Ladung Crypto Valley-Geschichte in sich birgt. , Erstens stehen wir vor dem Hotel Ochsen, in dem 2014 einige der ersten Bitcoin-Meetups in Zug stattfinden. Damals ist Bitcoin noch die einzige Kryptowährung der Welt, Ethereum gibt es noch nicht, und auch nicht die weiteren über 20'000 Kryptowährungen, die heute existieren (Stand Januar 2024). Bitcoin kennen damals nur Enthusiasten, die regelmässig hier im Ochsen fachsimpeln. Zweitens befindet sich am Kolinplatz 15 die SEBA Bank, die heute Amina heisst. Sie ist eine der zwei ersten Krypto-Banken der Schweiz (zusammen mit Sygnum), die im August 2019 ihre Banklizenz erhalten. Damit sind Kryptowährungen offiziell in der Schweizer Finanzwelt angekommen. Drittens mietet die Amina Bank die ehemaligen Räumlichkeiten der Zuger Stadtverwaltung, die sich heute an der Gubelstrasse 22 befindet. In diesem Gebäude findet am 1. Juli 2016 die berühmte erste Bitcoin-Transaktion statt, in der die Stadt Bitcoin für Dienstleistungen der Einwohnerkontrolle akzeptiert. Dieser mutige Schritt platziert Crypto Valley über Nacht als weltweiten Hotspot und haucht dem Krypto-Boom Schwung und Glaubwürdigkeit ein.","Zug’s Kolinplatz is a crypto hotspot that contains a concentrated load of Crypto Valley history., First, the Hotel Ochsen at Kolinplatz 11, where some of the first Bitcoin meetups in Zug take place in 2014. At that time, Bitcoin is still the only cryptocurrency in the world, there is no Ethereum or any of the other 20,000 cryptocurrencies that exist today (as of January 2024). Already back then, Bitcoin enthusiasts regularly talk shop here in the Ochsen. Second, SEBA Bank, now called Amina, is located at Kolinplatz 15. It is one of the first two Swiss crypto banks (together with Sygnum) to receive its banking license in August 2019. Cryptocurrencies have officially arrived in the Swiss financial world. Third, Amina Bank rents the former premises of the city administration of Zug, which is now located at Gubelstrasse 22 (Station 5). The city’s famous first bitcoin transaction takes place in this building on July 1, 2016, when Zug accepts bitcoin as payment for some administrative fees. This bold move positions Crypto Valley as a global hotspot overnight and breathes credibility into the nascent crypto boom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14_Amina.JPG","Zweitens befindet sich am Kolinplatz 15 die SEBA Bank, die heute Amina heisst. Sie ist eine der zwei ersten Krypto-Banken der Schweiz (zusammen mit Sygnum), die im August 2019 ihre Banklizenz erhalten.","Second, SEBA Bank, now called Amina, is located at Kolinplatz 15. It is one of the first two Swiss crypto banks (together with Sygnum) to receive its banking license in August 2019. Cryptocurrencies have officially arrived in the Swiss financial world.","Manuel Stagars","2681672.36266115","1224460.77085711"],
    [1169,"5706","sight","Hier am Kolinplatz befindet sich wahrhaftiger Kraftort, der eine geballte Ladung Crypto Valley-Geschichte in sich birgt. , Erstens stehen wir vor dem Hotel Ochsen, in dem 2014 einige der ersten Bitcoin-Meetups in Zug stattfinden. Damals ist Bitcoin noch die einzige Kryptowährung der Welt, Ethereum gibt es noch nicht, und auch nicht die weiteren über 20'000 Kryptowährungen, die heute existieren (Stand Januar 2024). Bitcoin kennen damals nur Enthusiasten, die regelmässig hier im Ochsen fachsimpeln. Zweitens befindet sich am Kolinplatz 15 die SEBA Bank, die heute Amina heisst. Sie ist eine der zwei ersten Krypto-Banken der Schweiz (zusammen mit Sygnum), die im August 2019 ihre Banklizenz erhalten. Damit sind Kryptowährungen offiziell in der Schweizer Finanzwelt angekommen. Drittens mietet die Amina Bank die ehemaligen Räumlichkeiten der Zuger Stadtverwaltung, die sich heute an der Gubelstrasse 22 befindet. In diesem Gebäude findet am 1. Juli 2016 die berühmte erste Bitcoin-Transaktion statt, in der die Stadt Bitcoin für Dienstleistungen der Einwohnerkontrolle akzeptiert. Dieser mutige Schritt platziert Crypto Valley über Nacht als weltweiten Hotspot und haucht dem Krypto-Boom Schwung und Glaubwürdigkeit ein.","Zug’s Kolinplatz is a crypto hotspot that contains a concentrated load of Crypto Valley history., First, the Hotel Ochsen at Kolinplatz 11, where some of the first Bitcoin meetups in Zug take place in 2014. At that time, Bitcoin is still the only cryptocurrency in the world, there is no Ethereum or any of the other 20,000 cryptocurrencies that exist today (as of January 2024). Already back then, Bitcoin enthusiasts regularly talk shop here in the Ochsen. Second, SEBA Bank, now called Amina, is located at Kolinplatz 15. It is one of the first two Swiss crypto banks (together with Sygnum) to receive its banking license in August 2019. Cryptocurrencies have officially arrived in the Swiss financial world. Third, Amina Bank rents the former premises of the city administration of Zug, which is now located at Gubelstrasse 22 (Station 5). The city’s famous first bitcoin transaction takes place in this building on July 1, 2016, when Zug accepts bitcoin as payment for some administrative fees. This bold move positions Crypto Valley as a global hotspot overnight and breathes credibility into the nascent crypto boom.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/BTC_Meetup_Ochsen_c_Lukas_Betschart.jpg","Vorträge zum Thema Bitcoin, Blockchain oder Dezentralisierung bieten in den ersten Bitcoin-Meetups in Zug Gesprächsstoff unter Gleichgesinnten. Während nur Insider die ersten Meetups besuchen, sind es wenige Jahre später Hunderte, die an den Anlässen der Bitcoin Association Switzerland teilnehmen.","Lectures on the topics of Bitcoin, blockchain or decentralization provide conversation starters among like-minded early crypto enthusiasts at the first Bitcoin meetups in Zug. While only insiders attend the first meetups, a few years later hundreds take part in the events of the Bitcoin Association Switzerland.","Manuel Stagars","2681672.36266115","1224460.77085711"],
    [1170,"919","sight","In der letzten Station des Crypto Walks stehen wir vor dem Theater Casino, in dem seit 2017 der CV Summit und seit 2018 die Crypto Valley Conference stattfinden. Die Crypto Valley Association organisiert die Crypto Valley Conference, die erste Blockchain-Konferenz weltweit mit dem IEEE Gütesiegel. Heute findet sie übrigens nicht mehr hier statt, sondern an der HSLU in Rotkreuz. Der CV Summit, organisiert durch CV Labs, bleibt dem Theater Casino treu. , Diese Konferenzen sind etwas Besonders, denn sie machen das Crypto Valley erstmals richtig sichtbar. An den Konferenzen geht es vor allem um rechtliche Rahmenbedingungen, regulatorische Herausforderungen, technologische Innovationen und Anwendungsfälle für Blockchain-Technologie und Kryptoassets. Hören wir doch gleich von den Organisatoren selbst, wie sie die ersten Konferenzen erleben. Sie sprechen auch über die Anfänge der Crypto Valley Association, der Swiss Blockchain Federation, und des Blockchain Labs der Hochschule Luzern (HSLU), welche das Crypto Valley weit über Zug hinaus in die ganze Welt tragen. ,","In the last stop of the Crypto Walk we stand in front of the Theater Casino, where the CV Summit takes place since 2017 and the Crypto Valley Conference since 2018. The Crypto Valley Association organizes the Crypto Valley Conference, the first blockchain conference in the world with the IEEE seal of approval. It no longer takes place here, but at the HSLU in Rotkreuz. The CV Summit, organized by CV Labs, remains loyal to the Theater Casino., These conferences are important because they make the Crypto Valley visible for the first time. Their focus is primarily on legal frameworks, regulatory challenges, technological innovations and use cases for blockchain technology and cryptoassets. Let's hear from the organizers themselves about how they experience the first conferences. They also talk about the beginnings of the Crypto Valley Association, the Swiss Blockchain Federation, and the Blockchain Lab at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts (HSLU), which take Crypto Valley far beyond Zug into the world.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_8450.JPG","In der letzten Station des Crypto Walks stehen wir vor dem Theater Casino, in dem seit 2017 der CV Summit und seit 2018 die Crypto Valley Conference stattfinden.","In the last stop of the Crypto Walk we stand in front of the Theater Casino, where the CV Summit takes place since 2017 and the Crypto Valley Conference since 2018.","Manuel Stagars","2681559.33304069","1224271.30652991"],
    [1171,"919","sight","In der letzten Station des Crypto Walks stehen wir vor dem Theater Casino, in dem seit 2017 der CV Summit und seit 2018 die Crypto Valley Conference stattfinden. Die Crypto Valley Association organisiert die Crypto Valley Conference, die erste Blockchain-Konferenz weltweit mit dem IEEE Gütesiegel. Heute findet sie übrigens nicht mehr hier statt, sondern an der HSLU in Rotkreuz. Der CV Summit, organisiert durch CV Labs, bleibt dem Theater Casino treu. , Diese Konferenzen sind etwas Besonders, denn sie machen das Crypto Valley erstmals richtig sichtbar. An den Konferenzen geht es vor allem um rechtliche Rahmenbedingungen, regulatorische Herausforderungen, technologische Innovationen und Anwendungsfälle für Blockchain-Technologie und Kryptoassets. Hören wir doch gleich von den Organisatoren selbst, wie sie die ersten Konferenzen erleben. Sie sprechen auch über die Anfänge der Crypto Valley Association, der Swiss Blockchain Federation, und des Blockchain Labs der Hochschule Luzern (HSLU), welche das Crypto Valley weit über Zug hinaus in die ganze Welt tragen. ,","In the last stop of the Crypto Walk we stand in front of the Theater Casino, where the CV Summit takes place since 2017 and the Crypto Valley Conference since 2018. The Crypto Valley Association organizes the Crypto Valley Conference, the first blockchain conference in the world with the IEEE seal of approval. It no longer takes place here, but at the HSLU in Rotkreuz. The CV Summit, organized by CV Labs, remains loyal to the Theater Casino., These conferences are important because they make the Crypto Valley visible for the first time. Their focus is primarily on legal frameworks, regulatory challenges, technological innovations and use cases for blockchain technology and cryptoassets. Let's hear from the organizers themselves about how they experience the first conferences. They also talk about the beginnings of the Crypto Valley Association, the Swiss Blockchain Federation, and the Blockchain Lab at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts (HSLU), which take Crypto Valley far beyond Zug into the world.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/885_CVA_Foundation.jpg","Anfang 2017 wird die Crypto Valley Association gegründet.","At the beginning of 2017, the Crypto Valley Association is founded.","Manuel Stagars","2681559.33304069","1224271.30652991"],
    [1172,"919","sight","In der letzten Station des Crypto Walks stehen wir vor dem Theater Casino, in dem seit 2017 der CV Summit und seit 2018 die Crypto Valley Conference stattfinden. Die Crypto Valley Association organisiert die Crypto Valley Conference, die erste Blockchain-Konferenz weltweit mit dem IEEE Gütesiegel. Heute findet sie übrigens nicht mehr hier statt, sondern an der HSLU in Rotkreuz. Der CV Summit, organisiert durch CV Labs, bleibt dem Theater Casino treu. , Diese Konferenzen sind etwas Besonders, denn sie machen das Crypto Valley erstmals richtig sichtbar. An den Konferenzen geht es vor allem um rechtliche Rahmenbedingungen, regulatorische Herausforderungen, technologische Innovationen und Anwendungsfälle für Blockchain-Technologie und Kryptoassets. Hören wir doch gleich von den Organisatoren selbst, wie sie die ersten Konferenzen erleben. Sie sprechen auch über die Anfänge der Crypto Valley Association, der Swiss Blockchain Federation, und des Blockchain Labs der Hochschule Luzern (HSLU), welche das Crypto Valley weit über Zug hinaus in die ganze Welt tragen. ,","In the last stop of the Crypto Walk we stand in front of the Theater Casino, where the CV Summit takes place since 2017 and the Crypto Valley Conference since 2018. The Crypto Valley Association organizes the Crypto Valley Conference, the first blockchain conference in the world with the IEEE seal of approval. It no longer takes place here, but at the HSLU in Rotkreuz. The CV Summit, organized by CV Labs, remains loyal to the Theater Casino., These conferences are important because they make the Crypto Valley visible for the first time. Their focus is primarily on legal frameworks, regulatory challenges, technological innovations and use cases for blockchain technology and cryptoassets. Let's hear from the organizers themselves about how they experience the first conferences. They also talk about the beginnings of the Crypto Valley Association, the Swiss Blockchain Federation, and the Blockchain Lab at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts (HSLU), which take Crypto Valley far beyond Zug into the world.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/CVA_Foundation.jpg","Anfang 2017 wird die Crypto Valley Association von folgenden Personen gegründet. Von links: Peter Mülhaupt (Volkswirtschaftsdirektion), Vasily Suvorov (Vice President Technology Strategy), Oliver Bussmann (Präsident Crypto Valley Association), Soren Fog (IT-Experte), Niklas Nikolajsen (CEO Bitcoin Suisse), Johann Gevers (CEO Monetas), René Hüsler (Direktor Departement Informatik HSLU).","At the beginning of 2017, the Crypto Valley Association is founded by the following people. From left: Peter Mülhaupt (Directorate of Economic Affairs), Vasily Suvorov (Vice President Technology Strategy), Oliver Bussmann (President Crypto Valley Association), Soren Fog (IT expert), Niklas Nikolajsen (CEO Bitcoin Suisse), Johann Gevers (CEO Monetas), René Hüsler (Director of the HSLU Computer Science Department).","Manuel Stagars","2681559.33304069","1224271.30652991"],
    [1173,"9976","sight","Hier stehen wir vor dem massiven Gedenkstein, der an die Vorstadtkatastrophe von 1887 erinnert: «Menschen starben in der Flut, Glück in Scherben, Heim und Gut!» Das Gedicht stammt von der Zuger Literatin Isabelle Kaiser (1866–1925). Sie war einst eine der bekanntesten Schweizerinnen. Sie schrieb auf Französisch und auf Deutsch und fand ein riesiges Publikum. In der Schule interessierte sich Isabelle Kaiser ausschliesslich für den Literaturunterricht und verfolgte danach ihr Lebensziel: Sie wurde Priesterin der Poesie! So begann sie schon als Kind, Gedichte und Erzählungen zu verfassen. Im Alter von 15 Jahren folgte der erste Roman, mit 18 Jahren gewann sie bei einem Literaturwettbewerb den ersten Preis für ihre Novelle «Gloria victis». Als erst 20-Jährige gab sie die Gedichtsammlung «Ici bas» heraus. Sie war im damaligen Literaturbetrieb eine ausgesprochene Schnellstarterin, eine Art literarisches Wunderkind., Isabelle Kaiser inszenierte sich fortan als Künstlerin und poetische Traumtänzerin: Sie ritt mit wallenden Kleidern auf dem Pferd durch die Stadt Zug, was damals für grosses Aufsehen sorgte. Die höchst erfolgreiche junge Frau empfängt ihre Gäste in einem schneeweissen Gewand, das der griechischen Antike entstiegen scheint. Dazu verteilt sie ihre rabenschwarzen Schmachtlocken wild über ihr Gesicht. Leid, Unglück und grosse Gefühle, das waren die Themen, die sie in ihren Romanen, Erzählungen und Gedichten wortreich darbietet.","We are now standing in front of the massive memorial stone commemorating the Vorstadt Disaster of 1887. On the stone there is a poem which translates to: «People died here in the flood, Bliss in shatters, homes and goods!» It was written by Isabelle Kaiser (1866-1925), a writer who lived in Zug and who was once considered one of the most famous Swiss women. She found a large audience writing both in French and in German., While at school, Isabelle Kaiser was only ever interested in literature and then went on to pursue her life's ambition: becoming a priestess of poetry! She began writing poems and stories as a child. Her first novel followed at the age of 15, and at 18 she won first prize in a literary competition for her novella «Gloria victis». At the age of 20, she published the poetry collection «Ici bas». She got off to a comparatively fast start in the literary scene at the time, a sort of literary prodigy., From then on, the highly successful young woman staged herself as an artist and poetic dream dancer. She rode through the town of Zug on horseback in flowing dresses, which caused quite a stir at the time. She would welcome guests in a snow-white gown that looked as if it had come straight from ancient Greece. And she often let her jet-black locks of hair fall wildly across her face. Suffering, misfortune and grand emotions were themes she eloquently delved into in her novels, stories and poems. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_01_Isabelle_Kaiser_2.jpg","Der Gedenkstein zur Vorstadtkatastrophe von 1887. , Das Gedicht darauf stammt von Isabelle Kaiser.","The memorial stone to the \"Vorstadtkatastrophe\" of 1887. , The poem on it was written by Isabelle Kaiser.","Autor: Michael van Oursouw Sprecher/in: Martin Butzke und Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681482.64587822","1224947.47245668"],
    [1174,"9976","sight","Hier stehen wir vor dem massiven Gedenkstein, der an die Vorstadtkatastrophe von 1887 erinnert: «Menschen starben in der Flut, Glück in Scherben, Heim und Gut!» Das Gedicht stammt von der Zuger Literatin Isabelle Kaiser (1866–1925). Sie war einst eine der bekanntesten Schweizerinnen. Sie schrieb auf Französisch und auf Deutsch und fand ein riesiges Publikum. In der Schule interessierte sich Isabelle Kaiser ausschliesslich für den Literaturunterricht und verfolgte danach ihr Lebensziel: Sie wurde Priesterin der Poesie! So begann sie schon als Kind, Gedichte und Erzählungen zu verfassen. Im Alter von 15 Jahren folgte der erste Roman, mit 18 Jahren gewann sie bei einem Literaturwettbewerb den ersten Preis für ihre Novelle «Gloria victis». Als erst 20-Jährige gab sie die Gedichtsammlung «Ici bas» heraus. Sie war im damaligen Literaturbetrieb eine ausgesprochene Schnellstarterin, eine Art literarisches Wunderkind., Isabelle Kaiser inszenierte sich fortan als Künstlerin und poetische Traumtänzerin: Sie ritt mit wallenden Kleidern auf dem Pferd durch die Stadt Zug, was damals für grosses Aufsehen sorgte. Die höchst erfolgreiche junge Frau empfängt ihre Gäste in einem schneeweissen Gewand, das der griechischen Antike entstiegen scheint. Dazu verteilt sie ihre rabenschwarzen Schmachtlocken wild über ihr Gesicht. Leid, Unglück und grosse Gefühle, das waren die Themen, die sie in ihren Romanen, Erzählungen und Gedichten wortreich darbietet.","We are now standing in front of the massive memorial stone commemorating the Vorstadt Disaster of 1887. On the stone there is a poem which translates to: «People died here in the flood, Bliss in shatters, homes and goods!» It was written by Isabelle Kaiser (1866-1925), a writer who lived in Zug and who was once considered one of the most famous Swiss women. She found a large audience writing both in French and in German., While at school, Isabelle Kaiser was only ever interested in literature and then went on to pursue her life's ambition: becoming a priestess of poetry! She began writing poems and stories as a child. Her first novel followed at the age of 15, and at 18 she won first prize in a literary competition for her novella «Gloria victis». At the age of 20, she published the poetry collection «Ici bas». She got off to a comparatively fast start in the literary scene at the time, a sort of literary prodigy., From then on, the highly successful young woman staged herself as an artist and poetic dream dancer. She rode through the town of Zug on horseback in flowing dresses, which caused quite a stir at the time. She would welcome guests in a snow-white gown that looked as if it had come straight from ancient Greece. And she often let her jet-black locks of hair fall wildly across her face. Suffering, misfortune and grand emotions were themes she eloquently delved into in her novels, stories and poems. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/784_2_Isabelle_Kaiser_am_Pult_Quelle_Ermitage_Beckenried_Ueli_Blum.png","Isabelle Kaiser","Isabelle Kaiser","Autor: Michael van Oursouw Sprecher/in: Martin Butzke und Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681482.64587822","1224947.47245668"],
    [1175,"9976","sight","Hier stehen wir vor dem massiven Gedenkstein, der an die Vorstadtkatastrophe von 1887 erinnert: «Menschen starben in der Flut, Glück in Scherben, Heim und Gut!» Das Gedicht stammt von der Zuger Literatin Isabelle Kaiser (1866–1925). Sie war einst eine der bekanntesten Schweizerinnen. Sie schrieb auf Französisch und auf Deutsch und fand ein riesiges Publikum. In der Schule interessierte sich Isabelle Kaiser ausschliesslich für den Literaturunterricht und verfolgte danach ihr Lebensziel: Sie wurde Priesterin der Poesie! So begann sie schon als Kind, Gedichte und Erzählungen zu verfassen. Im Alter von 15 Jahren folgte der erste Roman, mit 18 Jahren gewann sie bei einem Literaturwettbewerb den ersten Preis für ihre Novelle «Gloria victis». Als erst 20-Jährige gab sie die Gedichtsammlung «Ici bas» heraus. Sie war im damaligen Literaturbetrieb eine ausgesprochene Schnellstarterin, eine Art literarisches Wunderkind., Isabelle Kaiser inszenierte sich fortan als Künstlerin und poetische Traumtänzerin: Sie ritt mit wallenden Kleidern auf dem Pferd durch die Stadt Zug, was damals für grosses Aufsehen sorgte. Die höchst erfolgreiche junge Frau empfängt ihre Gäste in einem schneeweissen Gewand, das der griechischen Antike entstiegen scheint. Dazu verteilt sie ihre rabenschwarzen Schmachtlocken wild über ihr Gesicht. Leid, Unglück und grosse Gefühle, das waren die Themen, die sie in ihren Romanen, Erzählungen und Gedichten wortreich darbietet.","We are now standing in front of the massive memorial stone commemorating the Vorstadt Disaster of 1887. On the stone there is a poem which translates to: «People died here in the flood, Bliss in shatters, homes and goods!» It was written by Isabelle Kaiser (1866-1925), a writer who lived in Zug and who was once considered one of the most famous Swiss women. She found a large audience writing both in French and in German., While at school, Isabelle Kaiser was only ever interested in literature and then went on to pursue her life's ambition: becoming a priestess of poetry! She began writing poems and stories as a child. Her first novel followed at the age of 15, and at 18 she won first prize in a literary competition for her novella «Gloria victis». At the age of 20, she published the poetry collection «Ici bas». She got off to a comparatively fast start in the literary scene at the time, a sort of literary prodigy., From then on, the highly successful young woman staged herself as an artist and poetic dream dancer. She rode through the town of Zug on horseback in flowing dresses, which caused quite a stir at the time. She would welcome guests in a snow-white gown that looked as if it had come straight from ancient Greece. And she often let her jet-black locks of hair fall wildly across her face. Suffering, misfortune and grand emotions were themes she eloquently delved into in her novels, stories and poems. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_20240202_Isabelle_Kaiser_Villa_Bethlehem_an_der_Artherstrasse_heute_Nr._20_in_Zug_Das_Wohnhau.png","In der Villa Bethlehem an der Artherstrasse (heute Nr. 20) in Zug wohnte Isabelle Kaiser. , Bild: Ermitage Beckenried, , Ueli Blum","sabelle Kaiser lived in the Villa Bethlehem on Artherstrasse (now no. 20) in Zug. , Photo: Ermitage Beckenried, , Ueli Blum","Autor: Michael van Oursouw Sprecher/in: Martin Butzke und Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681482.64587822","1224947.47245668"],
    [1176,"4388","sight",", In diesem gelben Haus arbeitet einer der erfolgreichsten Autoren der Schweiz – und wenige wissen es. Sogar eine Tatortfolge hat er geschrieben, ausserdem weitere Drehbücher, z.B. für den Fernsehfilm «Irrlichter», der 1998 erschienen ist. , Bekannt ist Carlo Meier vor allem für seine Jugendbücher. Die Reihe «Kaminski-Kids» gehört zu den erfolgreichsten Jugendkrimireihen des deutschen Sprachraums. Meier gründete die Aktion Kinderleseförderung, und daraus ist der Youtube-Kanal «Storypark-Studios» entstanden, auf dem Kinder ihre eigenen Geschichten präsentieren können. , Carlo Meier wurde 1961 in Zürich geboren und wohnt und arbeitet schon seit längerem in Zug. Neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit arbeitete er als Journalist für Medien wie Beobachter, Weltwoche, Das Magazin, Tages-Anzeiger und Schweizer Familie. , Carlo Meier erhielt Literaturförderpreise und Auszeichnungen für seine Jugendbücher und Romane sowie Pressepreise für seine journalistische Arbeit. Ausserdem wurde er für den Astrid-Lindgren-Gedächtnispreis 2023 nominiert, die weltweit höchstdotierte Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur. Dies kommt einer Oscar-Nominierung gleich. ,","One of Switzerland's most successful authors works in this yellow house – and not too many people know about it. He has written an episode of the crime show «Tatort», as well as other screenplays such as the TV movie «Irrlichter», which was released in 1998. , However, Carlo Meier is best known for his young adult fiction. His «Kaminski-Kids» series is one of the most successful crime fiction series for young people in the German-speaking world. Meier also founded the Aktion Kinderleseförderung, a campaign to promote reading among children and young people, which gave birth to the YouTube channel Storypark-Studios, where children and young people can present their own stories. , Carlo Meier was born in Zurich in 1961 and has lived and worked in Zug for some time. In addition to his writing, he has worked as a journalist for print media such as Beobachter, Weltwoche, Das Magazin, Tages-Anzeiger and Schweizer Familie. , Carlo Meier has received literary prizes and awards for his books for young people and his novels, as well as press prizes for his journalistic work. He was also nominated for the Astrid Lindgren Memorial Prize in 2023, the world's most prestigious award for children's and young adult literature, which is tantamount to an Oscar nomination. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_02_Carlo_Meier_1.jpg","In diesem gelben Haus arbeitet der Autor Carlo Meier.","The author Carlo Meier works in this yellow house.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681566.05044288","1224777.80847227"],
    [1177,"4388","sight",", In diesem gelben Haus arbeitet einer der erfolgreichsten Autoren der Schweiz – und wenige wissen es. Sogar eine Tatortfolge hat er geschrieben, ausserdem weitere Drehbücher, z.B. für den Fernsehfilm «Irrlichter», der 1998 erschienen ist. , Bekannt ist Carlo Meier vor allem für seine Jugendbücher. Die Reihe «Kaminski-Kids» gehört zu den erfolgreichsten Jugendkrimireihen des deutschen Sprachraums. Meier gründete die Aktion Kinderleseförderung, und daraus ist der Youtube-Kanal «Storypark-Studios» entstanden, auf dem Kinder ihre eigenen Geschichten präsentieren können. , Carlo Meier wurde 1961 in Zürich geboren und wohnt und arbeitet schon seit längerem in Zug. Neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit arbeitete er als Journalist für Medien wie Beobachter, Weltwoche, Das Magazin, Tages-Anzeiger und Schweizer Familie. , Carlo Meier erhielt Literaturförderpreise und Auszeichnungen für seine Jugendbücher und Romane sowie Pressepreise für seine journalistische Arbeit. Ausserdem wurde er für den Astrid-Lindgren-Gedächtnispreis 2023 nominiert, die weltweit höchstdotierte Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur. Dies kommt einer Oscar-Nominierung gleich. ,","One of Switzerland's most successful authors works in this yellow house – and not too many people know about it. He has written an episode of the crime show «Tatort», as well as other screenplays such as the TV movie «Irrlichter», which was released in 1998. , However, Carlo Meier is best known for his young adult fiction. His «Kaminski-Kids» series is one of the most successful crime fiction series for young people in the German-speaking world. Meier also founded the Aktion Kinderleseförderung, a campaign to promote reading among children and young people, which gave birth to the YouTube channel Storypark-Studios, where children and young people can present their own stories. , Carlo Meier was born in Zurich in 1961 and has lived and worked in Zug for some time. In addition to his writing, he has worked as a journalist for print media such as Beobachter, Weltwoche, Das Magazin, Tages-Anzeiger and Schweizer Familie. , Carlo Meier has received literary prizes and awards for his books for young people and his novels, as well as press prizes for his journalistic work. He was also nominated for the Astrid Lindgren Memorial Prize in 2023, the world's most prestigious award for children's and young adult literature, which is tantamount to an Oscar nomination. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/CarloMeier.jpg","Carlo Meier wurde 1961 in Zürich geboren und wohnt und arbeitet schon seit längerem in Zug. Neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit arbeitete er als Journalist für Medien wie «Beobachter», «Weltwoche», «Das Magazin», «Tages-Anzeiger» und «Schweizer Familie»., Bild: Carlo Meier","Carlo Meier was born in Zurich in 1961 and has lived and worked in Zug for some time. In addition to his writing, he has worked as a journalist for media such as \"Beobachter\", \"Weltwoche\", \"Das Magazin\", \"Tages-Anzeiger\" and \"Schweizer Familie\"., Photo: Carlo Meier","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681566.05044288","1224777.80847227"],
    [1178,"4388","sight",", In diesem gelben Haus arbeitet einer der erfolgreichsten Autoren der Schweiz – und wenige wissen es. Sogar eine Tatortfolge hat er geschrieben, ausserdem weitere Drehbücher, z.B. für den Fernsehfilm «Irrlichter», der 1998 erschienen ist. , Bekannt ist Carlo Meier vor allem für seine Jugendbücher. Die Reihe «Kaminski-Kids» gehört zu den erfolgreichsten Jugendkrimireihen des deutschen Sprachraums. Meier gründete die Aktion Kinderleseförderung, und daraus ist der Youtube-Kanal «Storypark-Studios» entstanden, auf dem Kinder ihre eigenen Geschichten präsentieren können. , Carlo Meier wurde 1961 in Zürich geboren und wohnt und arbeitet schon seit längerem in Zug. Neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit arbeitete er als Journalist für Medien wie Beobachter, Weltwoche, Das Magazin, Tages-Anzeiger und Schweizer Familie. , Carlo Meier erhielt Literaturförderpreise und Auszeichnungen für seine Jugendbücher und Romane sowie Pressepreise für seine journalistische Arbeit. Ausserdem wurde er für den Astrid-Lindgren-Gedächtnispreis 2023 nominiert, die weltweit höchstdotierte Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur. Dies kommt einer Oscar-Nominierung gleich. ,","One of Switzerland's most successful authors works in this yellow house – and not too many people know about it. He has written an episode of the crime show «Tatort», as well as other screenplays such as the TV movie «Irrlichter», which was released in 1998. , However, Carlo Meier is best known for his young adult fiction. His «Kaminski-Kids» series is one of the most successful crime fiction series for young people in the German-speaking world. Meier also founded the Aktion Kinderleseförderung, a campaign to promote reading among children and young people, which gave birth to the YouTube channel Storypark-Studios, where children and young people can present their own stories. , Carlo Meier was born in Zurich in 1961 and has lived and worked in Zug for some time. In addition to his writing, he has worked as a journalist for print media such as Beobachter, Weltwoche, Das Magazin, Tages-Anzeiger and Schweizer Familie. , Carlo Meier has received literary prizes and awards for his books for young people and his novels, as well as press prizes for his journalistic work. He was also nominated for the Astrid Lindgren Memorial Prize in 2023, the world's most prestigious award for children's and young adult literature, which is tantamount to an Oscar nomination. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Carlo_Meier_Cover_eines_seiner_beliebten_Kaminski_Kids_Buecher.jpg","Die Reihe «Kaminski-Kids» gehört zu den erfolgreichsten Jugendkrimireihen des deutschen Sprachraums.","The \"Kaminski-Kids\" series is one of the most successful youth crime series in the German-speaking world.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681566.05044288","1224777.80847227"],
    [1179,"8119","sight","Vor uns thront das Regierungsratsgebäude. In diesem wurde 1963 gleich zweimal über Wert und Wirkung von Literatur diskutiert., Der international anerkannte Dramatiker Rolf Hochhuth wollte nach Zug zügeln. Als Deutscher stellt er dazu das Gesuch für eine Niederlassungsbewilligung. Doch der Regierungsrat versagte ihm dies. Hochhuths Theaterstück «Der Stellvertreter» hatte sich kritisch mit dem Papst auseinandergesetzt, was im damals noch sehr katholisch geprägten Kanton Zug nicht gut ankam. Der Regierungsrat glaubte, der Autor würde die «religiösen Gefühle des Grossteils der Zuger Bevölkerung» verletzen., Das hatte ein politisches Nachspiel, das wieder in diesem Gebäude stattfand, diesmal im Saal des Kantonsrates. Dieser behandelte den Fall Hochhuth im November 1963, was in der ganzen Deutschschweiz Beachtung fand. Die zuständigen Regierungsräte mussten zugeben, das kontroverse Stück weder gelesen noch gesehen zu haben. Die Wogen gingen hoch im Kantonsratssaal. Am schärfsten trat ein CVP-Kantonsrat auf, er bezeichnete Hochhuths Stück als «übles Pamphlet und eine Schmähschrift eines Gotteslästerers mit pornografischen Zügen» und fand, Leute wie Hochhuth «verdienten kein Gastrecht im Kanton Zug». Aller Debatten zum Trotz: Für die Mehrheit im Rat hatte der Regierungsrat richtig gehandelt. , Rolf Hochhuth liess sich darauf in Basel nieder und wurde im Verlauf der Jahre zu einem führenden Theaterautor des deutschen Sprachraums, der viele Literaturauszeichnungen erhielt.","We are now standing in front of Zug’s cantonal parliament building. In 1963 the value of literature was discussed here twice. The internationally acclaimed playwright Rolf Hochhuth wanted to move to Zug. As a German citizen, he had to apply for a residence permit. But the Regierungsrat, the canton’s executive council, refused to give it to him. Hochhuth's play «The Deputy» was critical of the Pope, which did not go down well in the canton of Zug, which was still very Catholic at the time. The council believed that the author had hurt the religious sentiments of the majority of Zug’s population. The case had political repercussions and its sequel again took place in this building, this time in the hall of the canton’s legislative council. , The Hochhuth case was discussed again in November of 1963. Tempers ran high in the Kantonsrat. A councillor from the Christian Democratic People’s Party of Switzerland, was the most outspoken, describing Hochhuth's play as a «vile pamphlet and a diatribe by a blasphemer with pornographic overtones», stating that people like Hochhuth «do not deserve hospitality in the canton of Zug». Despite the heated debate, the majority of the Kantonsrat felt that the Regierungsrat had acted correctly. , Rolf Hochhuth finally settled in Basel. Over the years, he went on to become one of the leading playwrights in the German-speaking world, receiving many literary awards.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_03_Rolf_Hochhuth.jpg","Im Jahr 1963 wurde im Regierungs- und Kantonsrat über die Niederlassung von Rolf Hochhuth debattiert.","In 1963, the government and cantonal councils debated the establishment of Rolf Hochhuth.","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681562.98820663","1224659.65078938"],
    [1180,"8119","sight","Vor uns thront das Regierungsratsgebäude. In diesem wurde 1963 gleich zweimal über Wert und Wirkung von Literatur diskutiert., Der international anerkannte Dramatiker Rolf Hochhuth wollte nach Zug zügeln. Als Deutscher stellt er dazu das Gesuch für eine Niederlassungsbewilligung. Doch der Regierungsrat versagte ihm dies. Hochhuths Theaterstück «Der Stellvertreter» hatte sich kritisch mit dem Papst auseinandergesetzt, was im damals noch sehr katholisch geprägten Kanton Zug nicht gut ankam. Der Regierungsrat glaubte, der Autor würde die «religiösen Gefühle des Grossteils der Zuger Bevölkerung» verletzen., Das hatte ein politisches Nachspiel, das wieder in diesem Gebäude stattfand, diesmal im Saal des Kantonsrates. Dieser behandelte den Fall Hochhuth im November 1963, was in der ganzen Deutschschweiz Beachtung fand. Die zuständigen Regierungsräte mussten zugeben, das kontroverse Stück weder gelesen noch gesehen zu haben. Die Wogen gingen hoch im Kantonsratssaal. Am schärfsten trat ein CVP-Kantonsrat auf, er bezeichnete Hochhuths Stück als «übles Pamphlet und eine Schmähschrift eines Gotteslästerers mit pornografischen Zügen» und fand, Leute wie Hochhuth «verdienten kein Gastrecht im Kanton Zug». Aller Debatten zum Trotz: Für die Mehrheit im Rat hatte der Regierungsrat richtig gehandelt. , Rolf Hochhuth liess sich darauf in Basel nieder und wurde im Verlauf der Jahre zu einem führenden Theaterautor des deutschen Sprachraums, der viele Literaturauszeichnungen erhielt.","We are now standing in front of Zug’s cantonal parliament building. In 1963 the value of literature was discussed here twice. The internationally acclaimed playwright Rolf Hochhuth wanted to move to Zug. As a German citizen, he had to apply for a residence permit. But the Regierungsrat, the canton’s executive council, refused to give it to him. Hochhuth's play «The Deputy» was critical of the Pope, which did not go down well in the canton of Zug, which was still very Catholic at the time. The council believed that the author had hurt the religious sentiments of the majority of Zug’s population. The case had political repercussions and its sequel again took place in this building, this time in the hall of the canton’s legislative council. , The Hochhuth case was discussed again in November of 1963. Tempers ran high in the Kantonsrat. A councillor from the Christian Democratic People’s Party of Switzerland, was the most outspoken, describing Hochhuth's play as a «vile pamphlet and a diatribe by a blasphemer with pornographic overtones», stating that people like Hochhuth «do not deserve hospitality in the canton of Zug». Despite the heated debate, the majority of the Kantonsrat felt that the Regierungsrat had acted correctly. , Rolf Hochhuth finally settled in Basel. Over the years, he went on to become one of the leading playwrights in the German-speaking world, receiving many literary awards.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/491_2_Rolf_Hochhuth_2009_Quelle_Wikipedia_Kopie.jpg","Rolf Hochhuth im Jahr 2009. Er verstarb im Jahr 2020 89-jährig in Berlin. Bild: Wikipedia","Rolf Hochhuth died in Berlin, in 2020 at the age of 89. , Photo: Wikipedia","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681562.98820663","1224659.65078938"],
    [1181,"3021","sight","Egal, ob 1479 ein Albrecht von Bonstetten oder 1920 ein Gonzague de Reynold über Zug schreibt – bei den historischen und literarischen Beschreibungen der Stadt kommt praktisch immer der Zugersee vor, meistens sogar an sehr zentraler Stelle. , Der visuelle Anziehungspunkt der Kleinstadt kommt auch dann zur Sprache, wenn der Fokus des Textes eigentlich auf ganz anderen Aspekten liegt. Zudem sind die Akzente ganz unterschiedlich gesetzt: Einmal geht es bei der Erwähnung des Zugersees um seine Fische, ein anderes Mal um sein Aussehen, ein drittes Mal um seine naturkundliche Einordnung, ein weiteres Mal lediglich um sein Glitzern, also um seine magische Wirkung auf das betrachtende Publikum. Die verschiedenartigen Beschreibungen stehen für die Vielfalt des Sees und seiner Betrachtungsweisen. Manchmal wirken die Texte wie brave Beschreibungen von Reiseschriftstellern (ja, fast nur von Männern!); manchmal sind es aber formal gekonnte, literarische Spiegelungen von Reiseerlebnissen und Lebensgefühlen. Dann erkennt man als Nachgeborene das poetologische Potential des Zugersees, das uns schon während Jahrhunderten erfreuliche literarische Resultate beschert. Und hoffentlich auch in Zukunft noch bescheren wird.","Whether it’s Albrecht von Bonstetten writing about Zug in 1479 or Gonzague de Reynold in 1920, Lake Zug almost always makes an appearance in historical and literary descriptions of the town. And usually, it takes centre stage. Even when a text focuses on completely different aspects of the small town, it’s splashy eye-catcher often seems to be mentioned and there are many reasons why. Sometimes it’s about the fish in Lake Zug. Sometimes it’s about its appearance. Sometimes it’s about classifying its natural history. And sometimes it’s merely about its glitter, that is to say the magical effect it has upon its beholders. These different approaches to describing the lake represent its diversity, but also how diversely it can be perceived. Sometimes the texts read like well-behaved descriptions written by travel writers (and by travel writers we mean predominantly male travel writers). Sometimes, however, they are formally skilled, literary reflections on travel experiences and the ups and downs of life. It is then that we recognise the poetological potential of Lake Zug, which has been serving as an inspiration for literary works for centuries. And will hopefully continue to do so in the future.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_04_See_2.jpg","Bei den historischen und literarischen Beschreibungen der Stadt Zug kommt praktisch immer der Zugersee vor, meistens sogar an sehr zentraler Stelle.","Lake Zug is almost always mentioned in historical and literary descriptions of the town of Zug, usually in a very central position.","Autor: Michael van Orsouw Sprecher/in: Martin Butzke, Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681493.54730815","1224612.17412221"],
    [1182,"3021","sight","Egal, ob 1479 ein Albrecht von Bonstetten oder 1920 ein Gonzague de Reynold über Zug schreibt – bei den historischen und literarischen Beschreibungen der Stadt kommt praktisch immer der Zugersee vor, meistens sogar an sehr zentraler Stelle. , Der visuelle Anziehungspunkt der Kleinstadt kommt auch dann zur Sprache, wenn der Fokus des Textes eigentlich auf ganz anderen Aspekten liegt. Zudem sind die Akzente ganz unterschiedlich gesetzt: Einmal geht es bei der Erwähnung des Zugersees um seine Fische, ein anderes Mal um sein Aussehen, ein drittes Mal um seine naturkundliche Einordnung, ein weiteres Mal lediglich um sein Glitzern, also um seine magische Wirkung auf das betrachtende Publikum. Die verschiedenartigen Beschreibungen stehen für die Vielfalt des Sees und seiner Betrachtungsweisen. Manchmal wirken die Texte wie brave Beschreibungen von Reiseschriftstellern (ja, fast nur von Männern!); manchmal sind es aber formal gekonnte, literarische Spiegelungen von Reiseerlebnissen und Lebensgefühlen. Dann erkennt man als Nachgeborene das poetologische Potential des Zugersees, das uns schon während Jahrhunderten erfreuliche literarische Resultate beschert. Und hoffentlich auch in Zukunft noch bescheren wird.","Whether it’s Albrecht von Bonstetten writing about Zug in 1479 or Gonzague de Reynold in 1920, Lake Zug almost always makes an appearance in historical and literary descriptions of the town. And usually, it takes centre stage. Even when a text focuses on completely different aspects of the small town, it’s splashy eye-catcher often seems to be mentioned and there are many reasons why. Sometimes it’s about the fish in Lake Zug. Sometimes it’s about its appearance. Sometimes it’s about classifying its natural history. And sometimes it’s merely about its glitter, that is to say the magical effect it has upon its beholders. These different approaches to describing the lake represent its diversity, but also how diversely it can be perceived. Sometimes the texts read like well-behaved descriptions written by travel writers (and by travel writers we mean predominantly male travel writers). Sometimes, however, they are formally skilled, literary reflections on travel experiences and the ups and downs of life. It is then that we recognise the poetological potential of Lake Zug, which has been serving as an inspiration for literary works for centuries. And will hopefully continue to do so in the future.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto_Zugersee.jpg","Ein Blick über den Zugersee wirkt anregend.","A view over Lake Zug is energising.","Autor: Michael van Orsouw Sprecher/in: Martin Butzke, Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681493.54730815","1224612.17412221"],
    [1183,"3021","sight","Egal, ob 1479 ein Albrecht von Bonstetten oder 1920 ein Gonzague de Reynold über Zug schreibt – bei den historischen und literarischen Beschreibungen der Stadt kommt praktisch immer der Zugersee vor, meistens sogar an sehr zentraler Stelle. , Der visuelle Anziehungspunkt der Kleinstadt kommt auch dann zur Sprache, wenn der Fokus des Textes eigentlich auf ganz anderen Aspekten liegt. Zudem sind die Akzente ganz unterschiedlich gesetzt: Einmal geht es bei der Erwähnung des Zugersees um seine Fische, ein anderes Mal um sein Aussehen, ein drittes Mal um seine naturkundliche Einordnung, ein weiteres Mal lediglich um sein Glitzern, also um seine magische Wirkung auf das betrachtende Publikum. Die verschiedenartigen Beschreibungen stehen für die Vielfalt des Sees und seiner Betrachtungsweisen. Manchmal wirken die Texte wie brave Beschreibungen von Reiseschriftstellern (ja, fast nur von Männern!); manchmal sind es aber formal gekonnte, literarische Spiegelungen von Reiseerlebnissen und Lebensgefühlen. Dann erkennt man als Nachgeborene das poetologische Potential des Zugersees, das uns schon während Jahrhunderten erfreuliche literarische Resultate beschert. Und hoffentlich auch in Zukunft noch bescheren wird.","Whether it’s Albrecht von Bonstetten writing about Zug in 1479 or Gonzague de Reynold in 1920, Lake Zug almost always makes an appearance in historical and literary descriptions of the town. And usually, it takes centre stage. Even when a text focuses on completely different aspects of the small town, it’s splashy eye-catcher often seems to be mentioned and there are many reasons why. Sometimes it’s about the fish in Lake Zug. Sometimes it’s about its appearance. Sometimes it’s about classifying its natural history. And sometimes it’s merely about its glitter, that is to say the magical effect it has upon its beholders. These different approaches to describing the lake represent its diversity, but also how diversely it can be perceived. Sometimes the texts read like well-behaved descriptions written by travel writers (and by travel writers we mean predominantly male travel writers). Sometimes, however, they are formally skilled, literary reflections on travel experiences and the ups and downs of life. It is then that we recognise the poetological potential of Lake Zug, which has been serving as an inspiration for literary works for centuries. And will hopefully continue to do so in the future.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Foto_POI4.jpg","Bei den historischen und literarischen Beschreibungen der Stadt Zug kommt praktisch immer der Zugersee vor, meistens sogar an sehr zentraler Stelle.","Bei den historischen und literarischen Beschreibungen der Stadt Zug kommt praktisch immer der Zugersee vor, meistens sogar an sehr zentraler Stelle.","Autor: Michael van Orsouw Sprecher/in: Martin Butzke, Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681493.54730815","1224612.17412221"],
    [1184,"3021","sight","Egal, ob 1479 ein Albrecht von Bonstetten oder 1920 ein Gonzague de Reynold über Zug schreibt – bei den historischen und literarischen Beschreibungen der Stadt kommt praktisch immer der Zugersee vor, meistens sogar an sehr zentraler Stelle. , Der visuelle Anziehungspunkt der Kleinstadt kommt auch dann zur Sprache, wenn der Fokus des Textes eigentlich auf ganz anderen Aspekten liegt. Zudem sind die Akzente ganz unterschiedlich gesetzt: Einmal geht es bei der Erwähnung des Zugersees um seine Fische, ein anderes Mal um sein Aussehen, ein drittes Mal um seine naturkundliche Einordnung, ein weiteres Mal lediglich um sein Glitzern, also um seine magische Wirkung auf das betrachtende Publikum. Die verschiedenartigen Beschreibungen stehen für die Vielfalt des Sees und seiner Betrachtungsweisen. Manchmal wirken die Texte wie brave Beschreibungen von Reiseschriftstellern (ja, fast nur von Männern!); manchmal sind es aber formal gekonnte, literarische Spiegelungen von Reiseerlebnissen und Lebensgefühlen. Dann erkennt man als Nachgeborene das poetologische Potential des Zugersees, das uns schon während Jahrhunderten erfreuliche literarische Resultate beschert. Und hoffentlich auch in Zukunft noch bescheren wird.","Whether it’s Albrecht von Bonstetten writing about Zug in 1479 or Gonzague de Reynold in 1920, Lake Zug almost always makes an appearance in historical and literary descriptions of the town. And usually, it takes centre stage. Even when a text focuses on completely different aspects of the small town, it’s splashy eye-catcher often seems to be mentioned and there are many reasons why. Sometimes it’s about the fish in Lake Zug. Sometimes it’s about its appearance. Sometimes it’s about classifying its natural history. And sometimes it’s merely about its glitter, that is to say the magical effect it has upon its beholders. These different approaches to describing the lake represent its diversity, but also how diversely it can be perceived. Sometimes the texts read like well-behaved descriptions written by travel writers (and by travel writers we mean predominantly male travel writers). Sometimes, however, they are formally skilled, literary reflections on travel experiences and the ups and downs of life. It is then that we recognise the poetological potential of Lake Zug, which has been serving as an inspiration for literary works for centuries. And will hopefully continue to do so in the future.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/AB120810_N_017.jpg","Der Zugersee hat eine Fläche von 38,41 km² und eine maximale Tiefe von 198 Metern. Mit seiner maximalen Länge von 13,7 km und seiner maximalen Breite von 4,6 km ist er der zehntgrösste See der Schweiz., Foto: Andreas Busslinger","Lake Zug has an area of 38.41 km² and a maximum depth of 198 metres. With a maximum length of 13.7 kilometres and a maximum width of 4.6 kilometres, it is the tenth largest lake in Switzerland., Photo: Andreas Busslinger","Autor: Michael van Orsouw Sprecher/in: Martin Butzke, Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681493.54730815","1224612.17412221"],
    [1185,"7482","sight","Der literarische Reporter mit Bürgerrecht von Menzingen weilte 1984 in Zug. Niklaus Meienberg (1940–1993) verfasste eine scharfzüngige Reportage mit dem Titel «Zug, sein Charme und seine Zuzüger». Die Altstadt wirke in der Stadt, «als sei sie vom Himmel gefallen. Sie ist sinnlos geworden in der neuen Umgebung, eine Puppenstube für Denkmalpfleger». Meienberg charakterisierte Zug als «eine boomende, pilzende, formlose, wuchernde Stadt, die auch Dallas heissen könnte.» Die Zuger Neustadt wachse «metastasenartig, krebsgeschwürmässig» in Richtung Zürich, das alte Zug bestehe aus einer «peinlich geschniegelten Altstadt wie ein Disney-Land». Er fand auf seinen Touren eine grosse Widersprüchlichkeit: «Dieses Zug mit seinem Kapuzinerkloster, wo noch die Armensuppe ausgegeben wird, mit seiner Marc Rich und Co., dem weltumspannenden Rohstoffhändler, blauschimmerndes Building an der Baarerstrasse, seiner Phibro AG.» Auch mit den Menschen wurde Meienberg nicht warm: «Die Zuger sind richtige Schweige-Virtuosen, Verschweigungskünstler, Diskretionsfanatiker, und die zugezogenen Zuger sind es noch mehr.» Die Reaktionen fielen kritisch aus. «Alles Klatsch», fand der damalige Zuger Stadtpräsident Othmar Kamer. «Die Stadt Zug ist nicht so, wie sie von Meienberg dargestellt wurde», äusserte sich ein weiterer Stadtrat, und als «despektierlich» betitelte die «Zuger Zeitung» die Art, wie Meienberg Zug beschrieb.","Niklaus Meienberg (1940-1993) was an investigative journalist who held his civil rights in Menzingen and stayed in Zug in 1984. He wrote a sharp-tongued report on the town and how he believed it was changing with the companies that were moving to it which he titled «Zug, sein Charme und seine Zuzüger». According to the article, Zug’s old town «looks like it has fallen from heaven.It has become meaningless in its new surroundings, a playground for heritage conservators». , Meienberg characterised Zug as «a booming, mushrooming, shapeless, sprawling city that might as well be called Dallas». According to him, Zug's new town was growing «like a metastatic cancer, like a tumour» in the direction of Zurich, while the old part of Zug consisted of an «awkwardly decorated old town that looks like Disneyland». He found great contradiction on his tours of the city: «This Zug with its Capuchin monastery, where soup for the poor is still served, with its Marc Rich and Co, the global commodities trader, a shimmering blue building on Baarerstrasse, its Phibro LLC.» Meienberg didn't warm to its inhabitants either: «The people of Zug are real virtuosos of silence, artists of concealment, fanatics of discretion, and Zug’s newcomers even more so.» His article was received critically. «It's just gossip,» said Othmar Kamer, the mayor of Zug at the time. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_05_Niklaus_Meienberg.jpg","Niklaus Meienberg schrieb über die Zuger Altstadt: «... Sie ist sinnlos geworden in der neuen Umgebung, eine Puppenstube für Denkmalpfleger».","Niklaus Meienberg wrote about Zug's old town: \"... It has become meaningless in the new environment, a doll's house for monument conservators\".","Autor: Michael van Orsouw Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681541.61126493","1224496.86891868"],
    [1186,"7482","sight","Der literarische Reporter mit Bürgerrecht von Menzingen weilte 1984 in Zug. Niklaus Meienberg (1940–1993) verfasste eine scharfzüngige Reportage mit dem Titel «Zug, sein Charme und seine Zuzüger». Die Altstadt wirke in der Stadt, «als sei sie vom Himmel gefallen. Sie ist sinnlos geworden in der neuen Umgebung, eine Puppenstube für Denkmalpfleger». Meienberg charakterisierte Zug als «eine boomende, pilzende, formlose, wuchernde Stadt, die auch Dallas heissen könnte.» Die Zuger Neustadt wachse «metastasenartig, krebsgeschwürmässig» in Richtung Zürich, das alte Zug bestehe aus einer «peinlich geschniegelten Altstadt wie ein Disney-Land». Er fand auf seinen Touren eine grosse Widersprüchlichkeit: «Dieses Zug mit seinem Kapuzinerkloster, wo noch die Armensuppe ausgegeben wird, mit seiner Marc Rich und Co., dem weltumspannenden Rohstoffhändler, blauschimmerndes Building an der Baarerstrasse, seiner Phibro AG.» Auch mit den Menschen wurde Meienberg nicht warm: «Die Zuger sind richtige Schweige-Virtuosen, Verschweigungskünstler, Diskretionsfanatiker, und die zugezogenen Zuger sind es noch mehr.» Die Reaktionen fielen kritisch aus. «Alles Klatsch», fand der damalige Zuger Stadtpräsident Othmar Kamer. «Die Stadt Zug ist nicht so, wie sie von Meienberg dargestellt wurde», äusserte sich ein weiterer Stadtrat, und als «despektierlich» betitelte die «Zuger Zeitung» die Art, wie Meienberg Zug beschrieb.","Niklaus Meienberg (1940-1993) was an investigative journalist who held his civil rights in Menzingen and stayed in Zug in 1984. He wrote a sharp-tongued report on the town and how he believed it was changing with the companies that were moving to it which he titled «Zug, sein Charme und seine Zuzüger». According to the article, Zug’s old town «looks like it has fallen from heaven.It has become meaningless in its new surroundings, a playground for heritage conservators». , Meienberg characterised Zug as «a booming, mushrooming, shapeless, sprawling city that might as well be called Dallas». According to him, Zug's new town was growing «like a metastatic cancer, like a tumour» in the direction of Zurich, while the old part of Zug consisted of an «awkwardly decorated old town that looks like Disneyland». He found great contradiction on his tours of the city: «This Zug with its Capuchin monastery, where soup for the poor is still served, with its Marc Rich and Co, the global commodities trader, a shimmering blue building on Baarerstrasse, its Phibro LLC.» Meienberg didn't warm to its inhabitants either: «The people of Zug are real virtuosos of silence, artists of concealment, fanatics of discretion, and Zug’s newcomers even more so.» His article was received critically. «It's just gossip,» said Othmar Kamer, the mayor of Zug at the time. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/889_2_Niklaus_Meienberg_eine_praegende_Figur_der_Schweizer_Literatur._Wikimedia.jpg","Der rasende Reporter Niklaus Meienberg. Bild: Keystone","The roving reporter Niklaus Meienberg. Photo: Keystone","Autor: Michael van Orsouw Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681541.61126493","1224496.86891868"],
    [1187,"7482","sight","Der literarische Reporter mit Bürgerrecht von Menzingen weilte 1984 in Zug. Niklaus Meienberg (1940–1993) verfasste eine scharfzüngige Reportage mit dem Titel «Zug, sein Charme und seine Zuzüger». Die Altstadt wirke in der Stadt, «als sei sie vom Himmel gefallen. Sie ist sinnlos geworden in der neuen Umgebung, eine Puppenstube für Denkmalpfleger». Meienberg charakterisierte Zug als «eine boomende, pilzende, formlose, wuchernde Stadt, die auch Dallas heissen könnte.» Die Zuger Neustadt wachse «metastasenartig, krebsgeschwürmässig» in Richtung Zürich, das alte Zug bestehe aus einer «peinlich geschniegelten Altstadt wie ein Disney-Land». Er fand auf seinen Touren eine grosse Widersprüchlichkeit: «Dieses Zug mit seinem Kapuzinerkloster, wo noch die Armensuppe ausgegeben wird, mit seiner Marc Rich und Co., dem weltumspannenden Rohstoffhändler, blauschimmerndes Building an der Baarerstrasse, seiner Phibro AG.» Auch mit den Menschen wurde Meienberg nicht warm: «Die Zuger sind richtige Schweige-Virtuosen, Verschweigungskünstler, Diskretionsfanatiker, und die zugezogenen Zuger sind es noch mehr.» Die Reaktionen fielen kritisch aus. «Alles Klatsch», fand der damalige Zuger Stadtpräsident Othmar Kamer. «Die Stadt Zug ist nicht so, wie sie von Meienberg dargestellt wurde», äusserte sich ein weiterer Stadtrat, und als «despektierlich» betitelte die «Zuger Zeitung» die Art, wie Meienberg Zug beschrieb.","Niklaus Meienberg (1940-1993) was an investigative journalist who held his civil rights in Menzingen and stayed in Zug in 1984. He wrote a sharp-tongued report on the town and how he believed it was changing with the companies that were moving to it which he titled «Zug, sein Charme und seine Zuzüger». According to the article, Zug’s old town «looks like it has fallen from heaven.It has become meaningless in its new surroundings, a playground for heritage conservators». , Meienberg characterised Zug as «a booming, mushrooming, shapeless, sprawling city that might as well be called Dallas». According to him, Zug's new town was growing «like a metastatic cancer, like a tumour» in the direction of Zurich, while the old part of Zug consisted of an «awkwardly decorated old town that looks like Disneyland». He found great contradiction on his tours of the city: «This Zug with its Capuchin monastery, where soup for the poor is still served, with its Marc Rich and Co, the global commodities trader, a shimmering blue building on Baarerstrasse, its Phibro LLC.» Meienberg didn't warm to its inhabitants either: «The people of Zug are real virtuosos of silence, artists of concealment, fanatics of discretion, and Zug’s newcomers even more so.» His article was received critically. «It's just gossip,» said Othmar Kamer, the mayor of Zug at the time. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_20240202_Der_rasende_Reporter_Niklaus_Meienberg._Keystone.png","Der rasende Reporter Niklaus Meienberg. Bild: Keystone","The roving reporter Niklaus Meienberg. Photo: Keystone","Autor: Michael van Orsouw Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681541.61126493","1224496.86891868"],
    [1188,"7253","sight","Vor Ihnen steht das Rathaus der Bürgergemeinde Zug. Diese gab 1986 dem Schriftsteller Manfred Züfle (1936–2007) den Auftrag, ein Theaterstück über Zug zu verfassen. Züfle stammte aus Baar und war in der Literaturszene als kritischer Geist bekannt. Er lieferte das Stück «Die Werbung oder Margarete oder der schwarze Toni» ab, im Untertitel die «Revue einer eigentümlichen Stadt». Darin behandelte Züfle vor historischer Kulisse aktuelle Themen wie den Finanzplatz Zug und seine Protagonisten. Die Bürgergemeinde reichte das Manuskript der Theater- und Musikgesellschaft Zug (TMGZ) weiter, damit diese es im Zuger Casino inszenieren konnte. Doch die Fachleute der TMGZ rieten von einer Aufführung ab. Man sprach von ungenügender dramatischer Kraft der revueartigen Nummernfolge, von schwachen Figuren, vom Fehlen bühnenwirksamer Szenen, von mangelnder Brisanz und von zu hohen Kosten einer professionellen Aufführung. Darauf entbrannte eine gesamtschweizerische Debatte, in die sich Autorenverbände, Parlamente und vor allem die Medien einschalteten. Handelt es sich um einen Fall von politischer Zensur? Oder doch von mangelnder Qualität? Manfred Züfle blies dabei selber Luft in das Feuerchen, das sich zu einem Flächenbrand ausweitet: «Der Föhn bläst zwar in Zug, aber nur draussen, auf dem See, durch die malerischen Gassen; in den Köpfen soll’s ruhig sein, nach dem Motto: Wenn ihr nicht lieb seid, ist’s fertig mit dem Segen.» Auf jeden Fall blieb das Stück unaufgeführt.","You are now standing in front of the town hall of Zug’s Bürgergemeinde.In 1986, the Bürgergemeinde commissioned Manfred Züfle (1936-2007) to write a play about Zug. Züfle was known within literary circles for his critical voice. He delivered a play titled «Advertisement or Margarete or the Black Toni», which he subtitled «A Revue About a Peculiar Town». In it, Züfle juxtaposed current affairs such as Zug’s position as a financial centre and the protagonists thereof against a historical backdrop. The Bürgergemeinde passed the manuscript on to the Theater- und Musikgesellschaft Zug (TMGZ) so they could stage it at the Theater Casino Zug. However, the experts at TMGZ advised against staging the play. They said the revue-like sequence of scenes had insufficient dramatic power, weak characters, a lack of urgency and pointed to the excessive costs of a professional production. This sparked a debate throughout Switzerland, in which authors' associations, parliaments and, above all, the media became involved. Was it a case of political censorship? Or a lack of quality? Manfred Züfle himself used the Foehn, a warm wind that blows from the Alps, as a metaphor to pour fuel on the fire. He said, «The Foehn may blow in Zug, but only outside, on the lake and through the picturesque alleyways. We expect people's heads to be windstill in keeping with the motto: If you misbehave, you fall out of favour.» In any case, the play remained unperformed.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/POI_06_Foto.jpg","Das Rathaus der Bürgergemeinde Zug. Diese gab 1986 dem Schriftsteller Manfred Züfle den Auftrag, ein Theaterstück über Zug zu verfassen.","You are now standing in front of the town hall of Zug’s Bürgergemeinde, an organisation that oversees various civic responsibilities for the town, such as naturalisation or promoting a sense of town identity. In 1986, the Bürgergemeinde commissioned Manfred Züfle (1936-2007) to write a play about Zug.","Autor: Michael van Orsouw, Korrektorat: Thomas Glauser, Übersetzung: Yanik Riedo","2681597.17627071","1224462.44347227"],
    [1189,"7253","sight","Vor Ihnen steht das Rathaus der Bürgergemeinde Zug. Diese gab 1986 dem Schriftsteller Manfred Züfle (1936–2007) den Auftrag, ein Theaterstück über Zug zu verfassen. Züfle stammte aus Baar und war in der Literaturszene als kritischer Geist bekannt. Er lieferte das Stück «Die Werbung oder Margarete oder der schwarze Toni» ab, im Untertitel die «Revue einer eigentümlichen Stadt». Darin behandelte Züfle vor historischer Kulisse aktuelle Themen wie den Finanzplatz Zug und seine Protagonisten. Die Bürgergemeinde reichte das Manuskript der Theater- und Musikgesellschaft Zug (TMGZ) weiter, damit diese es im Zuger Casino inszenieren konnte. Doch die Fachleute der TMGZ rieten von einer Aufführung ab. Man sprach von ungenügender dramatischer Kraft der revueartigen Nummernfolge, von schwachen Figuren, vom Fehlen bühnenwirksamer Szenen, von mangelnder Brisanz und von zu hohen Kosten einer professionellen Aufführung. Darauf entbrannte eine gesamtschweizerische Debatte, in die sich Autorenverbände, Parlamente und vor allem die Medien einschalteten. Handelt es sich um einen Fall von politischer Zensur? Oder doch von mangelnder Qualität? Manfred Züfle blies dabei selber Luft in das Feuerchen, das sich zu einem Flächenbrand ausweitet: «Der Föhn bläst zwar in Zug, aber nur draussen, auf dem See, durch die malerischen Gassen; in den Köpfen soll’s ruhig sein, nach dem Motto: Wenn ihr nicht lieb seid, ist’s fertig mit dem Segen.» Auf jeden Fall blieb das Stück unaufgeführt.","You are now standing in front of the town hall of Zug’s Bürgergemeinde.In 1986, the Bürgergemeinde commissioned Manfred Züfle (1936-2007) to write a play about Zug. Züfle was known within literary circles for his critical voice. He delivered a play titled «Advertisement or Margarete or the Black Toni», which he subtitled «A Revue About a Peculiar Town». In it, Züfle juxtaposed current affairs such as Zug’s position as a financial centre and the protagonists thereof against a historical backdrop. The Bürgergemeinde passed the manuscript on to the Theater- und Musikgesellschaft Zug (TMGZ) so they could stage it at the Theater Casino Zug. However, the experts at TMGZ advised against staging the play. They said the revue-like sequence of scenes had insufficient dramatic power, weak characters, a lack of urgency and pointed to the excessive costs of a professional production. This sparked a debate throughout Switzerland, in which authors' associations, parliaments and, above all, the media became involved. Was it a case of political censorship? Or a lack of quality? Manfred Züfle himself used the Foehn, a warm wind that blows from the Alps, as a metaphor to pour fuel on the fire. He said, «The Foehn may blow in Zug, but only outside, on the lake and through the picturesque alleyways. We expect people's heads to be windstill in keeping with the motto: If you misbehave, you fall out of favour.» In any case, the play remained unperformed.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/986_Bild_20240202_Zuefle_starb_2007_nach_laengerer_schwerer_Krebserkrankung_im_Alter_von_70_Jahren_in_e_Kopie.png","Manfred Züfle starb 2007 nach längerer, schwerer Krebserkrankung im Alter von 70 Jahren in einem Zürcher Spital. Bild: Leidbild Edition 8","Manfred Züfle died in 2007 at the age of 70 in a Zurich hospital after a long and serious illness with cancer. Photo:Leidbild Edition 8","Autor: Michael van Orsouw, Korrektorat: Thomas Glauser, Übersetzung: Yanik Riedo","2681597.17627071","1224462.44347227"],
    [1190,"7253","sight","Vor Ihnen steht das Rathaus der Bürgergemeinde Zug. Diese gab 1986 dem Schriftsteller Manfred Züfle (1936–2007) den Auftrag, ein Theaterstück über Zug zu verfassen. Züfle stammte aus Baar und war in der Literaturszene als kritischer Geist bekannt. Er lieferte das Stück «Die Werbung oder Margarete oder der schwarze Toni» ab, im Untertitel die «Revue einer eigentümlichen Stadt». Darin behandelte Züfle vor historischer Kulisse aktuelle Themen wie den Finanzplatz Zug und seine Protagonisten. Die Bürgergemeinde reichte das Manuskript der Theater- und Musikgesellschaft Zug (TMGZ) weiter, damit diese es im Zuger Casino inszenieren konnte. Doch die Fachleute der TMGZ rieten von einer Aufführung ab. Man sprach von ungenügender dramatischer Kraft der revueartigen Nummernfolge, von schwachen Figuren, vom Fehlen bühnenwirksamer Szenen, von mangelnder Brisanz und von zu hohen Kosten einer professionellen Aufführung. Darauf entbrannte eine gesamtschweizerische Debatte, in die sich Autorenverbände, Parlamente und vor allem die Medien einschalteten. Handelt es sich um einen Fall von politischer Zensur? Oder doch von mangelnder Qualität? Manfred Züfle blies dabei selber Luft in das Feuerchen, das sich zu einem Flächenbrand ausweitet: «Der Föhn bläst zwar in Zug, aber nur draussen, auf dem See, durch die malerischen Gassen; in den Köpfen soll’s ruhig sein, nach dem Motto: Wenn ihr nicht lieb seid, ist’s fertig mit dem Segen.» Auf jeden Fall blieb das Stück unaufgeführt.","You are now standing in front of the town hall of Zug’s Bürgergemeinde.In 1986, the Bürgergemeinde commissioned Manfred Züfle (1936-2007) to write a play about Zug. Züfle was known within literary circles for his critical voice. He delivered a play titled «Advertisement or Margarete or the Black Toni», which he subtitled «A Revue About a Peculiar Town». In it, Züfle juxtaposed current affairs such as Zug’s position as a financial centre and the protagonists thereof against a historical backdrop. The Bürgergemeinde passed the manuscript on to the Theater- und Musikgesellschaft Zug (TMGZ) so they could stage it at the Theater Casino Zug. However, the experts at TMGZ advised against staging the play. They said the revue-like sequence of scenes had insufficient dramatic power, weak characters, a lack of urgency and pointed to the excessive costs of a professional production. This sparked a debate throughout Switzerland, in which authors' associations, parliaments and, above all, the media became involved. Was it a case of political censorship? Or a lack of quality? Manfred Züfle himself used the Foehn, a warm wind that blows from the Alps, as a metaphor to pour fuel on the fire. He said, «The Foehn may blow in Zug, but only outside, on the lake and through the picturesque alleyways. We expect people's heads to be windstill in keeping with the motto: If you misbehave, you fall out of favour.» In any case, the play remained unperformed.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_20240202_Zuefle_gab_das_Stueck_dann_als_Buechlein_heraus._Bibliothek_Zug_2.jpg","Das Stück wurde nie gespielt. Manfred Züfle gab es als Büchlein heraus.","The play was never performed. Manfred Züfle published it as a booklet.","Autor: Michael van Orsouw, Korrektorat: Thomas Glauser, Übersetzung: Yanik Riedo","2681597.17627071","1224462.44347227"],
    [1191,"7297","sight","Im Hotel Ochsen am Kolinplatz, stieg er 1797 standesgemäss ab: der grosse Dichter der deutschen Klassik, Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832). Als Gelehrter und Naturforscher reiste er oft, ganz wie viele Wissenschafter zu jener Zeit. Von Goethe ist etwa seine italienische Reise bekannt, deren Notizen später in Buchform erschienen. , Aber Goethe besuchte mindestens dreimal die Schweiz – und dabei kam er im Oktober 1797 auch nach Zug. Er war zuvor auf dem Gotthard, hatte den Vierwaldstättersee überquert und eine Rast im «Gasthof zum Engel» in Küssnacht am Rigi eingelegt, um dann nach Zug zu reisen. Interessanterweise entdeckte Goethe auf dieser Reise «die Fabel vom Tell»; diese erzählte er später seinem Dichterfreund Friedrich Schiller, der daraus das Nationalepos Wilhelm Tell schaffen sollte. Als Universalgelehrter interessierte sich Goethe ebenso für Landschaften wie für Menschen, ebenso für Naturerscheinungen wie für Geschichten. , In seinen Notizen schilderte er die Reise von Arth her. «Wir erblickten den Zuger See, eigner Charakter desselben, sanft abhängende Berge.» Über die Stadt Zug selber meinte der Dichterfürst: «Eingekehrt im Ochsen. Der Ort ist reinlich und alt, aber gut gebauet, liegt an einer Anhöhe, ist der Stapelort von den Gütern, die nach Zürich gehen und daherkommen. (...) Schöne gemalte Scheiben im Wirtshaus.» Nun gut, wir Zugerinnen und Zuger hätten uns schönere Lobeshymnen gewünscht, aber «reinlich und alt, aber gut gebauet» ist auch nicht schlecht...!","It is only suitable that the great poet of German classicism, Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) stayed here, in the formidable Hotel Ochsen on Kolinplatz, in 1797. As a scholar and naturalist, he travelled often, just like many scientists at the time. Goethe’s travels to Italy are well known and his notes on them were later published. , But Goethe also visited Switzerland at least three times and in October 1797, he also stayed in Zug. He had travelled over the Gotthard Pass, crossed Lake Lucerne and stopped at the Gasthof zum Engel in Küssnacht am Rigi before arriving in Zug. Interestingly, it was on this journey that Goethe first heard about the legend of William Tell, which he later told to his fellow poet and friend Friedrich Schiller, who turned it into the national epic «William Tell». , As a polymath, Goethe was as interested in landscapes as he was in people, in natural phenomena as he was in stories. In his notes, he described the journey from Arth to Zug. «We caught sight of Lake Zug, its own character, gently sloping mountains.» The poet said of the town of Zug itself: «Stopped at the Ochsen. The place is clean and old, but well-built. It lies on a slope and is a storage point for goods going to and coming from Zurich. (...) The inn has beautifully painted windows.» Well, perhaps we may have hoped to receive higher hymns of praise, but «clean and old, but well built» isn’t bad either...!","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_04_Goethe_Ochsen_2.jpg","Iim Hotel Ochsen am Kolinplatz, stieg er 1797 standesgemäss ab: der grosse Dichter der deutschen Klassik, Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832).","Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) stayed here, in the formidable Hotel Ochsen on Kolinplatz, in 1797.","Autor: Michael van Orsouw Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681684.19291894","1224458.27029411"],
    [1192,"7297","sight","Im Hotel Ochsen am Kolinplatz, stieg er 1797 standesgemäss ab: der grosse Dichter der deutschen Klassik, Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832). Als Gelehrter und Naturforscher reiste er oft, ganz wie viele Wissenschafter zu jener Zeit. Von Goethe ist etwa seine italienische Reise bekannt, deren Notizen später in Buchform erschienen. , Aber Goethe besuchte mindestens dreimal die Schweiz – und dabei kam er im Oktober 1797 auch nach Zug. Er war zuvor auf dem Gotthard, hatte den Vierwaldstättersee überquert und eine Rast im «Gasthof zum Engel» in Küssnacht am Rigi eingelegt, um dann nach Zug zu reisen. Interessanterweise entdeckte Goethe auf dieser Reise «die Fabel vom Tell»; diese erzählte er später seinem Dichterfreund Friedrich Schiller, der daraus das Nationalepos Wilhelm Tell schaffen sollte. Als Universalgelehrter interessierte sich Goethe ebenso für Landschaften wie für Menschen, ebenso für Naturerscheinungen wie für Geschichten. , In seinen Notizen schilderte er die Reise von Arth her. «Wir erblickten den Zuger See, eigner Charakter desselben, sanft abhängende Berge.» Über die Stadt Zug selber meinte der Dichterfürst: «Eingekehrt im Ochsen. Der Ort ist reinlich und alt, aber gut gebauet, liegt an einer Anhöhe, ist der Stapelort von den Gütern, die nach Zürich gehen und daherkommen. (...) Schöne gemalte Scheiben im Wirtshaus.» Nun gut, wir Zugerinnen und Zuger hätten uns schönere Lobeshymnen gewünscht, aber «reinlich und alt, aber gut gebauet» ist auch nicht schlecht...!","It is only suitable that the great poet of German classicism, Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) stayed here, in the formidable Hotel Ochsen on Kolinplatz, in 1797. As a scholar and naturalist, he travelled often, just like many scientists at the time. Goethe’s travels to Italy are well known and his notes on them were later published. , But Goethe also visited Switzerland at least three times and in October 1797, he also stayed in Zug. He had travelled over the Gotthard Pass, crossed Lake Lucerne and stopped at the Gasthof zum Engel in Küssnacht am Rigi before arriving in Zug. Interestingly, it was on this journey that Goethe first heard about the legend of William Tell, which he later told to his fellow poet and friend Friedrich Schiller, who turned it into the national epic «William Tell». , As a polymath, Goethe was as interested in landscapes as he was in people, in natural phenomena as he was in stories. In his notes, he described the journey from Arth to Zug. «We caught sight of Lake Zug, its own character, gently sloping mountains.» The poet said of the town of Zug itself: «Stopped at the Ochsen. The place is clean and old, but well-built. It lies on a slope and is a storage point for goods going to and coming from Zurich. (...) The inn has beautifully painted windows.» Well, perhaps we may have hoped to receive higher hymns of praise, but «clean and old, but well built» isn’t bad either...!","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/696_2_Goethe_kam_1797_auch_nach_Zug._Stieler_1828_Kopie.jpg","Goethe kam 1797 auch nach Zug. , Bild: Stieler 1828","Goethe also came to Zug in 1797.","Autor: Michael van Orsouw Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681684.19291894","1224458.27029411"],
    [1193,"7297","sight","Im Hotel Ochsen am Kolinplatz, stieg er 1797 standesgemäss ab: der grosse Dichter der deutschen Klassik, Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832). Als Gelehrter und Naturforscher reiste er oft, ganz wie viele Wissenschafter zu jener Zeit. Von Goethe ist etwa seine italienische Reise bekannt, deren Notizen später in Buchform erschienen. , Aber Goethe besuchte mindestens dreimal die Schweiz – und dabei kam er im Oktober 1797 auch nach Zug. Er war zuvor auf dem Gotthard, hatte den Vierwaldstättersee überquert und eine Rast im «Gasthof zum Engel» in Küssnacht am Rigi eingelegt, um dann nach Zug zu reisen. Interessanterweise entdeckte Goethe auf dieser Reise «die Fabel vom Tell»; diese erzählte er später seinem Dichterfreund Friedrich Schiller, der daraus das Nationalepos Wilhelm Tell schaffen sollte. Als Universalgelehrter interessierte sich Goethe ebenso für Landschaften wie für Menschen, ebenso für Naturerscheinungen wie für Geschichten. , In seinen Notizen schilderte er die Reise von Arth her. «Wir erblickten den Zuger See, eigner Charakter desselben, sanft abhängende Berge.» Über die Stadt Zug selber meinte der Dichterfürst: «Eingekehrt im Ochsen. Der Ort ist reinlich und alt, aber gut gebauet, liegt an einer Anhöhe, ist der Stapelort von den Gütern, die nach Zürich gehen und daherkommen. (...) Schöne gemalte Scheiben im Wirtshaus.» Nun gut, wir Zugerinnen und Zuger hätten uns schönere Lobeshymnen gewünscht, aber «reinlich und alt, aber gut gebauet» ist auch nicht schlecht...!","It is only suitable that the great poet of German classicism, Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) stayed here, in the formidable Hotel Ochsen on Kolinplatz, in 1797. As a scholar and naturalist, he travelled often, just like many scientists at the time. Goethe’s travels to Italy are well known and his notes on them were later published. , But Goethe also visited Switzerland at least three times and in October 1797, he also stayed in Zug. He had travelled over the Gotthard Pass, crossed Lake Lucerne and stopped at the Gasthof zum Engel in Küssnacht am Rigi before arriving in Zug. Interestingly, it was on this journey that Goethe first heard about the legend of William Tell, which he later told to his fellow poet and friend Friedrich Schiller, who turned it into the national epic «William Tell». , As a polymath, Goethe was as interested in landscapes as he was in people, in natural phenomena as he was in stories. In his notes, he described the journey from Arth to Zug. «We caught sight of Lake Zug, its own character, gently sloping mountains.» The poet said of the town of Zug itself: «Stopped at the Ochsen. The place is clean and old, but well-built. It lies on a slope and is a storage point for goods going to and coming from Zurich. (...) The inn has beautifully painted windows.» Well, perhaps we may have hoped to receive higher hymns of praise, but «clean and old, but well built» isn’t bad either...!","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_20240202_Der_Kolinplatz_zur_Zeit_von_Goethes_Besuch.jpg","Der Kolinplatz zur Zeit von Goethes Besuch.","Kolinplatz at the time of Goethe's visit.","Autor: Michael van Orsouw Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681684.19291894","1224458.27029411"],
    [1194,"50","sight","Im Haus Ägeristrasse 9, das im Hintergrund auf der anderen Strassenseite steht, weilte 1993/94 die ungarische, auf Deutsch schreibende Autorin als Stadtbeobachter (männliche Form!) von Zug. Ihr Zuger Vermächtnis war unter anderem das Theaterstück «Lever – oder Morgenstunde», das im Casino Zug uraufgeführt wurde. «Ein intellektuelles Sprachereignis», schrieb die Zuger Zeitung im September 1994. , Zu diesem Zeitpunkt hatte die städtische Volksabstimmung (20.02.1994) über die Verlängerung der Institution «Stadtbeobachter» bereits stattgefunden – die Zuger Stimmbevölkerung hatte der Abschaffung mit einem Ja-Stimmen-Anteil von 59 % zugestimmt. «Unnütz und teuer», war der Tenor. Die Autorin wurde anonym aufs Übelste beschimpft, worauf sie nach 11 Monaten frühzeitig aus der Wohnung an der Ägeristrasse 9 auszog. Der bereits gewählte Nachfolger, der Kärntner Schriftsteller Alois Hotschnig, trat das originelle Literaturstipendium erst gar nicht an. Was 1991 als schweizerisches Pionierprojekt begann, endete gemäss dem linken Parlamentarier Daniel Brunner in einem «politkulturell und kulturpolitisch verfuhrwerkten» Fiasko. , P.S. Das Theater im Burgbachkeller wurde übrigens 1968 vom «Kulturpaar» Annemarie und Eugen Hotz eröffnet. Hier fanden und finden immer wieder Literaturhöhenflüge statt, Gahse selbst lud im Herbst 1993 den ersten Träger des Ingeborg Bachmann Preises zu einer Lesung ein – Gert Jonke. ,","The Hungarian author, who writes in German, lived at Ägeristrasse 9, which is behind the houses on the other side of the street. She was Zug's Stadtbeobachter, a position that literally translates to «city observer» and in German, which genders nouns, only existed as a masculine job titel when Gahse occupied it from 1993 to 1994. Her legacy in Zug included the play «Lever – oder Morgenstunde», which premiered at Theater Casino Zug. The Zuger Zeitung called it «an intellectual linguistic event» in a September 1994 issue., By this time, a referendum on the continuation of the Stadtbeobachter project had already taken place. Zug’s electorate had approved the project’s discontinuation with a 59% share of votes in favour. It was deemed «useless and expensive». The author was badly insulted anonymously, whereupon she moved out of the apartment at Ägeristrasse 9 early after 11 months. Her successor, the Carinthian writer Alois Hotschnig, who had already been chosen, did not even take up the unique literary residency. What began in 1991 as a pioneering project ended, according to left-wing parliamentarian Daniel Brunner, in a political and cultural fiasco. , P.S. The Theater im Burgbachkeller was opened in 1968 by Annemarie and Eugen Hotz. Many of Zug’s notable literary events have taken place here, and Gahse herself invited the first winner of the Ingeborg Bachmann Prize, Gert Jonke, to a reading in the autumn of 1993.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_08_Zsuzsanna_Gahse.jpg","Im Haus Ägeristrasse 9, das im Hintergrund auf der anderen Strassenseite steht, weilte 1993/94 die ungarische, auf Deutsch schreibende Autorin Zsuzsanna Gahse als Stadtbeobachter (männliche Form!) von Zug.","The Hungarian author Zsuzsanna Gahse, who writes in German, lived at Ägeristrasse 9, which is behind the houses on the other side of the street.","Autorin: Iris Blum Sprecher/in: Martin Butzke, Miriam Japp, Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681709.08938806","1224429.64550326"],
    [1195,"50","sight","Im Haus Ägeristrasse 9, das im Hintergrund auf der anderen Strassenseite steht, weilte 1993/94 die ungarische, auf Deutsch schreibende Autorin als Stadtbeobachter (männliche Form!) von Zug. Ihr Zuger Vermächtnis war unter anderem das Theaterstück «Lever – oder Morgenstunde», das im Casino Zug uraufgeführt wurde. «Ein intellektuelles Sprachereignis», schrieb die Zuger Zeitung im September 1994. , Zu diesem Zeitpunkt hatte die städtische Volksabstimmung (20.02.1994) über die Verlängerung der Institution «Stadtbeobachter» bereits stattgefunden – die Zuger Stimmbevölkerung hatte der Abschaffung mit einem Ja-Stimmen-Anteil von 59 % zugestimmt. «Unnütz und teuer», war der Tenor. Die Autorin wurde anonym aufs Übelste beschimpft, worauf sie nach 11 Monaten frühzeitig aus der Wohnung an der Ägeristrasse 9 auszog. Der bereits gewählte Nachfolger, der Kärntner Schriftsteller Alois Hotschnig, trat das originelle Literaturstipendium erst gar nicht an. Was 1991 als schweizerisches Pionierprojekt begann, endete gemäss dem linken Parlamentarier Daniel Brunner in einem «politkulturell und kulturpolitisch verfuhrwerkten» Fiasko. , P.S. Das Theater im Burgbachkeller wurde übrigens 1968 vom «Kulturpaar» Annemarie und Eugen Hotz eröffnet. Hier fanden und finden immer wieder Literaturhöhenflüge statt, Gahse selbst lud im Herbst 1993 den ersten Träger des Ingeborg Bachmann Preises zu einer Lesung ein – Gert Jonke. ,","The Hungarian author, who writes in German, lived at Ägeristrasse 9, which is behind the houses on the other side of the street. She was Zug's Stadtbeobachter, a position that literally translates to «city observer» and in German, which genders nouns, only existed as a masculine job titel when Gahse occupied it from 1993 to 1994. Her legacy in Zug included the play «Lever – oder Morgenstunde», which premiered at Theater Casino Zug. The Zuger Zeitung called it «an intellectual linguistic event» in a September 1994 issue., By this time, a referendum on the continuation of the Stadtbeobachter project had already taken place. Zug’s electorate had approved the project’s discontinuation with a 59% share of votes in favour. It was deemed «useless and expensive». The author was badly insulted anonymously, whereupon she moved out of the apartment at Ägeristrasse 9 early after 11 months. Her successor, the Carinthian writer Alois Hotschnig, who had already been chosen, did not even take up the unique literary residency. What began in 1991 as a pioneering project ended, according to left-wing parliamentarian Daniel Brunner, in a political and cultural fiasco. , P.S. The Theater im Burgbachkeller was opened in 1968 by Annemarie and Eugen Hotz. Many of Zug’s notable literary events have taken place here, and Gahse herself invited the first winner of the Ingeborg Bachmann Prize, Gert Jonke, to a reading in the autumn of 1993.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/323_2_Zsuzsanna_Gahse_Foto_Yves_Noir.jpg","Zsuzsanna Gahse. Bild: Yves Noir","Zsuzsanna Gahse. Photo: Yves Noir","Autorin: Iris Blum Sprecher/in: Martin Butzke, Miriam Japp, Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681709.08938806","1224429.64550326"],
    [1196,"7616","sight","In Zug gibt es verschiedene Vereine, die sich in Freiwilligenarbeit für das geschriebene Wort und die Vermittlung davon einsetzen, buchstäblich von A bis Z:, Abraxas: der Verein veranstaltet seit 2004 alle zwei Jahre ein Kinder- und Jugendliteratur-Festival mit dem Ziel, einen wesentlichen Beitrag zur Leseförderung zu leisten., Literarische Gesellschaft Zug: Seit 1910 organisiert die «Literarische» Lesungen und literarische Veranstaltungen. Alle zwei Jahre verantwortet sie ausserdem das dreitägige Literaturfestival «Höhenflug»., Verein Liveliteratur Zug: Dieser betreibt die Satz&Pfeffer-Lesebühne im Oswalds Eleven und widmet sich der Vorleseliteratur, auf neudeutsch auch «Spoken Word» genannt. Die Lesebühne besteht seit 2007, ist die erste ihrer Art in der Schweiz und hat den Status einer «Berliner Lesebühne» – als einzige Bühne ausserhalb von Berlin., Zebrafant mit Sitz in Cham: Der jüngste Spross der Zuger Literaturveranstalter widmet sich der Verein dem Poetry Slam, also dem Dichterwettstreit. An verschiedenen Standorten wird jeweils der Kunst des gesprochenen Wortes gehuldigt, verpackt in einen Wettbewerb., Zuger Übersetzer: Der Verein ist Träger des Übersetzer-Stipendiums und des Anerkennungspreises. Das Zuger Übersetzer-Stipendium ermöglicht herausragende Übersetzungen literarisch und kulturell bedeutender Werke in die deutsche Sprache., ,","Zug has various associations that volunteer their time to promoting literature. In alphabetical order they are: Abraxas: This association has been organising a children's and youth literature festival every two years since 2004 with the aim of making a significant contribution to promoting reading among children and young people. Literarische Gesellschaft Zug: The Literarische has been organising readings and literary events since 1910. Every two years, it is also responsible for a three-day literary festival called Höhenflug. Verein Liveliteratur Zug: This association runs the Satz&Pfeffer reading stage at Oswalds Eleven and dedicates its time to spoken word events. The reading stage, or «Lesebühne» as it’s called in German, has existed since 2007. It is the first of its kind in Switzerland and has the status of a Berliner Lesebühne – the only stage to have this status outside of Berlin. Zebrafant, based in Cham: This association is the latest addition to Zug’s literary event organisers. It is dedicated to poetry slam and holds competitions to celebrate the art of the spoken word at various locations., Zuger Übersetzer: The association sponsors a translation grant and an award. The grant, called the Zuger Übersetzer Stipendium, enables outstanding translations of literary and culturally significant works into German. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_08a_Burgbachsaal.jpg","Im Burgbachsaal findet jeweils das Zentralschweizer Kinder- und Jugendliteratur-Festival Abraxas statt.","The Burgbachsaal is the venue for the Abraxas Children's and Youth Literature Festival in Central Switzerland.","Autor/in: Gaby Mattmann, Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681766.9810595","1224389.42103333"],
    [1197,"7616","sight","In Zug gibt es verschiedene Vereine, die sich in Freiwilligenarbeit für das geschriebene Wort und die Vermittlung davon einsetzen, buchstäblich von A bis Z:, Abraxas: der Verein veranstaltet seit 2004 alle zwei Jahre ein Kinder- und Jugendliteratur-Festival mit dem Ziel, einen wesentlichen Beitrag zur Leseförderung zu leisten., Literarische Gesellschaft Zug: Seit 1910 organisiert die «Literarische» Lesungen und literarische Veranstaltungen. Alle zwei Jahre verantwortet sie ausserdem das dreitägige Literaturfestival «Höhenflug»., Verein Liveliteratur Zug: Dieser betreibt die Satz&Pfeffer-Lesebühne im Oswalds Eleven und widmet sich der Vorleseliteratur, auf neudeutsch auch «Spoken Word» genannt. Die Lesebühne besteht seit 2007, ist die erste ihrer Art in der Schweiz und hat den Status einer «Berliner Lesebühne» – als einzige Bühne ausserhalb von Berlin., Zebrafant mit Sitz in Cham: Der jüngste Spross der Zuger Literaturveranstalter widmet sich der Verein dem Poetry Slam, also dem Dichterwettstreit. An verschiedenen Standorten wird jeweils der Kunst des gesprochenen Wortes gehuldigt, verpackt in einen Wettbewerb., Zuger Übersetzer: Der Verein ist Träger des Übersetzer-Stipendiums und des Anerkennungspreises. Das Zuger Übersetzer-Stipendium ermöglicht herausragende Übersetzungen literarisch und kulturell bedeutender Werke in die deutsche Sprache., ,","Zug has various associations that volunteer their time to promoting literature. In alphabetical order they are: Abraxas: This association has been organising a children's and youth literature festival every two years since 2004 with the aim of making a significant contribution to promoting reading among children and young people. Literarische Gesellschaft Zug: The Literarische has been organising readings and literary events since 1910. Every two years, it is also responsible for a three-day literary festival called Höhenflug. Verein Liveliteratur Zug: This association runs the Satz&Pfeffer reading stage at Oswalds Eleven and dedicates its time to spoken word events. The reading stage, or «Lesebühne» as it’s called in German, has existed since 2007. It is the first of its kind in Switzerland and has the status of a Berliner Lesebühne – the only stage to have this status outside of Berlin. Zebrafant, based in Cham: This association is the latest addition to Zug’s literary event organisers. It is dedicated to poetry slam and holds competitions to celebrate the art of the spoken word at various locations., Zuger Übersetzer: The association sponsors a translation grant and an award. The grant, called the Zuger Übersetzer Stipendium, enables outstanding translations of literary and culturally significant works into German. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Burgbachsaal_1.jpg","Im Burgbachsaal findet jeweils das Zentralschweizer Kinder- und Jugendliteratur-Festival Abraxas statt.","The Burgbachsaal is the venue for the Abraxas Children's and Youth Literature Festival in Central Switzerland.","Autor/in: Gaby Mattmann, Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681766.9810595","1224389.42103333"],
    [1198,"7951","sight","Hier, beim westlichen Eingang des Daheimparks, sind sieben leicht vermooste Treppenstufen zu sehen. Sie führen scheinbar ins Nichts. Doch hier stand einst die Liegenschaft Mäusi, ein extrem schmales Haus, das 1937 abgetragen wurde. , Max Huwyler (1931–2023), der Zuger Schriftsteller, wusste um diese Zusammenhänge und schrieb deshalb 2018 die Geschichte des «Mäusihauses». Er nannte die verbliebenen Treppenstufen ein «architektonisches Relikt. Hinter Treppenstufen, die ins Nirgendwohin gehen, liesse sich ein mythischer Erzählstoff ersinnen». Doch Huwyler hält sich an die reale Geschichte und erzählt von der Familie Stadlin, die einst im Haus Mäusi gewohnt hat. Die sieben Treppen widmet er der im Haus aufgewachsenen Josephine Zehnder-Stadlin, einer Bildungspionierin in Zug und in Zürich. , Die Erzählung vom Haus Mäusi ist eigentlich untypisch für Huwylers Werk. Denn Max Huwyler, gelernter Pädagoge, war ein genauer Beobachter, Autor von Schulbüchern, Liebhaber der feinen Sprache, Verfasser von Kinderstücken, Kenner der Zuger Mundart und vor allem ein Meister von literarischen Miniaturen, die ebenso träf wie lakonisch daherkommen. Dank den Schulbüchern und dank der prägnanten Kürze seiner Miniaturen erreichte Huwyler ein grosses Publikum. So heisst es in seinem unübertroffenen Kurzstück «Zuger Jass», welches die Baueuphorie im Kanton Zug der letzten Jahrzehnte auf den Punkt bringt: «Bode isch Trumpf.» ,","Here, at the western entrance to Daheimpark, you can see seven slightly mossy steps. They seem to lead nowhere. But this is where the Mäusi property once stood, a very narrow house that was demolished in 1937., Max Huwyler (1931-2023), who was born in Zug, was aware of this history and wrote the story «Mäusihaus» about it in 2018. He called the remaining steps an «architectural relic. Behind steps going nowhere, one might think of conceiving a mythical narrative». But Huwyler sticks to real history and tells the story of the Stadlin family, who once lived in the Mäusi house. He dedicates the seven steps to Josephine Zehnder-Stadlin, a pioneer of education in Zug and Zurich, who grew up in the house., The story of the Mäusi house is atypical of Huwyler's work. Max Huwyler, a trained teacher, was a precise observer, author of schoolbooks, lover of fine language, author of children's plays, connoisseur of Zug’s local dialect and, above all, a master of literary miniatures that are as incisive as they are laconic. Thanks to his schoolbooks and the concise brevity of his miniatures, Huwyler reached a large audience. Using the traditional card game Jass as a metaphor, his unrivalled short play «Zuger Jass», for example, sums up Zug’s construction boom in recent decades: «Land trumps all.» ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_09_Max_Huwyler.jpg","Beim westlichen Eingang des Daheimparks, sind sieben leicht vermooste Treppenstufen zu sehen. Sie führen scheinbar ins Nichts. Doch hier stand einst die Liegenschaft Mäusi, ein extrem schmales Haus, das 1937 abgetragen wurde.","at the western entrance to Daheimpark, you can see seven slightly mossy steps. They seem to lead nowhere. But this is where the Mäusi property once stood, a very narrow house that was demolished in 1937.","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681819.41233696","1224316.93413127"],
    [1199,"7951","sight","Hier, beim westlichen Eingang des Daheimparks, sind sieben leicht vermooste Treppenstufen zu sehen. Sie führen scheinbar ins Nichts. Doch hier stand einst die Liegenschaft Mäusi, ein extrem schmales Haus, das 1937 abgetragen wurde. , Max Huwyler (1931–2023), der Zuger Schriftsteller, wusste um diese Zusammenhänge und schrieb deshalb 2018 die Geschichte des «Mäusihauses». Er nannte die verbliebenen Treppenstufen ein «architektonisches Relikt. Hinter Treppenstufen, die ins Nirgendwohin gehen, liesse sich ein mythischer Erzählstoff ersinnen». Doch Huwyler hält sich an die reale Geschichte und erzählt von der Familie Stadlin, die einst im Haus Mäusi gewohnt hat. Die sieben Treppen widmet er der im Haus aufgewachsenen Josephine Zehnder-Stadlin, einer Bildungspionierin in Zug und in Zürich. , Die Erzählung vom Haus Mäusi ist eigentlich untypisch für Huwylers Werk. Denn Max Huwyler, gelernter Pädagoge, war ein genauer Beobachter, Autor von Schulbüchern, Liebhaber der feinen Sprache, Verfasser von Kinderstücken, Kenner der Zuger Mundart und vor allem ein Meister von literarischen Miniaturen, die ebenso träf wie lakonisch daherkommen. Dank den Schulbüchern und dank der prägnanten Kürze seiner Miniaturen erreichte Huwyler ein grosses Publikum. So heisst es in seinem unübertroffenen Kurzstück «Zuger Jass», welches die Baueuphorie im Kanton Zug der letzten Jahrzehnte auf den Punkt bringt: «Bode isch Trumpf.» ,","Here, at the western entrance to Daheimpark, you can see seven slightly mossy steps. They seem to lead nowhere. But this is where the Mäusi property once stood, a very narrow house that was demolished in 1937., Max Huwyler (1931-2023), who was born in Zug, was aware of this history and wrote the story «Mäusihaus» about it in 2018. He called the remaining steps an «architectural relic. Behind steps going nowhere, one might think of conceiving a mythical narrative». But Huwyler sticks to real history and tells the story of the Stadlin family, who once lived in the Mäusi house. He dedicates the seven steps to Josephine Zehnder-Stadlin, a pioneer of education in Zug and Zurich, who grew up in the house., The story of the Mäusi house is atypical of Huwyler's work. Max Huwyler, a trained teacher, was a precise observer, author of schoolbooks, lover of fine language, author of children's plays, connoisseur of Zug’s local dialect and, above all, a master of literary miniatures that are as incisive as they are laconic. Thanks to his schoolbooks and the concise brevity of his miniatures, Huwyler reached a large audience. Using the traditional card game Jass as a metaphor, his unrivalled short play «Zuger Jass», for example, sums up Zug’s construction boom in recent decades: «Land trumps all.» ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/634_2_Max_Huwyler_Gerne_die_Stadt_Zug_im_Blick._Pit_Buehler.png","Max Huwyler","Max Huwyler","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681819.41233696","1224316.93413127"],
    [1200,"7951","sight","Hier, beim westlichen Eingang des Daheimparks, sind sieben leicht vermooste Treppenstufen zu sehen. Sie führen scheinbar ins Nichts. Doch hier stand einst die Liegenschaft Mäusi, ein extrem schmales Haus, das 1937 abgetragen wurde. , Max Huwyler (1931–2023), der Zuger Schriftsteller, wusste um diese Zusammenhänge und schrieb deshalb 2018 die Geschichte des «Mäusihauses». Er nannte die verbliebenen Treppenstufen ein «architektonisches Relikt. Hinter Treppenstufen, die ins Nirgendwohin gehen, liesse sich ein mythischer Erzählstoff ersinnen». Doch Huwyler hält sich an die reale Geschichte und erzählt von der Familie Stadlin, die einst im Haus Mäusi gewohnt hat. Die sieben Treppen widmet er der im Haus aufgewachsenen Josephine Zehnder-Stadlin, einer Bildungspionierin in Zug und in Zürich. , Die Erzählung vom Haus Mäusi ist eigentlich untypisch für Huwylers Werk. Denn Max Huwyler, gelernter Pädagoge, war ein genauer Beobachter, Autor von Schulbüchern, Liebhaber der feinen Sprache, Verfasser von Kinderstücken, Kenner der Zuger Mundart und vor allem ein Meister von literarischen Miniaturen, die ebenso träf wie lakonisch daherkommen. Dank den Schulbüchern und dank der prägnanten Kürze seiner Miniaturen erreichte Huwyler ein grosses Publikum. So heisst es in seinem unübertroffenen Kurzstück «Zuger Jass», welches die Baueuphorie im Kanton Zug der letzten Jahrzehnte auf den Punkt bringt: «Bode isch Trumpf.» ,","Here, at the western entrance to Daheimpark, you can see seven slightly mossy steps. They seem to lead nowhere. But this is where the Mäusi property once stood, a very narrow house that was demolished in 1937., Max Huwyler (1931-2023), who was born in Zug, was aware of this history and wrote the story «Mäusihaus» about it in 2018. He called the remaining steps an «architectural relic. Behind steps going nowhere, one might think of conceiving a mythical narrative». But Huwyler sticks to real history and tells the story of the Stadlin family, who once lived in the Mäusi house. He dedicates the seven steps to Josephine Zehnder-Stadlin, a pioneer of education in Zug and Zurich, who grew up in the house., The story of the Mäusi house is atypical of Huwyler's work. Max Huwyler, a trained teacher, was a precise observer, author of schoolbooks, lover of fine language, author of children's plays, connoisseur of Zug’s local dialect and, above all, a master of literary miniatures that are as incisive as they are laconic. Thanks to his schoolbooks and the concise brevity of his miniatures, Huwyler reached a large audience. Using the traditional card game Jass as a metaphor, his unrivalled short play «Zuger Jass», for example, sums up Zug’s construction boom in recent decades: «Land trumps all.» ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_20240202_Der_Zuger_Schriftsteller_Max_Huywler._Edition_Buecherlese.png","Max Huwyler (1931–2023)","Max Huwyler (1931–2023)","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681819.41233696","1224316.93413127"],
    [1201,"7951","sight","Hier, beim westlichen Eingang des Daheimparks, sind sieben leicht vermooste Treppenstufen zu sehen. Sie führen scheinbar ins Nichts. Doch hier stand einst die Liegenschaft Mäusi, ein extrem schmales Haus, das 1937 abgetragen wurde. , Max Huwyler (1931–2023), der Zuger Schriftsteller, wusste um diese Zusammenhänge und schrieb deshalb 2018 die Geschichte des «Mäusihauses». Er nannte die verbliebenen Treppenstufen ein «architektonisches Relikt. Hinter Treppenstufen, die ins Nirgendwohin gehen, liesse sich ein mythischer Erzählstoff ersinnen». Doch Huwyler hält sich an die reale Geschichte und erzählt von der Familie Stadlin, die einst im Haus Mäusi gewohnt hat. Die sieben Treppen widmet er der im Haus aufgewachsenen Josephine Zehnder-Stadlin, einer Bildungspionierin in Zug und in Zürich. , Die Erzählung vom Haus Mäusi ist eigentlich untypisch für Huwylers Werk. Denn Max Huwyler, gelernter Pädagoge, war ein genauer Beobachter, Autor von Schulbüchern, Liebhaber der feinen Sprache, Verfasser von Kinderstücken, Kenner der Zuger Mundart und vor allem ein Meister von literarischen Miniaturen, die ebenso träf wie lakonisch daherkommen. Dank den Schulbüchern und dank der prägnanten Kürze seiner Miniaturen erreichte Huwyler ein grosses Publikum. So heisst es in seinem unübertroffenen Kurzstück «Zuger Jass», welches die Baueuphorie im Kanton Zug der letzten Jahrzehnte auf den Punkt bringt: «Bode isch Trumpf.» ,","Here, at the western entrance to Daheimpark, you can see seven slightly mossy steps. They seem to lead nowhere. But this is where the Mäusi property once stood, a very narrow house that was demolished in 1937., Max Huwyler (1931-2023), who was born in Zug, was aware of this history and wrote the story «Mäusihaus» about it in 2018. He called the remaining steps an «architectural relic. Behind steps going nowhere, one might think of conceiving a mythical narrative». But Huwyler sticks to real history and tells the story of the Stadlin family, who once lived in the Mäusi house. He dedicates the seven steps to Josephine Zehnder-Stadlin, a pioneer of education in Zug and Zurich, who grew up in the house., The story of the Mäusi house is atypical of Huwyler's work. Max Huwyler, a trained teacher, was a precise observer, author of schoolbooks, lover of fine language, author of children's plays, connoisseur of Zug’s local dialect and, above all, a master of literary miniatures that are as incisive as they are laconic. Thanks to his schoolbooks and the concise brevity of his miniatures, Huwyler reached a large audience. Using the traditional card game Jass as a metaphor, his unrivalled short play «Zuger Jass», for example, sums up Zug’s construction boom in recent decades: «Land trumps all.» ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_20240202_Das_von_Huwyler_beschriebene_Haus_Maeusi._Stadtarchiv_Zug.png","Der Zuger Schriftsteller, wusste um diese Zusammenhänge und schrieb deshalb 2018 die Geschichte «Mäusihauses». , Bild: Edition Bücherlese","Max Huwyler who was born in Zug, was aware of this history and wrote the story «Mäusihaus» about it in 2018.","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681819.41233696","1224316.93413127"],
    [1202,"9671","sight","Hier, im Schönbüel, wuchs Thomas Hürlimann als Sohn des späteren Bundesrates Hans Hürlimann auf. In Zug besuchte er die Schulen und trat später in die Stiftsschule Einsiedeln ein. Es waren keine glücklichen Jahre im Internat, doch später schöpfte er daraus viel für seine Werke. , Nach der Matura studierte er Philosophie in Zürich und Berlin. Berlin wurde ein wichtiger Lebensmittelpunkt, er lebte dort mit Unterbrüchen viele Jahre. Nach Abbruch des Studiums arbeitete er in den späten 1970er Jahren als Regieassistent und Produktionsdramaturg in Berlin. Seit 1980 ist er freier Schriftsteller. , Hürlimann setzt sich in seinem Werk mit seiner Jugendzeit, seiner Herkunft und mit der jüngeren Schweizer Geschichte auseinander. Neben Prosa und Essays verfasst er auch Theaterstücke. , Zu seiner Geburtsstadt hat Thomas Hürlimann ein gespaltenes Verhältnis. Er bekennt, dass er kaum Erinnerungen an seine Kindheit hat: «Wir wohnten in Zug hintereinander in zwei Blocks. Wir Kinder mussten brav sein, nur ja keinen Anstoss erregen, nur ja die Nachbarn nicht stören». Und: «Zug, meine Heimatstadt, ist mir fremd geworden, wenn ich heute durch diese Stadt gehe, scheint sie mir, auch am helllichten Tag, eine Nachtstadt zu sein.» Heute lebt Hürlimann in Walchwil in einem alten Bootshaus.","Thomas Hürlimann grew up here in Schönbüel, the son of future Federal Councillor Hans Hürlimann. He attended school in Zug and later entered the Stiftschule Einsiedeln, a boarding school that is part of Einsiedeln’s abbey. His years at the school were not necessarily happy ones, but he later drew on them for inspiration in many of his works. , After his Matura graduation, he studied philosophy in Zurich and Berlin. Berlin became an important focal point of his life and he lived there on and off for many years. After dropping out of university, he worked as an assistant director and dramaturge in Berlin in the late 1970s. He has been a freelance writer since 1980. , In his work, Hürlimann deals with his youth, his origins and recent Swiss history. In addition to prose and essays, he also writes plays. Thomas Hürlimann has an ambivalent relationship with his city of birth. He confesses that he hardly has any memories of his childhood: «We lived in two blocks located behind each other in Zug. We children had to be well-behaved, not cause any offence, not disturb the neighbours». And: «Zug, my hometown, has become alien to me. When I walk through this town today, it seems like a town of darkness, even in broad daylight.» Today, Hürlimann lives in an old boathouse in Walchwil.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_10_Thomas_Huerlimann.jpg","Im Schönbüel, wuchs Thomas Hürlimann als Sohn des späteren Bundesrates Hans Hürlimann auf.","Thomas Hürlimann grew up here in Schönbühl, the son of future Federal Councillor Hans Hürlimann.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher. Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681886.59395783","1224292.61435291"],
    [1203,"9671","sight","Hier, im Schönbüel, wuchs Thomas Hürlimann als Sohn des späteren Bundesrates Hans Hürlimann auf. In Zug besuchte er die Schulen und trat später in die Stiftsschule Einsiedeln ein. Es waren keine glücklichen Jahre im Internat, doch später schöpfte er daraus viel für seine Werke. , Nach der Matura studierte er Philosophie in Zürich und Berlin. Berlin wurde ein wichtiger Lebensmittelpunkt, er lebte dort mit Unterbrüchen viele Jahre. Nach Abbruch des Studiums arbeitete er in den späten 1970er Jahren als Regieassistent und Produktionsdramaturg in Berlin. Seit 1980 ist er freier Schriftsteller. , Hürlimann setzt sich in seinem Werk mit seiner Jugendzeit, seiner Herkunft und mit der jüngeren Schweizer Geschichte auseinander. Neben Prosa und Essays verfasst er auch Theaterstücke. , Zu seiner Geburtsstadt hat Thomas Hürlimann ein gespaltenes Verhältnis. Er bekennt, dass er kaum Erinnerungen an seine Kindheit hat: «Wir wohnten in Zug hintereinander in zwei Blocks. Wir Kinder mussten brav sein, nur ja keinen Anstoss erregen, nur ja die Nachbarn nicht stören». Und: «Zug, meine Heimatstadt, ist mir fremd geworden, wenn ich heute durch diese Stadt gehe, scheint sie mir, auch am helllichten Tag, eine Nachtstadt zu sein.» Heute lebt Hürlimann in Walchwil in einem alten Bootshaus.","Thomas Hürlimann grew up here in Schönbüel, the son of future Federal Councillor Hans Hürlimann. He attended school in Zug and later entered the Stiftschule Einsiedeln, a boarding school that is part of Einsiedeln’s abbey. His years at the school were not necessarily happy ones, but he later drew on them for inspiration in many of his works. , After his Matura graduation, he studied philosophy in Zurich and Berlin. Berlin became an important focal point of his life and he lived there on and off for many years. After dropping out of university, he worked as an assistant director and dramaturge in Berlin in the late 1970s. He has been a freelance writer since 1980. , In his work, Hürlimann deals with his youth, his origins and recent Swiss history. In addition to prose and essays, he also writes plays. Thomas Hürlimann has an ambivalent relationship with his city of birth. He confesses that he hardly has any memories of his childhood: «We lived in two blocks located behind each other in Zug. We children had to be well-behaved, not cause any offence, not disturb the neighbours». And: «Zug, my hometown, has become alien to me. When I walk through this town today, it seems like a town of darkness, even in broad daylight.» Today, Hürlimann lives in an old boathouse in Walchwil.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/433_Thomas_Huerlimann_Foto_Christian_Lenz.jpg","Thomas Hürlimann., Foto: Christian Lenz","Thomas Hürlimann., Photo: Christian Lenz","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher. Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681886.59395783","1224292.61435291"],
    [1204,"3399","sight","Hier, im Annexbau des Klosters Maria Opferung, betreibt die Landis & Gyr Stiftung ein Atelierhaus mit Wohnungen. Diese stehen Schriftstellerinnen und Schriftstellern zur Verfügung., Und 2011 war Olga Tokarczuk aus Polen hier zu Gast. Die 1962 geborene Autorin studierte Psychologie an der Universität Warschau und arbeitete in der Krakauer Klinik für psychische Gesundheit. Mit ihrem ersten Mann gründete sie den Kleinverlag «Ruta»; mit ihrem zweiten Mann eine Stiftung, die Schreibende unterstützt. Sie selbst schreibt Erzählungen, Essays und Romane. , Mit ihrem Roman «Jakobsbücher» (2014), welche teilweise in Zug entstanden sind, setzte sie sich mit dem verklärten Selbstbild von Polen auseinander, weshalb sie in ihrer Heimat stark angefeindet wurde. Doch sie erhielt zahlreiche nationale wie auch internationale Literaturpreise, 2019 gar den Literaturnobelpreis. Dadurch ist sie heute einer breiten Öffentlichkeit bekannt., Olga Tokarczuk gilt als unkonventionell, rebellisch und mit Lust an der Provokation ausgestattet. Und auch mit Phantasie. Phantasie ist, frei nach Václav Havel, die Waffe der Schwachen, die Macht der Ohnmächtigen., 2023 erschien ihr vielbeachteter Roman «Empusion». Auch dieses Buch wurde wie die früheren Titel von Olga Tokarczuk in der deutschen Übersetzung im Schweizer Kampa Verlag herausgegeben.","The Landis & Gyr Foundation runs ateliers and flats here, in the annex of the Maria Opferung monastery for writers. Olga Tokarczuk from Poland was a guest here in 2011. Born in 1962, the author studied psychology at the University of Warsaw and worked at the Krakow Mental Health Clinic. She founded the small publishing house Ruta with her first husband and a foundation that supports writers with her second husband. She herself writes short stories, essays and novels. , In her novel ‘Jakobsbücher’ (2014), which was partly written in Zug, she explored the glorified self-image of Poland, which is why she was strongly criticised in her home country. However, she has received numerous national and international literary awards, including the Nobel Prize for Literature in 2019. As a result, she is now known to a broad audience., Olga Tokarczuk is regarded as unconventional, rebellious and provocative. But she is also known for her imagination. And to paraphrase Václav Havel, imagination is the weapon of the weak, the power of the powerless. The German translation of her highly acclaimed novel «Empuzjon» was published in 2023, like «The Books of Jacob», by Swiss publisher Kampa Verlag. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_11_Olga_Tokarczuk.jpg","Im Annexbau des Klosters Maria Opferung, betreibt die Landis & Gyr Stiftung ein Atelierhaus mit Wohnungen.","The Landis & Gyr Foundation runs ateliers and flats here, in the annex of the Maria Opferung monastery.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecherin: Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681999.68697464","1224129.86844191"],
    [1205,"3399","sight","Hier, im Annexbau des Klosters Maria Opferung, betreibt die Landis & Gyr Stiftung ein Atelierhaus mit Wohnungen. Diese stehen Schriftstellerinnen und Schriftstellern zur Verfügung., Und 2011 war Olga Tokarczuk aus Polen hier zu Gast. Die 1962 geborene Autorin studierte Psychologie an der Universität Warschau und arbeitete in der Krakauer Klinik für psychische Gesundheit. Mit ihrem ersten Mann gründete sie den Kleinverlag «Ruta»; mit ihrem zweiten Mann eine Stiftung, die Schreibende unterstützt. Sie selbst schreibt Erzählungen, Essays und Romane. , Mit ihrem Roman «Jakobsbücher» (2014), welche teilweise in Zug entstanden sind, setzte sie sich mit dem verklärten Selbstbild von Polen auseinander, weshalb sie in ihrer Heimat stark angefeindet wurde. Doch sie erhielt zahlreiche nationale wie auch internationale Literaturpreise, 2019 gar den Literaturnobelpreis. Dadurch ist sie heute einer breiten Öffentlichkeit bekannt., Olga Tokarczuk gilt als unkonventionell, rebellisch und mit Lust an der Provokation ausgestattet. Und auch mit Phantasie. Phantasie ist, frei nach Václav Havel, die Waffe der Schwachen, die Macht der Ohnmächtigen., 2023 erschien ihr vielbeachteter Roman «Empusion». Auch dieses Buch wurde wie die früheren Titel von Olga Tokarczuk in der deutschen Übersetzung im Schweizer Kampa Verlag herausgegeben.","The Landis & Gyr Foundation runs ateliers and flats here, in the annex of the Maria Opferung monastery for writers. Olga Tokarczuk from Poland was a guest here in 2011. Born in 1962, the author studied psychology at the University of Warsaw and worked at the Krakow Mental Health Clinic. She founded the small publishing house Ruta with her first husband and a foundation that supports writers with her second husband. She herself writes short stories, essays and novels. , In her novel ‘Jakobsbücher’ (2014), which was partly written in Zug, she explored the glorified self-image of Poland, which is why she was strongly criticised in her home country. However, she has received numerous national and international literary awards, including the Nobel Prize for Literature in 2019. As a result, she is now known to a broad audience., Olga Tokarczuk is regarded as unconventional, rebellious and provocative. But she is also known for her imagination. And to paraphrase Václav Havel, imagination is the weapon of the weak, the power of the powerless. The German translation of her highly acclaimed novel «Empuzjon» was published in 2023, like «The Books of Jacob», by Swiss publisher Kampa Verlag. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/373_2_Olga_Tokarczuk_Quelle_Wikipedia.jpg","Die Nobelpreisträgerin Olga Tokarczuk.","Olga Tokarczuk.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecherin: Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681999.68697464","1224129.86844191"],
    [1206,"3399","sight","Hier, im Annexbau des Klosters Maria Opferung, betreibt die Landis & Gyr Stiftung ein Atelierhaus mit Wohnungen. Diese stehen Schriftstellerinnen und Schriftstellern zur Verfügung., Und 2011 war Olga Tokarczuk aus Polen hier zu Gast. Die 1962 geborene Autorin studierte Psychologie an der Universität Warschau und arbeitete in der Krakauer Klinik für psychische Gesundheit. Mit ihrem ersten Mann gründete sie den Kleinverlag «Ruta»; mit ihrem zweiten Mann eine Stiftung, die Schreibende unterstützt. Sie selbst schreibt Erzählungen, Essays und Romane. , Mit ihrem Roman «Jakobsbücher» (2014), welche teilweise in Zug entstanden sind, setzte sie sich mit dem verklärten Selbstbild von Polen auseinander, weshalb sie in ihrer Heimat stark angefeindet wurde. Doch sie erhielt zahlreiche nationale wie auch internationale Literaturpreise, 2019 gar den Literaturnobelpreis. Dadurch ist sie heute einer breiten Öffentlichkeit bekannt., Olga Tokarczuk gilt als unkonventionell, rebellisch und mit Lust an der Provokation ausgestattet. Und auch mit Phantasie. Phantasie ist, frei nach Václav Havel, die Waffe der Schwachen, die Macht der Ohnmächtigen., 2023 erschien ihr vielbeachteter Roman «Empusion». Auch dieses Buch wurde wie die früheren Titel von Olga Tokarczuk in der deutschen Übersetzung im Schweizer Kampa Verlag herausgegeben.","The Landis & Gyr Foundation runs ateliers and flats here, in the annex of the Maria Opferung monastery for writers. Olga Tokarczuk from Poland was a guest here in 2011. Born in 1962, the author studied psychology at the University of Warsaw and worked at the Krakow Mental Health Clinic. She founded the small publishing house Ruta with her first husband and a foundation that supports writers with her second husband. She herself writes short stories, essays and novels. , In her novel ‘Jakobsbücher’ (2014), which was partly written in Zug, she explored the glorified self-image of Poland, which is why she was strongly criticised in her home country. However, she has received numerous national and international literary awards, including the Nobel Prize for Literature in 2019. As a result, she is now known to a broad audience., Olga Tokarczuk is regarded as unconventional, rebellious and provocative. But she is also known for her imagination. And to paraphrase Václav Havel, imagination is the weapon of the weak, the power of the powerless. The German translation of her highly acclaimed novel «Empuzjon» was published in 2023, like «The Books of Jacob», by Swiss publisher Kampa Verlag. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Togarczuk_Wohn_und_Arbeitsraum_in_der_Maria_Opferung.jpg","Wohn- und Arbeitsraum (2-Zimmer-Wohnung) in der Maria Opferung. , Bild: Landis & Gyr Stiftung","The Flat in the Maria Opferung monastery., Foto: Landis & Gyr Stiftung","Autorin: Gaby Mattmann Sprecherin: Miriam Japp Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681999.68697464","1224129.86844191"],
    [1207,"5849","sight","Wir stehen am Grab von Johannes Mario Simmel. Er war Autor von «Es muss nicht immer Kaviar sein», «Hurra, wir leben noch» und «Wir heissen euch hoffen», die in den 1970er und 1980er Jahren auf den Bestseller-Listen im deutschsprachigen Raum standen und mit ihren charakteristischen Covers populär waren., Geboren wurde Johannes Mario Simmel 1924 in Wien. Er führte ein mondänes Leben, fuhr einen golden lackierten Cadillac, hatte eine Schwäche für Luxushotels und lebte ab 1983 in Zug. Der Roman «Die im Dunkeln sieht man nicht» wurde zwar vollständig in Zug geschrieben, doch seine Wahlheimat kommt in seinen Büchern nie vor: Als Gast könne er nicht über Zug schreiben, meinte er in einem Interview mit der Luzerner Zeitung. Allerdings schaltete er sich mit einem Leserbrief in die Diskussion rund um den Stadtbeobachter ein: «Solange Zug einen Schriftsteller beherbergt, hat es einen Fuss in der Tür zur Welt der deutschsprachigen Literatur. Diese Tür sollte sich Zug nicht zuknallen lassen, auch wenn der Wind von rechts ins Haus weht.» , Den Literaturkritikern war seine Schreibe nicht sonderlich genehm. Marcel Reich-Ranicki hat einmal gesagt: «Der Simmel hat eine Mission, und wer eine Mission hat, der muss schlechte Bücher schreiben.» Derselbe Reich-Ranicki soll aber auch gesagt haben: «Simmel hat wie kaum ein anderer zeitgenössischer Autor einen fabelhaften Blick für Themen, Probleme, Motive.»,","We are now standing at the graveside of Johannes Mario Simmel. He was the author of books with titles such as «It Can’t Always Be Caviar», «The Cain Conspiracy» and «The Caesar Code», which were bestsellers in German-speaking countries in the 1960s and 1970s with their characteristic cover art also contributing to their popularity. , Johannes Mario Simmel was born in Vienna in 1924. He led a sophisticated life, drove a gold-painted Cadillac, had a weakness for luxury hotels and lived in Zug from 1983 onwards. Although the novel «The Secret Protocol» was written entirely in Zug, his adopted home never featured in any of his books. As a visitor, he couldn't write about Zug, he once said in an interview with the Luzerner Zeitung. However, he gave his opinion on the discussion surrounding the Stadtbeobachter residency with a letter to the editor: «As long as Zug offers a writer a home, it keeps a foot in the door of German literature. Zug should not allow this door to be slammed shut, even if the wind is blowing from the right.», Literary critics were not particularly fond of his writing. Marcel Reich-Ranicki once said, «Simmel is on a mission, and anyone who is on a mission writes bad books.» The same Reich-Ranicki is also reported to have said, «Simmel has a marvellous eye for themes, problems and motifs like almost no other contemporary author.» ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Simmel_Grab_1.jpg","Auf dem Friedhof Zug hat sich Johannes Mario Simmel zur letzten Ruhe betten lassen.","Johannes Mario Simmel was laid to rest at Zug cemetery.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2682039.1090865","1223909.19199864"],
    [1208,"5849","sight","Wir stehen am Grab von Johannes Mario Simmel. Er war Autor von «Es muss nicht immer Kaviar sein», «Hurra, wir leben noch» und «Wir heissen euch hoffen», die in den 1970er und 1980er Jahren auf den Bestseller-Listen im deutschsprachigen Raum standen und mit ihren charakteristischen Covers populär waren., Geboren wurde Johannes Mario Simmel 1924 in Wien. Er führte ein mondänes Leben, fuhr einen golden lackierten Cadillac, hatte eine Schwäche für Luxushotels und lebte ab 1983 in Zug. Der Roman «Die im Dunkeln sieht man nicht» wurde zwar vollständig in Zug geschrieben, doch seine Wahlheimat kommt in seinen Büchern nie vor: Als Gast könne er nicht über Zug schreiben, meinte er in einem Interview mit der Luzerner Zeitung. Allerdings schaltete er sich mit einem Leserbrief in die Diskussion rund um den Stadtbeobachter ein: «Solange Zug einen Schriftsteller beherbergt, hat es einen Fuss in der Tür zur Welt der deutschsprachigen Literatur. Diese Tür sollte sich Zug nicht zuknallen lassen, auch wenn der Wind von rechts ins Haus weht.» , Den Literaturkritikern war seine Schreibe nicht sonderlich genehm. Marcel Reich-Ranicki hat einmal gesagt: «Der Simmel hat eine Mission, und wer eine Mission hat, der muss schlechte Bücher schreiben.» Derselbe Reich-Ranicki soll aber auch gesagt haben: «Simmel hat wie kaum ein anderer zeitgenössischer Autor einen fabelhaften Blick für Themen, Probleme, Motive.»,","We are now standing at the graveside of Johannes Mario Simmel. He was the author of books with titles such as «It Can’t Always Be Caviar», «The Cain Conspiracy» and «The Caesar Code», which were bestsellers in German-speaking countries in the 1960s and 1970s with their characteristic cover art also contributing to their popularity. , Johannes Mario Simmel was born in Vienna in 1924. He led a sophisticated life, drove a gold-painted Cadillac, had a weakness for luxury hotels and lived in Zug from 1983 onwards. Although the novel «The Secret Protocol» was written entirely in Zug, his adopted home never featured in any of his books. As a visitor, he couldn't write about Zug, he once said in an interview with the Luzerner Zeitung. However, he gave his opinion on the discussion surrounding the Stadtbeobachter residency with a letter to the editor: «As long as Zug offers a writer a home, it keeps a foot in the door of German literature. Zug should not allow this door to be slammed shut, even if the wind is blowing from the right.», Literary critics were not particularly fond of his writing. Marcel Reich-Ranicki once said, «Simmel is on a mission, and anyone who is on a mission writes bad books.» The same Reich-Ranicki is also reported to have said, «Simmel has a marvellous eye for themes, problems and motifs like almost no other contemporary author.» ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/451_2_Johannes_Mario_Simmel_Zug.jpg","Mario Simmel. Er verstarb im Jahr 2009.","Mario Simmel. He passed away in 2009.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2682039.1090865","1223909.19199864"],
    [1209,"5849","sight","Wir stehen am Grab von Johannes Mario Simmel. Er war Autor von «Es muss nicht immer Kaviar sein», «Hurra, wir leben noch» und «Wir heissen euch hoffen», die in den 1970er und 1980er Jahren auf den Bestseller-Listen im deutschsprachigen Raum standen und mit ihren charakteristischen Covers populär waren., Geboren wurde Johannes Mario Simmel 1924 in Wien. Er führte ein mondänes Leben, fuhr einen golden lackierten Cadillac, hatte eine Schwäche für Luxushotels und lebte ab 1983 in Zug. Der Roman «Die im Dunkeln sieht man nicht» wurde zwar vollständig in Zug geschrieben, doch seine Wahlheimat kommt in seinen Büchern nie vor: Als Gast könne er nicht über Zug schreiben, meinte er in einem Interview mit der Luzerner Zeitung. Allerdings schaltete er sich mit einem Leserbrief in die Diskussion rund um den Stadtbeobachter ein: «Solange Zug einen Schriftsteller beherbergt, hat es einen Fuss in der Tür zur Welt der deutschsprachigen Literatur. Diese Tür sollte sich Zug nicht zuknallen lassen, auch wenn der Wind von rechts ins Haus weht.» , Den Literaturkritikern war seine Schreibe nicht sonderlich genehm. Marcel Reich-Ranicki hat einmal gesagt: «Der Simmel hat eine Mission, und wer eine Mission hat, der muss schlechte Bücher schreiben.» Derselbe Reich-Ranicki soll aber auch gesagt haben: «Simmel hat wie kaum ein anderer zeitgenössischer Autor einen fabelhaften Blick für Themen, Probleme, Motive.»,","We are now standing at the graveside of Johannes Mario Simmel. He was the author of books with titles such as «It Can’t Always Be Caviar», «The Cain Conspiracy» and «The Caesar Code», which were bestsellers in German-speaking countries in the 1960s and 1970s with their characteristic cover art also contributing to their popularity. , Johannes Mario Simmel was born in Vienna in 1924. He led a sophisticated life, drove a gold-painted Cadillac, had a weakness for luxury hotels and lived in Zug from 1983 onwards. Although the novel «The Secret Protocol» was written entirely in Zug, his adopted home never featured in any of his books. As a visitor, he couldn't write about Zug, he once said in an interview with the Luzerner Zeitung. However, he gave his opinion on the discussion surrounding the Stadtbeobachter residency with a letter to the editor: «As long as Zug offers a writer a home, it keeps a foot in the door of German literature. Zug should not allow this door to be slammed shut, even if the wind is blowing from the right.», Literary critics were not particularly fond of his writing. Marcel Reich-Ranicki once said, «Simmel is on a mission, and anyone who is on a mission writes bad books.» The same Reich-Ranicki is also reported to have said, «Simmel has a marvellous eye for themes, problems and motifs like almost no other contemporary author.» ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Simmel_Grab_2.jpg","Auf dem Friedhof Zug hat sich Johannes Mario Simmel zur letzten Ruhe betten lassen.","Johannes Mario Simmel was laid to rest at Zug cemetery.","Autorin: Gaby Mattmann Sprecher: Martin Butzke Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2682039.1090865","1223909.19199864"],
    [1210,"9176","sight","Das Haus an der St.-Oswalds-Gasse Nr. 11 ist mit «Lesebühne im Oswalds Eleven» beschriftet. Diese wird seit Anbeginn von Judith Stadlin geleitet. Sie ist Schriftstellerin, gelernte Schauspielerin, Komödiantin, Hörspielautorin, Choreografin, Regisseurin – kurz: Judith Stadlin ist mit Haut und Haar Bühnenfrau! Mit ihrem ausgeprägten Gefühl für Sprache, Rhythmus und Form und ihrer unorthodoxen Weltsicht ist sie eine international gefragte Live-Literatin. , Häufiger als in Zug steht Judith Stadlin anderswo auf Bühnen des deutschsprachigen Raums. Für ihr literarisches Schaffen hat sie zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Zuletzt ist von ihr «Ein Quantum Toast» erschienen., Die Satz&Pfeffer-Lesebühne im Oswalds Eleven gründete Judith Stadlin 2007 zusammen mit Michael van Orsouw. Es ist die erste ständige Lesebühne der Schweiz. Diese bringt monatlich Autorinnen und Autoren aus der Schweiz und aus Deutschland zusammen, die jeweils miteinander eine niederschwellige Vorleseshow bestreiten. Auf der Satz&Pfeffer-Lesebühne wird den literarischen Kurzformen aller Art gefrönt.","There is a sign outside St.-Oswalds-Gasse 11 that says «Reading Stage at Oswalds Eleven». Judith Stadlin has been running it since the very beginning. She is a writer, trained actress, comedian, radio playwright, choreographer and director. In short, the stage is Judith Stadlin’s element!, With her keen sense of language, rhythm and form and her unorthodox world view, she is an internationally sought-after live performer, performing more often on stages elsewhere in the German-speaking world than in Zug. She has received numerous awards for her literary work. Her most recent book is «Ein Quantum Toast»., Judith Stadlin founded the Satz&Pfeffer reading stage at Oswalds Eleven in 2007 together with Michael van Orsouw. It is the first permanent reading stage in Switzerland. Every month, it invites authors from Switzerland and Germany to perform low-key readings.The Satz&Pfeffer reading stage delves into literary short forms of all kinds.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_13_Judith_Stadlin.jpg","Das Haus an der St.-Oswalds-Gasse Nr. 11 ist mit «Lesebühne im Oswalds Eleven» beschriftet.","There is a sign outside St.-Oswalds-Gasse 11 that says «Reading Stage at Oswalds Eleven».","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681643.80767048","1224351.16470044"],
    [1211,"9176","sight","Das Haus an der St.-Oswalds-Gasse Nr. 11 ist mit «Lesebühne im Oswalds Eleven» beschriftet. Diese wird seit Anbeginn von Judith Stadlin geleitet. Sie ist Schriftstellerin, gelernte Schauspielerin, Komödiantin, Hörspielautorin, Choreografin, Regisseurin – kurz: Judith Stadlin ist mit Haut und Haar Bühnenfrau! Mit ihrem ausgeprägten Gefühl für Sprache, Rhythmus und Form und ihrer unorthodoxen Weltsicht ist sie eine international gefragte Live-Literatin. , Häufiger als in Zug steht Judith Stadlin anderswo auf Bühnen des deutschsprachigen Raums. Für ihr literarisches Schaffen hat sie zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Zuletzt ist von ihr «Ein Quantum Toast» erschienen., Die Satz&Pfeffer-Lesebühne im Oswalds Eleven gründete Judith Stadlin 2007 zusammen mit Michael van Orsouw. Es ist die erste ständige Lesebühne der Schweiz. Diese bringt monatlich Autorinnen und Autoren aus der Schweiz und aus Deutschland zusammen, die jeweils miteinander eine niederschwellige Vorleseshow bestreiten. Auf der Satz&Pfeffer-Lesebühne wird den literarischen Kurzformen aller Art gefrönt.","There is a sign outside St.-Oswalds-Gasse 11 that says «Reading Stage at Oswalds Eleven». Judith Stadlin has been running it since the very beginning. She is a writer, trained actress, comedian, radio playwright, choreographer and director. In short, the stage is Judith Stadlin’s element!, With her keen sense of language, rhythm and form and her unorthodox world view, she is an internationally sought-after live performer, performing more often on stages elsewhere in the German-speaking world than in Zug. She has received numerous awards for her literary work. Her most recent book is «Ein Quantum Toast»., Judith Stadlin founded the Satz&Pfeffer reading stage at Oswalds Eleven in 2007 together with Michael van Orsouw. It is the first permanent reading stage in Switzerland. Every month, it invites authors from Switzerland and Germany to perform low-key readings.The Satz&Pfeffer reading stage delves into literary short forms of all kinds.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/115_2_Die_Zuger_Autorin_und_Schauspielerin_Judith_Stadlin.jpg","Die Zuger Autorin und Schauspielerin Judith Stadlin. , Bild: zvg.","Judith Stadlin has been running it since the very beginning. She is a writer, trained actress, comedian, radio playwright, choreographer and director.","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681643.80767048","1224351.16470044"],
    [1212,"9176","sight","Das Haus an der St.-Oswalds-Gasse Nr. 11 ist mit «Lesebühne im Oswalds Eleven» beschriftet. Diese wird seit Anbeginn von Judith Stadlin geleitet. Sie ist Schriftstellerin, gelernte Schauspielerin, Komödiantin, Hörspielautorin, Choreografin, Regisseurin – kurz: Judith Stadlin ist mit Haut und Haar Bühnenfrau! Mit ihrem ausgeprägten Gefühl für Sprache, Rhythmus und Form und ihrer unorthodoxen Weltsicht ist sie eine international gefragte Live-Literatin. , Häufiger als in Zug steht Judith Stadlin anderswo auf Bühnen des deutschsprachigen Raums. Für ihr literarisches Schaffen hat sie zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Zuletzt ist von ihr «Ein Quantum Toast» erschienen., Die Satz&Pfeffer-Lesebühne im Oswalds Eleven gründete Judith Stadlin 2007 zusammen mit Michael van Orsouw. Es ist die erste ständige Lesebühne der Schweiz. Diese bringt monatlich Autorinnen und Autoren aus der Schweiz und aus Deutschland zusammen, die jeweils miteinander eine niederschwellige Vorleseshow bestreiten. Auf der Satz&Pfeffer-Lesebühne wird den literarischen Kurzformen aller Art gefrönt.","There is a sign outside St.-Oswalds-Gasse 11 that says «Reading Stage at Oswalds Eleven». Judith Stadlin has been running it since the very beginning. She is a writer, trained actress, comedian, radio playwright, choreographer and director. In short, the stage is Judith Stadlin’s element!, With her keen sense of language, rhythm and form and her unorthodox world view, she is an internationally sought-after live performer, performing more often on stages elsewhere in the German-speaking world than in Zug. She has received numerous awards for her literary work. Her most recent book is «Ein Quantum Toast»., Judith Stadlin founded the Satz&Pfeffer reading stage at Oswalds Eleven in 2007 together with Michael van Orsouw. It is the first permanent reading stage in Switzerland. Every month, it invites authors from Switzerland and Germany to perform low-key readings.The Satz&Pfeffer reading stage delves into literary short forms of all kinds.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_20240202_Judith_Stadlin_bietet_mannigfaltigen_Lesestoff._zvg.jpg","Die Zuger Autorin und Schauspielerin Judith Stadlin. , Bild: zvg.","Judith Stadlin has been running it since the very beginning. She is a writer, trained actress, comedian, radio playwright, choreographer and director.","Autor: Michael van Orsouw Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681643.80767048","1224351.16470044"],
    [1213,"9925","sight","Wir stehen vor der Bibliothek Zug. Sie ist Stadt- und Kantonsbibliothek in einem. Rein äusserlich wirkt sie etwas aus der Zeit gefallen. Das täuscht nicht ganz. Das Gebäude ist fast 500 Jahre alt und war einst Kornkammer, später Kaserne. , Seit 1986 beherbergt es die Bibliothek Zug, die durchschnittlich von rund 600 Menschen pro Tag besucht wird. Diese leihen Bilderbücher, Sachbücher oder einen Krimi aus, besuchen einen Konversationskurs oder halten einen Schwatz mit einem bekannten Gesicht, konsultieren ein Themendossier über eine Zugerin oder lesen die aktuelle Tageszeitung., Oder sie arbeiten hier. Die Bibliothek hat rund 30 Mitarbeitende aller Altersgruppen. Sie bildet auch Lernende aus und bereitet Praktikantinnen und Praktikanten für das Hochschulstudium der Informationswissenschaften vor., Auch das Stadtarchiv, das Langzeitgedächtnis der Stadt Zug, befindet sich seit 2014 in diesem Gebäude. Es bewahrt jene Dokumente dauerhaft auf, die aus rechtlichen, politischen oder historischen Gründen wichtig sind., Ein lebendiger Ort also! Und eine Oase in der Altstadt. Ein Ort der Literatur, des Wissens, der Inspiration und des Austausches., ,","You are now standing in front of Zug’s library, the Bibliothek Zug. It serves as the municipal and the cantonal library. On the outside, the building looks like it’s from a different time and its looks aren’t deceiving. The building is almost 500 years old and was once a granary and later a barracks. , Since 1986, it has been home to the Bibliothek Zug, which is visited by an average of around 600 people a day. They borrow picture books, non-fiction or crime novels, attend discussion groups, have chats with familiar faces, consult dossiers about important women in Zug or read the latest newspaper., Or they work here. The library has around 30 employees of all ages. It also trains apprentices and prepares interns for university studies in information science., The Stadtarchiv, the town’s long-term archive, has also been in this building since 2014. It permanently stores documents that are important for legal, political or historical reasons. So all in all, it’s full of life! An oasis in the old town. A place of literature, knowledge, inspiration and exchange. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Literatour_14_Bibliothek_und_Stadtarchiv_Zug_1.jpg","Die Bibliothek Zug ist Stadt- und Kantonsbibliothek in einem. Das Gebäude ist fast 500 Jahre alt und war einst Kornkammer, später Kaserne. Seit 1986 beherbergt es die Bibliothek Zug.","The library is a municipal and cantonal library in one. The building is almost 500 years old and was once a granary, later a barracks. It has housed the library since 1986.","Autor/in: Gaby Mattmann, Thomas Glauser Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681618.22024086","1224301.231627"],
    [1214,"9925","sight","Wir stehen vor der Bibliothek Zug. Sie ist Stadt- und Kantonsbibliothek in einem. Rein äusserlich wirkt sie etwas aus der Zeit gefallen. Das täuscht nicht ganz. Das Gebäude ist fast 500 Jahre alt und war einst Kornkammer, später Kaserne. , Seit 1986 beherbergt es die Bibliothek Zug, die durchschnittlich von rund 600 Menschen pro Tag besucht wird. Diese leihen Bilderbücher, Sachbücher oder einen Krimi aus, besuchen einen Konversationskurs oder halten einen Schwatz mit einem bekannten Gesicht, konsultieren ein Themendossier über eine Zugerin oder lesen die aktuelle Tageszeitung., Oder sie arbeiten hier. Die Bibliothek hat rund 30 Mitarbeitende aller Altersgruppen. Sie bildet auch Lernende aus und bereitet Praktikantinnen und Praktikanten für das Hochschulstudium der Informationswissenschaften vor., Auch das Stadtarchiv, das Langzeitgedächtnis der Stadt Zug, befindet sich seit 2014 in diesem Gebäude. Es bewahrt jene Dokumente dauerhaft auf, die aus rechtlichen, politischen oder historischen Gründen wichtig sind., Ein lebendiger Ort also! Und eine Oase in der Altstadt. Ein Ort der Literatur, des Wissens, der Inspiration und des Austausches., ,","You are now standing in front of Zug’s library, the Bibliothek Zug. It serves as the municipal and the cantonal library. On the outside, the building looks like it’s from a different time and its looks aren’t deceiving. The building is almost 500 years old and was once a granary and later a barracks. , Since 1986, it has been home to the Bibliothek Zug, which is visited by an average of around 600 people a day. They borrow picture books, non-fiction or crime novels, attend discussion groups, have chats with familiar faces, consult dossiers about important women in Zug or read the latest newspaper., Or they work here. The library has around 30 employees of all ages. It also trains apprentices and prepares interns for university studies in information science., The Stadtarchiv, the town’s long-term archive, has also been in this building since 2014. It permanently stores documents that are important for legal, political or historical reasons. So all in all, it’s full of life! An oasis in the old town. A place of literature, knowledge, inspiration and exchange. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/Bild_Die_Bibliothek_Zug_ist_ein_beliebter_Ort_zum_Verweilen.jpg","Rund 600 Personen pro Tag besuchen die Bibliothek. Diese leihen Bilderbücher, Sachbücher oder einen Krimi aus, besuchen einen Konversationskurs oder halten einen Schwatz mit einem bekannten Gesicht, konsultieren ein Themendossier über eine Zugerin oder lesen die aktuelle Tageszeitung.","Around 600 people visit the library every day. They borrow picture books, non-fiction books or a thriller, attend a conversation course or have a chat with a familiar face, consult a dossier on a Zug woman or read the latest daily newspaper.","Autor/in: Gaby Mattmann, Thomas Glauser Korrektorat: Thomas Glauser Übersetzungen: Yanik Riedo","2681618.22024086","1224301.231627"],
    [1215,"2398","sight","Das nostalgische Zuger Fischereimuseum von 1892 befindet sich in der Unter Altstadt 14a direkt am Zugersee. Im Erdgeschoss wird die Schaubrutanlage betrieben, in welcher der Laich von Felchen, Rötel, Hecht und Forelle seit 1883 erbrütet wird. Die Besuchenden erfahren wissenswertes über das Ökosystem im Zugersee und können die Fischarten die im Zugersee leben., Das Obergeschoss steht ganz im Zeichen der Geschichte der Fischerei und den dazugehörenden Objekten. Der Museumsraum versetzt die Besucher in die Zeit um 1900 und lädt sie zur Entdeckungsreise in die Welt der Raritäten und des exotischen Sammelguts mit teils skurrilen Exponaten ein., Das Museum mit Schaubrutanlage wird von Mitgliedern des Fischereimuseums in Fronarbeit betrieben und hat deswegen nur an ausgewählten Tagen offen. Es kann jedoch auf Voranmeldung im Rahmen einer Führung besichtig werden.,","The nostalgic Zug Fishing Museum from 1892 is located at Unter Altstadt 14a directly on Lake Zug. On the ground floor is the show hatchery, where the spawn of whitefish, rudd, pike and trout have been hatched since 1883. Visitors learn interesting facts about the Lake Zug ecosystem and can recognise the fish species that live in Lake Zug. The upper floor is dedicated to the history of fishing and the associated artefacts. The museum room takes visitors back to around 1900 and invites them on a journey of discovery into the world of rarities and exotic collectibles with some bizarre exhibits., The museum is run by members of the association on a voluntary basis and is therefore only open on selected days. It can be visited by appointment as part of a guided tour.,","https://www.fischereimuseumzug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC_0097.JPG","An der Unter Altstadt 14a befindet sich seit 1883 die Fischbrutanstalt und seit 1892 das Fischereimuseum.","The fish hatchery has been located at Unter Altstadt 14a since 1883 and the fishing museum since 1892.","Fischereimuseum Zug","2681549.52191759","1224435.95921831"],
    [1216,"2398","sight","Das nostalgische Zuger Fischereimuseum von 1892 befindet sich in der Unter Altstadt 14a direkt am Zugersee. Im Erdgeschoss wird die Schaubrutanlage betrieben, in welcher der Laich von Felchen, Rötel, Hecht und Forelle seit 1883 erbrütet wird. Die Besuchenden erfahren wissenswertes über das Ökosystem im Zugersee und können die Fischarten die im Zugersee leben., Das Obergeschoss steht ganz im Zeichen der Geschichte der Fischerei und den dazugehörenden Objekten. Der Museumsraum versetzt die Besucher in die Zeit um 1900 und lädt sie zur Entdeckungsreise in die Welt der Raritäten und des exotischen Sammelguts mit teils skurrilen Exponaten ein., Das Museum mit Schaubrutanlage wird von Mitgliedern des Fischereimuseums in Fronarbeit betrieben und hat deswegen nur an ausgewählten Tagen offen. Es kann jedoch auf Voranmeldung im Rahmen einer Führung besichtig werden.,","The nostalgic Zug Fishing Museum from 1892 is located at Unter Altstadt 14a directly on Lake Zug. On the ground floor is the show hatchery, where the spawn of whitefish, rudd, pike and trout have been hatched since 1883. Visitors learn interesting facts about the Lake Zug ecosystem and can recognise the fish species that live in Lake Zug. The upper floor is dedicated to the history of fishing and the associated artefacts. The museum room takes visitors back to around 1900 and invites them on a journey of discovery into the world of rarities and exotic collectibles with some bizarre exhibits., The museum is run by members of the association on a voluntary basis and is therefore only open on selected days. It can be visited by appointment as part of a guided tour.,","https://www.fischereimuseumzug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC_0047.JPG","Im Erdgeschoss wird weiterhin die Schaubrutanlage betrieben, in welcher der Laich von Felchen, Rötel, Hecht und Forelle seit 1883 erbrütet wird.","The show hatchery, where whitefish, rudd, pike and trout spawn have been incubated since 1883, continues to be operated on the ground floor.","Fischereimuseum Zug","2681549.52191759","1224435.95921831"],
    [1217,"2398","sight","Das nostalgische Zuger Fischereimuseum von 1892 befindet sich in der Unter Altstadt 14a direkt am Zugersee. Im Erdgeschoss wird die Schaubrutanlage betrieben, in welcher der Laich von Felchen, Rötel, Hecht und Forelle seit 1883 erbrütet wird. Die Besuchenden erfahren wissenswertes über das Ökosystem im Zugersee und können die Fischarten die im Zugersee leben., Das Obergeschoss steht ganz im Zeichen der Geschichte der Fischerei und den dazugehörenden Objekten. Der Museumsraum versetzt die Besucher in die Zeit um 1900 und lädt sie zur Entdeckungsreise in die Welt der Raritäten und des exotischen Sammelguts mit teils skurrilen Exponaten ein., Das Museum mit Schaubrutanlage wird von Mitgliedern des Fischereimuseums in Fronarbeit betrieben und hat deswegen nur an ausgewählten Tagen offen. Es kann jedoch auf Voranmeldung im Rahmen einer Führung besichtig werden.,","The nostalgic Zug Fishing Museum from 1892 is located at Unter Altstadt 14a directly on Lake Zug. On the ground floor is the show hatchery, where the spawn of whitefish, rudd, pike and trout have been hatched since 1883. Visitors learn interesting facts about the Lake Zug ecosystem and can recognise the fish species that live in Lake Zug. The upper floor is dedicated to the history of fishing and the associated artefacts. The museum room takes visitors back to around 1900 and invites them on a journey of discovery into the world of rarities and exotic collectibles with some bizarre exhibits., The museum is run by members of the association on a voluntary basis and is therefore only open on selected days. It can be visited by appointment as part of a guided tour.,","https://www.fischereimuseumzug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/DSC_0058.JPG","Das Obergeschoss steht mit seinem Museumsraum ganz im Zeichen der Geschichte der Fischerei und den dazugehörenden Objekten. Der Museumsraum versetzt die Besucher in die Zeit um 1900 und lädt sie zur Entdeckungsreise in die Welt der Raritäten und des exotischen Sammelguts ein.","Museum room transports visitors back to the 1900s and invites them on a voyage of discovery into the world of rarities and exotic collectibles.","Fischereimuseum Zug","2681549.52191759","1224435.95921831"],
    [1218,"5870","sight","Das schweizweit einzige Metzgerei-Museum kann nur auf Voranmeldung besichtigt werden. Das kleine Museum zeigt das Metzgereihandwerk bis ca. ins Jahre 1930, sowie einen Einblick in das Wirken der Familie Aklin. Alle ausgestellten Werkzeuge, Maschinen und Geräte wurden von ca. 1750 bis ca. 1930 hergestellt und verwendet. Wie ein emaillierte Hackmaschine mit massivem Schwungrad, einen 300-jährigen Fleischrechen, Aufschnittmaschinen, Wurstspritzen, spezielle Versandkörbe und Kassenbücher ab 1862. Die Geschichte der Konservenproduktion von Aklin wird ebenso erzählt, wie jene der Schäferei in Zürich-Wollishofen. Das Haus am Kolinplatz 10 ist noch heute mit dem Namen der Familie beschriftet. 1787 kaufte Johann Joseph Aklin das Haus am Zytturm, eröffnete im Untergeschoss eine Bäckerei und im Obergeschoss wurde eine Gaststube betrieben. 1862 baute Georg Aklin die Bäckerei in eine Metzgerei um. Bis 2002 waren während 140 Jahren 5 Generationen Aklin in der Metzgerei tätig. Das Restaurant wurde bis 1999 von den Aklins betrieben.,","The only butcher's museum in Switzerland can only be visited by appointment. The small museum shows the butcher's trade up to around 1930, as well as an insight into the work of the Aklin family. All the tools, machines and equipment on display were manufactured and used from around 1750 to around 1930. They include an enamelled mincing machine with a massive flywheel, a 300-year-old meat rake, slicing machines, sausage syringes, special dispatch baskets and cash books from 1862 onwards. The history of Aklin's canning production is also told, as is that of the sheep farm in Zurich-Wollishofen.The house at Kolinplatz 10 is still labelled with the family name. In 1787, Johann Joseph Aklin bought the house at the Zytturm, opened a bakery in the basement and ran a restaurant on the upper floor. In 1862 Georg Aklin converted the bakery into a butcher's shop. Until 2002, 5 generations of Aklins worked in the butcher's shop for 140 years. The restaurant was run by the Aklins until 1999.,","https://www.metzgerei-museum.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/430_IMG_6113.JPG","Das Haus am Kolinplatz 10 ist noch heute mit dem Namen der Familie Aklin beschriftet.","The house at Kolinplatz 10 is still labelled with the family name Aklin.","Metzgerei-Museum","2681622.64448469","1224476.43936316"],
    [1219,"5870","sight","Das schweizweit einzige Metzgerei-Museum kann nur auf Voranmeldung besichtigt werden. Das kleine Museum zeigt das Metzgereihandwerk bis ca. ins Jahre 1930, sowie einen Einblick in das Wirken der Familie Aklin. Alle ausgestellten Werkzeuge, Maschinen und Geräte wurden von ca. 1750 bis ca. 1930 hergestellt und verwendet. Wie ein emaillierte Hackmaschine mit massivem Schwungrad, einen 300-jährigen Fleischrechen, Aufschnittmaschinen, Wurstspritzen, spezielle Versandkörbe und Kassenbücher ab 1862. Die Geschichte der Konservenproduktion von Aklin wird ebenso erzählt, wie jene der Schäferei in Zürich-Wollishofen. Das Haus am Kolinplatz 10 ist noch heute mit dem Namen der Familie beschriftet. 1787 kaufte Johann Joseph Aklin das Haus am Zytturm, eröffnete im Untergeschoss eine Bäckerei und im Obergeschoss wurde eine Gaststube betrieben. 1862 baute Georg Aklin die Bäckerei in eine Metzgerei um. Bis 2002 waren während 140 Jahren 5 Generationen Aklin in der Metzgerei tätig. Das Restaurant wurde bis 1999 von den Aklins betrieben.,","The only butcher's museum in Switzerland can only be visited by appointment. The small museum shows the butcher's trade up to around 1930, as well as an insight into the work of the Aklin family. All the tools, machines and equipment on display were manufactured and used from around 1750 to around 1930. They include an enamelled mincing machine with a massive flywheel, a 300-year-old meat rake, slicing machines, sausage syringes, special dispatch baskets and cash books from 1862 onwards. The history of Aklin's canning production is also told, as is that of the sheep farm in Zurich-Wollishofen.The house at Kolinplatz 10 is still labelled with the family name. In 1787, Johann Joseph Aklin bought the house at the Zytturm, opened a bakery in the basement and ran a restaurant on the upper floor. In 1862 Georg Aklin converted the bakery into a butcher's shop. Until 2002, 5 generations of Aklins worked in the butcher's shop for 140 years. The restaurant was run by the Aklins until 1999.,","https://www.metzgerei-museum.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_1597.JPG","An der Wand sind die Werkzeuge zum Schlachten und Zerlegen der Tiere ausgestellt.","The tools for slaughtering and butchering the animals are displayed on the wall.","Metzgerei-Museum","2681622.64448469","1224476.43936316"],
    [1220,"5870","sight","Das schweizweit einzige Metzgerei-Museum kann nur auf Voranmeldung besichtigt werden. Das kleine Museum zeigt das Metzgereihandwerk bis ca. ins Jahre 1930, sowie einen Einblick in das Wirken der Familie Aklin. Alle ausgestellten Werkzeuge, Maschinen und Geräte wurden von ca. 1750 bis ca. 1930 hergestellt und verwendet. Wie ein emaillierte Hackmaschine mit massivem Schwungrad, einen 300-jährigen Fleischrechen, Aufschnittmaschinen, Wurstspritzen, spezielle Versandkörbe und Kassenbücher ab 1862. Die Geschichte der Konservenproduktion von Aklin wird ebenso erzählt, wie jene der Schäferei in Zürich-Wollishofen. Das Haus am Kolinplatz 10 ist noch heute mit dem Namen der Familie beschriftet. 1787 kaufte Johann Joseph Aklin das Haus am Zytturm, eröffnete im Untergeschoss eine Bäckerei und im Obergeschoss wurde eine Gaststube betrieben. 1862 baute Georg Aklin die Bäckerei in eine Metzgerei um. Bis 2002 waren während 140 Jahren 5 Generationen Aklin in der Metzgerei tätig. Das Restaurant wurde bis 1999 von den Aklins betrieben.,","The only butcher's museum in Switzerland can only be visited by appointment. The small museum shows the butcher's trade up to around 1930, as well as an insight into the work of the Aklin family. All the tools, machines and equipment on display were manufactured and used from around 1750 to around 1930. They include an enamelled mincing machine with a massive flywheel, a 300-year-old meat rake, slicing machines, sausage syringes, special dispatch baskets and cash books from 1862 onwards. The history of Aklin's canning production is also told, as is that of the sheep farm in Zurich-Wollishofen.The house at Kolinplatz 10 is still labelled with the family name. In 1787, Johann Joseph Aklin bought the house at the Zytturm, opened a bakery in the basement and ran a restaurant on the upper floor. In 1862 Georg Aklin converted the bakery into a butcher's shop. Until 2002, 5 generations of Aklins worked in the butcher's shop for 140 years. The restaurant was run by the Aklins until 1999.,","https://www.metzgerei-museum.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_1596.JPG","Einige der Ausstellungsstücke waren bis zur Schliessung der Metzgerei im Einsatz. Das Museum beleuchtet nicht nur das Metzgerei-Handwerk, sondern auch die Familiengeschichte der Aklins.","Some of the exhibits were in use until the butcher's shop closed. The museum sheds light not only on the butcher's trade, but also on the history of the Aklin family.","Metzgerei-Museum","2681622.64448469","1224476.43936316"],
    [1221,"5870","sight","Das schweizweit einzige Metzgerei-Museum kann nur auf Voranmeldung besichtigt werden. Das kleine Museum zeigt das Metzgereihandwerk bis ca. ins Jahre 1930, sowie einen Einblick in das Wirken der Familie Aklin. Alle ausgestellten Werkzeuge, Maschinen und Geräte wurden von ca. 1750 bis ca. 1930 hergestellt und verwendet. Wie ein emaillierte Hackmaschine mit massivem Schwungrad, einen 300-jährigen Fleischrechen, Aufschnittmaschinen, Wurstspritzen, spezielle Versandkörbe und Kassenbücher ab 1862. Die Geschichte der Konservenproduktion von Aklin wird ebenso erzählt, wie jene der Schäferei in Zürich-Wollishofen. Das Haus am Kolinplatz 10 ist noch heute mit dem Namen der Familie beschriftet. 1787 kaufte Johann Joseph Aklin das Haus am Zytturm, eröffnete im Untergeschoss eine Bäckerei und im Obergeschoss wurde eine Gaststube betrieben. 1862 baute Georg Aklin die Bäckerei in eine Metzgerei um. Bis 2002 waren während 140 Jahren 5 Generationen Aklin in der Metzgerei tätig. Das Restaurant wurde bis 1999 von den Aklins betrieben.,","The only butcher's museum in Switzerland can only be visited by appointment. The small museum shows the butcher's trade up to around 1930, as well as an insight into the work of the Aklin family. All the tools, machines and equipment on display were manufactured and used from around 1750 to around 1930. They include an enamelled mincing machine with a massive flywheel, a 300-year-old meat rake, slicing machines, sausage syringes, special dispatch baskets and cash books from 1862 onwards. The history of Aklin's canning production is also told, as is that of the sheep farm in Zurich-Wollishofen.The house at Kolinplatz 10 is still labelled with the family name. In 1787, Johann Joseph Aklin bought the house at the Zytturm, opened a bakery in the basement and ran a restaurant on the upper floor. In 1862 Georg Aklin converted the bakery into a butcher's shop. Until 2002, 5 generations of Aklins worked in the butcher's shop for 140 years. The restaurant was run by the Aklins until 1999.,","https://www.metzgerei-museum.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/IMG_1598.JPG","Im Ausstellungsraum werden Geräte zur Verarbeitung des Fleisches gezeigt.","Equipment for processing the meat is on display in the exhibition room.","Metzgerei-Museum","2681622.64448469","1224476.43936316"],
    [1222,"6739","restaurant","Das Schweizer, Buffet-Restaurant «Tibits» serviert passend zum altehrwürdigen «Bären» lokale,, traditionsreiche vegetarische und pflanzliche Gerichte.","The Swiss buffet restaurant ‘Tibits’ serves local, traditional vegetarian and plant-based dishes to match the time-honoured ‘Bären’.","https://www.tibits.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/293_IMG_2326.JPG","Foto: Tibits","Foto: Tibits","Tibits","2681748.43864929","1225311.44685274"],
    [1223,"1921","restaurant","Erstes pflanzliches Bistro in Zug. Grosse Auswahl an frischen Salaten, zum vor Ort essen oder zum Mitnehmen. Bei Lieblingssalat erwartet dich frisches, gesundes und pflanzenbasiertes Soulfood. Wir bieten eine bunte Auswahl an köstlichen Salaten, Reis-Quinoa Bowls und Ofenkartoffeln– stets verfeinert mit täglich frisch zubereiteten Toppings, hausgemachten Dressings und leckeren Saucen.","We want you to leaf with a smile! First plant-based bistro in Zug, you must come and taske this veggie food. Dine In or Takeaway. Fresh, healthy and plant-based soul food awaits you at Lieblingssalat. We offer a colourful selection of delicious salads, rice quinoa bowls and jacket potatoes - always refined with freshly prepared toppings, homemade dressings and tasty sauces.","https://lieblingssalat.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/721_Lieblingssalat.jpg","Lieblingssalat: das erste pflanzliche Bistro in Zug.","Lieblingssalat: the first plantet-based bistro in zug.","Lieblingssalat","2681818.82682453","1225756.55652394"],
    [1224,"1921","restaurant","Erstes pflanzliches Bistro in Zug. Grosse Auswahl an frischen Salaten, zum vor Ort essen oder zum Mitnehmen. Bei Lieblingssalat erwartet dich frisches, gesundes und pflanzenbasiertes Soulfood. Wir bieten eine bunte Auswahl an köstlichen Salaten, Reis-Quinoa Bowls und Ofenkartoffeln– stets verfeinert mit täglich frisch zubereiteten Toppings, hausgemachten Dressings und leckeren Saucen.","We want you to leaf with a smile! First plant-based bistro in Zug, you must come and taske this veggie food. Dine In or Takeaway. Fresh, healthy and plant-based soul food awaits you at Lieblingssalat. We offer a colourful selection of delicious salads, rice quinoa bowls and jacket potatoes - always refined with freshly prepared toppings, homemade dressings and tasty sauces.","https://lieblingssalat.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/120_LS_Theke_Mitarbeiter.jpeg","Lieblingssalat: das erste pflanzliche Bistro in Zug.","Lieblingssalat: the first plantet-based bistro in zug.","Lieblingssalat","2681818.82682453","1225756.55652394"],
    [1225,"1921","restaurant","Erstes pflanzliches Bistro in Zug. Grosse Auswahl an frischen Salaten, zum vor Ort essen oder zum Mitnehmen. Bei Lieblingssalat erwartet dich frisches, gesundes und pflanzenbasiertes Soulfood. Wir bieten eine bunte Auswahl an köstlichen Salaten, Reis-Quinoa Bowls und Ofenkartoffeln– stets verfeinert mit täglich frisch zubereiteten Toppings, hausgemachten Dressings und leckeren Saucen.","We want you to leaf with a smile! First plant-based bistro in Zug, you must come and taske this veggie food. Dine In or Takeaway. Fresh, healthy and plant-based soul food awaits you at Lieblingssalat. We offer a colourful selection of delicious salads, rice quinoa bowls and jacket potatoes - always refined with freshly prepared toppings, homemade dressings and tasty sauces.","https://lieblingssalat.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/512_Lieblingssalat_Bowls.jpeg","Lieblingssalat: das erste pflanzliche Bistro in Zug.","Lieblingssalat: the first plantet-based bistro in zug.","Lieblingssalat","2681818.82682453","1225756.55652394"],
    [1226,"5382","shopping","Wartung, Reparatur, Vermietung und Verkauf insbesondere von Gitarren, aber auch anderen Instrumenten.","Maintenance, repair, hire and sale of guitars in particular, but also other instruments.","https://www.valroymusichouse.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/380_IMG_2605.JPG","Musikhaus Valroy","Music House Varoy","NA","2681722.16974213","1224472.99498181"],
    [1227,"5382","shopping","Wartung, Reparatur, Vermietung und Verkauf insbesondere von Gitarren, aber auch anderen Instrumenten.","Maintenance, repair, hire and sale of guitars in particular, but also other instruments.","https://www.valroymusichouse.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/833_IMG_2606.JPG","Musikhaus Valroy","Music House Varoy","NA","2681722.16974213","1224472.99498181"],
    [1228,"5382","shopping","Wartung, Reparatur, Vermietung und Verkauf insbesondere von Gitarren, aber auch anderen Instrumenten.","Maintenance, repair, hire and sale of guitars in particular, but also other instruments.","https://www.valroymusichouse.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/714_IMG_2607.JPG","Musikhaus Valroy","Music House Varoy","NA","2681722.16974213","1224472.99498181"],
    [1229,"8324","shopping","Im Damenmodegeschäft Lake Store Donna findest du sorgfältig ausgewählte Brands, die sich durch exklusives Design, optimalen Sitzkomfort und höchste Verarbeitungsqualität auszeichnen.,","At the Lake Store Donna women's fashion shop, you will find carefully selected brands that are characterised by exclusive design, optimum comfort and the highest quality workmanship.,","https://lakestore.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/219_IMG_2615.JPG","Lake Store Donna","Lake Store Donna","NA","2681634.19030724","1224416.3840033"],
    [1230,"8324","shopping","Im Damenmodegeschäft Lake Store Donna findest du sorgfältig ausgewählte Brands, die sich durch exklusives Design, optimalen Sitzkomfort und höchste Verarbeitungsqualität auszeichnen.,","At the Lake Store Donna women's fashion shop, you will find carefully selected brands that are characterised by exclusive design, optimum comfort and the highest quality workmanship.,","https://lakestore.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/500_Lake_Store_Donna.jpg","Lake Store Donna","Lake Store Donna","NA","2681634.19030724","1224416.3840033"],
    [1231,"2570","shopping","Ein Concept Store mit Mode, Möbeln, Taschen, Wohn-, Mode- und Badaccessoires sowie Bücher.,","Concept Store selling fashion, furniture, bags, home/fashion/bath accessories and books.,","https://www.thestylist.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/459_IMG_2602.JPG","Ein Concept Store mit Mode, Möbeln, Taschen, Wohn-, Mode- und Badaccessoires sowie Bücher.","accessories and books.Concept Store selling fashion, furniture, bags, home/fashion/bath accessories and books.","NA","2681662.33792674","1224647.11522694"],
    [1232,"2570","shopping","Ein Concept Store mit Mode, Möbeln, Taschen, Wohn-, Mode- und Badaccessoires sowie Bücher.,","Concept Store selling fashion, furniture, bags, home/fashion/bath accessories and books.,","https://www.thestylist.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/812_IMG_2603.JPG","Ein Concept Store mit Mode, Möbeln, Taschen, Wohn-, Mode- und Badaccessoires sowie Bücher.","accessories and books.Concept Store selling fashion, furniture, bags, home/fashion/bath accessories and books.","NA","2681662.33792674","1224647.11522694"],
    [1233,"2570","shopping","Ein Concept Store mit Mode, Möbeln, Taschen, Wohn-, Mode- und Badaccessoires sowie Bücher.,","Concept Store selling fashion, furniture, bags, home/fashion/bath accessories and books.,","https://www.thestylist.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/205_the_stylist.jpg","Ein Concept Store mit Mode, Möbeln, Taschen, Wohn-, Mode- und Badaccessoires sowie Bücher.","Concept Store selling fashion, furniture, bags, home/fashion/bath accessories and books.Concept Store selling fashion, furniture, bags, home/fashion/bath accessories and books.","NA","2681662.33792674","1224647.11522694"],
    [1234,"165","shopping","Fabulosa Fairtrade Fashion ist eine familiengeführte Boutique, wo Mutter, Vater und Tochter gemeinsam exklusive, nachhaltig produzierte Mode von einzigartigen Labels anbieten. Sie legen grossen Wert auf ethische Produktion und faire Löhne entlang der gesamten Lieferkette und achten auf die Umwelt. Unsere Kundinnen geniessen ein persönliches Einkaufserlebnis mit privaten Shopping-Sessions, Workshops zu nachhaltiger Mode und Meet-the-Producer-Events. Im Herzen der Zuger Altstadt verbindet Fabulosa familiäre Werte, Stil und Nachhaltigkeit – das Top-Ziel für Modefans, die Ethik und Eleganz schätzen.","Fabulosa Fairtrade Fashio is a family-run boutique where mother, father and daughter together offer exclusive, sustainably produced fashion from unique labels. They attach great importance to ethical production and fair wages along the entire supply chain and respect the environment. Our customers enjoy a personalised shopping experience with private shopping sessions, workshops on sustainable fashion and meet-the-producer events. In the heart of Zug's old town, Fabulosa combines family values, style and sustainability - the top destination for fashion fans who appreciate ethics and elegance.","https://fabulosa.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/884_IMG_2611.JPG","Fabulosa Fairtrade Fashio ist eine familiengeführte Boutique.","Fabulosa Fairtrade Fashio is a family-run boutique.","Fabulosa","2681678.56116915","1224474.18818184"],
    [1235,"8434","restaurant","Ayverdi's hat das Image des Kebabs neu definiert. Mit Liebe zum Detail und erlesenen Zutaten verwandeln sie jeden Kebab zu etwas ganz Besonderem.,","Ayverdi's has redefined the image of the kebab. With attention to detail and exquisite ingredients, they transform every kebab into something very special.,","https://ayverdis.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/715_Ayverdis.jpg","Ayverdi's hat das Image des Kebabs neu definiert. Mit Liebe zum Detail und erlesenen Zutaten verwandeln sie jeden Kebab zu etwas ganz Besonderem.","Ayverdi's has redefined the image of the kebab. With attention to detail and exquisite ingredients, they transform every kebab into something very special.","Ayverdi's","2681826.1699585","1225134.05983155"],
    [1236,"6375","activity","Schlittschuhfahren auf dem Ausseneisfeld. Ein Ort, wo Sport und Freizeit in der frischen Winterluft aufeinandertreffen. Ideal für Familien, Freunde und alle, die das Eislaufen lieben. Die Saison dauert von November bis Februar (je nach Temparatur). Das Eisfeld vor dem Eishockeystadion ist von Montag - Freitag von 9 bis 21.45 Uhr, samstags von 8.15 bis 21.45 Uhr und sonntags von 9 bis 18 Uhr offen (Angaben ohne Gewähr). Infos zu den aktuellen Öffnungszeiten und Eintrittspreisen: www.kunsteisbahnzug.ch,","Ice skating on the outdoor ice rink. A place where sport and leisure meet in the fresh winter air. Ideal for families, friends and anyone who loves ice skating. The season lasts from November to February (depending on the temperature). The ice rink in front of the ice hockey stadium is open from Monday to Friday from 9 am to 9.45 pm, on Saturdays from 8.15 am to 9.45 pm and on Sundays from 9 am to 6 pm (information subject to change). Information on the current opening times and admission prices: www.kunsteisbahnzug.ch,","https://www.kunsteisbahnzug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/691_Image_4_.jpg","Das Eisfeld vor dem Stadion ist von November bis Februar (je nach Temparatur) zugänglich.","The ice rink in front of the stadium is open from November to February (depending on the temperature).","Stadt Zug","2681032.69155974","1225575.99340332"],
    [1237,"1314","sport","Einzelsportlerinnen und Einzelsportler können die Leichtathletikanlage unter der Woche von Montag bis Freitag von 8 Uhr bis 21.30 Uhr nutzen.,","Individual athletes may use the athletics facility from Monday to Friday from 8.00 am to 9.30 pm.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/553_IMG_2585.JPG","Der Eingang der Leichtathletikanlage.","The entrance to the athletics centre.","Stadt Zug","2681060.82964481","1226063.43402046"],
    [1238,"1314","sport","Einzelsportlerinnen und Einzelsportler können die Leichtathletikanlage unter der Woche von Montag bis Freitag von 8 Uhr bis 21.30 Uhr nutzen.,","Individual athletes may use the athletics facility from Monday to Friday from 8.00 am to 9.30 pm.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/720_IMG_2588.JPG","Die Anlage gehört der Stadt Zug und kann von Einzelsportlerinnen und Einzelsportler genutzt werden.","The facility belongs to the city of Zug and can be used by individual athletes.","Stadt Zug","2681060.82964481","1226063.43402046"],
    [1239,"1314","sport","Einzelsportlerinnen und Einzelsportler können die Leichtathletikanlage unter der Woche von Montag bis Freitag von 8 Uhr bis 21.30 Uhr nutzen.,","Individual athletes may use the athletics facility from Monday to Friday from 8.00 am to 9.30 pm.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/940_IMG_2570.JPG","Die Anlage verfügt auch über eine Finnenbahn.","The athletics centreEinzelsportlerinnen und Einzelsportler, welche die übrigen Nutzerinnen und Nutzer nicht stören, dürfen die Leichtathletikanlage unter der Woche (Montag bis Freitag durchgehend von 08.00 Uhr bis 21.30 Uhr) also has natural running track.","Stadt Zug","2681060.82964481","1226063.43402046"],
    [1240,"5104","sport","Basketballspielen am See ist auf dem öffentlichen Hartplatz Schützenmatt möglich. Ball mitnehmen nicht vergessen. ,","Basketball courtBasketball can be played by the lake on the Schützenmatt public hard court. Don't forget to bring a ball.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/719_Basketballfeld_Sch_tzenmatt.jpg","Der Basketballplatz befindet sich in Seenähe.","Basketball courtBasketball can be played by the lake on the Schützenmatt public hard court. Don't forget to bring a ball.","NA","2681253.82346219","1225113.47015208"],
    [1241,"5104","sport","Basketballspielen am See ist auf dem öffentlichen Hartplatz Schützenmatt möglich. Ball mitnehmen nicht vergessen. ,","Basketball courtBasketball can be played by the lake on the Schützenmatt public hard court. Don't forget to bring a ball.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/366_IMG_2625.JPG","Ball mitnehmen nicht vergessen.","Don't forget to bring a ball.","NA","2681253.82346219","1225113.47015208"],
    [1242,"4081","sport","Auf diesem Streifen Kunstrasen kannst du dich sportlich betätigen und bewegen, wie du willst oder auch einfach nur Fussballspielen. Das Feld ist zugänglich von Montag bis Samstag von 8 bis 21.30 Uhr und am Sonntag von 9 bis 20 Uhr.,","On this strip of artificial turf, you can play sports and move around as much as you like or simply play football. The pitch is accessible from Monday to Saturday from 8 am to 9.30 pm and on Sunday from 9 am to 8 pm.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/351_IMG_2573_2.JPG","Auf diesem Streifen Kunstrasen kannst du dich sportlich betätigen und bewegen.","This strip of artificial turf is perfect for sporting activities and exercise.","Stadt Zug","2681390.64486053","1226279.25347818"],
    [1243,"4081","sport","Auf diesem Streifen Kunstrasen kannst du dich sportlich betätigen und bewegen, wie du willst oder auch einfach nur Fussballspielen. Das Feld ist zugänglich von Montag bis Samstag von 8 bis 21.30 Uhr und am Sonntag von 9 bis 20 Uhr.,","On this strip of artificial turf, you can play sports and move around as much as you like or simply play football. The pitch is accessible from Monday to Saturday from 8 am to 9.30 pm and on Sunday from 9 am to 8 pm.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/764_IMG_2576_2.JPG","Auf dem Kleinfeld wird aber auch sehr gerne einfach Fussball gespielt.","However, people also like to play simple football on the small pitch.","Stadt Zug","2681390.64486053","1226279.25347818"],
    [1244,"6614","sport","Tagsüber von Montag bis Freitag ist auf dem Platz freies Spielen möglich. Denn abends und am Wochenende trainieren die Streethockeyteams und treffen auswärtige Mannschaften zu den Meisterschaftsspielen.,","Free play is possible on the pitch during the day from Monday to Friday. In the evenings and at weekends, the street hockey teams train and meet other teams for championship matches.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/249_IMG_2581.JPG","Die Sika Rebells Arena ist die Heimstätte der Oberwil Rebells. Zwischen 2006 und 2019 holte sich Oberwil insgesamt 13-mal den Meistertitel, dazu gesellten sich 9 Erfolge im Schweizercup. Damit mauserten sich die Rebells zum erfolgreichsten Schweizer Streethockeyverein der Geschichte.","The Sika Rebells Arena is the home of the Oberwil Rebells. Between 2006 and 2019, Oberwil won the championship title a total of 13 times, plus 9 successes in the Swiss Cup. This made the Rebells the most successful Swiss street hockey club in history.","Stadt Zug","2681208.49835379","1226370.90491047"],
    [1245,"6614","sport","Tagsüber von Montag bis Freitag ist auf dem Platz freies Spielen möglich. Denn abends und am Wochenende trainieren die Streethockeyteams und treffen auswärtige Mannschaften zu den Meisterschaftsspielen.,","Free play is possible on the pitch during the day from Monday to Friday. In the evenings and at weekends, the street hockey teams train and meet other teams for championship matches.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/243_IMG_2583.JPG","Streethocke ist eine Mannschaftssportart, die mit vier oder fünf Feldspielern und einem Torwart gespielt wird. Die Spielenden tragen normale Laufschuhe, Eishockeyhandschuhe und einen Eishockeyhelm und verwenden einen normalen Eishockeystock. Die Sportart wird mit einem orangen Hartplastikball gespielt. Die Regeln entsprechen weitestgehend den Eishockeyregeln.","Street hockey is a team sport played with four or five outfield players and a goalkeeper. The players wear normal running shoes, ice hockey gloves and an ice hockey helmet and use a normal ice hockey stick. The sport is played with an orange hard plastic ball. The rules largely correspond to the ice hockey rules.","Stadt Zug","2681208.49835379","1226370.90491047"],
    [1246,"6614","sport","Tagsüber von Montag bis Freitag ist auf dem Platz freies Spielen möglich. Denn abends und am Wochenende trainieren die Streethockeyteams und treffen auswärtige Mannschaften zu den Meisterschaftsspielen.,","Free play is possible on the pitch during the day from Monday to Friday. In the evenings and at weekends, the street hockey teams train and meet other teams for championship matches.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/118_IMG_2584_2.JPG","Im Juni 2015 fand in Zug die Weltmeisterschaften im Streethockey statt. Es nahmen insgesamt 25 Teams – 18 Herren- und 7 Damenmannschaften – aus 18 verschiedenen Nationen teil.","The World Street Hockey Championships took place in Zug in June 2015. A total of 25 teams - 18 men's and 7 women's teams - from 18 different nations took part.","Stadt Zug","2681208.49835379","1226370.90491047"],
    [1247,"4114","sport","Ein frei zugängliches Fitnessstudio unter freiem Himmel., ,","A freely accessible fitness studio in the open air.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/851_IMG_2573_2.JPG","Ein frei zugängliches Fitnessstudio unter freiem Himmel.","A freely accessible open-air fitness studio A freely accessible open-air fitness studio.","Stadt Zug","2681208.31869091","1225959.64969089"],
    [1248,"4114","sport","Ein frei zugängliches Fitnessstudio unter freiem Himmel., ,","A freely accessible fitness studio in the open air.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/804_IMG_2571_2.JPG","Die Geräte sind vielseitig.","The devices are versatile.","Stadt Zug","2681208.31869091","1225959.64969089"],
    [1249,"9030","sport","Auf dem beiden Plätzen kann Fussball, Basketball oder Volleyball gespielt werden. Die Multifunktionsanlage ist von Montag bis Samstag von 7 bis 22 Uhr geöffnet, an sonn- und Feiertagen von 8 bis 22 Uhr.,","Football, basketball and volleyball can be played on the two pitches. The multifunctional facility is open from Monday to Saturday from 7 am to 10 pm, on Sundays and public holidays from 8 am to 10 pm.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/960_IMG_2561.JPG","Die fordere Anlage ist ein Kunstrasenfeld und deckt so Sportarten wie Fussball ab.","The required facility is an artificial turf pitch and covers sports such as football.","Stadt Zug","2681227.36373554","1225614.79868447"],
    [1250,"9030","sport","Auf dem beiden Plätzen kann Fussball, Basketball oder Volleyball gespielt werden. Die Multifunktionsanlage ist von Montag bis Samstag von 7 bis 22 Uhr geöffnet, an sonn- und Feiertagen von 8 bis 22 Uhr.,","Football, basketball and volleyball can be played on the two pitches. The multifunctional facility is open from Monday to Saturday from 7 am to 10 pm, on Sundays and public holidays from 8 am to 10 pm.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/183_IMG_2557.JPG","Die hintere Anlage hat einen Hartbelag ist ideal für Sportarten wie Basketball.","The rear area has a hard surface and is ideal for sports such as basketball.","Stadt Zug","2681227.36373554","1225614.79868447"],
    [1251,"1860","sport","Die grosse Wiese am See bietet Platz zum Spielen und Faulenzen.","The large meadow by the lake offers space to play and laze around.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/296_IMG_2628.JPG","Die grosse Wiese am See bietet Platz zum Spielen und Faulenzen.","The large meadow by the lake offers space to play and laze around.","NA","2681219.4218832","1225129.90273172"],
    [1252,"6310","sport","Die Skateranlage in Zug ist ausgestattet mit einer Mischung aus Street- und Transition-Elementen und verschiedenen Schwierigkeitsgraden für Skate- und Longboards, Inline-Skates, Kickboards und BMX-Fahrräder, an den Stirnseiten mit Quarterpipes, Bowlcorner und Banks sowie einem Mittelsegment mit einer Pyramide mit Handrail und Granitledge. Die Anlage wurde im Jahr 2024 rundum erneuert.,","The skate park in Zug is equipped with a mixture of street and transition elements and various levels of difficulty for skateboards, longboards, inline skates, kickboards and BMX bikes, with quarter pipes, bowl corners and banks at the ends, as well as a centre segment with a pyramid with handrail and graniteledge. The facility was completely renovated in 2024.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/388_IMG_2633.JPG","Die Skateranlage in Zug ist ausgestattet mit einer Mischung aus Street- und Transition-Elementen und verschiedenen Schwierigkeitsgraden für Skate- und Longboards, Inline-Skates, Kickboards und BMX-Fahrräder.","The skate park in Zug is equipped with a mixture of street and transition elements and various levels of difficulty for skateboards, longboards, inline skates, kickboards and BMX bikes, with quarter pipes, bowl corners and banks at the ends, as well as a centre segment with a pyramid with handrail and graniteledge.","Stadt Zug","2680952.60882499","1225206.79602924"],
    [1253,"6310","sport","Die Skateranlage in Zug ist ausgestattet mit einer Mischung aus Street- und Transition-Elementen und verschiedenen Schwierigkeitsgraden für Skate- und Longboards, Inline-Skates, Kickboards und BMX-Fahrräder, an den Stirnseiten mit Quarterpipes, Bowlcorner und Banks sowie einem Mittelsegment mit einer Pyramide mit Handrail und Granitledge. Die Anlage wurde im Jahr 2024 rundum erneuert.,","The skate park in Zug is equipped with a mixture of street and transition elements and various levels of difficulty for skateboards, longboards, inline skates, kickboards and BMX bikes, with quarter pipes, bowl corners and banks at the ends, as well as a centre segment with a pyramid with handrail and graniteledge. The facility was completely renovated in 2024.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/594_IMG_2631.JPG","Die Anlage wurde 2024 komplett erneuert.","The facility was completely renovated in 2024.","Stadt Zug","2680952.60882499","1225206.79602924"],
    [1254,"2550","art","Seit mehr als 35 Jahren widmet sich Arturo Cuéllar der Entdeckung und dem Handel mit Werken von Rembrandt über Cézanne, de Staël und bis hin zur Gegenwart. Seine Begeisterung für den Kunsthandel wird von der Liebe zur künstlerischen Qualität geleitet, wie es seit 1855 Familientradition ist.,","For more than 35 years, Arturo Cuéllar has dedicated himself to discovering and trading in works ranging from Rembrandt to Cézanne, de Staël and the present day. His enthusiasm for the art trade is driven by a love of artistic quality, as has been a family tradition since 1855.,","https://www.artcuellarnathan.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/747_IMG_0410.JPG","Seit mehr als 35 Jahren widmet sich Arturo Cuéllar der Entdeckung und dem Handel mit Werken von Rembrandt über Cézanne, de Staël und bis hin zur Gegenwart.","For more than 35 years, Arturo Cuéllar has dedicated himself to discovering and trading in works ranging from Rembrandt to Cézanne, de Staël and the present day.","Art Cuellar Nathan Kunsthandel","2681598.27858305","1224544.22734439"],
    [1255,"2550","art","Seit mehr als 35 Jahren widmet sich Arturo Cuéllar der Entdeckung und dem Handel mit Werken von Rembrandt über Cézanne, de Staël und bis hin zur Gegenwart. Seine Begeisterung für den Kunsthandel wird von der Liebe zur künstlerischen Qualität geleitet, wie es seit 1855 Familientradition ist.,","For more than 35 years, Arturo Cuéllar has dedicated himself to discovering and trading in works ranging from Rembrandt to Cézanne, de Staël and the present day. His enthusiasm for the art trade is driven by a love of artistic quality, as has been a family tradition since 1855.,","https://www.artcuellarnathan.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/785_IMG_0413.JPG","Arturo Cuéllars Begeisterung für den Kunsthandel wird von der Liebe zur künstlerischen Qualität geleitet, wie es seit 1855 Familientradition ist.","His enthusiasm for the art trade is driven by a love of artistic quality, as has been a family tradition since 1855.","Art Cuellar Nathan Kunsthandel","2681598.27858305","1224544.22734439"],
    [1256,"3111","art","Kulinarische Highlights und künstlerische Neuentdeckungen warten auf die Besucherinnen und Besucher. Kurioz Gallery by Liane Janissen präsentiert in der Kurioz Bar & Kitchen alle drei Monate Malerei und Fotografie von zentralschweizer Kunstschaffenden.","Culinary highlights and new artistic discoveries await visitors. Kurioz Gallery by Liane Janissen presents paintings and photography by artists from Central Switzerland every three months in the Kurioz Bar & Kitchen.","https://kurioz-gallery.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/285_Kurioz_Gallery_1.jpg","Kulinarische Highlights und künstlerische Neuentdeckungen warten auf die Besucherinnen und Besucher.","Culinary highlights and new artistic discoveries await visitors. Kurioz Gallery by Liane Janissen.","Kurioz Gallery by Liane Janissen","2681473.03969004","1225186.04246046"],
    [1257,"3111","art","Kulinarische Highlights und künstlerische Neuentdeckungen warten auf die Besucherinnen und Besucher. Kurioz Gallery by Liane Janissen präsentiert in der Kurioz Bar & Kitchen alle drei Monate Malerei und Fotografie von zentralschweizer Kunstschaffenden.","Culinary highlights and new artistic discoveries await visitors. Kurioz Gallery by Liane Janissen presents paintings and photography by artists from Central Switzerland every three months in the Kurioz Bar & Kitchen.","https://kurioz-gallery.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/914_Kurioz_Gallery_2.jpg","Kurioz Gallery by Liane Janissen präsentiert in der Kurioz Bar & Kitchen alle drei Monate Malerei und Fotografie von zentralschweizer Kunstschaffenden.","presents paintings and photography by artists from Central Switzerland every three months in the Kurioz Bar & Kitchen.","Kurioz Gallery by Liane Janissen","2681473.03969004","1225186.04246046"],
    [1258,"7164","art","Die Galerie Carla Renggli in der Zuger Altstadt zeigt jährlich fünf bis sechs Ausstellungen auf drei Etagen von zeitgenössischen Künstlerinnen und Künstlern, vorwiegend aus der Zentralschweiz.Im Shop gibt es neben Geschenkartikeln und Objekten auch eine grosse Auswahl an Kunst-und Fotokarten. Die Galerie ist Donnerstag und Freitag von 14 bis 18 Uhr offen, am Samstag von 10 bis 16 Uhr und nach Vereinbarung.,","The Carla Renggli Gallery in Zug's Old Town shows five to six exhibitions a year on three floors by contemporary artists, mainly from Central Switzerland, and has a large selection of art and photo cards as well as gifts and objects in the shop, which is open on Thursdays and Fridays from 2 to 6 p.m., and on Saturdays from 10 a.m. to 4 p.m. and by appointment.","https://www.galerie-carlarenggli.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/940__cid_5D2FD605_1C5E_4F60_8718_2F45DF413C88.jpg","Im Shop gibt es neben Geschenkartikeln und Objekten auch eine grosse Auswahl an Kunst-und Fotokarten.","In addition to gifts and artefacts, the shop also offers a large selection of art and photo cards.","Carla Renggli","2681589.3811008","1224407.8682292"],
    [1259,"7164","art","Die Galerie Carla Renggli in der Zuger Altstadt zeigt jährlich fünf bis sechs Ausstellungen auf drei Etagen von zeitgenössischen Künstlerinnen und Künstlern, vorwiegend aus der Zentralschweiz.Im Shop gibt es neben Geschenkartikeln und Objekten auch eine grosse Auswahl an Kunst-und Fotokarten. Die Galerie ist Donnerstag und Freitag von 14 bis 18 Uhr offen, am Samstag von 10 bis 16 Uhr und nach Vereinbarung.,","The Carla Renggli Gallery in Zug's Old Town shows five to six exhibitions a year on three floors by contemporary artists, mainly from Central Switzerland, and has a large selection of art and photo cards as well as gifts and objects in the shop, which is open on Thursdays and Fridays from 2 to 6 p.m., and on Saturdays from 10 a.m. to 4 p.m. and by appointment.","https://www.galerie-carlarenggli.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/356_IMG_2303.JPG","Die Galerie Carla Renggli in der Zuger Altstadt zeigt jährlich fünf bis sechs Ausstellungen auf drei Etagen von zeitgenössischen Künstlerinnen und Künstlern, vorwiegend aus der Zentralschweiz.","The Carla Renggli Gallery in Zug's Old Town shows five to six exhibitions a year on three floors by contemporary artists, mainly from Central Switzerland.","Carla Renggli","2681589.3811008","1224407.8682292"],
    [1260,"1501","art","Die Galerie Gleis4 in Zug steht für zeitgenössische Kunst und kreative Vielfalt. Mit einzigartigen Künstlerkonzepten und Pop-up-Spaces in der Schweiz schafft sie einen Ort für Sinnlichkeit, intellektuellen Dialog und künstlerische Begegnungen – ein inspirierendes Erlebnis für alle Sinne. Der Hauptstandort der Galerie Gleis 4 befindet sich am Bahnhof, direkt am Gleis 4. Melanie und Konrad Breznik betreiben zusätzlich wechselnde Pop-up Spaces in Zug.","Galerie Gleis4 in Zug stands for contemporary art and creative diversity. With unique artist concepts and pop-up spaces in Switzerland, it creates a place for sensuality, intellectual dialogue and artistic encounters - an inspiring experience for all the senses. The main location of Galerie Gleis 4 is at the railway station, directly at platform 4. Melanie and Konrad Breznik also run temporary pop-up spaces in Zug.","https://www.galeriegleis4.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/144_Gleis4_5.jpg","Der Hauptstandort der Galerie Gleis 4 befindet sich am Bahnhof, direkt am Gleis 4.","The main location of Galerie Gleis 4 is at the railway station, directly at platform 4.","Galerie Gleis 4","2681618.92540407","1225316.9871045"],
    [1261,"1501","art","Die Galerie Gleis4 in Zug steht für zeitgenössische Kunst und kreative Vielfalt. Mit einzigartigen Künstlerkonzepten und Pop-up-Spaces in der Schweiz schafft sie einen Ort für Sinnlichkeit, intellektuellen Dialog und künstlerische Begegnungen – ein inspirierendes Erlebnis für alle Sinne. Der Hauptstandort der Galerie Gleis 4 befindet sich am Bahnhof, direkt am Gleis 4. Melanie und Konrad Breznik betreiben zusätzlich wechselnde Pop-up Spaces in Zug.","Galerie Gleis4 in Zug stands for contemporary art and creative diversity. With unique artist concepts and pop-up spaces in Switzerland, it creates a place for sensuality, intellectual dialogue and artistic encounters - an inspiring experience for all the senses. The main location of Galerie Gleis 4 is at the railway station, directly at platform 4. Melanie and Konrad Breznik also run temporary pop-up spaces in Zug.","https://www.galeriegleis4.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/461_Gleis4_3.jpg","Die Galerie Gleis4 in Zug steht für zeitgenössische Kunst und kreative Vielfalt.","Galerie Gleis4 in Zug stands for contemporary art and creative diversity.","Galerie Gleis 4","2681618.92540407","1225316.9871045"],
    [1262,"1501","art","Die Galerie Gleis4 in Zug steht für zeitgenössische Kunst und kreative Vielfalt. Mit einzigartigen Künstlerkonzepten und Pop-up-Spaces in der Schweiz schafft sie einen Ort für Sinnlichkeit, intellektuellen Dialog und künstlerische Begegnungen – ein inspirierendes Erlebnis für alle Sinne. Der Hauptstandort der Galerie Gleis 4 befindet sich am Bahnhof, direkt am Gleis 4. Melanie und Konrad Breznik betreiben zusätzlich wechselnde Pop-up Spaces in Zug.","Galerie Gleis4 in Zug stands for contemporary art and creative diversity. With unique artist concepts and pop-up spaces in Switzerland, it creates a place for sensuality, intellectual dialogue and artistic encounters - an inspiring experience for all the senses. The main location of Galerie Gleis 4 is at the railway station, directly at platform 4. Melanie and Konrad Breznik also run temporary pop-up spaces in Zug.","https://www.galeriegleis4.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/542_Gleis4_6.jpg","Melanie und Konrad Breznik betreiben zusätzlich wechselnde Pop-up Spaces in Zug, aktuell am Bundesplatz 12.","Melanie and Konrad Breznik also run temporary pop-up spaces in Zug .","Galerie Gleis 4","2681618.92540407","1225316.9871045"],
    [1263,"1501","art","Die Galerie Gleis4 in Zug steht für zeitgenössische Kunst und kreative Vielfalt. Mit einzigartigen Künstlerkonzepten und Pop-up-Spaces in der Schweiz schafft sie einen Ort für Sinnlichkeit, intellektuellen Dialog und künstlerische Begegnungen – ein inspirierendes Erlebnis für alle Sinne. Der Hauptstandort der Galerie Gleis 4 befindet sich am Bahnhof, direkt am Gleis 4. Melanie und Konrad Breznik betreiben zusätzlich wechselnde Pop-up Spaces in Zug.","Galerie Gleis4 in Zug stands for contemporary art and creative diversity. With unique artist concepts and pop-up spaces in Switzerland, it creates a place for sensuality, intellectual dialogue and artistic encounters - an inspiring experience for all the senses. The main location of Galerie Gleis 4 is at the railway station, directly at platform 4. Melanie and Konrad Breznik also run temporary pop-up spaces in Zug.","https://www.galeriegleis4.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/949_Gleis4_1.jpg","Mit einzigartigen Künstlerkonzepten und Pop-up-Spaces in der Schweiz schafft sie einen Ort für Sinnlichkeit, intellektuellen Dialog und künstlerische Begegnungen – ein inspirierendes Erlebnis für alle Sinne.","With unique artist concepts and pop-up spaces in Switzerland, it creates a place for sensuality, intellectual dialogue and artistic encounters - an inspiring experience for all the senses.","Galerie Gleis 4","2681618.92540407","1225316.9871045"],
    [1264,"4024","art","Die Lakeside Gallery öffnet die Türen zu einer Welt, in der Kunst für jeden etwas ist – kein Vorwissen nötig, nur Neugier. Dort trifft man auf Werke von Künstlerinnen, die mit Farben, Formen und Ideen das Leben bunter machen. Die Lakeside Gallery glaubt daran, dass Kunst nicht kompliziert sein muss, um tiefgründig zu sein.","The Lakeside Gallery opens the doors to a world where art is for everyone - no prior knowledge necessary, just curiosity. Here you will find works by artists who use colours, shapes and ideas to make life more colourful. The Lakeside Gallery believes that art doesn't have to be complicated to be profound.,","https://lakesidegallery.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/224_Lakeside_Gallery_Foto_aussen.jpg","Die Lakeside Gallery öffnet die Türen zu einer Welt, in der Kunst für jeden etwas ist – kein Vorwissen nötig, nur Neugier.","Die Lakeside Gallery öffnet die Türen zu einer Welt, in der Kunst für jeden etwas ist – kein Vorwissen nötig, nur Neugier.","Lakeside Gallery","2681572.2047791","1224261.28605133"],
    [1265,"1074","art","Die 1965 gegründete und seit 1995 in Zug ansässige Galerie Gmurzynska ist seit über drei Generationen eine führende Galerie für Meister des 20. Jahrhunderts mit einem starken Fokus auf Recherche und historische Wiederentdeckungen. Die Galerie ist für ihre Ausstellungen von musealer Qualität bekannt und hat über 300 kunsthistorisch anerkannte Bücher veröffentlicht sowie mit den weltweit führenden Museen und Wissenschaftlern zusammengearbeitet. Die Galerie Gmurzynska vertritt und arbeitet mit wichtigen Künstlernachlässen des 20. Jahrhunderts wie Yves Klein, Louise Nevelson, Wifredo Lam, Roberto Matta und Joan Miró zusammen und hat ihre Galeriestandorte in Zürich, New York und Zug, wo die Galerie am Seeufer nach Vereinbarung geöffnet ist.,","Founded in 1965 and based in Zug since 1995, Galerie Gmurzynska has been a leading gallery for 20th century masters for over three generations, with a strong focus on research and historical rediscovery. The gallery is renowned for its museum-quality exhibitions and has published over 300 art-historically recognised books and collaborated with the world's leading museums and scholars. Galerie Gmurzynska represents and works with important 20th century artists' estates such as Yves Klein, Louise Nevelson, Wifredo Lam, Roberto Matta and Joan Miró and has gallery locations in Zurich, New York and Zug, where the lakeside gallery is open by appointment.,","https://www.gmurzynska.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/310_Galerie_Gmurzynska.jpg","Die 1965 gegründete und seit 1995 in Zug ansässige Galerie Gmurzynska ist seit über drei Generationen eine führende Galerie für Meister des 20. Jahrhunderts mit einem starken Fokus auf Recherche und historische Wiederentdeckungen.","Founded in 1965 and based in Zug since 1995, Galerie Gmurzynska has been a leading gallery for 20th century masters for over three generations, with a strong focus on research and historical rediscovery.","Galerie Gmurzynska","2681580.08160105","1224775.74775303"],
    [1266,"4217","sight","Viele Firmen von Weltformat sind hier in den weissen Gebäuden der Grafenau untergebracht. Dies weil die Landis&Gyr in diesem Stadtteil den industriellen Auftakt gegeben hat. 1929 zügelte die Elektrozählerfabrik direkt neben den Bahnhof. Sie kam zu ihrem Standort an der Gubelstrasse, weil die Anbindung an den öffentlichen Verkehr dank der Nähe zum Bahnhof Zug ideal war. Für die Kunschaft und für das Personal. Aber auch für die Rohstoffe der Produktion. Und schliesslich für die Spedition der hergestellten Geräte. Zudem bot das Areal grosse Entwicklungsmöglichkeiten in zwei Richtungen. Die LG breitete sich mehr und mehr auf ihrem Gelände in Richtung Norden und Westen aus. Auf die Phase der Ansiedlung folgte die Hochkonjunktur; die LG war mit mehr als 5000 Beschäftigten die grösste Arbeitgeberin des Kantons Zug. Mit der sukzessiven Verlagerung der Produktion wandelte das Fabrikareal sein Gesicht: Die Desindustrialisierung förderte Umnutzungen, Verdichtungen und Erweiterungen. Eine davon ist die Grafenau hier, entstanden in den Jahren 1989 bis 1999. Noch heute gelten die Vorzüge der Bahnhofnähe von damals als Wettbewerbsvorteile. Nur sind es jetzt andere Firmen und die Stadtverwaltung, welche die Annehmlichkeiten der Verkehrsanbindung nutzen. Zumal der Bahnhof heutzutage quasi eine Mobilitätszentrale ist: Mit hochgetaktetem Fahrplan für den Regional- und Fernverkehr, mit Verbindungen zur Feinverteilung mittels Bussen, Taxis oder Velos.","The white Grafenau buildings house the offices of countless global companies. This is in no small part thanks to Landis+Gyr kickstarting industrial development in this part of town. , In 1929, Landis+Gyr moved their electricity meter factory here, to Gubelstrasse. The proximity to Zug’s railway station offered ideal public transport links for customers, the staff, the raw materials used in production and ultimately, the manufactured goods. , The site also offered opportunites for future development and the company was able to expand to the north and west of the premises. , The initial settlement phase was followed by an economic boom. With more than 5,000 employees, Landis+Gyr was the largest employer in the canton of Zug. When they eventually moved their production to other factories, the factory site in Zug changed. Deindustrialization encouraged conversions, densification and expansions. The Grafenau buildings are one such change, built between 1989 and 1999. , Even today, the proximity to the railway station offers a competitive advantage. Only now it is other companies and the city administration that use the convenience of the nearby transport links. Zug’s train station has become a mobility hub. It features a highly synchronized timetable for regional and long-distance train travel, as well as local bus connections, cabs and bicycle parking. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/915_00_grafenauweg2.jpg","In den weissen Gebäuden der Grafenau sind viele internationale Firmen domiziliert.","Many international companies are based in the white Grafenau buildings.","Michael van Orsouw","2681536.96558182","1225380.32320367"],
    [1267,"4217","sight","Viele Firmen von Weltformat sind hier in den weissen Gebäuden der Grafenau untergebracht. Dies weil die Landis&Gyr in diesem Stadtteil den industriellen Auftakt gegeben hat. 1929 zügelte die Elektrozählerfabrik direkt neben den Bahnhof. Sie kam zu ihrem Standort an der Gubelstrasse, weil die Anbindung an den öffentlichen Verkehr dank der Nähe zum Bahnhof Zug ideal war. Für die Kunschaft und für das Personal. Aber auch für die Rohstoffe der Produktion. Und schliesslich für die Spedition der hergestellten Geräte. Zudem bot das Areal grosse Entwicklungsmöglichkeiten in zwei Richtungen. Die LG breitete sich mehr und mehr auf ihrem Gelände in Richtung Norden und Westen aus. Auf die Phase der Ansiedlung folgte die Hochkonjunktur; die LG war mit mehr als 5000 Beschäftigten die grösste Arbeitgeberin des Kantons Zug. Mit der sukzessiven Verlagerung der Produktion wandelte das Fabrikareal sein Gesicht: Die Desindustrialisierung förderte Umnutzungen, Verdichtungen und Erweiterungen. Eine davon ist die Grafenau hier, entstanden in den Jahren 1989 bis 1999. Noch heute gelten die Vorzüge der Bahnhofnähe von damals als Wettbewerbsvorteile. Nur sind es jetzt andere Firmen und die Stadtverwaltung, welche die Annehmlichkeiten der Verkehrsanbindung nutzen. Zumal der Bahnhof heutzutage quasi eine Mobilitätszentrale ist: Mit hochgetaktetem Fahrplan für den Regional- und Fernverkehr, mit Verbindungen zur Feinverteilung mittels Bussen, Taxis oder Velos.","The white Grafenau buildings house the offices of countless global companies. This is in no small part thanks to Landis+Gyr kickstarting industrial development in this part of town. , In 1929, Landis+Gyr moved their electricity meter factory here, to Gubelstrasse. The proximity to Zug’s railway station offered ideal public transport links for customers, the staff, the raw materials used in production and ultimately, the manufactured goods. , The site also offered opportunites for future development and the company was able to expand to the north and west of the premises. , The initial settlement phase was followed by an economic boom. With more than 5,000 employees, Landis+Gyr was the largest employer in the canton of Zug. When they eventually moved their production to other factories, the factory site in Zug changed. Deindustrialization encouraged conversions, densification and expansions. The Grafenau buildings are one such change, built between 1989 and 1999. , Even today, the proximity to the railway station offers a competitive advantage. Only now it is other companies and the city administration that use the convenience of the nearby transport links. Zug’s train station has become a mobility hub. It features a highly synchronized timetable for regional and long-distance train travel, as well as local bus connections, cabs and bicycle parking. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/448_1929_anfangsbau_aus_zugfenster.png","1929 – durchs Zugsfenster zu sehen: der erste Shedbau der Landis & Gyr auf dem Areal an der Gubelstrasse. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","1929 — a view from a train window. Landis+Gyr's first factory building on the Gubelstrasse site. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681536.96558182","1225380.32320367"],
    [1268,"4217","sight","Viele Firmen von Weltformat sind hier in den weissen Gebäuden der Grafenau untergebracht. Dies weil die Landis&Gyr in diesem Stadtteil den industriellen Auftakt gegeben hat. 1929 zügelte die Elektrozählerfabrik direkt neben den Bahnhof. Sie kam zu ihrem Standort an der Gubelstrasse, weil die Anbindung an den öffentlichen Verkehr dank der Nähe zum Bahnhof Zug ideal war. Für die Kunschaft und für das Personal. Aber auch für die Rohstoffe der Produktion. Und schliesslich für die Spedition der hergestellten Geräte. Zudem bot das Areal grosse Entwicklungsmöglichkeiten in zwei Richtungen. Die LG breitete sich mehr und mehr auf ihrem Gelände in Richtung Norden und Westen aus. Auf die Phase der Ansiedlung folgte die Hochkonjunktur; die LG war mit mehr als 5000 Beschäftigten die grösste Arbeitgeberin des Kantons Zug. Mit der sukzessiven Verlagerung der Produktion wandelte das Fabrikareal sein Gesicht: Die Desindustrialisierung förderte Umnutzungen, Verdichtungen und Erweiterungen. Eine davon ist die Grafenau hier, entstanden in den Jahren 1989 bis 1999. Noch heute gelten die Vorzüge der Bahnhofnähe von damals als Wettbewerbsvorteile. Nur sind es jetzt andere Firmen und die Stadtverwaltung, welche die Annehmlichkeiten der Verkehrsanbindung nutzen. Zumal der Bahnhof heutzutage quasi eine Mobilitätszentrale ist: Mit hochgetaktetem Fahrplan für den Regional- und Fernverkehr, mit Verbindungen zur Feinverteilung mittels Bussen, Taxis oder Velos.","The white Grafenau buildings house the offices of countless global companies. This is in no small part thanks to Landis+Gyr kickstarting industrial development in this part of town. , In 1929, Landis+Gyr moved their electricity meter factory here, to Gubelstrasse. The proximity to Zug’s railway station offered ideal public transport links for customers, the staff, the raw materials used in production and ultimately, the manufactured goods. , The site also offered opportunites for future development and the company was able to expand to the north and west of the premises. , The initial settlement phase was followed by an economic boom. With more than 5,000 employees, Landis+Gyr was the largest employer in the canton of Zug. When they eventually moved their production to other factories, the factory site in Zug changed. Deindustrialization encouraged conversions, densification and expansions. The Grafenau buildings are one such change, built between 1989 and 1999. , Even today, the proximity to the railway station offers a competitive advantage. Only now it is other companies and the city administration that use the convenience of the nearby transport links. Zug’s train station has become a mobility hub. It features a highly synchronized timetable for regional and long-distance train travel, as well as local bus connections, cabs and bicycle parking. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/431_1942_baustelle_vom_bf_zg_aus.png","1942 – interessante Perspektive: unter dem kunstvoll geschmiedeten Perrondach des Bahnhofs Zug scheint der Neubau des Verwaltungsgebäude zu wachsen. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","1942 — an interesting perspective. The new administration building looks like it is being built directly under the artistically crafted roof of Zug’s railway station. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681536.96558182","1225380.32320367"],
    [1269,"4217","sight","Viele Firmen von Weltformat sind hier in den weissen Gebäuden der Grafenau untergebracht. Dies weil die Landis&Gyr in diesem Stadtteil den industriellen Auftakt gegeben hat. 1929 zügelte die Elektrozählerfabrik direkt neben den Bahnhof. Sie kam zu ihrem Standort an der Gubelstrasse, weil die Anbindung an den öffentlichen Verkehr dank der Nähe zum Bahnhof Zug ideal war. Für die Kunschaft und für das Personal. Aber auch für die Rohstoffe der Produktion. Und schliesslich für die Spedition der hergestellten Geräte. Zudem bot das Areal grosse Entwicklungsmöglichkeiten in zwei Richtungen. Die LG breitete sich mehr und mehr auf ihrem Gelände in Richtung Norden und Westen aus. Auf die Phase der Ansiedlung folgte die Hochkonjunktur; die LG war mit mehr als 5000 Beschäftigten die grösste Arbeitgeberin des Kantons Zug. Mit der sukzessiven Verlagerung der Produktion wandelte das Fabrikareal sein Gesicht: Die Desindustrialisierung förderte Umnutzungen, Verdichtungen und Erweiterungen. Eine davon ist die Grafenau hier, entstanden in den Jahren 1989 bis 1999. Noch heute gelten die Vorzüge der Bahnhofnähe von damals als Wettbewerbsvorteile. Nur sind es jetzt andere Firmen und die Stadtverwaltung, welche die Annehmlichkeiten der Verkehrsanbindung nutzen. Zumal der Bahnhof heutzutage quasi eine Mobilitätszentrale ist: Mit hochgetaktetem Fahrplan für den Regional- und Fernverkehr, mit Verbindungen zur Feinverteilung mittels Bussen, Taxis oder Velos.","The white Grafenau buildings house the offices of countless global companies. This is in no small part thanks to Landis+Gyr kickstarting industrial development in this part of town. , In 1929, Landis+Gyr moved their electricity meter factory here, to Gubelstrasse. The proximity to Zug’s railway station offered ideal public transport links for customers, the staff, the raw materials used in production and ultimately, the manufactured goods. , The site also offered opportunites for future development and the company was able to expand to the north and west of the premises. , The initial settlement phase was followed by an economic boom. With more than 5,000 employees, Landis+Gyr was the largest employer in the canton of Zug. When they eventually moved their production to other factories, the factory site in Zug changed. Deindustrialization encouraged conversions, densification and expansions. The Grafenau buildings are one such change, built between 1989 and 1999. , Even today, the proximity to the railway station offers a competitive advantage. Only now it is other companies and the city administration that use the convenience of the nearby transport links. Zug’s train station has become a mobility hub. It features a highly synchronized timetable for regional and long-distance train travel, as well as local bus connections, cabs and bicycle parking. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/432_1966_areal_bahnhof_.png","1966 – eine Luftaufnahme: vorne der Bahnhof mit den Geleisen, hinten das LG-Areal mit Fabrikation und grossen Parkflächen – als ob alles zusammengehörte. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","1966 — a view from above. In the foreground, you can see Zug’s railway station and its tracks. Behind it is the Landis+Gyr Site with its factory and large car parks. From this angle, it looks as if the factory site and the railway station were one. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681536.96558182","1225380.32320367"],
    [1270,"2516","sight","Den Beginn zum einstigen Industrie-Areal der Landis & Gyr macht kein Fabrikbau, wie man vermuten würde. Sondern ein modernes Hochhaus namens «Parktower». Der namensgebende «Park» ist eher knapp bemessen, dafür trifft das Wort «Tower» zu: Der Turm ist mit einer Höhe von 81 Metern sogar das höchste Gebäude der Stadt Zug. 24 Geschosse stehen für Wohnungen, Büros und Gewerbe zur Verfügung. Und im 24 Stock befindet sich überdies der Panoramaraum der Stadt Zug, der auch für Trauungen oder Privatfeiern genutzt wird. , Das Gebäude wurde dank der teilweisen Desindustrialisierung des Firmenareals möglich. Es kostete rund 200 Millionen Franken und gab zu reden. Zwar weist die Gebäudehülle den Minergie-Standard auf, aber die Fenster stammen aus China. Den zwei gestaltenden Büros «Cometti Truffer Hodel Architekten» und «Axess Architekten» war es eben wichtig, «bei der Fassadengestaltung hochformatige Fens-terproportionen zu wählen, um das Gebäude schlank und elegant erscheinen zu lassen». , Auch die Farbgebung wirkte auf den vorgängigen Visualisierungen anders als nach der Fertigstellung im Jahre 2015. Doch die Architekten sind überzeugt: «Das Hochhaus vermag sich, trotz seiner Höhe, gut in den Stadtkörper und dessen Silhouette zu integrieren.» Auf jeden Fall sorgt der «Parktower» mit seiner Grösse und Form für einen fulminanten Auftakt zum LG-Areal! ,","The redevelopment of the former Landis+Gyr factory site did not begin with a factory building conversion, as one might expect. Instead, it is started with the construction of a modern high-rise called the Park Tower. The eponymous “park” is rather small, but the word “tower” fits the bill. At 81 meters in height, it is the tallest building in Zug. 24 floors are available for residential, corporate and commercial use. The 24th floor is also home to the City of Zug's Panorama Room which can be used for weddings and private celebrations. , The partial de-industrialization of the factory site paved the way for the tower’s construction. It cost around 200 million Swiss francs to build and was a hot topic in local media. Although the tower’s envelope meets Swiss Minergie sustainability standards, the windows were made in China. The two architectural offices responsible for the design, Cometti Truffer Hodel Architekten and Axess Architekten, wanted these specific vertical windows for the facade to make the building appear slender and elegant. , The colour scheme was also different after completion in 2015 than it had been in previous renderings. Nonetheless, the architects remain convinced that the high-rise integrates well into the cityscape and its skyline. In any case, the Park Tower makes for a spectacular start to the redevelopment of the former Landis+Gyr factory site! ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/374_00_parktower1.jpg","Unübersehbar das Tor des LG-Areal: der «Parktower», das höchste Gebäude im Kantons Zug.","The gateway to the redeveloped Landis+Gyr Site cannot be overlooked — the Park Tower is the tallest building in the canton of Zug. (Image: Peikert AG)","Michael van Orsouw","2681520.89750506","1225427.86270255"],
    [1271,"2516","sight","Den Beginn zum einstigen Industrie-Areal der Landis & Gyr macht kein Fabrikbau, wie man vermuten würde. Sondern ein modernes Hochhaus namens «Parktower». Der namensgebende «Park» ist eher knapp bemessen, dafür trifft das Wort «Tower» zu: Der Turm ist mit einer Höhe von 81 Metern sogar das höchste Gebäude der Stadt Zug. 24 Geschosse stehen für Wohnungen, Büros und Gewerbe zur Verfügung. Und im 24 Stock befindet sich überdies der Panoramaraum der Stadt Zug, der auch für Trauungen oder Privatfeiern genutzt wird. , Das Gebäude wurde dank der teilweisen Desindustrialisierung des Firmenareals möglich. Es kostete rund 200 Millionen Franken und gab zu reden. Zwar weist die Gebäudehülle den Minergie-Standard auf, aber die Fenster stammen aus China. Den zwei gestaltenden Büros «Cometti Truffer Hodel Architekten» und «Axess Architekten» war es eben wichtig, «bei der Fassadengestaltung hochformatige Fens-terproportionen zu wählen, um das Gebäude schlank und elegant erscheinen zu lassen». , Auch die Farbgebung wirkte auf den vorgängigen Visualisierungen anders als nach der Fertigstellung im Jahre 2015. Doch die Architekten sind überzeugt: «Das Hochhaus vermag sich, trotz seiner Höhe, gut in den Stadtkörper und dessen Silhouette zu integrieren.» Auf jeden Fall sorgt der «Parktower» mit seiner Grösse und Form für einen fulminanten Auftakt zum LG-Areal! ,","The redevelopment of the former Landis+Gyr factory site did not begin with a factory building conversion, as one might expect. Instead, it is started with the construction of a modern high-rise called the Park Tower. The eponymous “park” is rather small, but the word “tower” fits the bill. At 81 meters in height, it is the tallest building in Zug. 24 floors are available for residential, corporate and commercial use. The 24th floor is also home to the City of Zug's Panorama Room which can be used for weddings and private celebrations. , The partial de-industrialization of the factory site paved the way for the tower’s construction. It cost around 200 million Swiss francs to build and was a hot topic in local media. Although the tower’s envelope meets Swiss Minergie sustainability standards, the windows were made in China. The two architectural offices responsible for the design, Cometti Truffer Hodel Architekten and Axess Architekten, wanted these specific vertical windows for the facade to make the building appear slender and elegant. , The colour scheme was also different after completion in 2015 than it had been in previous renderings. Nonetheless, the architects remain convinced that the high-rise integrates well into the cityscape and its skyline. In any case, the Park Tower makes for a spectacular start to the redevelopment of the former Landis+Gyr factory site! ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/253_3_parktower_park_peikert4.png","Der namensgebende Park des «Parktowers»: Er liegt im Nordwesten des Hochhauses und ist öffentlich zugänglich., (Peikert AG)","The park that gives the Park Tower its name — it is located to the north-west of the high-rise and is open to the public. (Image: Peikert AG)","Michael van Orsouw","2681520.89750506","1225427.86270255"],
    [1272,"7077","art","In wechselnden Ausstellungen zeigt die Galerie Schmid nationale und internationale Künstler aus ihrem eigenen Programm. In den frisch renovierten Räumlichkeiten in der Gotthardstrasse werden Objekte und Bilder ausgestellt, die zum Ziel haben, Sammler wie auch Freunde der Kunst zu begeistern. Die Galerie Schmid bietet zudem ein umfassendes Angebot an Einrahmungen an.,","Schmid Gallery shows national and international artists from its own programme in changing exhibitions. In the newly renovated premises in Gotthardstrasse, objects and pictures are exhibited with the aim of inspiring collectors and art lovers alike. Schmid Gallery also offers a comprehensive range of framing services.,","https://www.galerieschmid.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/813_Galerie_Schmid_2.jpg","In den frisch renovierten Räumlichkeiten in der Gotthardstrasse werden Objekte und Bilder ausgestellt, die zum Ziel haben, Sammler wie auch Freunde der Kunst zu begeistern.","In wechselnden Ausstellungen zeigt die Galerie Schmid nationale und internationale Künstler aus ihrem eigenen Programm.","Galerie Schmid","2681615.43845678","1225140.49002369"],
    [1273,"7077","art","In wechselnden Ausstellungen zeigt die Galerie Schmid nationale und internationale Künstler aus ihrem eigenen Programm. In den frisch renovierten Räumlichkeiten in der Gotthardstrasse werden Objekte und Bilder ausgestellt, die zum Ziel haben, Sammler wie auch Freunde der Kunst zu begeistern. Die Galerie Schmid bietet zudem ein umfassendes Angebot an Einrahmungen an.,","Schmid Gallery shows national and international artists from its own programme in changing exhibitions. In the newly renovated premises in Gotthardstrasse, objects and pictures are exhibited with the aim of inspiring collectors and art lovers alike. Schmid Gallery also offers a comprehensive range of framing services.,","https://www.galerieschmid.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/806_Galerie_Schmid_1.jpg",". In the newly renovated premises in Gotthardstrasse, objects and pictures are exhibited with the aim of inspiring collectors and art lovers alike.","Schmid Gallery shows national and international artists from its own programme in changing exhibitions.","Galerie Schmid","2681615.43845678","1225140.49002369"],
    [1274,"9771","art","Die Galerie Urs Reichlin ist ein Leuchtturm für hochwertige Kunst und Kultur, wo sich Menschen begegnen. Die Galerie vermittelt Kunst und Kultur auf Top Niveau die berührt und kreiert Raum für inspirierende Begegnungen. ,","Galerie Urs Reichlin is a beacon for high-quality art and culture where people meet. The gallery conveys art and culture at the highest level and creates space for inspiring encounters.","https://ursreichlin.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/987_galerie_urs_reichlin_priorita_t_2.jpeg","Die Galerie Urs Reichlin ist die führende Galerie für hochwertige, zeitgenössische Kunst in Zug. Und wir sind schon seit über 40 Jahren am Kunstmarkt tätig.","Galerie Urs Reichlin is the leading gallery for high-quality contemporary art in Zug. And we have been active in the art market for over 40 years.","Galerie Urs Reichlin","2681835.06483981","1226140.56125033"],
    [1275,"9771","art","Die Galerie Urs Reichlin ist ein Leuchtturm für hochwertige Kunst und Kultur, wo sich Menschen begegnen. Die Galerie vermittelt Kunst und Kultur auf Top Niveau die berührt und kreiert Raum für inspirierende Begegnungen. ,","Galerie Urs Reichlin is a beacon for high-quality art and culture where people meet. The gallery conveys art and culture at the highest level and creates space for inspiring encounters.","https://ursreichlin.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/222_galerie_urs_reichlin_priorita_t_1.jpeg","Die Galerie Urs Reichlin will ihrer Kundschaft Zugang zu aussergewöhnlicher Kunst verschaffen.","Galerie Urs Reichlin wants to give its customers access to exceptional art.","Galerie Urs Reichlin","2681835.06483981","1226140.56125033"],
    [1276,"236","art","Galerie Winkler ist eine Galerie für zeitgenössische Kunst im Herzen der Zuger Altstadt. Sie zeigt ein anspruchsvolles Programm mit junger Schweizer Kunst sowie international aufstrebenden und etablierten Künstlerinnen und Künstlern.,","Galerie Winkler is a gallery for contemporary art in the heart of Zug's old town. It presents a sophisticated programme of young Swiss art as well as internationally up-and-coming and established artists.,","https://galeriewinkler.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/319_Foto_Galerie_Winkler.jpg","Die Galerie öffnete im Jahr 2021 in der Unter Altstadt 3 ihre Türen.","The gallery opened its doors at Unter Altstadt 3 in 2021.","Galerie Winkler","2681586.41258946","1224447.68141687"],
    [1277,"4159","restaurant","Benvenuti im Ciao da Qui! Italienisches Flair im Herzen von Zug – mit feinen Spezialitäten, Weinen von unserer Cantina Ciao Mondo und einer Portion Dolce Vita. Ob zum Aperitivo, Dinner oder einfach so: Kommt vorbei und lasst euch von unserem kleinen Stück Italien verzaubern!,","Benvenuti at Ciao da Qui! Italian flair in the heart of Zug - with fine specialities, wines from our Cantina Ciao Mondo and a portion of dolce vita. Whether for an aperitif, dinner or just for fun: come by and let yourself be enchanted by our little piece of Italy!,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/999_Foto_Ciao_da_Qui_2.jpg","Das Restaurant bringt ein Stück Piemont nach Zug.","The restaurant brings a piece of Piedmont to Zug.","Ciao da Qui","2681669.54737641","1224856.05255425"],
    [1278,"4159","restaurant","Benvenuti im Ciao da Qui! Italienisches Flair im Herzen von Zug – mit feinen Spezialitäten, Weinen von unserer Cantina Ciao Mondo und einer Portion Dolce Vita. Ob zum Aperitivo, Dinner oder einfach so: Kommt vorbei und lasst euch von unserem kleinen Stück Italien verzaubern!,","Benvenuti at Ciao da Qui! Italian flair in the heart of Zug - with fine specialities, wines from our Cantina Ciao Mondo and a portion of dolce vita. Whether for an aperitif, dinner or just for fun: come by and let yourself be enchanted by our little piece of Italy!,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/131_Foto_Ciao_da_Qui_1.jpg","Ob ein entspannter Aperitivo, ein genussvolles Abendessen oder eine gesellige Tavolata – bei uns erlebt ihr die italienische Lebensfreude in gemütlicher Atmosphäre.","Whether it's a relaxed aperitivo, an enjoyable dinner or a convivial tavolata - here you can experience the Italian joie de vivre in a cosy atmosphere.","Ciao da Qui","2681669.54737641","1224856.05255425"],
    [1279,"8317","sight","Das unscheinbare Häuschen hier hatte während Jahrzehnten eine wichtige Funktion für Landis & Gyr. Auffallend sind die grossen Fensterflächen gegen Westen – heute sind häufig die Rolladen heruntergelassen. Es handelt sich um das Portierhäuschen, und die grosse Fensterfront bot einst den Portiers der LG den Überblick: Sie waren bei den vier Pforten zuständig, unberechtigten Personen den Zugang auf das Fabrikgelände zu verwehren, dazu stand ihnen das grosse Eisengitter zur Verfügung. Damals war das ganze Fabrikationsareal umzäunt, was üblich war – es hatte den Übernamen «Verbotene Stadt», weil aus Sicherheitsgründen nur das eigene Personal erwünscht war. Die Portiers waren für die Triage zuständig; Angestellte hatten freien Zutritt, Besuchende hingegen mussten sich beim Portier melden. Neben dem Empfang und der Zugangskontrolle kamen weitere Aufgaben dazu wie Auskunftsbüro, Schlüsselaufbewahrung, Telefonzentrale (in Randzeiten und nachts), Feuermeldestation und so weiter. Die Portiers wussten über vieles im Betrieb Bescheid, was den meisten anderen in den Fabrikationshallen verborgen blieb. So konnte es immer mal von Nutzen sein, sich mit den Portiers gut zu stellen, weil diese entweder den Zugang zu Unzeiten ermöglichen oder Informationen zuhalten konnten...! Im Audio erzählt ein Portier von dieser längst vergangenen Zeit.,","This inconspicuous little building played an important role in Landis+Gyr’s daily operations for decades. The large, westward windows are striking, but today the shutters are often closed. It is the site's former gatehouse and the large window front once provided Landis+Gyr’s gatekeepers with an overview of the area. The gatekeepers were responsible for preventing unauthorized persons from entering the factory premises at each of the four large iron gates. At that time, the entire factory site was fenced off, which was customary. It was nicknamed the “Forbidden City” because, for security reasons, only the company's own staff were allowed inside. , The gatekeepers were responsible for sorting people at the gate. While employees had free access, visitors had to report to them. In addition to reception and access control, the gatekeepers were also responsible for providing information, storing keys, handling telephone communications (during off-peak hours and at night) and being a point of call for fire alarms. They knew a lot about the company that most people in the production halls did not. It was always useful to be on good terms with them because they could either allow access during off-peak hours or even withhold information!","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/248_00_portierhaus.jpg","Das Portierhäuschen wirkt etwas verlassen und heruntergekommen, aber das Gegenteil ist der Fall.","The Gatehouse may look somewhat deserted and run-down, but looks can be deceiving.","Michael van Orsouw","2681565.75984271","1225536.08574106"],
    [1280,"8317","sight","Das unscheinbare Häuschen hier hatte während Jahrzehnten eine wichtige Funktion für Landis & Gyr. Auffallend sind die grossen Fensterflächen gegen Westen – heute sind häufig die Rolladen heruntergelassen. Es handelt sich um das Portierhäuschen, und die grosse Fensterfront bot einst den Portiers der LG den Überblick: Sie waren bei den vier Pforten zuständig, unberechtigten Personen den Zugang auf das Fabrikgelände zu verwehren, dazu stand ihnen das grosse Eisengitter zur Verfügung. Damals war das ganze Fabrikationsareal umzäunt, was üblich war – es hatte den Übernamen «Verbotene Stadt», weil aus Sicherheitsgründen nur das eigene Personal erwünscht war. Die Portiers waren für die Triage zuständig; Angestellte hatten freien Zutritt, Besuchende hingegen mussten sich beim Portier melden. Neben dem Empfang und der Zugangskontrolle kamen weitere Aufgaben dazu wie Auskunftsbüro, Schlüsselaufbewahrung, Telefonzentrale (in Randzeiten und nachts), Feuermeldestation und so weiter. Die Portiers wussten über vieles im Betrieb Bescheid, was den meisten anderen in den Fabrikationshallen verborgen blieb. So konnte es immer mal von Nutzen sein, sich mit den Portiers gut zu stellen, weil diese entweder den Zugang zu Unzeiten ermöglichen oder Informationen zuhalten konnten...! Im Audio erzählt ein Portier von dieser längst vergangenen Zeit.,","This inconspicuous little building played an important role in Landis+Gyr’s daily operations for decades. The large, westward windows are striking, but today the shutters are often closed. It is the site's former gatehouse and the large window front once provided Landis+Gyr’s gatekeepers with an overview of the area. The gatekeepers were responsible for preventing unauthorized persons from entering the factory premises at each of the four large iron gates. At that time, the entire factory site was fenced off, which was customary. It was nicknamed the “Forbidden City” because, for security reasons, only the company's own staff were allowed inside. , The gatekeepers were responsible for sorting people at the gate. While employees had free access, visitors had to report to them. In addition to reception and access control, the gatekeepers were also responsible for providing information, storing keys, handling telephone communications (during off-peak hours and at night) and being a point of call for fire alarms. They knew a lot about the company that most people in the production halls did not. It was always useful to be on good terms with them because they could either allow access during off-peak hours or even withhold information!","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/424_03_alarmzentrale2023.jpg","Viele Bildschirme und Fernsteuerungen: Aus der Alarmzentrale werden heute Gebäude in der ganzen Schweiz gesteuert. (Bild mvo.)","Lots of screens and remote controls — buildings throughout Switzerland are now monitored from the Alarm Centre. (Image: mvo.)","Michael van Orsouw","2681565.75984271","1225536.08574106"],
    [1281,"8317","sight","Das unscheinbare Häuschen hier hatte während Jahrzehnten eine wichtige Funktion für Landis & Gyr. Auffallend sind die grossen Fensterflächen gegen Westen – heute sind häufig die Rolladen heruntergelassen. Es handelt sich um das Portierhäuschen, und die grosse Fensterfront bot einst den Portiers der LG den Überblick: Sie waren bei den vier Pforten zuständig, unberechtigten Personen den Zugang auf das Fabrikgelände zu verwehren, dazu stand ihnen das grosse Eisengitter zur Verfügung. Damals war das ganze Fabrikationsareal umzäunt, was üblich war – es hatte den Übernamen «Verbotene Stadt», weil aus Sicherheitsgründen nur das eigene Personal erwünscht war. Die Portiers waren für die Triage zuständig; Angestellte hatten freien Zutritt, Besuchende hingegen mussten sich beim Portier melden. Neben dem Empfang und der Zugangskontrolle kamen weitere Aufgaben dazu wie Auskunftsbüro, Schlüsselaufbewahrung, Telefonzentrale (in Randzeiten und nachts), Feuermeldestation und so weiter. Die Portiers wussten über vieles im Betrieb Bescheid, was den meisten anderen in den Fabrikationshallen verborgen blieb. So konnte es immer mal von Nutzen sein, sich mit den Portiers gut zu stellen, weil diese entweder den Zugang zu Unzeiten ermöglichen oder Informationen zuhalten konnten...! Im Audio erzählt ein Portier von dieser längst vergangenen Zeit.,","This inconspicuous little building played an important role in Landis+Gyr’s daily operations for decades. The large, westward windows are striking, but today the shutters are often closed. It is the site's former gatehouse and the large window front once provided Landis+Gyr’s gatekeepers with an overview of the area. The gatekeepers were responsible for preventing unauthorized persons from entering the factory premises at each of the four large iron gates. At that time, the entire factory site was fenced off, which was customary. It was nicknamed the “Forbidden City” because, for security reasons, only the company's own staff were allowed inside. , The gatekeepers were responsible for sorting people at the gate. While employees had free access, visitors had to report to them. In addition to reception and access control, the gatekeepers were also responsible for providing information, storing keys, handling telephone communications (during off-peak hours and at night) and being a point of call for fire alarms. They knew a lot about the company that most people in the production halls did not. It was always useful to be on good terms with them because they could either allow access during off-peak hours or even withhold information!","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/525_01_pendler_rickenbacher.jpg","LG-Spezialbusse der ZVB hielten auf der Gubelstrasse: Dazu brauchte es keine Haltestelle! , (Bild Sammlung Oskar Rickenbacher)","No need for a bus stop — special Landis+Gyr buses run by ZVB stopped right on Gubelstrasse. (Image: Samlung Oskar Rickenbacher)","Michael van Orsouw","2681565.75984271","1225536.08574106"],
    [1282,"8317","sight","Das unscheinbare Häuschen hier hatte während Jahrzehnten eine wichtige Funktion für Landis & Gyr. Auffallend sind die grossen Fensterflächen gegen Westen – heute sind häufig die Rolladen heruntergelassen. Es handelt sich um das Portierhäuschen, und die grosse Fensterfront bot einst den Portiers der LG den Überblick: Sie waren bei den vier Pforten zuständig, unberechtigten Personen den Zugang auf das Fabrikgelände zu verwehren, dazu stand ihnen das grosse Eisengitter zur Verfügung. Damals war das ganze Fabrikationsareal umzäunt, was üblich war – es hatte den Übernamen «Verbotene Stadt», weil aus Sicherheitsgründen nur das eigene Personal erwünscht war. Die Portiers waren für die Triage zuständig; Angestellte hatten freien Zutritt, Besuchende hingegen mussten sich beim Portier melden. Neben dem Empfang und der Zugangskontrolle kamen weitere Aufgaben dazu wie Auskunftsbüro, Schlüsselaufbewahrung, Telefonzentrale (in Randzeiten und nachts), Feuermeldestation und so weiter. Die Portiers wussten über vieles im Betrieb Bescheid, was den meisten anderen in den Fabrikationshallen verborgen blieb. So konnte es immer mal von Nutzen sein, sich mit den Portiers gut zu stellen, weil diese entweder den Zugang zu Unzeiten ermöglichen oder Informationen zuhalten konnten...! Im Audio erzählt ein Portier von dieser längst vergangenen Zeit.,","This inconspicuous little building played an important role in Landis+Gyr’s daily operations for decades. The large, westward windows are striking, but today the shutters are often closed. It is the site's former gatehouse and the large window front once provided Landis+Gyr’s gatekeepers with an overview of the area. The gatekeepers were responsible for preventing unauthorized persons from entering the factory premises at each of the four large iron gates. At that time, the entire factory site was fenced off, which was customary. It was nicknamed the “Forbidden City” because, for security reasons, only the company's own staff were allowed inside. , The gatekeepers were responsible for sorting people at the gate. While employees had free access, visitors had to report to them. In addition to reception and access control, the gatekeepers were also responsible for providing information, storing keys, handling telephone communications (during off-peak hours and at night) and being a point of call for fire alarms. They knew a lot about the company that most people in the production halls did not. It was always useful to be on good terms with them because they could either allow access during off-peak hours or even withhold information!","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/166_02_1940_portierhaus_innen.png","Die ursprüngliche Portierloge im Jahre 1940: mit der Stempelkartenhalterung im Aussen-bereich. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","The original gatehouse in 1940 — outside, you can see the company's stamp card holders. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681565.75984271","1225536.08574106"],
    [1283,"2135","sight","Wo heute Meldescheine ausgestellt, Baugesuche beurteilt und die Stadt regiert wird, war einst die Verwaltung der Landis&Gyr untergebracht. 1942–43, also mitten im Zweiten Weltkrieg, erstellte die LG mit dem fabrikeigenen Baubüro den wuchtigen Hochbau. Es bildete sowohl einen selbstbewussten Auftritt als auch einen Riegel zwischen der in sich geschlossenen Fabrik und der südlich gelegenen Stadt Zug. Trotz des grossen Volumens des Hochbaus platzte ein gutes Jahrzehnt nach dem Bezug des Verwaltungsgebäudes bereits wieder aus allen Nähten. Deshalb kam es 1954 zu einer Erweiterung nach Westen um 12 Fensterachsen; nun standen insgesamt 12'000 Quadratmeter Nutzfläche zur Verfügung. Wer genau hinsieht, erkennt den jüngeren Gebäudeteil am etwas helleren Verputz. Ansonsten hatte das LG-Baubüro beim Anbau die architektonische Gestaltung von 1942/43 genau übernommen. Aber durch die Erweiterung ist aus dem zweiteiligen Hochbau ein dreiteiliger Längsbau geworden, der viele Jahrzehnte das Aussehen des LG-Areals geprägt hat. Nach dem Auszug der LG kaufte im Jahre 2012 die Stadt Zug den einstigen Hochbau der Landis&Gyr. Seit 2019 arbeiten rund 200 Angestellte der Stadtverwaltung in den denkmal geschützten Räumen. Von diesem Zeitpunkt an sind alle Abteilungen der Stadt unter einem Dach vereint.,","This building once housed the Landis+Gyr administration and is now used by the City of Zug for its municipal administration work such as issuing registration certificates or assessing building applications. Landis+Gyr built the imposing building between 1942-43, in the middle of the Second World War with the help of their factory's own construction department. It provided both a confident presence and a barrier between the self-contained factory and the city of Zug to the south. , Despite the building’s scale, it was already bursting at the seams a good decade after Landis+Gyr’s administration had moved in. In 1954, they extended the building to the west by a length of 12 windows, providing a total of 12,000 square metres of floor space. If you look closely, you can recognise the more recent part of the building by the slightly lighter plaster. Otherwise, Landis+Gyr’s architects used the same designs from 1942/43 to build the extension. It turned the two-part horizontal structure into a three-part vertical structure, which reshaped the appearance of the Landis+Gyr Site for the decades to come. , After Landis+Gyr moved out, the City of Zug purchased the listed building in 2012. Since 2019, around 200 city administration employees have been working here. It has allowed the City to unite all its departments under one roof.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/109_00_stadthaus.jpg","Einst Verwaltungsgebäude der LG, heute schaltet und waltet die Stadtverwaltung von Zug darin.","Once the Landis+Gyr's administration building, today, it is home to the municipal administration of Zug.","Michael van Orsouw","2681519.19944908","1225518.21552221"],
    [1284,"2135","sight","Wo heute Meldescheine ausgestellt, Baugesuche beurteilt und die Stadt regiert wird, war einst die Verwaltung der Landis&Gyr untergebracht. 1942–43, also mitten im Zweiten Weltkrieg, erstellte die LG mit dem fabrikeigenen Baubüro den wuchtigen Hochbau. Es bildete sowohl einen selbstbewussten Auftritt als auch einen Riegel zwischen der in sich geschlossenen Fabrik und der südlich gelegenen Stadt Zug. Trotz des grossen Volumens des Hochbaus platzte ein gutes Jahrzehnt nach dem Bezug des Verwaltungsgebäudes bereits wieder aus allen Nähten. Deshalb kam es 1954 zu einer Erweiterung nach Westen um 12 Fensterachsen; nun standen insgesamt 12'000 Quadratmeter Nutzfläche zur Verfügung. Wer genau hinsieht, erkennt den jüngeren Gebäudeteil am etwas helleren Verputz. Ansonsten hatte das LG-Baubüro beim Anbau die architektonische Gestaltung von 1942/43 genau übernommen. Aber durch die Erweiterung ist aus dem zweiteiligen Hochbau ein dreiteiliger Längsbau geworden, der viele Jahrzehnte das Aussehen des LG-Areals geprägt hat. Nach dem Auszug der LG kaufte im Jahre 2012 die Stadt Zug den einstigen Hochbau der Landis&Gyr. Seit 2019 arbeiten rund 200 Angestellte der Stadtverwaltung in den denkmal geschützten Räumen. Von diesem Zeitpunkt an sind alle Abteilungen der Stadt unter einem Dach vereint.,","This building once housed the Landis+Gyr administration and is now used by the City of Zug for its municipal administration work such as issuing registration certificates or assessing building applications. Landis+Gyr built the imposing building between 1942-43, in the middle of the Second World War with the help of their factory's own construction department. It provided both a confident presence and a barrier between the self-contained factory and the city of Zug to the south. , Despite the building’s scale, it was already bursting at the seams a good decade after Landis+Gyr’s administration had moved in. In 1954, they extended the building to the west by a length of 12 windows, providing a total of 12,000 square metres of floor space. If you look closely, you can recognise the more recent part of the building by the slightly lighter plaster. Otherwise, Landis+Gyr’s architects used the same designs from 1942/43 to build the extension. It turned the two-part horizontal structure into a three-part vertical structure, which reshaped the appearance of the Landis+Gyr Site for the decades to come. , After Landis+Gyr moved out, the City of Zug purchased the listed building in 2012. Since 2019, around 200 city administration employees have been working here. It has allowed the City to unite all its departments under one roof.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/982_01_erstellung_dach_1943.png","Zimmerleute und Dachdecker beim Erstellen des Daches: eine gefährliche Arbeit in luftiger Höhe., (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Carpenters and roofers working on the roof — a dangerous task at lofty heights., (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681519.19944908","1225518.21552221"],
    [1285,"2135","sight","Wo heute Meldescheine ausgestellt, Baugesuche beurteilt und die Stadt regiert wird, war einst die Verwaltung der Landis&Gyr untergebracht. 1942–43, also mitten im Zweiten Weltkrieg, erstellte die LG mit dem fabrikeigenen Baubüro den wuchtigen Hochbau. Es bildete sowohl einen selbstbewussten Auftritt als auch einen Riegel zwischen der in sich geschlossenen Fabrik und der südlich gelegenen Stadt Zug. Trotz des grossen Volumens des Hochbaus platzte ein gutes Jahrzehnt nach dem Bezug des Verwaltungsgebäudes bereits wieder aus allen Nähten. Deshalb kam es 1954 zu einer Erweiterung nach Westen um 12 Fensterachsen; nun standen insgesamt 12'000 Quadratmeter Nutzfläche zur Verfügung. Wer genau hinsieht, erkennt den jüngeren Gebäudeteil am etwas helleren Verputz. Ansonsten hatte das LG-Baubüro beim Anbau die architektonische Gestaltung von 1942/43 genau übernommen. Aber durch die Erweiterung ist aus dem zweiteiligen Hochbau ein dreiteiliger Längsbau geworden, der viele Jahrzehnte das Aussehen des LG-Areals geprägt hat. Nach dem Auszug der LG kaufte im Jahre 2012 die Stadt Zug den einstigen Hochbau der Landis&Gyr. Seit 2019 arbeiten rund 200 Angestellte der Stadtverwaltung in den denkmal geschützten Räumen. Von diesem Zeitpunkt an sind alle Abteilungen der Stadt unter einem Dach vereint.,","This building once housed the Landis+Gyr administration and is now used by the City of Zug for its municipal administration work such as issuing registration certificates or assessing building applications. Landis+Gyr built the imposing building between 1942-43, in the middle of the Second World War with the help of their factory's own construction department. It provided both a confident presence and a barrier between the self-contained factory and the city of Zug to the south. , Despite the building’s scale, it was already bursting at the seams a good decade after Landis+Gyr’s administration had moved in. In 1954, they extended the building to the west by a length of 12 windows, providing a total of 12,000 square metres of floor space. If you look closely, you can recognise the more recent part of the building by the slightly lighter plaster. Otherwise, Landis+Gyr’s architects used the same designs from 1942/43 to build the extension. It turned the two-part horizontal structure into a three-part vertical structure, which reshaped the appearance of the Landis+Gyr Site for the decades to come. , After Landis+Gyr moved out, the City of Zug purchased the listed building in 2012. Since 2019, around 200 city administration employees have been working here. It has allowed the City to unite all its departments under one roof.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/894_03_beschriftung_kommt.png","Ein erhebender Moment im Jahr 2019: Aus dem einstigen LG-Hochbau wird durch die neue Be-schriftung das Stadthaus von Zug. (Bild Stadt Zug, Kommunikation)","2019 — a change of occupancy. The former Landis+Gyr administration building becomes Zug’s Stadthaus thanks to the new signage. (Image: Stadt Zug, Communications)","Michael van Orsouw","2681519.19944908","1225518.21552221"],
    [1286,"2135","sight","Wo heute Meldescheine ausgestellt, Baugesuche beurteilt und die Stadt regiert wird, war einst die Verwaltung der Landis&Gyr untergebracht. 1942–43, also mitten im Zweiten Weltkrieg, erstellte die LG mit dem fabrikeigenen Baubüro den wuchtigen Hochbau. Es bildete sowohl einen selbstbewussten Auftritt als auch einen Riegel zwischen der in sich geschlossenen Fabrik und der südlich gelegenen Stadt Zug. Trotz des grossen Volumens des Hochbaus platzte ein gutes Jahrzehnt nach dem Bezug des Verwaltungsgebäudes bereits wieder aus allen Nähten. Deshalb kam es 1954 zu einer Erweiterung nach Westen um 12 Fensterachsen; nun standen insgesamt 12'000 Quadratmeter Nutzfläche zur Verfügung. Wer genau hinsieht, erkennt den jüngeren Gebäudeteil am etwas helleren Verputz. Ansonsten hatte das LG-Baubüro beim Anbau die architektonische Gestaltung von 1942/43 genau übernommen. Aber durch die Erweiterung ist aus dem zweiteiligen Hochbau ein dreiteiliger Längsbau geworden, der viele Jahrzehnte das Aussehen des LG-Areals geprägt hat. Nach dem Auszug der LG kaufte im Jahre 2012 die Stadt Zug den einstigen Hochbau der Landis&Gyr. Seit 2019 arbeiten rund 200 Angestellte der Stadtverwaltung in den denkmal geschützten Räumen. Von diesem Zeitpunkt an sind alle Abteilungen der Stadt unter einem Dach vereint.,","This building once housed the Landis+Gyr administration and is now used by the City of Zug for its municipal administration work such as issuing registration certificates or assessing building applications. Landis+Gyr built the imposing building between 1942-43, in the middle of the Second World War with the help of their factory's own construction department. It provided both a confident presence and a barrier between the self-contained factory and the city of Zug to the south. , Despite the building’s scale, it was already bursting at the seams a good decade after Landis+Gyr’s administration had moved in. In 1954, they extended the building to the west by a length of 12 windows, providing a total of 12,000 square metres of floor space. If you look closely, you can recognise the more recent part of the building by the slightly lighter plaster. Otherwise, Landis+Gyr’s architects used the same designs from 1942/43 to build the extension. It turned the two-part horizontal structure into a three-part vertical structure, which reshaped the appearance of the Landis+Gyr Site for the decades to come. , After Landis+Gyr moved out, the City of Zug purchased the listed building in 2012. Since 2019, around 200 city administration employees have been working here. It has allowed the City to unite all its departments under one roof.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/568_02_Verwaltung1945.png","1945 mit der Schweizerfahne auf dem Dach: das fertige Verwaltungsgebäude mit grosszügigen Blumenbeeten im Vordergrund., (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","1945 — a Swiss flag on the roof. The completed administration building with its generous flowerbeds in the foreground. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681519.19944908","1225518.21552221"],
    [1287,"9963","sight","Hier stehen wir inmitten der Bürogebäude namens «Opus». Viele internationale, nationale, auch lokale Firmen sind hier tätig. Entstanden ist die Überbauung zwischen 2002 und 2005, als die Siemens sich auf den Bürobau im Norden des Geländes konzentrierte. Zuvor stand an dieser Stelle die erste Fabrikationshalle der Landis&Gyr, entstanden 1929. Dem Umzug waren lange Verhandlungen vorangegangen. Anfangs der 1920er-Jahre war die Landis & Gyr mit ihren 1100 Mitarbeitern und diversen Niederlassungen ausserhalb der Schweiz zum dominierenden Arbeitgeber in der Stadt Zug geworden. Der Betrieb musste expandieren, wenn er auf dem Weltmarkt weiterhin mithalten wollte. Doch die Produktionsräume an der Hofstrasse waren zu eng: Das Gesuch um weitere Aufstockungen der Gebäude lehnte der Stadtrat ab; hinter der Fabrik war am Oberwiler Kirchweg ein nobles Villenquartier entstanden. Deshalb wollte die LG die unbebauten Grundstücke westlich und nordwestlich des Bahnhofs kaufen – sonst verlege sie den Firmensitz und die Produktion nach Basel, welche ihr 50’000 Quadratmeter Land mit Zufahrtsstrassen und Geleisanschluss gratis zur Verfügung stellen würde. Die Weltfirma mit überseeischen Niederlassungen in New York und Australien balgte sich mit den lokalen Behörden um den richtigen Standort und konnte sich durchsetzen. Korporation und Einwohnergemeindeversammlung stimmten den Landverkäufen zu. Wie hitzig die Debatte in den lokalen Zeitungen geführt wurde, erfährst du im Audio.,","You are now standing in front of the Opus office complex. Many international, national and local companies operate from here. The complex was built between 2002 and 2005, when Siemens began building offices on the north of the Landis+Gyr Site. , Landis+Gyr’s first factory from 1929 used to stand here. At the beginning of the 1920s, the company had become the largest employer in the city of Zug with 1100 employees and various branches outside of Switzerland. It had to expand if it wanted to remain competitive. Their production facilities on Hofstrasse were starting to become too cramped, but the city council had rejected an application to add further storeys to the building as there was a luxurious residential area behind it. , Therefore, Landis+Gyr wanted to buy the undeveloped plots to the west and northwest of the railway station but was again met with resistance from the local authorities. The company threatened to relocate its headquarters and production to a town near the border in Basel that had offered to provide them with 50,000 square meters of land, access roads and a railway siding free of charge. Ultimately however, Landis+Gyr was successful in their battle with the local authorities. The Korporation and the Einwohnergemeindeversammlung approved the sale of the land. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/281_00_opus_innenhof2.jpg","Der Innenhof ist mittags ein beliebter Aufenthaltsort der Angestellten der zahlreichen Firmen.","At lunchtime, the inner courtyard is a popular place to unwind for employees from the numerous companies.","Michael van Orsouw","2681508.31100656","1225600.50510706"],
    [1288,"9963","sight","Hier stehen wir inmitten der Bürogebäude namens «Opus». Viele internationale, nationale, auch lokale Firmen sind hier tätig. Entstanden ist die Überbauung zwischen 2002 und 2005, als die Siemens sich auf den Bürobau im Norden des Geländes konzentrierte. Zuvor stand an dieser Stelle die erste Fabrikationshalle der Landis&Gyr, entstanden 1929. Dem Umzug waren lange Verhandlungen vorangegangen. Anfangs der 1920er-Jahre war die Landis & Gyr mit ihren 1100 Mitarbeitern und diversen Niederlassungen ausserhalb der Schweiz zum dominierenden Arbeitgeber in der Stadt Zug geworden. Der Betrieb musste expandieren, wenn er auf dem Weltmarkt weiterhin mithalten wollte. Doch die Produktionsräume an der Hofstrasse waren zu eng: Das Gesuch um weitere Aufstockungen der Gebäude lehnte der Stadtrat ab; hinter der Fabrik war am Oberwiler Kirchweg ein nobles Villenquartier entstanden. Deshalb wollte die LG die unbebauten Grundstücke westlich und nordwestlich des Bahnhofs kaufen – sonst verlege sie den Firmensitz und die Produktion nach Basel, welche ihr 50’000 Quadratmeter Land mit Zufahrtsstrassen und Geleisanschluss gratis zur Verfügung stellen würde. Die Weltfirma mit überseeischen Niederlassungen in New York und Australien balgte sich mit den lokalen Behörden um den richtigen Standort und konnte sich durchsetzen. Korporation und Einwohnergemeindeversammlung stimmten den Landverkäufen zu. Wie hitzig die Debatte in den lokalen Zeitungen geführt wurde, erfährst du im Audio.,","You are now standing in front of the Opus office complex. Many international, national and local companies operate from here. The complex was built between 2002 and 2005, when Siemens began building offices on the north of the Landis+Gyr Site. , Landis+Gyr’s first factory from 1929 used to stand here. At the beginning of the 1920s, the company had become the largest employer in the city of Zug with 1100 employees and various branches outside of Switzerland. It had to expand if it wanted to remain competitive. Their production facilities on Hofstrasse were starting to become too cramped, but the city council had rejected an application to add further storeys to the building as there was a luxurious residential area behind it. , Therefore, Landis+Gyr wanted to buy the undeveloped plots to the west and northwest of the railway station but was again met with resistance from the local authorities. The company threatened to relocate its headquarters and production to a town near the border in Basel that had offered to provide them with 50,000 square meters of land, access roads and a railway siding free of charge. Ultimately however, Landis+Gyr was successful in their battle with the local authorities. The Korporation and the Einwohnergemeindeversammlung approved the sale of the land. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/953_1929_fabrik_ost.png","Die neue Fabrik an der Gubelstrasse: Durch ihre Position verlängerte sie die Dammstrasse und hatte freien Blick auf Kirche, Stadt und Berge. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschich-te ETHZ)","The new factory on Gubelstrasse — its position extended Dammstrasse and gave the factory a clear view of the church, town and mountains. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681508.31100656","1225600.50510706"],
    [1289,"9963","sight","Hier stehen wir inmitten der Bürogebäude namens «Opus». Viele internationale, nationale, auch lokale Firmen sind hier tätig. Entstanden ist die Überbauung zwischen 2002 und 2005, als die Siemens sich auf den Bürobau im Norden des Geländes konzentrierte. Zuvor stand an dieser Stelle die erste Fabrikationshalle der Landis&Gyr, entstanden 1929. Dem Umzug waren lange Verhandlungen vorangegangen. Anfangs der 1920er-Jahre war die Landis & Gyr mit ihren 1100 Mitarbeitern und diversen Niederlassungen ausserhalb der Schweiz zum dominierenden Arbeitgeber in der Stadt Zug geworden. Der Betrieb musste expandieren, wenn er auf dem Weltmarkt weiterhin mithalten wollte. Doch die Produktionsräume an der Hofstrasse waren zu eng: Das Gesuch um weitere Aufstockungen der Gebäude lehnte der Stadtrat ab; hinter der Fabrik war am Oberwiler Kirchweg ein nobles Villenquartier entstanden. Deshalb wollte die LG die unbebauten Grundstücke westlich und nordwestlich des Bahnhofs kaufen – sonst verlege sie den Firmensitz und die Produktion nach Basel, welche ihr 50’000 Quadratmeter Land mit Zufahrtsstrassen und Geleisanschluss gratis zur Verfügung stellen würde. Die Weltfirma mit überseeischen Niederlassungen in New York und Australien balgte sich mit den lokalen Behörden um den richtigen Standort und konnte sich durchsetzen. Korporation und Einwohnergemeindeversammlung stimmten den Landverkäufen zu. Wie hitzig die Debatte in den lokalen Zeitungen geführt wurde, erfährst du im Audio.,","You are now standing in front of the Opus office complex. Many international, national and local companies operate from here. The complex was built between 2002 and 2005, when Siemens began building offices on the north of the Landis+Gyr Site. , Landis+Gyr’s first factory from 1929 used to stand here. At the beginning of the 1920s, the company had become the largest employer in the city of Zug with 1100 employees and various branches outside of Switzerland. It had to expand if it wanted to remain competitive. Their production facilities on Hofstrasse were starting to become too cramped, but the city council had rejected an application to add further storeys to the building as there was a luxurious residential area behind it. , Therefore, Landis+Gyr wanted to buy the undeveloped plots to the west and northwest of the railway station but was again met with resistance from the local authorities. The company threatened to relocate its headquarters and production to a town near the border in Basel that had offered to provide them with 50,000 square meters of land, access roads and a railway siding free of charge. Ultimately however, Landis+Gyr was successful in their battle with the local authorities. The Korporation and the Einwohnergemeindeversammlung approved the sale of the land. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/941_1928_gubelstr_erstellung_shedbau.png","Charakteristische Dachform eines Fabrikbaus auf der grünen Wiese: 1928 wird die Fabrik in kur-zer Zeit hochgezogen. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","1928 — the factory with its characteristic saw-tooth roof was built quickly. (Image: LG Archive/Archive of Contemporary History ETHZ)","Michael van Orsouw","2681508.31100656","1225600.50510706"],
    [1290,"9963","sight","Hier stehen wir inmitten der Bürogebäude namens «Opus». Viele internationale, nationale, auch lokale Firmen sind hier tätig. Entstanden ist die Überbauung zwischen 2002 und 2005, als die Siemens sich auf den Bürobau im Norden des Geländes konzentrierte. Zuvor stand an dieser Stelle die erste Fabrikationshalle der Landis&Gyr, entstanden 1929. Dem Umzug waren lange Verhandlungen vorangegangen. Anfangs der 1920er-Jahre war die Landis & Gyr mit ihren 1100 Mitarbeitern und diversen Niederlassungen ausserhalb der Schweiz zum dominierenden Arbeitgeber in der Stadt Zug geworden. Der Betrieb musste expandieren, wenn er auf dem Weltmarkt weiterhin mithalten wollte. Doch die Produktionsräume an der Hofstrasse waren zu eng: Das Gesuch um weitere Aufstockungen der Gebäude lehnte der Stadtrat ab; hinter der Fabrik war am Oberwiler Kirchweg ein nobles Villenquartier entstanden. Deshalb wollte die LG die unbebauten Grundstücke westlich und nordwestlich des Bahnhofs kaufen – sonst verlege sie den Firmensitz und die Produktion nach Basel, welche ihr 50’000 Quadratmeter Land mit Zufahrtsstrassen und Geleisanschluss gratis zur Verfügung stellen würde. Die Weltfirma mit überseeischen Niederlassungen in New York und Australien balgte sich mit den lokalen Behörden um den richtigen Standort und konnte sich durchsetzen. Korporation und Einwohnergemeindeversammlung stimmten den Landverkäufen zu. Wie hitzig die Debatte in den lokalen Zeitungen geführt wurde, erfährst du im Audio.,","You are now standing in front of the Opus office complex. Many international, national and local companies operate from here. The complex was built between 2002 and 2005, when Siemens began building offices on the north of the Landis+Gyr Site. , Landis+Gyr’s first factory from 1929 used to stand here. At the beginning of the 1920s, the company had become the largest employer in the city of Zug with 1100 employees and various branches outside of Switzerland. It had to expand if it wanted to remain competitive. Their production facilities on Hofstrasse were starting to become too cramped, but the city council had rejected an application to add further storeys to the building as there was a luxurious residential area behind it. , Therefore, Landis+Gyr wanted to buy the undeveloped plots to the west and northwest of the railway station but was again met with resistance from the local authorities. The company threatened to relocate its headquarters and production to a town near the border in Basel that had offered to provide them with 50,000 square meters of land, access roads and a railway siding free of charge. Ultimately however, Landis+Gyr was successful in their battle with the local authorities. The Korporation and the Einwohnergemeindeversammlung approved the sale of the land. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/608_1927_behoerdenkonferenz.png","Das Gipfeltreffen 1927 von Wirtschaft und Politik: Die LG balgte sich mit den Behörden um den neuen Standort an der Gubelstrasse. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","1927 — a summit of business and politics. Landis+Gyr battled with the authorities over the new location on Gubelstrasse. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681508.31100656","1225600.50510706"],
    [1291,"8093","sight","Schrebergärten auf einem Fabrikareal? Durchaus. Denn die Landis & Gyr beschäftigte im Werk Zug bis zu 5000 Mitarbeitende und fühlte sich für deren Wohlergehen verantwortlich. Sie sorgte sich um ihr Personal in einem umfassenden Sinn: mit zeitgemässen Kantinen, mit Duschen, Bädern und vergünstigten Lebensmitteln. Aber auch mit einer Betriebskrankenkasse, Sozialleistungen und grosszügigen Sozialorganisationen. Zudem wurde der Belegschaft Land für Pflanzgärten zur Verfügung gestellt. Das sollte dem Personal eine sinnvolle Freizeitbeschäftigung ermöglichen, aber auch einen Beitrag zu einer gesunden Ernährung bieten.Die Landis & Gyr definierte mit ihrem ganzen Bündel an Sozialmassnahmen die Wohlfahrt eine neue Weise. Zudem wollte sie der Belegschaft eine möglichst umfassende Versorgung bieten, damit diese ihre Leistung am Arbeitsplatz erbringen konnte und sich dem Arbeitgeber zugehörig fühlte. Auch deshalb ging im Verlauf des 20. Jahrhunderts der Ausbau der Sozialfürsorge Schritt für Schritt voran. Wann welche Massnahmen eingeführt wurden, erfährst du im Audio.,","Garden allotments on a factory site? Absolutely. Landis+Gyr employed up to 5,000 people at their factory in Zug and felt responsible for their well-being. The company took a comprehensive approach to their staff’s welfare by offering modern canteens, showers, bathrooms and discounted food, as well as a company health insurance fund, generous company benefits and social clubs. They even provided garden allotments which they thought would give staff a meaningful leisure activity, while also contributing to a healthy diet. , Landis+Gyr redefined company welfare with its extensive benefits package. The company wanted to offer its employees the most comprehensive care possible so they could perform at work and feel a sense of belonging with their employer. It continually expanded its welfare schemes over the course of the 20th century. You can find out when which measures were introduced in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/661_00_schreber2.jpg","Noch heute stehen einige wenige Schrebergärten an den SBB-Gleisen.","There a still a few garden allotments standing along the SBB railway tracks to this day.","Michael van Orsouw","2681613.94689157","1225646.84580402"],
    [1292,"8093","sight","Schrebergärten auf einem Fabrikareal? Durchaus. Denn die Landis & Gyr beschäftigte im Werk Zug bis zu 5000 Mitarbeitende und fühlte sich für deren Wohlergehen verantwortlich. Sie sorgte sich um ihr Personal in einem umfassenden Sinn: mit zeitgemässen Kantinen, mit Duschen, Bädern und vergünstigten Lebensmitteln. Aber auch mit einer Betriebskrankenkasse, Sozialleistungen und grosszügigen Sozialorganisationen. Zudem wurde der Belegschaft Land für Pflanzgärten zur Verfügung gestellt. Das sollte dem Personal eine sinnvolle Freizeitbeschäftigung ermöglichen, aber auch einen Beitrag zu einer gesunden Ernährung bieten.Die Landis & Gyr definierte mit ihrem ganzen Bündel an Sozialmassnahmen die Wohlfahrt eine neue Weise. Zudem wollte sie der Belegschaft eine möglichst umfassende Versorgung bieten, damit diese ihre Leistung am Arbeitsplatz erbringen konnte und sich dem Arbeitgeber zugehörig fühlte. Auch deshalb ging im Verlauf des 20. Jahrhunderts der Ausbau der Sozialfürsorge Schritt für Schritt voran. Wann welche Massnahmen eingeführt wurden, erfährst du im Audio.,","Garden allotments on a factory site? Absolutely. Landis+Gyr employed up to 5,000 people at their factory in Zug and felt responsible for their well-being. The company took a comprehensive approach to their staff’s welfare by offering modern canteens, showers, bathrooms and discounted food, as well as a company health insurance fund, generous company benefits and social clubs. They even provided garden allotments which they thought would give staff a meaningful leisure activity, while also contributing to a healthy diet. , Landis+Gyr redefined company welfare with its extensive benefits package. The company wanted to offer its employees the most comprehensive care possible so they could perform at work and feel a sense of belonging with their employer. It continually expanded its welfare schemes over the course of the 20th century. You can find out when which measures were introduced in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/519_1920_ca_arbeiter_pflanzgarten.jpg","Um 1920: LG-Arbeiter wirken mit ihren Kindern in den Pflanzgärten, die von der Firma zur Verfügung gestellt wurden., (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Around 1920 — Landis+Gyr workers with their children in the garden allotments provided by the company. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681613.94689157","1225646.84580402"],
    [1293,"8093","sight","Schrebergärten auf einem Fabrikareal? Durchaus. Denn die Landis & Gyr beschäftigte im Werk Zug bis zu 5000 Mitarbeitende und fühlte sich für deren Wohlergehen verantwortlich. Sie sorgte sich um ihr Personal in einem umfassenden Sinn: mit zeitgemässen Kantinen, mit Duschen, Bädern und vergünstigten Lebensmitteln. Aber auch mit einer Betriebskrankenkasse, Sozialleistungen und grosszügigen Sozialorganisationen. Zudem wurde der Belegschaft Land für Pflanzgärten zur Verfügung gestellt. Das sollte dem Personal eine sinnvolle Freizeitbeschäftigung ermöglichen, aber auch einen Beitrag zu einer gesunden Ernährung bieten.Die Landis & Gyr definierte mit ihrem ganzen Bündel an Sozialmassnahmen die Wohlfahrt eine neue Weise. Zudem wollte sie der Belegschaft eine möglichst umfassende Versorgung bieten, damit diese ihre Leistung am Arbeitsplatz erbringen konnte und sich dem Arbeitgeber zugehörig fühlte. Auch deshalb ging im Verlauf des 20. Jahrhunderts der Ausbau der Sozialfürsorge Schritt für Schritt voran. Wann welche Massnahmen eingeführt wurden, erfährst du im Audio.,","Garden allotments on a factory site? Absolutely. Landis+Gyr employed up to 5,000 people at their factory in Zug and felt responsible for their well-being. The company took a comprehensive approach to their staff’s welfare by offering modern canteens, showers, bathrooms and discounted food, as well as a company health insurance fund, generous company benefits and social clubs. They even provided garden allotments which they thought would give staff a meaningful leisure activity, while also contributing to a healthy diet. , Landis+Gyr redefined company welfare with its extensive benefits package. The company wanted to offer its employees the most comprehensive care possible so they could perform at work and feel a sense of belonging with their employer. It continually expanded its welfare schemes over the course of the 20th century. You can find out when which measures were introduced in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/756_1950circa_lg_arb_waschtrog.JPG","Der Waschtrog für die Arbeiter der Fabrik: Die LG stellte verschiedenste Sozialmass-nahmen zur Verfügung. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","The washing trough for the factory workers — Landis+Gyr provided various company benefits. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681613.94689157","1225646.84580402"],
    [1294,"8093","sight","Schrebergärten auf einem Fabrikareal? Durchaus. Denn die Landis & Gyr beschäftigte im Werk Zug bis zu 5000 Mitarbeitende und fühlte sich für deren Wohlergehen verantwortlich. Sie sorgte sich um ihr Personal in einem umfassenden Sinn: mit zeitgemässen Kantinen, mit Duschen, Bädern und vergünstigten Lebensmitteln. Aber auch mit einer Betriebskrankenkasse, Sozialleistungen und grosszügigen Sozialorganisationen. Zudem wurde der Belegschaft Land für Pflanzgärten zur Verfügung gestellt. Das sollte dem Personal eine sinnvolle Freizeitbeschäftigung ermöglichen, aber auch einen Beitrag zu einer gesunden Ernährung bieten.Die Landis & Gyr definierte mit ihrem ganzen Bündel an Sozialmassnahmen die Wohlfahrt eine neue Weise. Zudem wollte sie der Belegschaft eine möglichst umfassende Versorgung bieten, damit diese ihre Leistung am Arbeitsplatz erbringen konnte und sich dem Arbeitgeber zugehörig fühlte. Auch deshalb ging im Verlauf des 20. Jahrhunderts der Ausbau der Sozialfürsorge Schritt für Schritt voran. Wann welche Massnahmen eingeführt wurden, erfährst du im Audio.,","Garden allotments on a factory site? Absolutely. Landis+Gyr employed up to 5,000 people at their factory in Zug and felt responsible for their well-being. The company took a comprehensive approach to their staff’s welfare by offering modern canteens, showers, bathrooms and discounted food, as well as a company health insurance fund, generous company benefits and social clubs. They even provided garden allotments which they thought would give staff a meaningful leisure activity, while also contributing to a healthy diet. , Landis+Gyr redefined company welfare with its extensive benefits package. The company wanted to offer its employees the most comprehensive care possible so they could perform at work and feel a sense of belonging with their employer. It continually expanded its welfare schemes over the course of the 20th century. You can find out when which measures were introduced in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/715_1953_gute_stimmung.png","Die Sozialmassnahmen hatten ein Ziel: Die gute Stimmung im Betrieb (hier 1953) sollte die Arbeitsmoral befeuern. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","The company benefits had one aim: to boost the workers' morale (here in 1953). (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681613.94689157","1225646.84580402"],
    [1295,"2187","sight","Auf dem LG-Areal wird seit Beginn nicht nur gearbeitet, sondern auch gegessen. Heute im «Five Moods» oder im «Shed». Den Beginn für die fabrikeigene Verpflegung hatten einfache Soldatenstuben, in denen Direktion, Angestellte und Arbeiter miteinander verpflegt wurden. Im Werk Hofstrasse entstand eine eigenständige Kantine: Dort gab es ab 1923 heisse Suppe, aber auch Würste, zudem standen Aufwärmapparate für mitgebrachte Verpflegung zur Verfügung. Nach dem grossen Teil-Umzug der Firma 1929 an die Gubelstrasse standen weitere Kantinenräume zur Verfügung. Der grosse Ausbau erfolgte daraufhin in den 1950er-Jahren. Dann erstellte die LG-Bauabteilung das grosse Kantinengebäude südwestlich vor dem Verwaltungsgebäude, mit Sichtkontakt auf die Gubelstrasse und damit der Stadt Zug zugewandt. (Heute steht es nicht mehr.)Dem damaligen Zeitgeist entsprechend nahm die LG komfortmässig eine Abstufung vor: Es gab es dort eine Arbeiterkantine mit langen Tischen und einfacher Ausstattung so wie eine Angestelltenkantine mit kürzeren Tischen und heimeligeren Räumen. In den erstgenannten Räumen sass die Arbeitnehmenden in den Übergwändli, in zweigenannten diejenigen mit den weissen Hemden und Faltenjupes. Aber gutes Essen kam in bei den Kantinen auf die Tische. Auch heute noch – auch wenn die Bezeichnung «Kantine» wohl nicht mehr zeitgemäss ist.,","The Landis+Gyr Site has always been a place to eat as well as a place to work. Today, workers can eat at the “Five Moods” or the “Shed”. The company's own catering services began with simple canteens, where management, employees and workers ate together. Later, an independent canteen began operating at the Hofstrasse plant. From 1923, it served hot soup and sausages and provided machines to warm up external food. Following the company's partial relocation to Gubelstrasse in 1929, it began providing further canteen rooms. A major expansion then took place in the 1950s. Landis+Gyr’s construction department built the large canteen building to the southwest in front of the administration building, with a view of Gubelstrasse and thus facing the city of Zug. It is no longer standing today. As was common at the time, Landis+Gyr’s canteens were segregated by class. There was a workers' canteen with long tables and simple furnishings, as well as an employees' canteen with shorter tables and more homely rooms. In the former, blue-collar workers would sit in their overalls and in the latter, white-collar employees in their shirts and pleated skirts. However, both canteens served good quality food. That continues to this day — although the term “canteen” may be underselling it a little.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/271_00_fivemoods1.jpg","Das Restaurant Five Moods bietet schnelle Mittagsverpflegung.","The restaurant Five Moods offers quick lunch options.","Michael van Orsouw","2681579.31888135","1225713.99665017"],
    [1296,"2187","sight","Auf dem LG-Areal wird seit Beginn nicht nur gearbeitet, sondern auch gegessen. Heute im «Five Moods» oder im «Shed». Den Beginn für die fabrikeigene Verpflegung hatten einfache Soldatenstuben, in denen Direktion, Angestellte und Arbeiter miteinander verpflegt wurden. Im Werk Hofstrasse entstand eine eigenständige Kantine: Dort gab es ab 1923 heisse Suppe, aber auch Würste, zudem standen Aufwärmapparate für mitgebrachte Verpflegung zur Verfügung. Nach dem grossen Teil-Umzug der Firma 1929 an die Gubelstrasse standen weitere Kantinenräume zur Verfügung. Der grosse Ausbau erfolgte daraufhin in den 1950er-Jahren. Dann erstellte die LG-Bauabteilung das grosse Kantinengebäude südwestlich vor dem Verwaltungsgebäude, mit Sichtkontakt auf die Gubelstrasse und damit der Stadt Zug zugewandt. (Heute steht es nicht mehr.)Dem damaligen Zeitgeist entsprechend nahm die LG komfortmässig eine Abstufung vor: Es gab es dort eine Arbeiterkantine mit langen Tischen und einfacher Ausstattung so wie eine Angestelltenkantine mit kürzeren Tischen und heimeligeren Räumen. In den erstgenannten Räumen sass die Arbeitnehmenden in den Übergwändli, in zweigenannten diejenigen mit den weissen Hemden und Faltenjupes. Aber gutes Essen kam in bei den Kantinen auf die Tische. Auch heute noch – auch wenn die Bezeichnung «Kantine» wohl nicht mehr zeitgemäss ist.,","The Landis+Gyr Site has always been a place to eat as well as a place to work. Today, workers can eat at the “Five Moods” or the “Shed”. The company's own catering services began with simple canteens, where management, employees and workers ate together. Later, an independent canteen began operating at the Hofstrasse plant. From 1923, it served hot soup and sausages and provided machines to warm up external food. Following the company's partial relocation to Gubelstrasse in 1929, it began providing further canteen rooms. A major expansion then took place in the 1950s. Landis+Gyr’s construction department built the large canteen building to the southwest in front of the administration building, with a view of Gubelstrasse and thus facing the city of Zug. It is no longer standing today. As was common at the time, Landis+Gyr’s canteens were segregated by class. There was a workers' canteen with long tables and simple furnishings, as well as an employees' canteen with shorter tables and more homely rooms. In the former, blue-collar workers would sit in their overalls and in the latter, white-collar employees in their shirts and pleated skirts. However, both canteens served good quality food. That continues to this day — although the term “canteen” may be underselling it a little.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/423_02_lg_kantine_aussen_1953.png","Der Neubau von 1953 zeigte die Wertschätzung gegenüber dem Personal: Das moderne Gebäude hatte einen prominenten Standort direkt an der Gubelstrasse.","The new build from 1953 showed the company’s appreciation for their staff. The modern building enjoyed a prominent location directly on Gubelstrasse. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681579.31888135","1225713.99665017"],
    [1297,"2187","sight","Auf dem LG-Areal wird seit Beginn nicht nur gearbeitet, sondern auch gegessen. Heute im «Five Moods» oder im «Shed». Den Beginn für die fabrikeigene Verpflegung hatten einfache Soldatenstuben, in denen Direktion, Angestellte und Arbeiter miteinander verpflegt wurden. Im Werk Hofstrasse entstand eine eigenständige Kantine: Dort gab es ab 1923 heisse Suppe, aber auch Würste, zudem standen Aufwärmapparate für mitgebrachte Verpflegung zur Verfügung. Nach dem grossen Teil-Umzug der Firma 1929 an die Gubelstrasse standen weitere Kantinenräume zur Verfügung. Der grosse Ausbau erfolgte daraufhin in den 1950er-Jahren. Dann erstellte die LG-Bauabteilung das grosse Kantinengebäude südwestlich vor dem Verwaltungsgebäude, mit Sichtkontakt auf die Gubelstrasse und damit der Stadt Zug zugewandt. (Heute steht es nicht mehr.)Dem damaligen Zeitgeist entsprechend nahm die LG komfortmässig eine Abstufung vor: Es gab es dort eine Arbeiterkantine mit langen Tischen und einfacher Ausstattung so wie eine Angestelltenkantine mit kürzeren Tischen und heimeligeren Räumen. In den erstgenannten Räumen sass die Arbeitnehmenden in den Übergwändli, in zweigenannten diejenigen mit den weissen Hemden und Faltenjupes. Aber gutes Essen kam in bei den Kantinen auf die Tische. Auch heute noch – auch wenn die Bezeichnung «Kantine» wohl nicht mehr zeitgemäss ist.,","The Landis+Gyr Site has always been a place to eat as well as a place to work. Today, workers can eat at the “Five Moods” or the “Shed”. The company's own catering services began with simple canteens, where management, employees and workers ate together. Later, an independent canteen began operating at the Hofstrasse plant. From 1923, it served hot soup and sausages and provided machines to warm up external food. Following the company's partial relocation to Gubelstrasse in 1929, it began providing further canteen rooms. A major expansion then took place in the 1950s. Landis+Gyr’s construction department built the large canteen building to the southwest in front of the administration building, with a view of Gubelstrasse and thus facing the city of Zug. It is no longer standing today. As was common at the time, Landis+Gyr’s canteens were segregated by class. There was a workers' canteen with long tables and simple furnishings, as well as an employees' canteen with shorter tables and more homely rooms. In the former, blue-collar workers would sit in their overalls and in the latter, white-collar employees in their shirts and pleated skirts. However, both canteens served good quality food. That continues to this day — although the term “canteen” may be underselling it a little.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/340_01_lg_frauen_angestellten_kantine.JPG","Ab 1953: Die Kantine für die Angestellten mit den gedeckten Tischen. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","After 1953 — the employees’ canteen with laid out tables. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681579.31888135","1225713.99665017"],
    [1298,"2187","sight","Auf dem LG-Areal wird seit Beginn nicht nur gearbeitet, sondern auch gegessen. Heute im «Five Moods» oder im «Shed». Den Beginn für die fabrikeigene Verpflegung hatten einfache Soldatenstuben, in denen Direktion, Angestellte und Arbeiter miteinander verpflegt wurden. Im Werk Hofstrasse entstand eine eigenständige Kantine: Dort gab es ab 1923 heisse Suppe, aber auch Würste, zudem standen Aufwärmapparate für mitgebrachte Verpflegung zur Verfügung. Nach dem grossen Teil-Umzug der Firma 1929 an die Gubelstrasse standen weitere Kantinenräume zur Verfügung. Der grosse Ausbau erfolgte daraufhin in den 1950er-Jahren. Dann erstellte die LG-Bauabteilung das grosse Kantinengebäude südwestlich vor dem Verwaltungsgebäude, mit Sichtkontakt auf die Gubelstrasse und damit der Stadt Zug zugewandt. (Heute steht es nicht mehr.)Dem damaligen Zeitgeist entsprechend nahm die LG komfortmässig eine Abstufung vor: Es gab es dort eine Arbeiterkantine mit langen Tischen und einfacher Ausstattung so wie eine Angestelltenkantine mit kürzeren Tischen und heimeligeren Räumen. In den erstgenannten Räumen sass die Arbeitnehmenden in den Übergwändli, in zweigenannten diejenigen mit den weissen Hemden und Faltenjupes. Aber gutes Essen kam in bei den Kantinen auf die Tische. Auch heute noch – auch wenn die Bezeichnung «Kantine» wohl nicht mehr zeitgemäss ist.,","The Landis+Gyr Site has always been a place to eat as well as a place to work. Today, workers can eat at the “Five Moods” or the “Shed”. The company's own catering services began with simple canteens, where management, employees and workers ate together. Later, an independent canteen began operating at the Hofstrasse plant. From 1923, it served hot soup and sausages and provided machines to warm up external food. Following the company's partial relocation to Gubelstrasse in 1929, it began providing further canteen rooms. A major expansion then took place in the 1950s. Landis+Gyr’s construction department built the large canteen building to the southwest in front of the administration building, with a view of Gubelstrasse and thus facing the city of Zug. It is no longer standing today. As was common at the time, Landis+Gyr’s canteens were segregated by class. There was a workers' canteen with long tables and simple furnishings, as well as an employees' canteen with shorter tables and more homely rooms. In the former, blue-collar workers would sit in their overalls and in the latter, white-collar employees in their shirts and pleated skirts. However, both canteens served good quality food. That continues to this day — although the term “canteen” may be underselling it a little.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/635_03_lg_kantine_1954.JPG","Der Treffpunkt während der Mittagszeit: ein Schnappschuss der besser ausgestatteten Angestelltenkantine von 1954. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","A place for lunchtime rendezvous — snapshot of the more luxurious employee canteen from 1954. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681579.31888135","1225713.99665017"],
    [1299,"9369","sight","Vor dir steht eine einstöckige Liegenschaft, die durch ihre gerundete Form gegen Süden auffällt. Es handelt sich um den einstigen Güterbahnhof der Landis & Gyr von 1938. Obwohl die Fabrik nahe beim Bahnhof Zug lag, wollte sie einen eigenen Geleiseanschluss mit einem privaten Güterbahnhof mitten auf dem Fabrikareal. Fortan konnte die LG viel einfacher Rohstoffe und Kohle für die Energiezentrale heranführen und ihre Elektrizitätszähler zur Kundschaft senden. Die Geleise führten weiter zu den Fabrikhallen. Die LG konnte also ihre Produkte bequem von den Fertigungsstrassen direkt auf die Bahnwagen laden. Die Elektrizitätszähler gingen in nicht weniger als 80 Länder! Die LG-Produktion lief damals auf Hochtouren. Im Werk Zug waren 1800 Personen beschäftigt, im ganzen Konzern waren es mittlerweile 3500 Personen. 1939 konnte die LG Elektrizitätszähler Nummer 10'000'000 ausliefern! Zum Schluss noch dies: Der Landis&Gyr-Bahnhof ist zwar Geschichte. Aber die Bushaltestelle an der Gubelstrasse trägt den zum Verwechseln ähnlichen Namen «Landis & Gyr/Bahnhof»...!,","You are now standing in front of a single storey building with a noticeably curved southern facade. , This is the former Landis+Gyr freight station, built in 1938. Although the factory was located close to Zug’s railway station, the company wanted its own connection to the tracks, which it obtained by building a private freight station in the middle of its factory site. , The station made it much easier for Landis+Gyr to bring in raw materials and coal for their power plant and to send electricity meters to its customers. The tracks led all the way to the factory buildings, allowing Landis+Gyr to conveniently load its products directly from the production lines onto the railway wagons. The electricity meters were shipped to no fewer than 80 countries all around the world! , By 1939, Landis+Gyr’s production was running at full speed. The factory in Zug employed 1,800 people, and the entire company now had 3,500 employees. In the year after the station was built, Landis+Gyr delivered its 10,000,000th electricity meter! , Although this building isn’t a railway station anymore, the bus stop on Gubelstrasse close to Zug’s public railway station is called Landis+Gyr/Bahnhof (Landis+Gyr/Railway Station), which almost makes it seem like Landis+Gyr still has a railway station of its own.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/625_00_gueterbahnhof11.jpg","Hier werden heute Harrassen geschleppt statt Kisten. Im alten Bahnof befindet sich eine Bar und ein Club.","Today, workers are hauling around crates of drinks instead of boxes. The old train station now houses a bar and a club.","michael van orsouw","2681558.51754294","1225727.74630132"],
    [1300,"9369","sight","Vor dir steht eine einstöckige Liegenschaft, die durch ihre gerundete Form gegen Süden auffällt. Es handelt sich um den einstigen Güterbahnhof der Landis & Gyr von 1938. Obwohl die Fabrik nahe beim Bahnhof Zug lag, wollte sie einen eigenen Geleiseanschluss mit einem privaten Güterbahnhof mitten auf dem Fabrikareal. Fortan konnte die LG viel einfacher Rohstoffe und Kohle für die Energiezentrale heranführen und ihre Elektrizitätszähler zur Kundschaft senden. Die Geleise führten weiter zu den Fabrikhallen. Die LG konnte also ihre Produkte bequem von den Fertigungsstrassen direkt auf die Bahnwagen laden. Die Elektrizitätszähler gingen in nicht weniger als 80 Länder! Die LG-Produktion lief damals auf Hochtouren. Im Werk Zug waren 1800 Personen beschäftigt, im ganzen Konzern waren es mittlerweile 3500 Personen. 1939 konnte die LG Elektrizitätszähler Nummer 10'000'000 ausliefern! Zum Schluss noch dies: Der Landis&Gyr-Bahnhof ist zwar Geschichte. Aber die Bushaltestelle an der Gubelstrasse trägt den zum Verwechseln ähnlichen Namen «Landis & Gyr/Bahnhof»...!,","You are now standing in front of a single storey building with a noticeably curved southern facade. , This is the former Landis+Gyr freight station, built in 1938. Although the factory was located close to Zug’s railway station, the company wanted its own connection to the tracks, which it obtained by building a private freight station in the middle of its factory site. , The station made it much easier for Landis+Gyr to bring in raw materials and coal for their power plant and to send electricity meters to its customers. The tracks led all the way to the factory buildings, allowing Landis+Gyr to conveniently load its products directly from the production lines onto the railway wagons. The electricity meters were shipped to no fewer than 80 countries all around the world! , By 1939, Landis+Gyr’s production was running at full speed. The factory in Zug employed 1,800 people, and the entire company now had 3,500 employees. In the year after the station was built, Landis+Gyr delivered its 10,000,000th electricity meter! , Although this building isn’t a railway station anymore, the bus stop on Gubelstrasse close to Zug’s public railway station is called Landis+Gyr/Bahnhof (Landis+Gyr/Railway Station), which almost makes it seem like Landis+Gyr still has a railway station of its own.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/906_01_bf_mit_lok.jpg","Es sieht aus wie bei einem richtigen Bahnhof: Dabei befand sich dieser Güterbahnhof mit-ten auf dem LG-Gelände. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","It looks like a real railway station — the freight station was in the middle of the Landis+Gyr factory site. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","michael van orsouw","2681558.51754294","1225727.74630132"],
    [1301,"9369","sight","Vor dir steht eine einstöckige Liegenschaft, die durch ihre gerundete Form gegen Süden auffällt. Es handelt sich um den einstigen Güterbahnhof der Landis & Gyr von 1938. Obwohl die Fabrik nahe beim Bahnhof Zug lag, wollte sie einen eigenen Geleiseanschluss mit einem privaten Güterbahnhof mitten auf dem Fabrikareal. Fortan konnte die LG viel einfacher Rohstoffe und Kohle für die Energiezentrale heranführen und ihre Elektrizitätszähler zur Kundschaft senden. Die Geleise führten weiter zu den Fabrikhallen. Die LG konnte also ihre Produkte bequem von den Fertigungsstrassen direkt auf die Bahnwagen laden. Die Elektrizitätszähler gingen in nicht weniger als 80 Länder! Die LG-Produktion lief damals auf Hochtouren. Im Werk Zug waren 1800 Personen beschäftigt, im ganzen Konzern waren es mittlerweile 3500 Personen. 1939 konnte die LG Elektrizitätszähler Nummer 10'000'000 ausliefern! Zum Schluss noch dies: Der Landis&Gyr-Bahnhof ist zwar Geschichte. Aber die Bushaltestelle an der Gubelstrasse trägt den zum Verwechseln ähnlichen Namen «Landis & Gyr/Bahnhof»...!,","You are now standing in front of a single storey building with a noticeably curved southern facade. , This is the former Landis+Gyr freight station, built in 1938. Although the factory was located close to Zug’s railway station, the company wanted its own connection to the tracks, which it obtained by building a private freight station in the middle of its factory site. , The station made it much easier for Landis+Gyr to bring in raw materials and coal for their power plant and to send electricity meters to its customers. The tracks led all the way to the factory buildings, allowing Landis+Gyr to conveniently load its products directly from the production lines onto the railway wagons. The electricity meters were shipped to no fewer than 80 countries all around the world! , By 1939, Landis+Gyr’s production was running at full speed. The factory in Zug employed 1,800 people, and the entire company now had 3,500 employees. In the year after the station was built, Landis+Gyr delivered its 10,000,000th electricity meter! , Although this building isn’t a railway station anymore, the bus stop on Gubelstrasse close to Zug’s public railway station is called Landis+Gyr/Bahnhof (Landis+Gyr/Railway Station), which almost makes it seem like Landis+Gyr still has a railway station of its own.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/455_03_lg_bf_skizze3.jpg","Eine Skizze der Bahnverbindungen auf dem Gelände: Rechts der Güterbahnhof mit der Halbrundung; links und hinten die direkten Zugänge zu den Fabrikationshallen. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","A sketch showing the site’s railway connections — on the right is the freight station with its curved facade; on the left and in the background, you can see the direct access points to the production halls. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","michael van orsouw","2681558.51754294","1225727.74630132"],
    [1302,"9369","sight","Vor dir steht eine einstöckige Liegenschaft, die durch ihre gerundete Form gegen Süden auffällt. Es handelt sich um den einstigen Güterbahnhof der Landis & Gyr von 1938. Obwohl die Fabrik nahe beim Bahnhof Zug lag, wollte sie einen eigenen Geleiseanschluss mit einem privaten Güterbahnhof mitten auf dem Fabrikareal. Fortan konnte die LG viel einfacher Rohstoffe und Kohle für die Energiezentrale heranführen und ihre Elektrizitätszähler zur Kundschaft senden. Die Geleise führten weiter zu den Fabrikhallen. Die LG konnte also ihre Produkte bequem von den Fertigungsstrassen direkt auf die Bahnwagen laden. Die Elektrizitätszähler gingen in nicht weniger als 80 Länder! Die LG-Produktion lief damals auf Hochtouren. Im Werk Zug waren 1800 Personen beschäftigt, im ganzen Konzern waren es mittlerweile 3500 Personen. 1939 konnte die LG Elektrizitätszähler Nummer 10'000'000 ausliefern! Zum Schluss noch dies: Der Landis&Gyr-Bahnhof ist zwar Geschichte. Aber die Bushaltestelle an der Gubelstrasse trägt den zum Verwechseln ähnlichen Namen «Landis & Gyr/Bahnhof»...!,","You are now standing in front of a single storey building with a noticeably curved southern facade. , This is the former Landis+Gyr freight station, built in 1938. Although the factory was located close to Zug’s railway station, the company wanted its own connection to the tracks, which it obtained by building a private freight station in the middle of its factory site. , The station made it much easier for Landis+Gyr to bring in raw materials and coal for their power plant and to send electricity meters to its customers. The tracks led all the way to the factory buildings, allowing Landis+Gyr to conveniently load its products directly from the production lines onto the railway wagons. The electricity meters were shipped to no fewer than 80 countries all around the world! , By 1939, Landis+Gyr’s production was running at full speed. The factory in Zug employed 1,800 people, and the entire company now had 3,500 employees. In the year after the station was built, Landis+Gyr delivered its 10,000,000th electricity meter! , Although this building isn’t a railway station anymore, the bus stop on Gubelstrasse close to Zug’s public railway station is called Landis+Gyr/Bahnhof (Landis+Gyr/Railway Station), which almost makes it seem like Landis+Gyr still has a railway station of its own.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/533_02_bau_industriegeleise1.jpg","Um 1935: Die Geleise für den Bahnanschluss des LG-Areals werden verlegt, im Hinter-grund rechts die Untermüli. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Around 1935 — workers are laying the tracks for the railway connection to the Landis+Gyr Site, with the Untermüli in the background on the right. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","michael van orsouw","2681558.51754294","1225727.74630132"],
    [1303,"7267","sight","Ja, du bist hier auf diesem grossen schmucklosen Parkplatz richtig! Und somit – willkommen auf dem Theilerplatz, dem Ort mit zwei merkwürdigen Geschichten! Erstens: Benannt wurde der Platz nach dem Gründer der Landis & Gyr, respektive ihrer Vorgängerfirma «Electrotechnisches Institut Theiler & Cie.», nach Richard Theiler (1841–1923). Aber Theiler hatte seine Firma an der Hofstrasse und war gar nie hier an dieser Stelle, wo sich der nach ihm benannte Platz befindet. Zweitens: Im Jahr 2025 kauft die Stadt Zug die Parkfläche des Theilerplatzes, um dort ein 60 Meter in die Höhe ragendes Hochhaus zu erstellen. Der Kaufpreis für die Parzelle mit 7240 Quadratmetern beträgt 65 Millionen Franken – das ergibt einen rekordverdächtigen hohen Quadratmeterpreis von 8977 Franken. Die Stadt Zug will im Hochbau einen Viertel Gewerbe und drei Viertel Wohnungen unterbringen, darunter auch viele preisgünstige Wohnungen. Geht die Stadt Zug voran mit der vorbildlichen Umnutzung des LG-Areals. Die einstmals verbotene Stadt mit dem umzäunten Fabrikgelände soll sich zum durchmischten, öffentlichen Stadtraum entwickeln: Wohnen, Gewerbe und Freizeitnutzungen sollen das Gelände lebendig gestalten. Dass dabei innere Verdichtungen zu Nutzflächen verhelfen, ist nichts anderes als logisch. Nördlich des Theilerplatzes hat die Siemens 2023 ihren neuen Campus verwirklicht: mit Arbeitsplätzen für 1700 Personen und absolut klimaneutralen Gebäuden.,","Yes, you've come to the right place! This large, rather barren car park is also the Theilerplatz, a place with two interesting stories to tell! Firstly, the square was named after Richard Theiler (1841–1923), the founder of Landis+Gyr or rather of its predecessor company the Electrotechnisches Institut Theiler & Cie. However, Theiler’s company was located on Hofstrasse and neither he nor his company ever resided here at the square named after him. Secondly, in 2025, the City of Zug will purchase this car park at Theilerplatz to build a 60-metre high-rise. The purchase price for the 7,240 square metre plot is 65 million Swiss francs — a record-breaking price of 8,977 Swiss francs per square metre. The City of Zug plans to use a quarter of the high-rise for commercial use and three quarters for residential use, which will include a lot of affordable housing. The City of Zug is thus pressing ahead with the pioneering redevelopment of the Landis+Gyr Site. The once forbidden city with its fenced-off factory grounds will be transformed into a mixed-use public urban space. Internal densification will help to create more usable space and residential, commercial and leisure facilities will bring life to the site. North of Theilerplatz, Siemens has recently completed its new campus, which will provide jobs for 1,700 people and feature completely climate-neutral buildings.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/977_00_theilerplatz2.jpg","Heute ein Parkplatz und in paar Jahren ein Wohnort. Die Stadt Zug hat die Parzelle gekauft und will zusammen mit Wohnbaugenossenschaften preisgünstigen Wohnraum realisieren.","Today, it's a car park, but in a few years, people will be living here. The City of Zug has purchased the plot and plans to work with housing cooperatives to build affordable housing.","Michael van Orsouw","2681556.08568478","1225896.6463153"],
    [1304,"7267","sight","Ja, du bist hier auf diesem grossen schmucklosen Parkplatz richtig! Und somit – willkommen auf dem Theilerplatz, dem Ort mit zwei merkwürdigen Geschichten! Erstens: Benannt wurde der Platz nach dem Gründer der Landis & Gyr, respektive ihrer Vorgängerfirma «Electrotechnisches Institut Theiler & Cie.», nach Richard Theiler (1841–1923). Aber Theiler hatte seine Firma an der Hofstrasse und war gar nie hier an dieser Stelle, wo sich der nach ihm benannte Platz befindet. Zweitens: Im Jahr 2025 kauft die Stadt Zug die Parkfläche des Theilerplatzes, um dort ein 60 Meter in die Höhe ragendes Hochhaus zu erstellen. Der Kaufpreis für die Parzelle mit 7240 Quadratmetern beträgt 65 Millionen Franken – das ergibt einen rekordverdächtigen hohen Quadratmeterpreis von 8977 Franken. Die Stadt Zug will im Hochbau einen Viertel Gewerbe und drei Viertel Wohnungen unterbringen, darunter auch viele preisgünstige Wohnungen. Geht die Stadt Zug voran mit der vorbildlichen Umnutzung des LG-Areals. Die einstmals verbotene Stadt mit dem umzäunten Fabrikgelände soll sich zum durchmischten, öffentlichen Stadtraum entwickeln: Wohnen, Gewerbe und Freizeitnutzungen sollen das Gelände lebendig gestalten. Dass dabei innere Verdichtungen zu Nutzflächen verhelfen, ist nichts anderes als logisch. Nördlich des Theilerplatzes hat die Siemens 2023 ihren neuen Campus verwirklicht: mit Arbeitsplätzen für 1700 Personen und absolut klimaneutralen Gebäuden.,","Yes, you've come to the right place! This large, rather barren car park is also the Theilerplatz, a place with two interesting stories to tell! Firstly, the square was named after Richard Theiler (1841–1923), the founder of Landis+Gyr or rather of its predecessor company the Electrotechnisches Institut Theiler & Cie. However, Theiler’s company was located on Hofstrasse and neither he nor his company ever resided here at the square named after him. Secondly, in 2025, the City of Zug will purchase this car park at Theilerplatz to build a 60-metre high-rise. The purchase price for the 7,240 square metre plot is 65 million Swiss francs — a record-breaking price of 8,977 Swiss francs per square metre. The City of Zug plans to use a quarter of the high-rise for commercial use and three quarters for residential use, which will include a lot of affordable housing. The City of Zug is thus pressing ahead with the pioneering redevelopment of the Landis+Gyr Site. The once forbidden city with its fenced-off factory grounds will be transformed into a mixed-use public urban space. Internal densification will help to create more usable space and residential, commercial and leisure facilities will bring life to the site. North of Theilerplatz, Siemens has recently completed its new campus, which will provide jobs for 1,700 people and feature completely climate-neutral buildings.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/510_hochhaus_visualisierung.png","Die Visualisierung der Zukunft: So könnte der Theilerplatz in zehn Jahren aussehen. , (Bild Stadt Zug)","A rendering of what the future might hold — this is what Theilerplatz could look like in ten years. (Image: Stadt Zug)","Michael van Orsouw","2681556.08568478","1225896.6463153"],
    [1305,"7267","sight","Ja, du bist hier auf diesem grossen schmucklosen Parkplatz richtig! Und somit – willkommen auf dem Theilerplatz, dem Ort mit zwei merkwürdigen Geschichten! Erstens: Benannt wurde der Platz nach dem Gründer der Landis & Gyr, respektive ihrer Vorgängerfirma «Electrotechnisches Institut Theiler & Cie.», nach Richard Theiler (1841–1923). Aber Theiler hatte seine Firma an der Hofstrasse und war gar nie hier an dieser Stelle, wo sich der nach ihm benannte Platz befindet. Zweitens: Im Jahr 2025 kauft die Stadt Zug die Parkfläche des Theilerplatzes, um dort ein 60 Meter in die Höhe ragendes Hochhaus zu erstellen. Der Kaufpreis für die Parzelle mit 7240 Quadratmetern beträgt 65 Millionen Franken – das ergibt einen rekordverdächtigen hohen Quadratmeterpreis von 8977 Franken. Die Stadt Zug will im Hochbau einen Viertel Gewerbe und drei Viertel Wohnungen unterbringen, darunter auch viele preisgünstige Wohnungen. Geht die Stadt Zug voran mit der vorbildlichen Umnutzung des LG-Areals. Die einstmals verbotene Stadt mit dem umzäunten Fabrikgelände soll sich zum durchmischten, öffentlichen Stadtraum entwickeln: Wohnen, Gewerbe und Freizeitnutzungen sollen das Gelände lebendig gestalten. Dass dabei innere Verdichtungen zu Nutzflächen verhelfen, ist nichts anderes als logisch. Nördlich des Theilerplatzes hat die Siemens 2023 ihren neuen Campus verwirklicht: mit Arbeitsplätzen für 1700 Personen und absolut klimaneutralen Gebäuden.,","Yes, you've come to the right place! This large, rather barren car park is also the Theilerplatz, a place with two interesting stories to tell! Firstly, the square was named after Richard Theiler (1841–1923), the founder of Landis+Gyr or rather of its predecessor company the Electrotechnisches Institut Theiler & Cie. However, Theiler’s company was located on Hofstrasse and neither he nor his company ever resided here at the square named after him. Secondly, in 2025, the City of Zug will purchase this car park at Theilerplatz to build a 60-metre high-rise. The purchase price for the 7,240 square metre plot is 65 million Swiss francs — a record-breaking price of 8,977 Swiss francs per square metre. The City of Zug plans to use a quarter of the high-rise for commercial use and three quarters for residential use, which will include a lot of affordable housing. The City of Zug is thus pressing ahead with the pioneering redevelopment of the Landis+Gyr Site. The once forbidden city with its fenced-off factory grounds will be transformed into a mixed-use public urban space. Internal densification will help to create more usable space and residential, commercial and leisure facilities will bring life to the site. North of Theilerplatz, Siemens has recently completed its new campus, which will provide jobs for 1,700 people and feature completely climate-neutral buildings.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/658_4_Portraet_Theiler_W_Meinrad_telefonmuseum.jpg","Richard Theiler: Er war gar nie auf dem nach ihm benannten Platz. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Richard Theiler — he never resided at the square named after him. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681556.08568478","1225896.6463153"],
    [1306,"4672","sight","Der Strassename Zählerweg deutet auf den Ursprung hin: Die Landis & Gyr wurde zum Weltkonzern dank ihren Elektrizitätszählern, die hier hergestellt wurden. , Diese gehen zurück auf den Firmengründer Richard Theiler (1841–1923). Dieser in England grossgewordene Auslandschweizer übernahm die Vertretung der amerikanischen Firma Westinghouse für den Shallenberger-Zähler, um in der Schweiz Elektrizitätszähler zu verkaufen. Die Qualität und Zuverlässigkeit überzeugte Theiler nicht. Er entwickelte einen eigenen Zähler mit wesentlichen Verbesserungen und setzte mit Aluminium auch neue Werkstoffe ein. Schliesslich kündigte Theiler seinen Vertreterjob, baute eigene Wechselstromzähler und liess diese am 13. Juni 1896 als «präzisen Wechselstromzähler» patentieren. , In der Folge stellte er diese in seinem neu gegründeten «Electrotechnischen Institut Theiler» an der Zuger Hofstrasse her. Doch begnügte Theiler sich nicht mit der Produktion seiner Erfindung: Zur Abrundung seiner Produktepalette stellte Theiler weitere elektrotechnische Spezialartikel wie Telefoninduktoren und Grammophonwalzen her. , Die meisten seiner Angestellten waren übrigens Lehrlinge; damit bekam er das Knowhow der Jungen und konnte die Personalkosten tief halten. Die hier ansässige Firma OVD Kinegram ist ein Spinoff der LG. Sie stellt Sicherheitssysteme für Banknoten und Dokumente her. , Wozu die Elektrizitätszähler dienen, erfährst du im Audio.,","The name “Zählerweg” hints at this street’s origins. “Stromzähler” is the German word for “electricity meter” and the street name literally translates to “Meter Street”. Landis+Gyr became a global powerhouse thanks to the electricity meters manufactured here. Their production can be traced back to the company's founder, Richard Theiler (1841–1923). The Swiss expatriate, who grew up in England, began selling electricity meters in Switzerland as a representative for the American company Westinghouse’s Shallenberg meter. Theiler was not convinced by the quality and reliability of the Shallenberg meters and began developing his own by adding significant improvements and using new materials such as aluminium. Theiler eventually quit his job as a sales representative, built his own AC meters and patented them on 13 June 1896. He then began manufacturing them at his newly founded Electrotechnisches Institut Theiler on Hofstrasse in Zug. But Theiler did not stop there. To round off his product range, he also began manufacturing other specialist electrical items such as telephone inductors and gramophone cylinders. Most of his employees were apprentices, which kept personnel costs low and provided training opportunities. The company OVD Kinegram is now based here on Zählerweg. It is a spin-off of Landis+Gyr and manufactures security features for banknotes and documents. You can find out more about electricity meters in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/940_00_ovd_kinegramm.jpg","Der Strassename Zählerweg deutet auf den Ursprung hin: Die Landis & Gyr wurde zum Weltkonzern dank ihren Elektrizitätszählern, die hier hergestellt wurden.","The street name Zählerweg (Meter Street) hints at its origins — Landis & Gyr became a global powerhouse thanks to the electricity meters they manufactured here.","Michael van Orsouw","2681496.24001145","1225792.66508726"],
    [1307,"4672","sight","Der Strassename Zählerweg deutet auf den Ursprung hin: Die Landis & Gyr wurde zum Weltkonzern dank ihren Elektrizitätszählern, die hier hergestellt wurden. , Diese gehen zurück auf den Firmengründer Richard Theiler (1841–1923). Dieser in England grossgewordene Auslandschweizer übernahm die Vertretung der amerikanischen Firma Westinghouse für den Shallenberger-Zähler, um in der Schweiz Elektrizitätszähler zu verkaufen. Die Qualität und Zuverlässigkeit überzeugte Theiler nicht. Er entwickelte einen eigenen Zähler mit wesentlichen Verbesserungen und setzte mit Aluminium auch neue Werkstoffe ein. Schliesslich kündigte Theiler seinen Vertreterjob, baute eigene Wechselstromzähler und liess diese am 13. Juni 1896 als «präzisen Wechselstromzähler» patentieren. , In der Folge stellte er diese in seinem neu gegründeten «Electrotechnischen Institut Theiler» an der Zuger Hofstrasse her. Doch begnügte Theiler sich nicht mit der Produktion seiner Erfindung: Zur Abrundung seiner Produktepalette stellte Theiler weitere elektrotechnische Spezialartikel wie Telefoninduktoren und Grammophonwalzen her. , Die meisten seiner Angestellten waren übrigens Lehrlinge; damit bekam er das Knowhow der Jungen und konnte die Personalkosten tief halten. Die hier ansässige Firma OVD Kinegram ist ein Spinoff der LG. Sie stellt Sicherheitssysteme für Banknoten und Dokumente her. , Wozu die Elektrizitätszähler dienen, erfährst du im Audio.,","The name “Zählerweg” hints at this street’s origins. “Stromzähler” is the German word for “electricity meter” and the street name literally translates to “Meter Street”. Landis+Gyr became a global powerhouse thanks to the electricity meters manufactured here. Their production can be traced back to the company's founder, Richard Theiler (1841–1923). The Swiss expatriate, who grew up in England, began selling electricity meters in Switzerland as a representative for the American company Westinghouse’s Shallenberg meter. Theiler was not convinced by the quality and reliability of the Shallenberg meters and began developing his own by adding significant improvements and using new materials such as aluminium. Theiler eventually quit his job as a sales representative, built his own AC meters and patented them on 13 June 1896. He then began manufacturing them at his newly founded Electrotechnisches Institut Theiler on Hofstrasse in Zug. But Theiler did not stop there. To round off his product range, he also began manufacturing other specialist electrical items such as telephone inductors and gramophone cylinders. Most of his employees were apprentices, which kept personnel costs low and provided training opportunities. The company OVD Kinegram is now based here on Zählerweg. It is a spin-off of Landis+Gyr and manufactures security features for banknotes and documents. You can find out more about electricity meters in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/708_01_1898_zaehler_Kopie.png","Einer der ersten Zähler aus der Zuger Produktion au dem Jahre 1898: noch mit «Theiler & Cie» angeschrieben. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte)","One of the first meters produced in Zug in 1898 — it bears the inscription “Theiler & Cie”. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681496.24001145","1225792.66508726"],
    [1308,"4672","sight","Der Strassename Zählerweg deutet auf den Ursprung hin: Die Landis & Gyr wurde zum Weltkonzern dank ihren Elektrizitätszählern, die hier hergestellt wurden. , Diese gehen zurück auf den Firmengründer Richard Theiler (1841–1923). Dieser in England grossgewordene Auslandschweizer übernahm die Vertretung der amerikanischen Firma Westinghouse für den Shallenberger-Zähler, um in der Schweiz Elektrizitätszähler zu verkaufen. Die Qualität und Zuverlässigkeit überzeugte Theiler nicht. Er entwickelte einen eigenen Zähler mit wesentlichen Verbesserungen und setzte mit Aluminium auch neue Werkstoffe ein. Schliesslich kündigte Theiler seinen Vertreterjob, baute eigene Wechselstromzähler und liess diese am 13. Juni 1896 als «präzisen Wechselstromzähler» patentieren. , In der Folge stellte er diese in seinem neu gegründeten «Electrotechnischen Institut Theiler» an der Zuger Hofstrasse her. Doch begnügte Theiler sich nicht mit der Produktion seiner Erfindung: Zur Abrundung seiner Produktepalette stellte Theiler weitere elektrotechnische Spezialartikel wie Telefoninduktoren und Grammophonwalzen her. , Die meisten seiner Angestellten waren übrigens Lehrlinge; damit bekam er das Knowhow der Jungen und konnte die Personalkosten tief halten. Die hier ansässige Firma OVD Kinegram ist ein Spinoff der LG. Sie stellt Sicherheitssysteme für Banknoten und Dokumente her. , Wozu die Elektrizitätszähler dienen, erfährst du im Audio.,","The name “Zählerweg” hints at this street’s origins. “Stromzähler” is the German word for “electricity meter” and the street name literally translates to “Meter Street”. Landis+Gyr became a global powerhouse thanks to the electricity meters manufactured here. Their production can be traced back to the company's founder, Richard Theiler (1841–1923). The Swiss expatriate, who grew up in England, began selling electricity meters in Switzerland as a representative for the American company Westinghouse’s Shallenberg meter. Theiler was not convinced by the quality and reliability of the Shallenberg meters and began developing his own by adding significant improvements and using new materials such as aluminium. Theiler eventually quit his job as a sales representative, built his own AC meters and patented them on 13 June 1896. He then began manufacturing them at his newly founded Electrotechnisches Institut Theiler on Hofstrasse in Zug. But Theiler did not stop there. To round off his product range, he also began manufacturing other specialist electrical items such as telephone inductors and gramophone cylinders. Most of his employees were apprentices, which kept personnel costs low and provided training opportunities. The company OVD Kinegram is now based here on Zählerweg. It is a spin-off of Landis+Gyr and manufactures security features for banknotes and documents. You can find out more about electricity meters in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/451_02_theiler_richard_znb1972_Kopie.png","Richard Theiler: Der Schweizer Pionier adaptierte ausländische Zählermodelle. , (Bild Zuger Neujahrsblatt 1972)","Richard Theiler — the Swiss pioneer adapted foreign meter models to create his own. (Image: Zuger Neujahrsblatt 1972)","Michael van Orsouw","2681496.24001145","1225792.66508726"],
    [1309,"4672","sight","Der Strassename Zählerweg deutet auf den Ursprung hin: Die Landis & Gyr wurde zum Weltkonzern dank ihren Elektrizitätszählern, die hier hergestellt wurden. , Diese gehen zurück auf den Firmengründer Richard Theiler (1841–1923). Dieser in England grossgewordene Auslandschweizer übernahm die Vertretung der amerikanischen Firma Westinghouse für den Shallenberger-Zähler, um in der Schweiz Elektrizitätszähler zu verkaufen. Die Qualität und Zuverlässigkeit überzeugte Theiler nicht. Er entwickelte einen eigenen Zähler mit wesentlichen Verbesserungen und setzte mit Aluminium auch neue Werkstoffe ein. Schliesslich kündigte Theiler seinen Vertreterjob, baute eigene Wechselstromzähler und liess diese am 13. Juni 1896 als «präzisen Wechselstromzähler» patentieren. , In der Folge stellte er diese in seinem neu gegründeten «Electrotechnischen Institut Theiler» an der Zuger Hofstrasse her. Doch begnügte Theiler sich nicht mit der Produktion seiner Erfindung: Zur Abrundung seiner Produktepalette stellte Theiler weitere elektrotechnische Spezialartikel wie Telefoninduktoren und Grammophonwalzen her. , Die meisten seiner Angestellten waren übrigens Lehrlinge; damit bekam er das Knowhow der Jungen und konnte die Personalkosten tief halten. Die hier ansässige Firma OVD Kinegram ist ein Spinoff der LG. Sie stellt Sicherheitssysteme für Banknoten und Dokumente her. , Wozu die Elektrizitätszähler dienen, erfährst du im Audio.,","The name “Zählerweg” hints at this street’s origins. “Stromzähler” is the German word for “electricity meter” and the street name literally translates to “Meter Street”. Landis+Gyr became a global powerhouse thanks to the electricity meters manufactured here. Their production can be traced back to the company's founder, Richard Theiler (1841–1923). The Swiss expatriate, who grew up in England, began selling electricity meters in Switzerland as a representative for the American company Westinghouse’s Shallenberg meter. Theiler was not convinced by the quality and reliability of the Shallenberg meters and began developing his own by adding significant improvements and using new materials such as aluminium. Theiler eventually quit his job as a sales representative, built his own AC meters and patented them on 13 June 1896. He then began manufacturing them at his newly founded Electrotechnisches Institut Theiler on Hofstrasse in Zug. But Theiler did not stop there. To round off his product range, he also began manufacturing other specialist electrical items such as telephone inductors and gramophone cylinders. Most of his employees were apprentices, which kept personnel costs low and provided training opportunities. The company OVD Kinegram is now based here on Zählerweg. It is a spin-off of Landis+Gyr and manufactures security features for banknotes and documents. You can find out more about electricity meters in the audio.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/467_03_1952_zaehlermaennchen1_Kopie.png","BEine Werbefigur aus Zählerbestandteilen: eine spielerische Umsetzung der LG-Werbeabteilung von 1952., (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)lindtext","An ad made of meter components — a playful creation by the Landis+Gyr advertising department from 1952. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681496.24001145","1225792.66508726"],
    [1310,"1673","sight","Industriebetriebe wie die Landis&Gyr brauchten viele Arbeitskräfte. Um diese dauerhaft binden zu können, boten sie Firmenwohnungen. Deshalb gelangte auch die englische Idee der Gartenstadt nach Zug: So entstanden hier im Schatten des LG-Areals Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Mehrfamilienhäuser, also die ganze Palette des sozialen Wohnungsbaus. , Bis heute hat sich die Struktur des durchgrünten und mittlerweile denkmalgeschützten Quartiers erhalten. Die ersten Arbeiterhäuser auf oder neben dem heutigen LG-Areal entstanden 1910, also 19 Jahre bevor die Landis & Gyr an die Gubelstrasse umzog. 1920 kam viel Bewegung in den sozialen Wohnungsbau: Die Stadt Zug liess die Reihenhauszeile an der Hertistrasse (15, 17, 19, 21) sowie ein Mehrfamilienhaus erstellen. Die Gemeinnützige Baugenossenschaft baute Doppeleinfamilienhäuser an der Gartenstadtstrasse (Nr. 5, 7, 9, 11, 13, 15) und am Fliederweg (1, 3, 5)., Die Landis & Gyr wollte eine «Wohnkolonie» mit 120 Wohnhäusern errichten. Davon blieb die lange Zeile mit Reiheneinfamilienhäusern an der Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26) übrig. Die Reihenhäuser mit grossen Gärten ermöglichten ein erdverbundenes, gesundes Leben in der Gartenstadt, was ein grosser Kontrast zu Mietskasernen bildete. So entstanden nach und nach ganz verschiedenartig aussehende Liegenschaften des vergleichsweise günstigen Wohnens. In den 1950er-Jahren komplettierten Mehrfamilienhäuser das Quartier.,","Industrial manufacturers like Landis+Gyr required a large workforce. It was not uncommon for a company to offer their employees housing in a bid to retain their services. That is how the English garden city movement came to Zug and different forms of housing were built next to the Landis+Gyr factory site. The structures of this leafy neighbourhood, which is now listed for conservation, have been preserved to this day. The first workers’ houses on or next to the current Landis+Gyr Site were built in 1910, 19 years before Landis+Gyr moved to Gubelstrasse. In 1920, more social housing was added. The City of Zug built the row of terraced houses on Hertistrasse (15, 17, 19, 21), as well as some flats and the Gemeinnützige Baugenossenschaft (a non-profit building cooperative) built semi-detached houses on Gartenstadtstrasse (5, 7, 9, 11, 13, 15) and Fliederweg (1, 3, 5). Landis+Gyr wanted to build a residential “colony” with 120 buildings. What remains of those plans is the long row of terraced houses on Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26). These houses in Gartenstadt, which literally translates to “Garden City”, had large gardens that enabled a healthier lifestyle. They stood in stark contrast to other tenements at the time. Gradually, more and more unique properties offering comparatively affordable living were built here and in the 1950s, some multi-family homes completed the neighbourhood.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/280_00_gartenstaadt.jpg","Im Schatten des LG-Areals stehen die Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Mehrfamilienhäuser,","Next to the Landis+Gyr factory site lies the Gartenstadt neighbourhood that features detached houses, terraced houses and multi-family homes.","Michael van Orsouw","2681405.0888481","1225811.3382776"],
    [1311,"1673","sight","Industriebetriebe wie die Landis&Gyr brauchten viele Arbeitskräfte. Um diese dauerhaft binden zu können, boten sie Firmenwohnungen. Deshalb gelangte auch die englische Idee der Gartenstadt nach Zug: So entstanden hier im Schatten des LG-Areals Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Mehrfamilienhäuser, also die ganze Palette des sozialen Wohnungsbaus. , Bis heute hat sich die Struktur des durchgrünten und mittlerweile denkmalgeschützten Quartiers erhalten. Die ersten Arbeiterhäuser auf oder neben dem heutigen LG-Areal entstanden 1910, also 19 Jahre bevor die Landis & Gyr an die Gubelstrasse umzog. 1920 kam viel Bewegung in den sozialen Wohnungsbau: Die Stadt Zug liess die Reihenhauszeile an der Hertistrasse (15, 17, 19, 21) sowie ein Mehrfamilienhaus erstellen. Die Gemeinnützige Baugenossenschaft baute Doppeleinfamilienhäuser an der Gartenstadtstrasse (Nr. 5, 7, 9, 11, 13, 15) und am Fliederweg (1, 3, 5)., Die Landis & Gyr wollte eine «Wohnkolonie» mit 120 Wohnhäusern errichten. Davon blieb die lange Zeile mit Reiheneinfamilienhäusern an der Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26) übrig. Die Reihenhäuser mit grossen Gärten ermöglichten ein erdverbundenes, gesundes Leben in der Gartenstadt, was ein grosser Kontrast zu Mietskasernen bildete. So entstanden nach und nach ganz verschiedenartig aussehende Liegenschaften des vergleichsweise günstigen Wohnens. In den 1950er-Jahren komplettierten Mehrfamilienhäuser das Quartier.,","Industrial manufacturers like Landis+Gyr required a large workforce. It was not uncommon for a company to offer their employees housing in a bid to retain their services. That is how the English garden city movement came to Zug and different forms of housing were built next to the Landis+Gyr factory site. The structures of this leafy neighbourhood, which is now listed for conservation, have been preserved to this day. The first workers’ houses on or next to the current Landis+Gyr Site were built in 1910, 19 years before Landis+Gyr moved to Gubelstrasse. In 1920, more social housing was added. The City of Zug built the row of terraced houses on Hertistrasse (15, 17, 19, 21), as well as some flats and the Gemeinnützige Baugenossenschaft (a non-profit building cooperative) built semi-detached houses on Gartenstadtstrasse (5, 7, 9, 11, 13, 15) and Fliederweg (1, 3, 5). Landis+Gyr wanted to build a residential “colony” with 120 buildings. What remains of those plans is the long row of terraced houses on Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26). These houses in Gartenstadt, which literally translates to “Garden City”, had large gardens that enabled a healthier lifestyle. They stood in stark contrast to other tenements at the time. Gradually, more and more unique properties offering comparatively affordable living were built here and in the 1950s, some multi-family homes completed the neighbourhood.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/602_01_gartenstadt_quartier.png","Heute eine Ortsbildschutzzone: das hervorgehobene Quartier Gartenstadt. (Stadt Zug, Gestaltungshandbuch Gartenstadt, 2016)","Now a listed heritage site — the Gartenstadt neighbourhood which is highlighted in this picture. (Stadt Zug, Gestaltungshandbuch Gartenstadt, 2016)","Michael van Orsouw","2681405.0888481","1225811.3382776"],
    [1312,"1673","sight","Industriebetriebe wie die Landis&Gyr brauchten viele Arbeitskräfte. Um diese dauerhaft binden zu können, boten sie Firmenwohnungen. Deshalb gelangte auch die englische Idee der Gartenstadt nach Zug: So entstanden hier im Schatten des LG-Areals Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Mehrfamilienhäuser, also die ganze Palette des sozialen Wohnungsbaus. , Bis heute hat sich die Struktur des durchgrünten und mittlerweile denkmalgeschützten Quartiers erhalten. Die ersten Arbeiterhäuser auf oder neben dem heutigen LG-Areal entstanden 1910, also 19 Jahre bevor die Landis & Gyr an die Gubelstrasse umzog. 1920 kam viel Bewegung in den sozialen Wohnungsbau: Die Stadt Zug liess die Reihenhauszeile an der Hertistrasse (15, 17, 19, 21) sowie ein Mehrfamilienhaus erstellen. Die Gemeinnützige Baugenossenschaft baute Doppeleinfamilienhäuser an der Gartenstadtstrasse (Nr. 5, 7, 9, 11, 13, 15) und am Fliederweg (1, 3, 5)., Die Landis & Gyr wollte eine «Wohnkolonie» mit 120 Wohnhäusern errichten. Davon blieb die lange Zeile mit Reiheneinfamilienhäusern an der Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26) übrig. Die Reihenhäuser mit grossen Gärten ermöglichten ein erdverbundenes, gesundes Leben in der Gartenstadt, was ein grosser Kontrast zu Mietskasernen bildete. So entstanden nach und nach ganz verschiedenartig aussehende Liegenschaften des vergleichsweise günstigen Wohnens. In den 1950er-Jahren komplettierten Mehrfamilienhäuser das Quartier.,","Industrial manufacturers like Landis+Gyr required a large workforce. It was not uncommon for a company to offer their employees housing in a bid to retain their services. That is how the English garden city movement came to Zug and different forms of housing were built next to the Landis+Gyr factory site. The structures of this leafy neighbourhood, which is now listed for conservation, have been preserved to this day. The first workers’ houses on or next to the current Landis+Gyr Site were built in 1910, 19 years before Landis+Gyr moved to Gubelstrasse. In 1920, more social housing was added. The City of Zug built the row of terraced houses on Hertistrasse (15, 17, 19, 21), as well as some flats and the Gemeinnützige Baugenossenschaft (a non-profit building cooperative) built semi-detached houses on Gartenstadtstrasse (5, 7, 9, 11, 13, 15) and Fliederweg (1, 3, 5). Landis+Gyr wanted to build a residential “colony” with 120 buildings. What remains of those plans is the long row of terraced houses on Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26). These houses in Gartenstadt, which literally translates to “Garden City”, had large gardens that enabled a healthier lifestyle. They stood in stark contrast to other tenements at the time. Gradually, more and more unique properties offering comparatively affordable living were built here and in the 1950s, some multi-family homes completed the neighbourhood.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/177_03_1950_lh_arbeitermfh_gartenstadt.png","Aufnahme von 1950: Nach dem Zweiten Weltkrieg liess die LG dieses Mehrfamilienhaus in der Gartenstadt für ihre Belegschaft erstellen. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","A photo from 1950 — after the Second World War, Landis+Gyr had this multi-family house constructed in Gartenstadt for its employees. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681405.0888481","1225811.3382776"],
    [1313,"1673","sight","Industriebetriebe wie die Landis&Gyr brauchten viele Arbeitskräfte. Um diese dauerhaft binden zu können, boten sie Firmenwohnungen. Deshalb gelangte auch die englische Idee der Gartenstadt nach Zug: So entstanden hier im Schatten des LG-Areals Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Mehrfamilienhäuser, also die ganze Palette des sozialen Wohnungsbaus. , Bis heute hat sich die Struktur des durchgrünten und mittlerweile denkmalgeschützten Quartiers erhalten. Die ersten Arbeiterhäuser auf oder neben dem heutigen LG-Areal entstanden 1910, also 19 Jahre bevor die Landis & Gyr an die Gubelstrasse umzog. 1920 kam viel Bewegung in den sozialen Wohnungsbau: Die Stadt Zug liess die Reihenhauszeile an der Hertistrasse (15, 17, 19, 21) sowie ein Mehrfamilienhaus erstellen. Die Gemeinnützige Baugenossenschaft baute Doppeleinfamilienhäuser an der Gartenstadtstrasse (Nr. 5, 7, 9, 11, 13, 15) und am Fliederweg (1, 3, 5)., Die Landis & Gyr wollte eine «Wohnkolonie» mit 120 Wohnhäusern errichten. Davon blieb die lange Zeile mit Reiheneinfamilienhäusern an der Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26) übrig. Die Reihenhäuser mit grossen Gärten ermöglichten ein erdverbundenes, gesundes Leben in der Gartenstadt, was ein grosser Kontrast zu Mietskasernen bildete. So entstanden nach und nach ganz verschiedenartig aussehende Liegenschaften des vergleichsweise günstigen Wohnens. In den 1950er-Jahren komplettierten Mehrfamilienhäuser das Quartier.,","Industrial manufacturers like Landis+Gyr required a large workforce. It was not uncommon for a company to offer their employees housing in a bid to retain their services. That is how the English garden city movement came to Zug and different forms of housing were built next to the Landis+Gyr factory site. The structures of this leafy neighbourhood, which is now listed for conservation, have been preserved to this day. The first workers’ houses on or next to the current Landis+Gyr Site were built in 1910, 19 years before Landis+Gyr moved to Gubelstrasse. In 1920, more social housing was added. The City of Zug built the row of terraced houses on Hertistrasse (15, 17, 19, 21), as well as some flats and the Gemeinnützige Baugenossenschaft (a non-profit building cooperative) built semi-detached houses on Gartenstadtstrasse (5, 7, 9, 11, 13, 15) and Fliederweg (1, 3, 5). Landis+Gyr wanted to build a residential “colony” with 120 buildings. What remains of those plans is the long row of terraced houses on Gartenstadtstrasse (4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26). These houses in Gartenstadt, which literally translates to “Garden City”, had large gardens that enabled a healthier lifestyle. They stood in stark contrast to other tenements at the time. Gradually, more and more unique properties offering comparatively affordable living were built here and in the 1950s, some multi-family homes completed the neighbourhood.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/624_02_1930ca_fabrik_und_gartenstadt.jpg","Ein Luftbild um 1930: Nördlich der Fabrik stehen die drei Mehrfamilienhäuser der Heimstättengenossenschaft, links oben die Gartenstadt. , (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","An aerial view from around 1930 — to the north of the factory are the three multi-family homes that belong to the Heimstättengenossenschaft (a housing cooperative) with the Gartenstadt neighbourhood at the top left of the image. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681405.0888481","1225811.3382776"],
    [1314,"3685","sight","Sie haben sich einen Kaffee verdient. Oder ein Bier. Betreten Sie dazu den «Freiruum». Das originelle Vorzeigeobjekt des einstigen Landis&Gyr-Areals mit seinen Gastronomie- und Freizeitangeboten. Die urban-industrielle Grundstimmung gründet auf der Architektur des einstigen «Fabrikbau B6», in dem Tausende von Geräten in Handmontage entstanden sind., Entstanden war der charakteristische Shedbau B6 in den Hochkonjunkturjahren 1954 bis 1963. Untergebracht waren dort personalintensive Fertigungsstrassen der Landis & Gyr und später der Siemens. Lange war die Landis & Gyr die Fabrik ausschliesslich der Elektrizitätszähler gewesen, deren Herstellung zentral auf dem Fabrikgelände angesiedelt war. Dagegen waren die Geräte für die Bereiche «Heizung, Lüftung, Klima» im Aufbau, eher am Rande des Areals platziert, aber sie sollten dereinst für die Zukunft der Firma stehen. Bis zu 200 Personen arbeiteten in der Halle, sie stellten zum Beispiel Leiterplatten, Temperaturfühler, Regler, Ventilantriebe oder Klappen für die Lüftungen her. Später, zu Zeiten der Siemens, kamen auch noch Brandmelder und Brandmeldezentralen hinzu, die zuvor in Volketswil hergestellt worden waren. 2019 erfolgten der Abbau der Produktion und die Umnutzung als «Freiruum». Mehr zur Architektur des Gebäudes erfährst du im Audio.,","You deserve a coffee. Or a beer. Step into the Freiruum, the Landis+Gyr Site’s unconventional centrepiece with its food and leisure activities. These walls onced housed Factory B6 and hundreds of workers used to assemble thousands of devices here by hand. Its architecture gives the Freiruum an urban-industrial atmosphere. The B6 factory building with its characteristic saw-tooth roof was constructed during the economic boom years from 1954 to 1963. First, it housed the highly staffed Landis+Gyr production lines and later those of Siemens. For a long time, Landis+Gyr exclusively produced electricity meters, with production located centrally on the premises. The factories for heating, ventilation and air conditioning devices were located on the outskirts of the site, but they would go on to represent the future of the company. Up to 200 people worked in the halls of Factory B6, manufacturing printed circuit boards, temperature sensors, controllers, valve drives and dampers for ventilation systems amongst other things. Later, during the Siemens era, workers also manufactured fire alarms and fire alarm panels here, which had previously been produced in Volketswil. In 2019, Siemens dismantled their production and the building was converted into a leisure space or a “Freiruum” which means “a space to be free”. You can find out more about the building’s architecture in the audio file.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/567_00_freiruum.jpg","Typisch ist das Dach des Shedbaus in der Form von überdimensionierten Sägezähnen.","The factory's roof features a typical saw-tooth shape.","Michael van Orsouw","2681361.10931033","1225641.5475069"],
    [1315,"3685","sight","Sie haben sich einen Kaffee verdient. Oder ein Bier. Betreten Sie dazu den «Freiruum». Das originelle Vorzeigeobjekt des einstigen Landis&Gyr-Areals mit seinen Gastronomie- und Freizeitangeboten. Die urban-industrielle Grundstimmung gründet auf der Architektur des einstigen «Fabrikbau B6», in dem Tausende von Geräten in Handmontage entstanden sind., Entstanden war der charakteristische Shedbau B6 in den Hochkonjunkturjahren 1954 bis 1963. Untergebracht waren dort personalintensive Fertigungsstrassen der Landis & Gyr und später der Siemens. Lange war die Landis & Gyr die Fabrik ausschliesslich der Elektrizitätszähler gewesen, deren Herstellung zentral auf dem Fabrikgelände angesiedelt war. Dagegen waren die Geräte für die Bereiche «Heizung, Lüftung, Klima» im Aufbau, eher am Rande des Areals platziert, aber sie sollten dereinst für die Zukunft der Firma stehen. Bis zu 200 Personen arbeiteten in der Halle, sie stellten zum Beispiel Leiterplatten, Temperaturfühler, Regler, Ventilantriebe oder Klappen für die Lüftungen her. Später, zu Zeiten der Siemens, kamen auch noch Brandmelder und Brandmeldezentralen hinzu, die zuvor in Volketswil hergestellt worden waren. 2019 erfolgten der Abbau der Produktion und die Umnutzung als «Freiruum». Mehr zur Architektur des Gebäudes erfährst du im Audio.,","You deserve a coffee. Or a beer. Step into the Freiruum, the Landis+Gyr Site’s unconventional centrepiece with its food and leisure activities. These walls onced housed Factory B6 and hundreds of workers used to assemble thousands of devices here by hand. Its architecture gives the Freiruum an urban-industrial atmosphere. The B6 factory building with its characteristic saw-tooth roof was constructed during the economic boom years from 1954 to 1963. First, it housed the highly staffed Landis+Gyr production lines and later those of Siemens. For a long time, Landis+Gyr exclusively produced electricity meters, with production located centrally on the premises. The factories for heating, ventilation and air conditioning devices were located on the outskirts of the site, but they would go on to represent the future of the company. Up to 200 people worked in the halls of Factory B6, manufacturing printed circuit boards, temperature sensors, controllers, valve drives and dampers for ventilation systems amongst other things. Later, during the Siemens era, workers also manufactured fire alarms and fire alarm panels here, which had previously been produced in Volketswil. In 2019, Siemens dismantled their production and the building was converted into a leisure space or a “Freiruum” which means “a space to be free”. You can find out more about the building’s architecture in the audio file.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/203_01_freiruum_halle.png","Heute ein beliebter Freizeit- und Verpflegungsort: der «Freiruum» mit seinem industriellen Charme.","A popular spot for food and leisure — the Freiruum with its industrial charm.","Michael van Orsouw","2681361.10931033","1225641.5475069"],
    [1316,"3685","sight","Sie haben sich einen Kaffee verdient. Oder ein Bier. Betreten Sie dazu den «Freiruum». Das originelle Vorzeigeobjekt des einstigen Landis&Gyr-Areals mit seinen Gastronomie- und Freizeitangeboten. Die urban-industrielle Grundstimmung gründet auf der Architektur des einstigen «Fabrikbau B6», in dem Tausende von Geräten in Handmontage entstanden sind., Entstanden war der charakteristische Shedbau B6 in den Hochkonjunkturjahren 1954 bis 1963. Untergebracht waren dort personalintensive Fertigungsstrassen der Landis & Gyr und später der Siemens. Lange war die Landis & Gyr die Fabrik ausschliesslich der Elektrizitätszähler gewesen, deren Herstellung zentral auf dem Fabrikgelände angesiedelt war. Dagegen waren die Geräte für die Bereiche «Heizung, Lüftung, Klima» im Aufbau, eher am Rande des Areals platziert, aber sie sollten dereinst für die Zukunft der Firma stehen. Bis zu 200 Personen arbeiteten in der Halle, sie stellten zum Beispiel Leiterplatten, Temperaturfühler, Regler, Ventilantriebe oder Klappen für die Lüftungen her. Später, zu Zeiten der Siemens, kamen auch noch Brandmelder und Brandmeldezentralen hinzu, die zuvor in Volketswil hergestellt worden waren. 2019 erfolgten der Abbau der Produktion und die Umnutzung als «Freiruum». Mehr zur Architektur des Gebäudes erfährst du im Audio.,","You deserve a coffee. Or a beer. Step into the Freiruum, the Landis+Gyr Site’s unconventional centrepiece with its food and leisure activities. These walls onced housed Factory B6 and hundreds of workers used to assemble thousands of devices here by hand. Its architecture gives the Freiruum an urban-industrial atmosphere. The B6 factory building with its characteristic saw-tooth roof was constructed during the economic boom years from 1954 to 1963. First, it housed the highly staffed Landis+Gyr production lines and later those of Siemens. For a long time, Landis+Gyr exclusively produced electricity meters, with production located centrally on the premises. The factories for heating, ventilation and air conditioning devices were located on the outskirts of the site, but they would go on to represent the future of the company. Up to 200 people worked in the halls of Factory B6, manufacturing printed circuit boards, temperature sensors, controllers, valve drives and dampers for ventilation systems amongst other things. Later, during the Siemens era, workers also manufactured fire alarms and fire alarm panels here, which had previously been produced in Volketswil. In 2019, Siemens dismantled their production and the building was converted into a leisure space or a “Freiruum” which means “a space to be free”. You can find out more about the building’s architecture in the audio file.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/545_02_shedbau1961_ethz.png","Der shedartige Fabrikbau im Westen des Areals: eine Aufnahme von 1961. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","A photograph from 1961 — Factory B6 with its saw-tooth roof located in the western part of the factory site. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681361.10931033","1225641.5475069"],
    [1317,"3685","sight","Sie haben sich einen Kaffee verdient. Oder ein Bier. Betreten Sie dazu den «Freiruum». Das originelle Vorzeigeobjekt des einstigen Landis&Gyr-Areals mit seinen Gastronomie- und Freizeitangeboten. Die urban-industrielle Grundstimmung gründet auf der Architektur des einstigen «Fabrikbau B6», in dem Tausende von Geräten in Handmontage entstanden sind., Entstanden war der charakteristische Shedbau B6 in den Hochkonjunkturjahren 1954 bis 1963. Untergebracht waren dort personalintensive Fertigungsstrassen der Landis & Gyr und später der Siemens. Lange war die Landis & Gyr die Fabrik ausschliesslich der Elektrizitätszähler gewesen, deren Herstellung zentral auf dem Fabrikgelände angesiedelt war. Dagegen waren die Geräte für die Bereiche «Heizung, Lüftung, Klima» im Aufbau, eher am Rande des Areals platziert, aber sie sollten dereinst für die Zukunft der Firma stehen. Bis zu 200 Personen arbeiteten in der Halle, sie stellten zum Beispiel Leiterplatten, Temperaturfühler, Regler, Ventilantriebe oder Klappen für die Lüftungen her. Später, zu Zeiten der Siemens, kamen auch noch Brandmelder und Brandmeldezentralen hinzu, die zuvor in Volketswil hergestellt worden waren. 2019 erfolgten der Abbau der Produktion und die Umnutzung als «Freiruum». Mehr zur Architektur des Gebäudes erfährst du im Audio.,","You deserve a coffee. Or a beer. Step into the Freiruum, the Landis+Gyr Site’s unconventional centrepiece with its food and leisure activities. These walls onced housed Factory B6 and hundreds of workers used to assemble thousands of devices here by hand. Its architecture gives the Freiruum an urban-industrial atmosphere. The B6 factory building with its characteristic saw-tooth roof was constructed during the economic boom years from 1954 to 1963. First, it housed the highly staffed Landis+Gyr production lines and later those of Siemens. For a long time, Landis+Gyr exclusively produced electricity meters, with production located centrally on the premises. The factories for heating, ventilation and air conditioning devices were located on the outskirts of the site, but they would go on to represent the future of the company. Up to 200 people worked in the halls of Factory B6, manufacturing printed circuit boards, temperature sensors, controllers, valve drives and dampers for ventilation systems amongst other things. Later, during the Siemens era, workers also manufactured fire alarms and fire alarm panels here, which had previously been produced in Volketswil. In 2019, Siemens dismantled their production and the building was converted into a leisure space or a “Freiruum” which means “a space to be free”. You can find out more about the building’s architecture in the audio file.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/567_03_shed_montage_2004_schaerer.png","Standardisierte Bestückungsarbeiten für Siemens im Fabrikbau 6B im Jahre 2004: bis zu 200 Leute arbeiteten hier in der Produktion. , (Bild Hermann Schärer)","Standardised assembly work for Siemens in Factory B6 in 2004 — up to 200 people worked here. (Image: Hermann Schärer)","Michael van Orsouw","2681361.10931033","1225641.5475069"],
    [1318,"4144","sight","Wer sich heute auf dem LG-Areal bewegt, hört am meisten schweizerdeutsch, deutsch und englisch. Damit knüpft die Gegenwart an die Geschichte der Landis & Gyr an. Denn die LG produzierte ihre Elektrizitätszähler für die ganze Welt. Darum gründete sie in vielen Ländern Verkaufsbüros, Niederlassungen und Tochtergesellschaften. Das brachte mit sich, dass hier in der Zuger Konzernzentrale eine welthaltige Perspektive Einzug hielt. Bereits früh setzte der Elektrokonzern auf Niederlassungen und Tochtergesellschaften im nahen und zunehmend im entfernten Ausland: zuerst mit Verkaufsbüros in Berlin, Mailand, Lyon, Prag, Paris und Moskau, aber auch mit Spezialwerkstätten in Wien, Berlin und im Elsass. Die Expansion im Ausland ging unvermindert weiter: Es kamen Niederlassungen in Nordamerika und in Australien dazu. Fabriken entstanden in England, Frankreich, Deutschland, Spanien, Italien und so weiter. Gleichzeitig holte die LG viele Arbeitskräfte Menschen aus Italien, später auch aus Frankreich, Spanien, Türkei und Ex-Jugoslawien. Ab 1955 führte die LG ein Arbeiterinnenheim, in dem Italienerinnen unterkamen. Zudem holte man viele Berufsleute aus Deutschland, aber auch aus anderen, nördlichen Ländern. Der LG-Konzern war mit seinem weltumspannenden Wirken quasi der Vorläufer der Globalisierung.,","Today, Swiss German, German and English are the most common languages spoken on the Landis+Gyr Site. This internationality is a continuation of Landis+Gyr's history. With the company producing electricity meters for a global clientele, it also began establishing sales offices, branches and subsidiaries in many different countries. This global perspective became part of the culture here, at the company's headquarters in Zug. Landis+Gyr began their expansion to nearby and increasingly distant countries early on. First, they set up sales offices in Berlin, Milan, Lyon, Prague, Paris and Moscow. Later, they also set up specialist workshops in Vienna, Berlin and Alsace. This expansion abroad continued unabated throughout the century, with branches being added in North America and Australia. The company also built further factories in England, France, Germany, Spain, Italy and other countries. At the same time, Landis+Gyr also recruited many workers from Italy, and later also from France, Spain, Turkey and the former Yugoslavia. From 1955 onwards, Landis+Gyr ran a workers' hostel for female Italian workers in Zug. In addition, they also recruited many professionals from Germany and other northern countries. With its international operations, the Landis+Gyr was at the forefront of globalisation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/502_00_lg_str1.jpg","Auf dem Areal befinden sich heute Zahlreiche internationale Firmen.","Many international companies have offices on the site today.","Michael van Orsouw","2681365.05012213","1225554.93109998"],
    [1319,"4144","sight","Wer sich heute auf dem LG-Areal bewegt, hört am meisten schweizerdeutsch, deutsch und englisch. Damit knüpft die Gegenwart an die Geschichte der Landis & Gyr an. Denn die LG produzierte ihre Elektrizitätszähler für die ganze Welt. Darum gründete sie in vielen Ländern Verkaufsbüros, Niederlassungen und Tochtergesellschaften. Das brachte mit sich, dass hier in der Zuger Konzernzentrale eine welthaltige Perspektive Einzug hielt. Bereits früh setzte der Elektrokonzern auf Niederlassungen und Tochtergesellschaften im nahen und zunehmend im entfernten Ausland: zuerst mit Verkaufsbüros in Berlin, Mailand, Lyon, Prag, Paris und Moskau, aber auch mit Spezialwerkstätten in Wien, Berlin und im Elsass. Die Expansion im Ausland ging unvermindert weiter: Es kamen Niederlassungen in Nordamerika und in Australien dazu. Fabriken entstanden in England, Frankreich, Deutschland, Spanien, Italien und so weiter. Gleichzeitig holte die LG viele Arbeitskräfte Menschen aus Italien, später auch aus Frankreich, Spanien, Türkei und Ex-Jugoslawien. Ab 1955 führte die LG ein Arbeiterinnenheim, in dem Italienerinnen unterkamen. Zudem holte man viele Berufsleute aus Deutschland, aber auch aus anderen, nördlichen Ländern. Der LG-Konzern war mit seinem weltumspannenden Wirken quasi der Vorläufer der Globalisierung.,","Today, Swiss German, German and English are the most common languages spoken on the Landis+Gyr Site. This internationality is a continuation of Landis+Gyr's history. With the company producing electricity meters for a global clientele, it also began establishing sales offices, branches and subsidiaries in many different countries. This global perspective became part of the culture here, at the company's headquarters in Zug. Landis+Gyr began their expansion to nearby and increasingly distant countries early on. First, they set up sales offices in Berlin, Milan, Lyon, Prague, Paris and Moscow. Later, they also set up specialist workshops in Vienna, Berlin and Alsace. This expansion abroad continued unabated throughout the century, with branches being added in North America and Australia. The company also built further factories in England, France, Germany, Spain, Italy and other countries. At the same time, Landis+Gyr also recruited many workers from Italy, and later also from France, Spain, Turkey and the former Yugoslavia. From 1955 onwards, Landis+Gyr ran a workers' hostel for female Italian workers in Zug. In addition, they also recruited many professionals from Germany and other northern countries. With its international operations, the Landis+Gyr was at the forefront of globalisation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/601_01_italienerinnen_1955.png","Sie bildeten das Rückgrat der manuellen Zählerproduktion: Die vielen hunderte Italiene-rinnen, welche die LG nach Zug holte. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","They were the backbone of electricity meter production — the hundreds of Italian women that Landis+Gyr brought to Zug. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681365.05012213","1225554.93109998"],
    [1320,"4144","sight","Wer sich heute auf dem LG-Areal bewegt, hört am meisten schweizerdeutsch, deutsch und englisch. Damit knüpft die Gegenwart an die Geschichte der Landis & Gyr an. Denn die LG produzierte ihre Elektrizitätszähler für die ganze Welt. Darum gründete sie in vielen Ländern Verkaufsbüros, Niederlassungen und Tochtergesellschaften. Das brachte mit sich, dass hier in der Zuger Konzernzentrale eine welthaltige Perspektive Einzug hielt. Bereits früh setzte der Elektrokonzern auf Niederlassungen und Tochtergesellschaften im nahen und zunehmend im entfernten Ausland: zuerst mit Verkaufsbüros in Berlin, Mailand, Lyon, Prag, Paris und Moskau, aber auch mit Spezialwerkstätten in Wien, Berlin und im Elsass. Die Expansion im Ausland ging unvermindert weiter: Es kamen Niederlassungen in Nordamerika und in Australien dazu. Fabriken entstanden in England, Frankreich, Deutschland, Spanien, Italien und so weiter. Gleichzeitig holte die LG viele Arbeitskräfte Menschen aus Italien, später auch aus Frankreich, Spanien, Türkei und Ex-Jugoslawien. Ab 1955 führte die LG ein Arbeiterinnenheim, in dem Italienerinnen unterkamen. Zudem holte man viele Berufsleute aus Deutschland, aber auch aus anderen, nördlichen Ländern. Der LG-Konzern war mit seinem weltumspannenden Wirken quasi der Vorläufer der Globalisierung.,","Today, Swiss German, German and English are the most common languages spoken on the Landis+Gyr Site. This internationality is a continuation of Landis+Gyr's history. With the company producing electricity meters for a global clientele, it also began establishing sales offices, branches and subsidiaries in many different countries. This global perspective became part of the culture here, at the company's headquarters in Zug. Landis+Gyr began their expansion to nearby and increasingly distant countries early on. First, they set up sales offices in Berlin, Milan, Lyon, Prague, Paris and Moscow. Later, they also set up specialist workshops in Vienna, Berlin and Alsace. This expansion abroad continued unabated throughout the century, with branches being added in North America and Australia. The company also built further factories in England, France, Germany, Spain, Italy and other countries. At the same time, Landis+Gyr also recruited many workers from Italy, and later also from France, Spain, Turkey and the former Yugoslavia. From 1955 onwards, Landis+Gyr ran a workers' hostel for female Italian workers in Zug. In addition, they also recruited many professionals from Germany and other northern countries. With its international operations, the Landis+Gyr was at the forefront of globalisation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/159_03_internationale_patenturkunden_1940er.png","Internationale Patenturkunden: Um in vielen Ländern wirken zu können, meldete die LG ihre Zähler urheberrechtlich an. (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","International patent certificates — registering its meters for copyright protection allowed Landis+Gyr to operate globally. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681365.05012213","1225554.93109998"],
    [1321,"4144","sight","Wer sich heute auf dem LG-Areal bewegt, hört am meisten schweizerdeutsch, deutsch und englisch. Damit knüpft die Gegenwart an die Geschichte der Landis & Gyr an. Denn die LG produzierte ihre Elektrizitätszähler für die ganze Welt. Darum gründete sie in vielen Ländern Verkaufsbüros, Niederlassungen und Tochtergesellschaften. Das brachte mit sich, dass hier in der Zuger Konzernzentrale eine welthaltige Perspektive Einzug hielt. Bereits früh setzte der Elektrokonzern auf Niederlassungen und Tochtergesellschaften im nahen und zunehmend im entfernten Ausland: zuerst mit Verkaufsbüros in Berlin, Mailand, Lyon, Prag, Paris und Moskau, aber auch mit Spezialwerkstätten in Wien, Berlin und im Elsass. Die Expansion im Ausland ging unvermindert weiter: Es kamen Niederlassungen in Nordamerika und in Australien dazu. Fabriken entstanden in England, Frankreich, Deutschland, Spanien, Italien und so weiter. Gleichzeitig holte die LG viele Arbeitskräfte Menschen aus Italien, später auch aus Frankreich, Spanien, Türkei und Ex-Jugoslawien. Ab 1955 führte die LG ein Arbeiterinnenheim, in dem Italienerinnen unterkamen. Zudem holte man viele Berufsleute aus Deutschland, aber auch aus anderen, nördlichen Ländern. Der LG-Konzern war mit seinem weltumspannenden Wirken quasi der Vorläufer der Globalisierung.,","Today, Swiss German, German and English are the most common languages spoken on the Landis+Gyr Site. This internationality is a continuation of Landis+Gyr's history. With the company producing electricity meters for a global clientele, it also began establishing sales offices, branches and subsidiaries in many different countries. This global perspective became part of the culture here, at the company's headquarters in Zug. Landis+Gyr began their expansion to nearby and increasingly distant countries early on. First, they set up sales offices in Berlin, Milan, Lyon, Prague, Paris and Moscow. Later, they also set up specialist workshops in Vienna, Berlin and Alsace. This expansion abroad continued unabated throughout the century, with branches being added in North America and Australia. The company also built further factories in England, France, Germany, Spain, Italy and other countries. At the same time, Landis+Gyr also recruited many workers from Italy, and later also from France, Spain, Turkey and the former Yugoslavia. From 1955 onwards, Landis+Gyr ran a workers' hostel for female Italian workers in Zug. In addition, they also recruited many professionals from Germany and other northern countries. With its international operations, the Landis+Gyr was at the forefront of globalisation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/472_02_Herr_wongsto_lgz_1963.png","Herr Wongsto 1963 in der Produktion in Zug: Die Firma internationalisierte sich zuse-hends., (Bild LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Mr. Wongsto during production in Zug in 1963 — the company was rapidly becoming more and more international. (Image: LG-Archiv/Archiv für Zeitgeschichte ETHZ)","Michael van Orsouw","2681365.05012213","1225554.93109998"],
    [1322,"3119","sight","Hier stehen wir auf dem Parkplatz der SBB. Sie haben mit dem Gelände Grosses vor: So wie einst die Pioniere der Strommessung Richard Theiler oder Karl Heinrich Gyr den Anfang setzten, wollen die SBB mit den anderen Eigentürmern das gesamte Areal der einstigen Landis&Gyr weiterentwickeln. Mit Respekt vor der Geschichte, doch mit den Herausforderungen der Zukunft vor Augen. Dementsprechend wird sich dieser Parkplatz, aber auch das frühere Fabrikgelände verändern. Es wird sich weiter öffnen und soll zu einem neuen Stadtteil werden – mit Innen- und Aussenräumen zum Arbeiten, zum Geniessen, zum Wohnen. Dabei erfahren die einzelnen Baufelder durch Verdichtungen und Erneuerung eine vielfältige Aufwertung. Der bisher einsam in die Höhe ragende Parktower wird dadurch Teil einer neuen Stadtsilhouette, die einen Hauch von Zukunft verströmt. Auch hier, wo Sie jetzt stehen, wird ein Hochhaus entstehen, eines einer ganzen Reihe von Hochbauten entlang den Geleisen in Richtung Norden. Um das neu entstehende Ensemble werden sich Plätze, Gärten und Freiräume gruppieren. Zudem verbessert sich die Durchlässigkeit durch das Optimieren bestehender und das Anlegen neuer Wege. Auf diese Weise wird das LG-Areal, einst aus Sicherheitsgründen eine «verbotene Stadt», zum sympathischen Aufenthaltsort für alle, zum Zuger Stadtquartier der Zukunft. Die Industriepioniere von einst würden staunen und sich über die Fortentwicklung ihrer Innovationskraft freuen!,","You are now standing in the SBB car park. The SBB and other current owners have big plans for this site. Just like the electricity metering pioneers Richard Theiler and Karl Heinrich Gyr before them, they want to develop it. Their plans aim to respect the site’s history while keeping the challenges of the future in mind. , This car park and the former factory site will change accordingly. The owners will open the space up to the public and create a new city district with indoor and outdoor areas for working, living and relaxing. , They also plan on making a range of different upgrades to the individual plots by densifying and renewing them. The Park Tower, which until now towered alone, will become part of a new urban skyline. There are plans to build a high-rise here, where you are now standing, one of many multi-storey buildings to be constructed along the tracks to the north. Squares and gardens will complement the new builds. , In addition, the current owners want to improve the site’s accessibility by optimising existing paths and creating new ones. With these adjustments, the Landis+Gyr Site, once called the “Forbidden City” because it was not publicly accessible for security reasons, will become a pleasant public space, Zug’s district of the future. The industrial pioneers of the past would be pleased to see that their legacy of innovation is alive and well.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/369_00_sbb_parkplatz2.jpg","Aktuell noch ein Parkplatz, aber in den kommenden Jahren werden darauf Wohn- und Gewerbeflächen entstehen.","Currently, it is still a car park, but residential and commercial spaces will be built here in the coming years.","Michael van Orsouw","2681593.15210136","1225519.25092776"],
    [1323,"3119","sight","Hier stehen wir auf dem Parkplatz der SBB. Sie haben mit dem Gelände Grosses vor: So wie einst die Pioniere der Strommessung Richard Theiler oder Karl Heinrich Gyr den Anfang setzten, wollen die SBB mit den anderen Eigentürmern das gesamte Areal der einstigen Landis&Gyr weiterentwickeln. Mit Respekt vor der Geschichte, doch mit den Herausforderungen der Zukunft vor Augen. Dementsprechend wird sich dieser Parkplatz, aber auch das frühere Fabrikgelände verändern. Es wird sich weiter öffnen und soll zu einem neuen Stadtteil werden – mit Innen- und Aussenräumen zum Arbeiten, zum Geniessen, zum Wohnen. Dabei erfahren die einzelnen Baufelder durch Verdichtungen und Erneuerung eine vielfältige Aufwertung. Der bisher einsam in die Höhe ragende Parktower wird dadurch Teil einer neuen Stadtsilhouette, die einen Hauch von Zukunft verströmt. Auch hier, wo Sie jetzt stehen, wird ein Hochhaus entstehen, eines einer ganzen Reihe von Hochbauten entlang den Geleisen in Richtung Norden. Um das neu entstehende Ensemble werden sich Plätze, Gärten und Freiräume gruppieren. Zudem verbessert sich die Durchlässigkeit durch das Optimieren bestehender und das Anlegen neuer Wege. Auf diese Weise wird das LG-Areal, einst aus Sicherheitsgründen eine «verbotene Stadt», zum sympathischen Aufenthaltsort für alle, zum Zuger Stadtquartier der Zukunft. Die Industriepioniere von einst würden staunen und sich über die Fortentwicklung ihrer Innovationskraft freuen!,","You are now standing in the SBB car park. The SBB and other current owners have big plans for this site. Just like the electricity metering pioneers Richard Theiler and Karl Heinrich Gyr before them, they want to develop it. Their plans aim to respect the site’s history while keeping the challenges of the future in mind. , This car park and the former factory site will change accordingly. The owners will open the space up to the public and create a new city district with indoor and outdoor areas for working, living and relaxing. , They also plan on making a range of different upgrades to the individual plots by densifying and renewing them. The Park Tower, which until now towered alone, will become part of a new urban skyline. There are plans to build a high-rise here, where you are now standing, one of many multi-storey buildings to be constructed along the tracks to the north. Squares and gardens will complement the new builds. , In addition, the current owners want to improve the site’s accessibility by optimising existing paths and creating new ones. With these adjustments, the Landis+Gyr Site, once called the “Forbidden City” because it was not publicly accessible for security reasons, will become a pleasant public space, Zug’s district of the future. The industrial pioneers of the past would be pleased to see that their legacy of innovation is alive and well.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/166_1_Stadt_Zug_farbig_HAUPTBILD_RK21_low.jpg","Gärten und Begrünung sind wichtige Bestandteile der Weiterentwicklung des Areals. , (Bild lg-zug.ch)","Gardens and greenery are key components of the development. (Image: lg-zug.ch)","Michael van Orsouw","2681593.15210136","1225519.25092776"],
    [1324,"3119","sight","Hier stehen wir auf dem Parkplatz der SBB. Sie haben mit dem Gelände Grosses vor: So wie einst die Pioniere der Strommessung Richard Theiler oder Karl Heinrich Gyr den Anfang setzten, wollen die SBB mit den anderen Eigentürmern das gesamte Areal der einstigen Landis&Gyr weiterentwickeln. Mit Respekt vor der Geschichte, doch mit den Herausforderungen der Zukunft vor Augen. Dementsprechend wird sich dieser Parkplatz, aber auch das frühere Fabrikgelände verändern. Es wird sich weiter öffnen und soll zu einem neuen Stadtteil werden – mit Innen- und Aussenräumen zum Arbeiten, zum Geniessen, zum Wohnen. Dabei erfahren die einzelnen Baufelder durch Verdichtungen und Erneuerung eine vielfältige Aufwertung. Der bisher einsam in die Höhe ragende Parktower wird dadurch Teil einer neuen Stadtsilhouette, die einen Hauch von Zukunft verströmt. Auch hier, wo Sie jetzt stehen, wird ein Hochhaus entstehen, eines einer ganzen Reihe von Hochbauten entlang den Geleisen in Richtung Norden. Um das neu entstehende Ensemble werden sich Plätze, Gärten und Freiräume gruppieren. Zudem verbessert sich die Durchlässigkeit durch das Optimieren bestehender und das Anlegen neuer Wege. Auf diese Weise wird das LG-Areal, einst aus Sicherheitsgründen eine «verbotene Stadt», zum sympathischen Aufenthaltsort für alle, zum Zuger Stadtquartier der Zukunft. Die Industriepioniere von einst würden staunen und sich über die Fortentwicklung ihrer Innovationskraft freuen!,","You are now standing in the SBB car park. The SBB and other current owners have big plans for this site. Just like the electricity metering pioneers Richard Theiler and Karl Heinrich Gyr before them, they want to develop it. Their plans aim to respect the site’s history while keeping the challenges of the future in mind. , This car park and the former factory site will change accordingly. The owners will open the space up to the public and create a new city district with indoor and outdoor areas for working, living and relaxing. , They also plan on making a range of different upgrades to the individual plots by densifying and renewing them. The Park Tower, which until now towered alone, will become part of a new urban skyline. There are plans to build a high-rise here, where you are now standing, one of many multi-storey buildings to be constructed along the tracks to the north. Squares and gardens will complement the new builds. , In addition, the current owners want to improve the site’s accessibility by optimising existing paths and creating new ones. With these adjustments, the Landis+Gyr Site, once called the “Forbidden City” because it was not publicly accessible for security reasons, will become a pleasant public space, Zug’s district of the future. The industrial pioneers of the past would be pleased to see that their legacy of innovation is alive and well.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/643_3_Zaehlergasse_low_250221.jpg","Das zukünftige Stadtquartier soll mehr Durchlässigkeit aufweisen. , (Bild lg-zug.ch)","The future district will be more accessible. (Image: lg-zug.ch)","Michael van Orsouw","2681593.15210136","1225519.25092776"],
    [1325,"3840","art","Die Thomson Gallery in der Altstadt, von Zug zeigt wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Kunst. Entdecken Sie, spannende Werke in stilvoller Atmosphäre – ein inspirierender Ort für, Kunstliebhaberinnen und Kunstliebhaber sowie alle, die Neues entdecken möchten.","The Thomson Gallery in the historic centre of Zug shows changing exhibitions of contemporary art. Discover exciting works in a stylish atmosphere - an inspiring place for art lovers and anyone who wants to discover something new.,","https://www.thomsongallery.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/948_Thomson_Gallery.jpg","Die Thomson Gallery an der Schmidgasse 4 zeigt wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Kunst.","The Thomson Gallery in the historic centre of Zug shows changing exhibitions of contemporary art. Discover exciting works in a stylish atmosphere - an inspiring place for art lovers and anyone who wants to discover something new.","Thomson Gallery","2681625.67386392","1224803.0169816"],
    [1326,"3840","art","Die Thomson Gallery in der Altstadt, von Zug zeigt wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Kunst. Entdecken Sie, spannende Werke in stilvoller Atmosphäre – ein inspirierender Ort für, Kunstliebhaberinnen und Kunstliebhaber sowie alle, die Neues entdecken möchten.","The Thomson Gallery in the historic centre of Zug shows changing exhibitions of contemporary art. Discover exciting works in a stylish atmosphere - an inspiring place for art lovers and anyone who wants to discover something new.,","https://www.thomsongallery.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/603_Thomson_Gallery_2.jpg","Die Thomson Gallery an der Schmidgasse 4 zeigt wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Kunst.","The Thomson Gallery in the historic centre of Zug shows changing exhibitions of contemporary art. Discover exciting works in a stylish atmosphere - an inspiring place for art lovers and anyone who wants to discover something new.","Thomson Gallery","2681625.67386392","1224803.0169816"],
    [1327,"3283","sight","Die Spreuerbrücke ist eine der beiden verbliebenen Holzbrücken in Luzern, Schweiz, und birgt eine reiche Geschichte und Kultur. Erbaut im Jahr 1408, überspannt diese überdachte Brücke die Reuss und ist bekannt für ihre Serie von 67 Gemälden, bekannt als der Totentanz, die zwischen 1626 und 1635 von Kaspar Meglinger geschaffen wurden. Diese Gemälde sind eine faszinierende Darstellung der mittelalterlichen Besessenheit mit der Sterblichkeit und zeigen die Universalität des Todes über alle sozialen Klassen hinweg. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass die Brücke ursprünglich gebaut wurde, um die Mühlen am rechten Flussufer mit der Stadt zu verbinden, daher der Name Spreuer, was Spreu bedeutet, da dies der einzige Ort war, an dem Spreu von den Mühlen in den Fluss gekippt werden durfte. Die Brücke hat zahlreiche Überschwemmungen und sogar einen Brand im Jahr 1566 überstanden, dank ihrer robusten Konstruktion. Ein Spaziergang über die Spreuerbrücke bietet nicht nur einen malerischen Blick auf den Fluss und die Stadt, sondern ist auch eine Reise durch die Zeit, die Besucher in den reichen historischen Kontext von Luzern eintauchen lässt. Sie ist ein Zeugnis für die Widerstandsfähigkeit der Stadt und ihre Fähigkeit, ihr kulturelles Erbe zu bewahren.","The Spreuer Bridge, or Spreuerbrücke, is one of the two remaining wooden footbridges in Lucerne, Switzerland, and it holds a rich tapestry of history and culture. Built in 1408, this covered bridge spans the Reuss River and is renowned for its series of 67 paintings, known as the Dance of Death, created by Kaspar Meglinger between 1626 and 1635. These paintings are a fascinating representation of the medieval obsession with mortality, depicting the universality of death across all social classes. One lesser-known fact is that the bridge was originally constructed to connect the mills on the right bank of the river to the city, hence its name, Spreuer, which means chaff, as it was the only place where chaff from the mills could be dumped into the river. The bridge has survived numerous floods and even a fire in 1566, thanks to its robust construction. Walking across the Spreuer Bridge not only offers a picturesque view of the river and the city but also serves as a journey through time, immersing visitors in the rich historical context of Lucerne. It's a testament to the city's resilience and its ability to preserve its cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/55840.jpg","Ally Z","Ally Z","CB","2665574.48712987","1211562.62118904"],
    [1328,"3283","sight","Die Spreuerbrücke ist eine der beiden verbliebenen Holzbrücken in Luzern, Schweiz, und birgt eine reiche Geschichte und Kultur. Erbaut im Jahr 1408, überspannt diese überdachte Brücke die Reuss und ist bekannt für ihre Serie von 67 Gemälden, bekannt als der Totentanz, die zwischen 1626 und 1635 von Kaspar Meglinger geschaffen wurden. Diese Gemälde sind eine faszinierende Darstellung der mittelalterlichen Besessenheit mit der Sterblichkeit und zeigen die Universalität des Todes über alle sozialen Klassen hinweg. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass die Brücke ursprünglich gebaut wurde, um die Mühlen am rechten Flussufer mit der Stadt zu verbinden, daher der Name Spreuer, was Spreu bedeutet, da dies der einzige Ort war, an dem Spreu von den Mühlen in den Fluss gekippt werden durfte. Die Brücke hat zahlreiche Überschwemmungen und sogar einen Brand im Jahr 1566 überstanden, dank ihrer robusten Konstruktion. Ein Spaziergang über die Spreuerbrücke bietet nicht nur einen malerischen Blick auf den Fluss und die Stadt, sondern ist auch eine Reise durch die Zeit, die Besucher in den reichen historischen Kontext von Luzern eintauchen lässt. Sie ist ein Zeugnis für die Widerstandsfähigkeit der Stadt und ihre Fähigkeit, ihr kulturelles Erbe zu bewahren.","The Spreuer Bridge, or Spreuerbrücke, is one of the two remaining wooden footbridges in Lucerne, Switzerland, and it holds a rich tapestry of history and culture. Built in 1408, this covered bridge spans the Reuss River and is renowned for its series of 67 paintings, known as the Dance of Death, created by Kaspar Meglinger between 1626 and 1635. These paintings are a fascinating representation of the medieval obsession with mortality, depicting the universality of death across all social classes. One lesser-known fact is that the bridge was originally constructed to connect the mills on the right bank of the river to the city, hence its name, Spreuer, which means chaff, as it was the only place where chaff from the mills could be dumped into the river. The bridge has survived numerous floods and even a fire in 1566, thanks to its robust construction. Walking across the Spreuer Bridge not only offers a picturesque view of the river and the city but also serves as a journey through time, immersing visitors in the rich historical context of Lucerne. It's a testament to the city's resilience and its ability to preserve its cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/17315.jpg","Nobuo Matsuzawa","Nobuo Matsuzawa","CB","2665574.48712987","1211562.62118904"],
    [1329,"3283","sight","Die Spreuerbrücke ist eine der beiden verbliebenen Holzbrücken in Luzern, Schweiz, und birgt eine reiche Geschichte und Kultur. Erbaut im Jahr 1408, überspannt diese überdachte Brücke die Reuss und ist bekannt für ihre Serie von 67 Gemälden, bekannt als der Totentanz, die zwischen 1626 und 1635 von Kaspar Meglinger geschaffen wurden. Diese Gemälde sind eine faszinierende Darstellung der mittelalterlichen Besessenheit mit der Sterblichkeit und zeigen die Universalität des Todes über alle sozialen Klassen hinweg. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass die Brücke ursprünglich gebaut wurde, um die Mühlen am rechten Flussufer mit der Stadt zu verbinden, daher der Name Spreuer, was Spreu bedeutet, da dies der einzige Ort war, an dem Spreu von den Mühlen in den Fluss gekippt werden durfte. Die Brücke hat zahlreiche Überschwemmungen und sogar einen Brand im Jahr 1566 überstanden, dank ihrer robusten Konstruktion. Ein Spaziergang über die Spreuerbrücke bietet nicht nur einen malerischen Blick auf den Fluss und die Stadt, sondern ist auch eine Reise durch die Zeit, die Besucher in den reichen historischen Kontext von Luzern eintauchen lässt. Sie ist ein Zeugnis für die Widerstandsfähigkeit der Stadt und ihre Fähigkeit, ihr kulturelles Erbe zu bewahren.","The Spreuer Bridge, or Spreuerbrücke, is one of the two remaining wooden footbridges in Lucerne, Switzerland, and it holds a rich tapestry of history and culture. Built in 1408, this covered bridge spans the Reuss River and is renowned for its series of 67 paintings, known as the Dance of Death, created by Kaspar Meglinger between 1626 and 1635. These paintings are a fascinating representation of the medieval obsession with mortality, depicting the universality of death across all social classes. One lesser-known fact is that the bridge was originally constructed to connect the mills on the right bank of the river to the city, hence its name, Spreuer, which means chaff, as it was the only place where chaff from the mills could be dumped into the river. The bridge has survived numerous floods and even a fire in 1566, thanks to its robust construction. Walking across the Spreuer Bridge not only offers a picturesque view of the river and the city but also serves as a journey through time, immersing visitors in the rich historical context of Lucerne. It's a testament to the city's resilience and its ability to preserve its cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89052.jpg","Chung Randy","Chung Randy","CB","2665574.48712987","1211562.62118904"],
    [1330,"1034","sight","Der Gletschergarten in Luzern ist ein faszinierendes Naturdenkmal, das einen einzigartigen Einblick in die ferne Vergangenheit der Erde bietet. Entdeckt im Jahr 1872, zeigt dieser Ort eine Landschaft, die während der Eiszeit vor etwa 20.000 Jahren geformt wurde. Besucher können die beeindruckenden Gletschertöpfe erkunden, tiefe, zylindrische Löcher, die durch die wirbelnde Wirkung von Wasser und Steinen unter dem Eis entstanden sind. Eines der faszinierendsten Merkmale des Gletschergartens ist das Spiegellabyrinth, inspiriert von der Alhambra in Spanien, das dem Besuch einen Hauch von spielerischem Geheimnis verleiht. Außerdem zeigt das Museum vor Ort eine bemerkenswerte Sammlung von Fossilien und Reliefkarten, die Einblicke in die geologische Geschichte der Region bieten. Eine interessante Tatsache über den Gletschergarten ist, dass er zufällig entdeckt wurde, als ein Weinkeller gebaut wurde. Dieser glückliche Fund ist seither zu einer der meistgeschätzten Attraktionen Luzerns geworden und zieht Besucher aus aller Welt an, um die Überreste einer prähistorischen Welt zu bestaunen.","The Glacier Garden in Lucerne is a fascinating natural monument that offers a unique glimpse into the Earth's distant past. Discovered in 1872, this site reveals a landscape formed during the Ice Age, approximately 20,000 years ago. Visitors can explore the impressive glacial potholes, which are deep, cylindrical holes created by the swirling action of water and stones beneath the ice. One of the most intriguing features of the Glacier Garden is the mirror maze, inspired by the Alhambra in Spain, which adds a touch of playful mystery to the visit. Additionally, the museum on site showcases a remarkable collection of fossils and relief maps, providing insight into the geological history of the region. A fun fact about the Glacier Garden is that it was discovered by accident when a wine cellar was being constructed. This serendipitous find has since become one of Lucerne's most cherished attractions, drawing visitors from around the world to marvel at the remnants of a prehistoric world.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/45551.jpg","Gletschergarten Luzern","Gletschergarten Luzern","CB","2666219.34318992","1212350.77387832"],
    [1331,"1034","sight","Der Gletschergarten in Luzern ist ein faszinierendes Naturdenkmal, das einen einzigartigen Einblick in die ferne Vergangenheit der Erde bietet. Entdeckt im Jahr 1872, zeigt dieser Ort eine Landschaft, die während der Eiszeit vor etwa 20.000 Jahren geformt wurde. Besucher können die beeindruckenden Gletschertöpfe erkunden, tiefe, zylindrische Löcher, die durch die wirbelnde Wirkung von Wasser und Steinen unter dem Eis entstanden sind. Eines der faszinierendsten Merkmale des Gletschergartens ist das Spiegellabyrinth, inspiriert von der Alhambra in Spanien, das dem Besuch einen Hauch von spielerischem Geheimnis verleiht. Außerdem zeigt das Museum vor Ort eine bemerkenswerte Sammlung von Fossilien und Reliefkarten, die Einblicke in die geologische Geschichte der Region bieten. Eine interessante Tatsache über den Gletschergarten ist, dass er zufällig entdeckt wurde, als ein Weinkeller gebaut wurde. Dieser glückliche Fund ist seither zu einer der meistgeschätzten Attraktionen Luzerns geworden und zieht Besucher aus aller Welt an, um die Überreste einer prähistorischen Welt zu bestaunen.","The Glacier Garden in Lucerne is a fascinating natural monument that offers a unique glimpse into the Earth's distant past. Discovered in 1872, this site reveals a landscape formed during the Ice Age, approximately 20,000 years ago. Visitors can explore the impressive glacial potholes, which are deep, cylindrical holes created by the swirling action of water and stones beneath the ice. One of the most intriguing features of the Glacier Garden is the mirror maze, inspired by the Alhambra in Spain, which adds a touch of playful mystery to the visit. Additionally, the museum on site showcases a remarkable collection of fossils and relief maps, providing insight into the geological history of the region. A fun fact about the Glacier Garden is that it was discovered by accident when a wine cellar was being constructed. This serendipitous find has since become one of Lucerne's most cherished attractions, drawing visitors from around the world to marvel at the remnants of a prehistoric world.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/2323.jpg","George Sorrells","George Sorrells","CB","2666219.34318992","1212350.77387832"],
    [1332,"1034","sight","Der Gletschergarten in Luzern ist ein faszinierendes Naturdenkmal, das einen einzigartigen Einblick in die ferne Vergangenheit der Erde bietet. Entdeckt im Jahr 1872, zeigt dieser Ort eine Landschaft, die während der Eiszeit vor etwa 20.000 Jahren geformt wurde. Besucher können die beeindruckenden Gletschertöpfe erkunden, tiefe, zylindrische Löcher, die durch die wirbelnde Wirkung von Wasser und Steinen unter dem Eis entstanden sind. Eines der faszinierendsten Merkmale des Gletschergartens ist das Spiegellabyrinth, inspiriert von der Alhambra in Spanien, das dem Besuch einen Hauch von spielerischem Geheimnis verleiht. Außerdem zeigt das Museum vor Ort eine bemerkenswerte Sammlung von Fossilien und Reliefkarten, die Einblicke in die geologische Geschichte der Region bieten. Eine interessante Tatsache über den Gletschergarten ist, dass er zufällig entdeckt wurde, als ein Weinkeller gebaut wurde. Dieser glückliche Fund ist seither zu einer der meistgeschätzten Attraktionen Luzerns geworden und zieht Besucher aus aller Welt an, um die Überreste einer prähistorischen Welt zu bestaunen.","The Glacier Garden in Lucerne is a fascinating natural monument that offers a unique glimpse into the Earth's distant past. Discovered in 1872, this site reveals a landscape formed during the Ice Age, approximately 20,000 years ago. Visitors can explore the impressive glacial potholes, which are deep, cylindrical holes created by the swirling action of water and stones beneath the ice. One of the most intriguing features of the Glacier Garden is the mirror maze, inspired by the Alhambra in Spain, which adds a touch of playful mystery to the visit. Additionally, the museum on site showcases a remarkable collection of fossils and relief maps, providing insight into the geological history of the region. A fun fact about the Glacier Garden is that it was discovered by accident when a wine cellar was being constructed. This serendipitous find has since become one of Lucerne's most cherished attractions, drawing visitors from around the world to marvel at the remnants of a prehistoric world.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5146.jpg","PO KAI CHANG","PO KAI CHANG","CB","2666219.34318992","1212350.77387832"],
    [1333,"5512","sight","Das Alpineum Museum in Luzern ist ein verstecktes Juwel für alle, die sich für die majestätische Schönheit der Schweizer Alpen interessieren. In der Nähe des ikonischen Löwendenkmals gelegen, bietet dieses Museum einen einzigartigen Einblick in die alpine Welt durch seine beeindruckenden großformatigen Panoramagemälde. Diese Gemälde, von denen einige aus dem 19. Jahrhundert stammen, wurden von Künstlern geschaffen, die von der Erhabenheit der Berge fasziniert waren. Das Museum befindet sich in einem historischen Gebäude, was seinen Charme und seine Anziehungskraft noch verstärkt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Alpineum ist seine Rolle bei der Bewahrung der Kunst der Panoramamalerei, einer Technik, die einst eine beliebte Unterhaltungsform war, bevor das Kino aufkam. Besucher können in die atemberaubenden Landschaften eintauchen und die Geschichte dieser künstlerischen Meisterwerke kennenlernen. Das Alpineum bietet auch interaktive Ausstellungen, die es den Gästen ermöglichen, die Flora und Fauna der Alpen zu erkunden, was es zu einem lehrreichen Erlebnis für alle Altersgruppen macht. Ob Kunstliebhaber oder Naturliebhaber, das Alpineum Museum bietet eine faszinierende Reise in die Wunder der Schweizer Natur.","The Alpineum Museum in Lucerne is a hidden gem for those interested in the majestic beauty of the Swiss Alps. Located near the iconic Lion Monument, this museum offers a unique glimpse into the alpine world through its stunning large-scale panorama paintings. These paintings, some of which date back to the 19th century, were created by artists who were captivated by the grandeur of the mountains. The museum is housed in a historic building, adding to its charm and allure. One of the lesser-known facts about the Alpineum is its role in preserving the art of panoramic painting, a technique that was once a popular form of entertainment before the advent of cinema. Visitors can immerse themselves in the breathtaking landscapes and learn about the history of these artistic masterpieces. The Alpineum also offers interactive exhibits that allow guests to explore the flora and fauna of the Alps, making it an educational experience for all ages. Whether you're an art enthusiast or a nature lover, the Alpineum Museum provides a fascinating journey into the heart of Switzerland's natural wonders.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/26051.jpg","Kelly Crawford","Kelly Crawford","CB","2666235.61293549","1212243.81052082"],
    [1334,"5512","sight","Das Alpineum Museum in Luzern ist ein verstecktes Juwel für alle, die sich für die majestätische Schönheit der Schweizer Alpen interessieren. In der Nähe des ikonischen Löwendenkmals gelegen, bietet dieses Museum einen einzigartigen Einblick in die alpine Welt durch seine beeindruckenden großformatigen Panoramagemälde. Diese Gemälde, von denen einige aus dem 19. Jahrhundert stammen, wurden von Künstlern geschaffen, die von der Erhabenheit der Berge fasziniert waren. Das Museum befindet sich in einem historischen Gebäude, was seinen Charme und seine Anziehungskraft noch verstärkt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Alpineum ist seine Rolle bei der Bewahrung der Kunst der Panoramamalerei, einer Technik, die einst eine beliebte Unterhaltungsform war, bevor das Kino aufkam. Besucher können in die atemberaubenden Landschaften eintauchen und die Geschichte dieser künstlerischen Meisterwerke kennenlernen. Das Alpineum bietet auch interaktive Ausstellungen, die es den Gästen ermöglichen, die Flora und Fauna der Alpen zu erkunden, was es zu einem lehrreichen Erlebnis für alle Altersgruppen macht. Ob Kunstliebhaber oder Naturliebhaber, das Alpineum Museum bietet eine faszinierende Reise in die Wunder der Schweizer Natur.","The Alpineum Museum in Lucerne is a hidden gem for those interested in the majestic beauty of the Swiss Alps. Located near the iconic Lion Monument, this museum offers a unique glimpse into the alpine world through its stunning large-scale panorama paintings. These paintings, some of which date back to the 19th century, were created by artists who were captivated by the grandeur of the mountains. The museum is housed in a historic building, adding to its charm and allure. One of the lesser-known facts about the Alpineum is its role in preserving the art of panoramic painting, a technique that was once a popular form of entertainment before the advent of cinema. Visitors can immerse themselves in the breathtaking landscapes and learn about the history of these artistic masterpieces. The Alpineum also offers interactive exhibits that allow guests to explore the flora and fauna of the Alps, making it an educational experience for all ages. Whether you're an art enthusiast or a nature lover, the Alpineum Museum provides a fascinating journey into the heart of Switzerland's natural wonders.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/99938.jpg","Piotr Biedacha","Piotr Biedacha","CB","2666235.61293549","1212243.81052082"],
    [1335,"5512","sight","Das Alpineum Museum in Luzern ist ein verstecktes Juwel für alle, die sich für die majestätische Schönheit der Schweizer Alpen interessieren. In der Nähe des ikonischen Löwendenkmals gelegen, bietet dieses Museum einen einzigartigen Einblick in die alpine Welt durch seine beeindruckenden großformatigen Panoramagemälde. Diese Gemälde, von denen einige aus dem 19. Jahrhundert stammen, wurden von Künstlern geschaffen, die von der Erhabenheit der Berge fasziniert waren. Das Museum befindet sich in einem historischen Gebäude, was seinen Charme und seine Anziehungskraft noch verstärkt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Alpineum ist seine Rolle bei der Bewahrung der Kunst der Panoramamalerei, einer Technik, die einst eine beliebte Unterhaltungsform war, bevor das Kino aufkam. Besucher können in die atemberaubenden Landschaften eintauchen und die Geschichte dieser künstlerischen Meisterwerke kennenlernen. Das Alpineum bietet auch interaktive Ausstellungen, die es den Gästen ermöglichen, die Flora und Fauna der Alpen zu erkunden, was es zu einem lehrreichen Erlebnis für alle Altersgruppen macht. Ob Kunstliebhaber oder Naturliebhaber, das Alpineum Museum bietet eine faszinierende Reise in die Wunder der Schweizer Natur.","The Alpineum Museum in Lucerne is a hidden gem for those interested in the majestic beauty of the Swiss Alps. Located near the iconic Lion Monument, this museum offers a unique glimpse into the alpine world through its stunning large-scale panorama paintings. These paintings, some of which date back to the 19th century, were created by artists who were captivated by the grandeur of the mountains. The museum is housed in a historic building, adding to its charm and allure. One of the lesser-known facts about the Alpineum is its role in preserving the art of panoramic painting, a technique that was once a popular form of entertainment before the advent of cinema. Visitors can immerse themselves in the breathtaking landscapes and learn about the history of these artistic masterpieces. The Alpineum also offers interactive exhibits that allow guests to explore the flora and fauna of the Alps, making it an educational experience for all ages. Whether you're an art enthusiast or a nature lover, the Alpineum Museum provides a fascinating journey into the heart of Switzerland's natural wonders.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89114.jpg","Smita Saxena","Smita Saxena","CB","2666235.61293549","1212243.81052082"],
    [1336,"7941","sight","Das KKL Luzern, oder das Kultur- und Kongresszentrum Luzern, ist ein Meisterwerk moderner Architektur, das sich malerisch am Ufer des Vierwaldstättersees befindet. Entworfen vom renommierten französischen Architekten Jean Nouvel, öffnete das Zentrum 1998 seine Türen und ist seither ein Symbol für die kulturelle Lebendigkeit der Stadt. Das KKL ist berühmt für seinen akustisch überlegenen Konzertsaal, der Weltklasse-Orchester und Musiker anzieht. Eine der interessantesten Eigenschaften des KKL ist sein Dach, das dramatisch über das Wasser hinausragt und einen atemberaubenden visuellen Effekt erzeugt. Das Zentrum beherbergt auch das jährliche Lucerne Festival, ein Höhepunkt im Kalender der klassischen Musik, das Besucher aus aller Welt anzieht. Eine interessante Tatsache über das KKL ist, dass sein Bau zahlreiche Herausforderungen, darunter Budgetüberschreitungen und technische Schwierigkeiten, zu bewältigen hatte, aber letztlich triumphierte und zu einem geliebten Wahrzeichen wurde. Das KKL beherbergt auch ein Kunstmuseum und ein Kongresszentrum, was es zu einem vielseitigen Veranstaltungsort macht. Das Zusammenspiel von Licht und Wasser rund um das Gebäude schafft eine sich ständig verändernde Atmosphäre, die jeden Besuch einzigartig macht.","The KKL Lucerne, or the Culture and Convention Centre Lucerne, is a masterpiece of modern architecture nestled on the shores of Lake Lucerne. Designed by the renowned French architect Jean Nouvel, the center opened its doors in 1998 and has since become a symbol of the city's cultural vibrancy. The KKL is renowned for its acoustically superior concert hall, which attracts world-class orchestras and musicians. One of the most interesting features of the KKL is its roof, which extends dramatically over the water, creating a stunning visual effect. The center also hosts the annual Lucerne Festival, a highlight in the classical music calendar, drawing visitors from around the globe. An intriguing fact about the KKL is that its construction faced numerous challenges, including budget overruns and technical difficulties, but it ultimately triumphed to become a beloved landmark. The KKL also houses an art museum and a convention center, making it a versatile venue for various events. The interplay of light and water around the building creates an ever-changing ambiance, making each visit unique.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/50379.jpg","Kultur- und Kongresszentrum Luzern","Kultur- und Kongresszentrum Luzern","CB","2666332.36403945","1211418.69769473"],
    [1337,"7941","sight","Das KKL Luzern, oder das Kultur- und Kongresszentrum Luzern, ist ein Meisterwerk moderner Architektur, das sich malerisch am Ufer des Vierwaldstättersees befindet. Entworfen vom renommierten französischen Architekten Jean Nouvel, öffnete das Zentrum 1998 seine Türen und ist seither ein Symbol für die kulturelle Lebendigkeit der Stadt. Das KKL ist berühmt für seinen akustisch überlegenen Konzertsaal, der Weltklasse-Orchester und Musiker anzieht. Eine der interessantesten Eigenschaften des KKL ist sein Dach, das dramatisch über das Wasser hinausragt und einen atemberaubenden visuellen Effekt erzeugt. Das Zentrum beherbergt auch das jährliche Lucerne Festival, ein Höhepunkt im Kalender der klassischen Musik, das Besucher aus aller Welt anzieht. Eine interessante Tatsache über das KKL ist, dass sein Bau zahlreiche Herausforderungen, darunter Budgetüberschreitungen und technische Schwierigkeiten, zu bewältigen hatte, aber letztlich triumphierte und zu einem geliebten Wahrzeichen wurde. Das KKL beherbergt auch ein Kunstmuseum und ein Kongresszentrum, was es zu einem vielseitigen Veranstaltungsort macht. Das Zusammenspiel von Licht und Wasser rund um das Gebäude schafft eine sich ständig verändernde Atmosphäre, die jeden Besuch einzigartig macht.","The KKL Lucerne, or the Culture and Convention Centre Lucerne, is a masterpiece of modern architecture nestled on the shores of Lake Lucerne. Designed by the renowned French architect Jean Nouvel, the center opened its doors in 1998 and has since become a symbol of the city's cultural vibrancy. The KKL is renowned for its acoustically superior concert hall, which attracts world-class orchestras and musicians. One of the most interesting features of the KKL is its roof, which extends dramatically over the water, creating a stunning visual effect. The center also hosts the annual Lucerne Festival, a highlight in the classical music calendar, drawing visitors from around the globe. An intriguing fact about the KKL is that its construction faced numerous challenges, including budget overruns and technical difficulties, but it ultimately triumphed to become a beloved landmark. The KKL also houses an art museum and a convention center, making it a versatile venue for various events. The interplay of light and water around the building creates an ever-changing ambiance, making each visit unique.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/48382.jpg","José Luis Laplana","José Luis Laplana","CB","2666332.36403945","1211418.69769473"],
    [1338,"7941","sight","Das KKL Luzern, oder das Kultur- und Kongresszentrum Luzern, ist ein Meisterwerk moderner Architektur, das sich malerisch am Ufer des Vierwaldstättersees befindet. Entworfen vom renommierten französischen Architekten Jean Nouvel, öffnete das Zentrum 1998 seine Türen und ist seither ein Symbol für die kulturelle Lebendigkeit der Stadt. Das KKL ist berühmt für seinen akustisch überlegenen Konzertsaal, der Weltklasse-Orchester und Musiker anzieht. Eine der interessantesten Eigenschaften des KKL ist sein Dach, das dramatisch über das Wasser hinausragt und einen atemberaubenden visuellen Effekt erzeugt. Das Zentrum beherbergt auch das jährliche Lucerne Festival, ein Höhepunkt im Kalender der klassischen Musik, das Besucher aus aller Welt anzieht. Eine interessante Tatsache über das KKL ist, dass sein Bau zahlreiche Herausforderungen, darunter Budgetüberschreitungen und technische Schwierigkeiten, zu bewältigen hatte, aber letztlich triumphierte und zu einem geliebten Wahrzeichen wurde. Das KKL beherbergt auch ein Kunstmuseum und ein Kongresszentrum, was es zu einem vielseitigen Veranstaltungsort macht. Das Zusammenspiel von Licht und Wasser rund um das Gebäude schafft eine sich ständig verändernde Atmosphäre, die jeden Besuch einzigartig macht.","The KKL Lucerne, or the Culture and Convention Centre Lucerne, is a masterpiece of modern architecture nestled on the shores of Lake Lucerne. Designed by the renowned French architect Jean Nouvel, the center opened its doors in 1998 and has since become a symbol of the city's cultural vibrancy. The KKL is renowned for its acoustically superior concert hall, which attracts world-class orchestras and musicians. One of the most interesting features of the KKL is its roof, which extends dramatically over the water, creating a stunning visual effect. The center also hosts the annual Lucerne Festival, a highlight in the classical music calendar, drawing visitors from around the globe. An intriguing fact about the KKL is that its construction faced numerous challenges, including budget overruns and technical difficulties, but it ultimately triumphed to become a beloved landmark. The KKL also houses an art museum and a convention center, making it a versatile venue for various events. The interplay of light and water around the building creates an ever-changing ambiance, making each visit unique.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64999.jpg","Tim Burns","Tim Burns","CB","2666332.36403945","1211418.69769473"],
    [1339,"4095","sight","Die Museggmauer ist ein ikonisches Symbol von Luzern, Schweiz, und eines der am besten erhaltenen historischen Wahrzeichen der Stadt. Die Mauer stammt aus dem 14. Jahrhundert, erstreckt sich über 870 Meter und diente ursprünglich als Teil der Stadtbefestigung. Von den neun Türmen, die einst Teil der Mauer waren, stehen heute noch acht, jeder mit seiner eigenen einzigartigen Geschichte und Funktion. Einer der berühmtesten Türme, der Zytturm, beherbergt die älteste Uhr Luzerns aus dem Jahr 1535. Diese Uhr hat das Privileg, jede Stunde eine Minute vor allen anderen Uhren der Stadt zu schlagen, eine Tradition, die bis heute fortbesteht., Besucher können entlang Teilen der Mauer spazieren und einen Panoramablick auf die Stadt und die umliegenden Berge genießen. Die Mauer ist nicht nur ein Zeugnis mittelalterlicher Militärarchitektur, sondern auch ein geliebtes Kulturerbe. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass die Mauer nie durchbrochen wurde, was sie zu einem Symbol der Stärke und Widerstandsfähigkeit der Stadt macht. Zudem wurden die Türme der Mauer im Laufe der Jahrhunderte für verschiedene Zwecke genutzt, darunter als Gefängnis und Wachturm, was ihrer Geschichte zusätzliche Spannung verleiht. Heute ist die Museggmauer ein beliebtes Ausflugsziel und bietet einen Einblick in die bewegte Vergangenheit Luzerns und sein bleibendes Erbe.","The Musegg Wall is an iconic symbol of Lucerne, Switzerland, and one of its most well-preserved historical landmarks. Dating back to the 14th century, the wall stretches over 870 meters and originally served as part of the city's fortifications. Of the nine towers that were once part of the wall, eight still stand today, each with its own unique history and purpose. One of the most famous towers, the Zyt Tower, houses the oldest clock in Lucerne, dating back to 1535. This clock has the privilege of chiming every hour one minute before all other clocks in the city, a tradition that continues to this day., Visitors can walk along parts of the wall and enjoy panoramic views of the city and the surrounding mountains. The wall is not only a testament to medieval military architecture but also a beloved cultural heritage site. A lesser-known fact is that the wall was never breached, making it a symbol of strength and resilience for the city. Additionally, the wall's towers were used for various purposes over the centuries, including as a prison and a watchtower, adding layers of intrigue to its history. Today, the Musegg Wall is a popular sightseeing destination, offering a glimpse into Lucerne's storied past and its enduring legacy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/19895.jpg","Museggmauer","Museggmauer","CB","2665859.71682942","1211887.86302976"],
    [1340,"4095","sight","Die Museggmauer ist ein ikonisches Symbol von Luzern, Schweiz, und eines der am besten erhaltenen historischen Wahrzeichen der Stadt. Die Mauer stammt aus dem 14. Jahrhundert, erstreckt sich über 870 Meter und diente ursprünglich als Teil der Stadtbefestigung. Von den neun Türmen, die einst Teil der Mauer waren, stehen heute noch acht, jeder mit seiner eigenen einzigartigen Geschichte und Funktion. Einer der berühmtesten Türme, der Zytturm, beherbergt die älteste Uhr Luzerns aus dem Jahr 1535. Diese Uhr hat das Privileg, jede Stunde eine Minute vor allen anderen Uhren der Stadt zu schlagen, eine Tradition, die bis heute fortbesteht., Besucher können entlang Teilen der Mauer spazieren und einen Panoramablick auf die Stadt und die umliegenden Berge genießen. Die Mauer ist nicht nur ein Zeugnis mittelalterlicher Militärarchitektur, sondern auch ein geliebtes Kulturerbe. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass die Mauer nie durchbrochen wurde, was sie zu einem Symbol der Stärke und Widerstandsfähigkeit der Stadt macht. Zudem wurden die Türme der Mauer im Laufe der Jahrhunderte für verschiedene Zwecke genutzt, darunter als Gefängnis und Wachturm, was ihrer Geschichte zusätzliche Spannung verleiht. Heute ist die Museggmauer ein beliebtes Ausflugsziel und bietet einen Einblick in die bewegte Vergangenheit Luzerns und sein bleibendes Erbe.","The Musegg Wall is an iconic symbol of Lucerne, Switzerland, and one of its most well-preserved historical landmarks. Dating back to the 14th century, the wall stretches over 870 meters and originally served as part of the city's fortifications. Of the nine towers that were once part of the wall, eight still stand today, each with its own unique history and purpose. One of the most famous towers, the Zyt Tower, houses the oldest clock in Lucerne, dating back to 1535. This clock has the privilege of chiming every hour one minute before all other clocks in the city, a tradition that continues to this day., Visitors can walk along parts of the wall and enjoy panoramic views of the city and the surrounding mountains. The wall is not only a testament to medieval military architecture but also a beloved cultural heritage site. A lesser-known fact is that the wall was never breached, making it a symbol of strength and resilience for the city. Additionally, the wall's towers were used for various purposes over the centuries, including as a prison and a watchtower, adding layers of intrigue to its history. Today, the Musegg Wall is a popular sightseeing destination, offering a glimpse into Lucerne's storied past and its enduring legacy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/97549.jpg","林柔羽","林柔羽","CB","2665859.71682942","1211887.86302976"],
    [1341,"4095","sight","Die Museggmauer ist ein ikonisches Symbol von Luzern, Schweiz, und eines der am besten erhaltenen historischen Wahrzeichen der Stadt. Die Mauer stammt aus dem 14. Jahrhundert, erstreckt sich über 870 Meter und diente ursprünglich als Teil der Stadtbefestigung. Von den neun Türmen, die einst Teil der Mauer waren, stehen heute noch acht, jeder mit seiner eigenen einzigartigen Geschichte und Funktion. Einer der berühmtesten Türme, der Zytturm, beherbergt die älteste Uhr Luzerns aus dem Jahr 1535. Diese Uhr hat das Privileg, jede Stunde eine Minute vor allen anderen Uhren der Stadt zu schlagen, eine Tradition, die bis heute fortbesteht., Besucher können entlang Teilen der Mauer spazieren und einen Panoramablick auf die Stadt und die umliegenden Berge genießen. Die Mauer ist nicht nur ein Zeugnis mittelalterlicher Militärarchitektur, sondern auch ein geliebtes Kulturerbe. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass die Mauer nie durchbrochen wurde, was sie zu einem Symbol der Stärke und Widerstandsfähigkeit der Stadt macht. Zudem wurden die Türme der Mauer im Laufe der Jahrhunderte für verschiedene Zwecke genutzt, darunter als Gefängnis und Wachturm, was ihrer Geschichte zusätzliche Spannung verleiht. Heute ist die Museggmauer ein beliebtes Ausflugsziel und bietet einen Einblick in die bewegte Vergangenheit Luzerns und sein bleibendes Erbe.","The Musegg Wall is an iconic symbol of Lucerne, Switzerland, and one of its most well-preserved historical landmarks. Dating back to the 14th century, the wall stretches over 870 meters and originally served as part of the city's fortifications. Of the nine towers that were once part of the wall, eight still stand today, each with its own unique history and purpose. One of the most famous towers, the Zyt Tower, houses the oldest clock in Lucerne, dating back to 1535. This clock has the privilege of chiming every hour one minute before all other clocks in the city, a tradition that continues to this day., Visitors can walk along parts of the wall and enjoy panoramic views of the city and the surrounding mountains. The wall is not only a testament to medieval military architecture but also a beloved cultural heritage site. A lesser-known fact is that the wall was never breached, making it a symbol of strength and resilience for the city. Additionally, the wall's towers were used for various purposes over the centuries, including as a prison and a watchtower, adding layers of intrigue to its history. Today, the Musegg Wall is a popular sightseeing destination, offering a glimpse into Lucerne's storied past and its enduring legacy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/37271.jpg","ישראלה אלטלף","ישראלה אלטלף","CB","2665859.71682942","1211887.86302976"],
    [1342,"216","sight","Das Löwendenkmal ist eines der ergreifendsten Wahrzeichen Luzerns, ein bewegendes Denkmal für die Schweizer Gardisten, die während der Französischen Revolution 1792 massakriert wurden. In eine Sandsteinwand gemeißelt, zeigt das Denkmal einen sterbenden Löwen, ein Symbol für Mut und Loyalität, der auf einem Schild mit der Lilie der französischen Monarchie liegt. Die Skulptur wurde vom dänischen Künstler Bertel Thorvaldsen entworfen und 1821 von Lukas Ahorn ausgeführt. Mark Twain beschrieb es berühmt als \"das traurigste und bewegendste Stück Stein der Welt.\" Ein weniger bekanntes Detail ist, dass Thorvaldsen Luzern nie besuchte; er sandte seine Entwürfe aus der Ferne und überließ die Ausführung Ahorn. Das Denkmal misst beeindruckende 10 Meter in der Länge und 6 Meter in der Höhe, was die Größe und Traurigkeit des Löwenausdrucks betont. Im Hintergrund des Denkmals kann man einen kleinen Teich entdecken, der zur ruhigen und dennoch ernsten Atmosphäre des Ortes beiträgt. Das Löwendenkmal ist nicht nur ein Kunstwerk; es ist ein kraftvolles historisches Mahnmal und ein Muss für jeden Besucher Luzerns.","The Lion Monument, or Löwendenkmal, is one of Lucerne's most poignant landmarks, a moving tribute to the Swiss Guards who were massacred during the French Revolution in 1792. Carved into a sandstone rock face, the monument depicts a dying lion, a symbol of courage and loyalty, lying on a shield adorned with the fleur-de-lis of the French monarchy. The sculpture was designed by Danish artist Bertel Thorvaldsen and executed by Lukas Ahorn in 1821. Mark Twain famously described it as \"the most mournful and moving piece of stone in the world.\" One lesser-known fact about the monument is that Thorvaldsen never actually visited Lucerne; he sent his designs from afar, leaving the execution to Ahorn. The monument measures an impressive 10 meters in length and 6 meters in height, emphasizing the grandeur and sorrow of the lion's expression. Hidden in the background of the monument, one can spot a small pond, which adds to the serene yet somber atmosphere of the site. The Lion Monument is not just a piece of art; it's a powerful historical reminder and a must-see for anyone visiting Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/67355.jpg","Rachel S","Rachel S","CB","2666269.38363878","1212301.42115122"],
    [1343,"216","sight","Das Löwendenkmal ist eines der ergreifendsten Wahrzeichen Luzerns, ein bewegendes Denkmal für die Schweizer Gardisten, die während der Französischen Revolution 1792 massakriert wurden. In eine Sandsteinwand gemeißelt, zeigt das Denkmal einen sterbenden Löwen, ein Symbol für Mut und Loyalität, der auf einem Schild mit der Lilie der französischen Monarchie liegt. Die Skulptur wurde vom dänischen Künstler Bertel Thorvaldsen entworfen und 1821 von Lukas Ahorn ausgeführt. Mark Twain beschrieb es berühmt als \"das traurigste und bewegendste Stück Stein der Welt.\" Ein weniger bekanntes Detail ist, dass Thorvaldsen Luzern nie besuchte; er sandte seine Entwürfe aus der Ferne und überließ die Ausführung Ahorn. Das Denkmal misst beeindruckende 10 Meter in der Länge und 6 Meter in der Höhe, was die Größe und Traurigkeit des Löwenausdrucks betont. Im Hintergrund des Denkmals kann man einen kleinen Teich entdecken, der zur ruhigen und dennoch ernsten Atmosphäre des Ortes beiträgt. Das Löwendenkmal ist nicht nur ein Kunstwerk; es ist ein kraftvolles historisches Mahnmal und ein Muss für jeden Besucher Luzerns.","The Lion Monument, or Löwendenkmal, is one of Lucerne's most poignant landmarks, a moving tribute to the Swiss Guards who were massacred during the French Revolution in 1792. Carved into a sandstone rock face, the monument depicts a dying lion, a symbol of courage and loyalty, lying on a shield adorned with the fleur-de-lis of the French monarchy. The sculpture was designed by Danish artist Bertel Thorvaldsen and executed by Lukas Ahorn in 1821. Mark Twain famously described it as \"the most mournful and moving piece of stone in the world.\" One lesser-known fact about the monument is that Thorvaldsen never actually visited Lucerne; he sent his designs from afar, leaving the execution to Ahorn. The monument measures an impressive 10 meters in length and 6 meters in height, emphasizing the grandeur and sorrow of the lion's expression. Hidden in the background of the monument, one can spot a small pond, which adds to the serene yet somber atmosphere of the site. The Lion Monument is not just a piece of art; it's a powerful historical reminder and a must-see for anyone visiting Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98922.jpg","Robert Babiak","Robert Babiak","CB","2666269.38363878","1212301.42115122"],
    [1344,"216","sight","Das Löwendenkmal ist eines der ergreifendsten Wahrzeichen Luzerns, ein bewegendes Denkmal für die Schweizer Gardisten, die während der Französischen Revolution 1792 massakriert wurden. In eine Sandsteinwand gemeißelt, zeigt das Denkmal einen sterbenden Löwen, ein Symbol für Mut und Loyalität, der auf einem Schild mit der Lilie der französischen Monarchie liegt. Die Skulptur wurde vom dänischen Künstler Bertel Thorvaldsen entworfen und 1821 von Lukas Ahorn ausgeführt. Mark Twain beschrieb es berühmt als \"das traurigste und bewegendste Stück Stein der Welt.\" Ein weniger bekanntes Detail ist, dass Thorvaldsen Luzern nie besuchte; er sandte seine Entwürfe aus der Ferne und überließ die Ausführung Ahorn. Das Denkmal misst beeindruckende 10 Meter in der Länge und 6 Meter in der Höhe, was die Größe und Traurigkeit des Löwenausdrucks betont. Im Hintergrund des Denkmals kann man einen kleinen Teich entdecken, der zur ruhigen und dennoch ernsten Atmosphäre des Ortes beiträgt. Das Löwendenkmal ist nicht nur ein Kunstwerk; es ist ein kraftvolles historisches Mahnmal und ein Muss für jeden Besucher Luzerns.","The Lion Monument, or Löwendenkmal, is one of Lucerne's most poignant landmarks, a moving tribute to the Swiss Guards who were massacred during the French Revolution in 1792. Carved into a sandstone rock face, the monument depicts a dying lion, a symbol of courage and loyalty, lying on a shield adorned with the fleur-de-lis of the French monarchy. The sculpture was designed by Danish artist Bertel Thorvaldsen and executed by Lukas Ahorn in 1821. Mark Twain famously described it as \"the most mournful and moving piece of stone in the world.\" One lesser-known fact about the monument is that Thorvaldsen never actually visited Lucerne; he sent his designs from afar, leaving the execution to Ahorn. The monument measures an impressive 10 meters in length and 6 meters in height, emphasizing the grandeur and sorrow of the lion's expression. Hidden in the background of the monument, one can spot a small pond, which adds to the serene yet somber atmosphere of the site. The Lion Monument is not just a piece of art; it's a powerful historical reminder and a must-see for anyone visiting Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98062.jpg","Sampath V","Sampath V","CB","2666269.38363878","1212301.42115122"],
    [1345,"243","bar","Die Rathaus Brauerei ist eine charmante Brauerei und ein Restaurant im Herzen von Luzern, Schweiz, direkt neben dem historischen Rathaus. Diese Einrichtung ist nicht nur bei Einheimischen beliebt, sondern auch ein Muss für Touristen, die authentisches Schweizer Bier und Küche erleben möchten. Die Brauerei befindet sich in einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte und modernen Brautechniken. Ein besonders interessanter Aspekt der Rathaus Brauerei ist ihr Engagement für traditionelle Brauverfahren. Sie brauen ihre Biere vor Ort und verwenden Rezepte, die über Generationen weitergegeben wurden. Besucher können eine Vielzahl von Bieren genießen, darunter das charakteristische Rathausbier, während sie den atemberaubenden Blick auf die Reuss und die Kapellbrücke genießen. Eine interessante Tatsache über die Rathaus Brauerei ist, dass sie einer der wenigen Orte in der Schweiz ist, an denen man ungefiltertes Bier findet, was ihm einen besonderen, reichen Geschmack verleiht. Das Innere der Brauerei ist mit historischen Artefakten und Brauereigeräten geschmückt, was eine Atmosphäre schafft, die Sie in die Vergangenheit versetzt. Ob Sie ein Bierliebhaber sind oder einfach nur ein herzhaftes Schweizer Essen genießen möchten, die Rathaus Brauerei bietet ein unvergessliches Erlebnis, das Geschichte, Kultur und Gastronomie vereint.","The Rathaus Brauerei is a charming brewery and restaurant located in the heart of Lucerne, Switzerland, right next to the historic town hall. This establishment is not only a favorite among locals but also a must-visit for tourists seeking to experience authentic Swiss beer and cuisine. The brewery is housed in a building that dates back to the 16th century, offering a unique blend of history and modern brewing techniques. One of the most interesting aspects of the Rathaus Brauerei is its commitment to traditional brewing methods. They brew their beers on-site, using recipes that have been passed down through generations. Visitors can enjoy a variety of beers, including their signature Rathaus beer, while taking in the stunning views of the Reuss River and the Chapel Bridge. A fun fact about the Rathaus Brauerei is that it is one of the few places in Switzerland where you can find unfiltered beer, giving it a distinct, rich flavor. The interior of the brewery is adorned with historical artifacts and brewing equipment, creating an atmosphere that transports you back in time. Whether you're a beer enthusiast or simply looking to enjoy a hearty Swiss meal, the Rathaus Brauerei offers a memorable experience that combines history, culture, and gastronomy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/34834.jpg","Rathaus Brauerei","Rathaus Brauerei","CB","2665936.91965163","1211570.05288404"],
    [1346,"243","bar","Die Rathaus Brauerei ist eine charmante Brauerei und ein Restaurant im Herzen von Luzern, Schweiz, direkt neben dem historischen Rathaus. Diese Einrichtung ist nicht nur bei Einheimischen beliebt, sondern auch ein Muss für Touristen, die authentisches Schweizer Bier und Küche erleben möchten. Die Brauerei befindet sich in einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte und modernen Brautechniken. Ein besonders interessanter Aspekt der Rathaus Brauerei ist ihr Engagement für traditionelle Brauverfahren. Sie brauen ihre Biere vor Ort und verwenden Rezepte, die über Generationen weitergegeben wurden. Besucher können eine Vielzahl von Bieren genießen, darunter das charakteristische Rathausbier, während sie den atemberaubenden Blick auf die Reuss und die Kapellbrücke genießen. Eine interessante Tatsache über die Rathaus Brauerei ist, dass sie einer der wenigen Orte in der Schweiz ist, an denen man ungefiltertes Bier findet, was ihm einen besonderen, reichen Geschmack verleiht. Das Innere der Brauerei ist mit historischen Artefakten und Brauereigeräten geschmückt, was eine Atmosphäre schafft, die Sie in die Vergangenheit versetzt. Ob Sie ein Bierliebhaber sind oder einfach nur ein herzhaftes Schweizer Essen genießen möchten, die Rathaus Brauerei bietet ein unvergessliches Erlebnis, das Geschichte, Kultur und Gastronomie vereint.","The Rathaus Brauerei is a charming brewery and restaurant located in the heart of Lucerne, Switzerland, right next to the historic town hall. This establishment is not only a favorite among locals but also a must-visit for tourists seeking to experience authentic Swiss beer and cuisine. The brewery is housed in a building that dates back to the 16th century, offering a unique blend of history and modern brewing techniques. One of the most interesting aspects of the Rathaus Brauerei is its commitment to traditional brewing methods. They brew their beers on-site, using recipes that have been passed down through generations. Visitors can enjoy a variety of beers, including their signature Rathaus beer, while taking in the stunning views of the Reuss River and the Chapel Bridge. A fun fact about the Rathaus Brauerei is that it is one of the few places in Switzerland where you can find unfiltered beer, giving it a distinct, rich flavor. The interior of the brewery is adorned with historical artifacts and brewing equipment, creating an atmosphere that transports you back in time. Whether you're a beer enthusiast or simply looking to enjoy a hearty Swiss meal, the Rathaus Brauerei offers a memorable experience that combines history, culture, and gastronomy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58353.jpg","Giovanni Torresani","Giovanni Torresani","CB","2665936.91965163","1211570.05288404"],
    [1347,"243","bar","Die Rathaus Brauerei ist eine charmante Brauerei und ein Restaurant im Herzen von Luzern, Schweiz, direkt neben dem historischen Rathaus. Diese Einrichtung ist nicht nur bei Einheimischen beliebt, sondern auch ein Muss für Touristen, die authentisches Schweizer Bier und Küche erleben möchten. Die Brauerei befindet sich in einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte und modernen Brautechniken. Ein besonders interessanter Aspekt der Rathaus Brauerei ist ihr Engagement für traditionelle Brauverfahren. Sie brauen ihre Biere vor Ort und verwenden Rezepte, die über Generationen weitergegeben wurden. Besucher können eine Vielzahl von Bieren genießen, darunter das charakteristische Rathausbier, während sie den atemberaubenden Blick auf die Reuss und die Kapellbrücke genießen. Eine interessante Tatsache über die Rathaus Brauerei ist, dass sie einer der wenigen Orte in der Schweiz ist, an denen man ungefiltertes Bier findet, was ihm einen besonderen, reichen Geschmack verleiht. Das Innere der Brauerei ist mit historischen Artefakten und Brauereigeräten geschmückt, was eine Atmosphäre schafft, die Sie in die Vergangenheit versetzt. Ob Sie ein Bierliebhaber sind oder einfach nur ein herzhaftes Schweizer Essen genießen möchten, die Rathaus Brauerei bietet ein unvergessliches Erlebnis, das Geschichte, Kultur und Gastronomie vereint.","The Rathaus Brauerei is a charming brewery and restaurant located in the heart of Lucerne, Switzerland, right next to the historic town hall. This establishment is not only a favorite among locals but also a must-visit for tourists seeking to experience authentic Swiss beer and cuisine. The brewery is housed in a building that dates back to the 16th century, offering a unique blend of history and modern brewing techniques. One of the most interesting aspects of the Rathaus Brauerei is its commitment to traditional brewing methods. They brew their beers on-site, using recipes that have been passed down through generations. Visitors can enjoy a variety of beers, including their signature Rathaus beer, while taking in the stunning views of the Reuss River and the Chapel Bridge. A fun fact about the Rathaus Brauerei is that it is one of the few places in Switzerland where you can find unfiltered beer, giving it a distinct, rich flavor. The interior of the brewery is adorned with historical artifacts and brewing equipment, creating an atmosphere that transports you back in time. Whether you're a beer enthusiast or simply looking to enjoy a hearty Swiss meal, the Rathaus Brauerei offers a memorable experience that combines history, culture, and gastronomy.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58262.jpg","Lila Yettou","Lila Yettou","CB","2665936.91965163","1211570.05288404"],
    [1348,"9855","sight","Die Jesuitenkirche in Luzern, Schweiz, ist ein beeindruckendes Beispiel barocker Architektur und gilt als die erste große Barockkirche, die in der Schweiz nördlich der Alpen erbaut wurde. Zwischen 1666 und 1677 errichtet, wurde sie von den Jesuiten in Auftrag gegeben, die nach Luzern eingeladen wurden, um den katholischen Glauben während der Gegenreformation zu stärken. Die Zwillings-türme und das aufwendige Innere der Kirche, das Stuckarbeiten und Fresken umfasst, zeugen von der Handwerkskunst dieser Epoche. Eine interessante Tatsache über die Jesuitenkirche ist, dass sie ursprünglich ohne Türme gebaut wurde, die erst im 19. Jahrhundert hinzugefügt wurden. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte, dank ihrer hervorragenden Akustik. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass die Jesuitenkirche eines der wenigen Gebäude in Luzern war, das den verheerenden Stadtbrand von 1799 überlebte, der einen Großteil der Altstadt zerstörte. Ihre Widerstandsfähigkeit und Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden Luzern-Besucher.","The Jesuit Church in Lucerne, Switzerland, is a stunning example of Baroque architecture and holds the distinction of being the first large baroque church built in Switzerland north of the Alps. Constructed between 1666 and 1677, it was commissioned by the Jesuits, who were invited to Lucerne to strengthen the Catholic faith during the Counter-Reformation. The church's twin towers and elaborate interior, featuring stucco work and frescoes, are a testament to the craftsmanship of the era. A fun fact about the Jesuit Church is that it was initially built without towers, which were only added later in the 19th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts, thanks to its excellent acoustics. Visitors are often surprised to learn that the Jesuit Church was one of the few buildings in Lucerne to survive the devastating city fire of 1799, which destroyed much of the old town. Its resilience and beauty make it a must-see sight for anyone visiting Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/52540.jpg","Bart Wullems","Bart Wullems","CB","2665836.0361663","1211442.22686847"],
    [1349,"9855","sight","Die Jesuitenkirche in Luzern, Schweiz, ist ein beeindruckendes Beispiel barocker Architektur und gilt als die erste große Barockkirche, die in der Schweiz nördlich der Alpen erbaut wurde. Zwischen 1666 und 1677 errichtet, wurde sie von den Jesuiten in Auftrag gegeben, die nach Luzern eingeladen wurden, um den katholischen Glauben während der Gegenreformation zu stärken. Die Zwillings-türme und das aufwendige Innere der Kirche, das Stuckarbeiten und Fresken umfasst, zeugen von der Handwerkskunst dieser Epoche. Eine interessante Tatsache über die Jesuitenkirche ist, dass sie ursprünglich ohne Türme gebaut wurde, die erst im 19. Jahrhundert hinzugefügt wurden. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte, dank ihrer hervorragenden Akustik. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass die Jesuitenkirche eines der wenigen Gebäude in Luzern war, das den verheerenden Stadtbrand von 1799 überlebte, der einen Großteil der Altstadt zerstörte. Ihre Widerstandsfähigkeit und Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden Luzern-Besucher.","The Jesuit Church in Lucerne, Switzerland, is a stunning example of Baroque architecture and holds the distinction of being the first large baroque church built in Switzerland north of the Alps. Constructed between 1666 and 1677, it was commissioned by the Jesuits, who were invited to Lucerne to strengthen the Catholic faith during the Counter-Reformation. The church's twin towers and elaborate interior, featuring stucco work and frescoes, are a testament to the craftsmanship of the era. A fun fact about the Jesuit Church is that it was initially built without towers, which were only added later in the 19th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts, thanks to its excellent acoustics. Visitors are often surprised to learn that the Jesuit Church was one of the few buildings in Lucerne to survive the devastating city fire of 1799, which destroyed much of the old town. Its resilience and beauty make it a must-see sight for anyone visiting Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/62560.jpg","Ernst Schmid","Ernst Schmid","CB","2665836.0361663","1211442.22686847"],
    [1350,"9855","sight","Die Jesuitenkirche in Luzern, Schweiz, ist ein beeindruckendes Beispiel barocker Architektur und gilt als die erste große Barockkirche, die in der Schweiz nördlich der Alpen erbaut wurde. Zwischen 1666 und 1677 errichtet, wurde sie von den Jesuiten in Auftrag gegeben, die nach Luzern eingeladen wurden, um den katholischen Glauben während der Gegenreformation zu stärken. Die Zwillings-türme und das aufwendige Innere der Kirche, das Stuckarbeiten und Fresken umfasst, zeugen von der Handwerkskunst dieser Epoche. Eine interessante Tatsache über die Jesuitenkirche ist, dass sie ursprünglich ohne Türme gebaut wurde, die erst im 19. Jahrhundert hinzugefügt wurden. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte, dank ihrer hervorragenden Akustik. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass die Jesuitenkirche eines der wenigen Gebäude in Luzern war, das den verheerenden Stadtbrand von 1799 überlebte, der einen Großteil der Altstadt zerstörte. Ihre Widerstandsfähigkeit und Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden Luzern-Besucher.","The Jesuit Church in Lucerne, Switzerland, is a stunning example of Baroque architecture and holds the distinction of being the first large baroque church built in Switzerland north of the Alps. Constructed between 1666 and 1677, it was commissioned by the Jesuits, who were invited to Lucerne to strengthen the Catholic faith during the Counter-Reformation. The church's twin towers and elaborate interior, featuring stucco work and frescoes, are a testament to the craftsmanship of the era. A fun fact about the Jesuit Church is that it was initially built without towers, which were only added later in the 19th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts, thanks to its excellent acoustics. Visitors are often surprised to learn that the Jesuit Church was one of the few buildings in Lucerne to survive the devastating city fire of 1799, which destroyed much of the old town. Its resilience and beauty make it a must-see sight for anyone visiting Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/9204.jpg","W","W","CB","2665836.0361663","1211442.22686847"],
    [1351,"2322","sight","Die Hofkirche St. Leodegar, oft einfach als Hofkirche bezeichnet, ist eine der bedeutendsten Renaissancekirchen der Schweiz. Im Herzen von Luzern gelegen, ist diese Kirche dem heiligen Leodegar, dem Schutzpatron der Stadt, gewidmet. Das heutige Bauwerk wurde zwischen 1633 und 1639 errichtet, nachdem ein verheerendes Feuer die ursprüngliche mittelalterliche Kirche zerstört hatte. Die beiden Türme stammen jedoch aus dem 16. Jahrhundert und überstanden das Feuer, was einen auffälligen Kontrast zwischen gotischen und Renaissance-Architekturstilen bietet., Im Inneren können Besucher die reich verzierten Altäre und die beeindruckende Orgel bewundern, die eine der größten in der Schweiz ist. Die Chorgestühle der Kirche, geschnitzt von dem berühmten Schweizer Bildhauer Niklaus Geisler, sind ein Meisterwerk der Handwerkskunst. Weniger bekannt ist die Rolle der Hofkirche im musikalischen Erbe der Stadt. Seit Jahrhunderten ist die Kirche ein Zentrum für sakrale Musik und veranstaltet regelmäßig Konzerte, die Musikliebhaber aus aller Welt anziehen., Die Hofkirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Luzerns Widerstandsfähigkeit und kulturellen Reichtum. Ihre schönen Gärten bieten eine friedliche Oase abseits der geschäftigen Stadt und sind ein perfekter Ort für Besinnung und Entspannung.","The Hofkirche St. Leodegar, often simply referred to as the Hofkirche, is one of the most important Renaissance churches in Switzerland. Located in the heart of Lucerne, this church is dedicated to St. Leodegar, the patron saint of the city. The current structure was built between 1633 and 1639, following a devastating fire that destroyed the original medieval church. The twin towers, however, date back to the 16th century and survived the fire, providing a striking contrast between the Gothic and Renaissance architectural styles. , Inside, visitors can admire the richly decorated altars and the impressive organ, which is one of the largest in Switzerland. The church's choir stalls, carved by the famous Swiss sculptor Niklaus Geisler, are a masterpiece of craftsmanship. A lesser-known fact about the Hofkirche is its role in the city's musical heritage. The church has been a center for sacred music for centuries and hosts regular concerts that attract music lovers from around the world. , The Hofkirche is not just a place of worship but also a symbol of Lucerne's resilience and cultural richness. Its beautiful gardens offer a peaceful retreat from the bustling city, making it a perfect spot for reflection and relaxation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/57855.jpg","Christian","Christian","CB","2666485.22361666","1211977.0216282"],
    [1352,"2322","sight","Die Hofkirche St. Leodegar, oft einfach als Hofkirche bezeichnet, ist eine der bedeutendsten Renaissancekirchen der Schweiz. Im Herzen von Luzern gelegen, ist diese Kirche dem heiligen Leodegar, dem Schutzpatron der Stadt, gewidmet. Das heutige Bauwerk wurde zwischen 1633 und 1639 errichtet, nachdem ein verheerendes Feuer die ursprüngliche mittelalterliche Kirche zerstört hatte. Die beiden Türme stammen jedoch aus dem 16. Jahrhundert und überstanden das Feuer, was einen auffälligen Kontrast zwischen gotischen und Renaissance-Architekturstilen bietet., Im Inneren können Besucher die reich verzierten Altäre und die beeindruckende Orgel bewundern, die eine der größten in der Schweiz ist. Die Chorgestühle der Kirche, geschnitzt von dem berühmten Schweizer Bildhauer Niklaus Geisler, sind ein Meisterwerk der Handwerkskunst. Weniger bekannt ist die Rolle der Hofkirche im musikalischen Erbe der Stadt. Seit Jahrhunderten ist die Kirche ein Zentrum für sakrale Musik und veranstaltet regelmäßig Konzerte, die Musikliebhaber aus aller Welt anziehen., Die Hofkirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Luzerns Widerstandsfähigkeit und kulturellen Reichtum. Ihre schönen Gärten bieten eine friedliche Oase abseits der geschäftigen Stadt und sind ein perfekter Ort für Besinnung und Entspannung.","The Hofkirche St. Leodegar, often simply referred to as the Hofkirche, is one of the most important Renaissance churches in Switzerland. Located in the heart of Lucerne, this church is dedicated to St. Leodegar, the patron saint of the city. The current structure was built between 1633 and 1639, following a devastating fire that destroyed the original medieval church. The twin towers, however, date back to the 16th century and survived the fire, providing a striking contrast between the Gothic and Renaissance architectural styles. , Inside, visitors can admire the richly decorated altars and the impressive organ, which is one of the largest in Switzerland. The church's choir stalls, carved by the famous Swiss sculptor Niklaus Geisler, are a masterpiece of craftsmanship. A lesser-known fact about the Hofkirche is its role in the city's musical heritage. The church has been a center for sacred music for centuries and hosts regular concerts that attract music lovers from around the world. , The Hofkirche is not just a place of worship but also a symbol of Lucerne's resilience and cultural richness. Its beautiful gardens offer a peaceful retreat from the bustling city, making it a perfect spot for reflection and relaxation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95542.jpg","Francisco Díaz","Francisco Díaz","CB","2666485.22361666","1211977.0216282"],
    [1353,"2322","sight","Die Hofkirche St. Leodegar, oft einfach als Hofkirche bezeichnet, ist eine der bedeutendsten Renaissancekirchen der Schweiz. Im Herzen von Luzern gelegen, ist diese Kirche dem heiligen Leodegar, dem Schutzpatron der Stadt, gewidmet. Das heutige Bauwerk wurde zwischen 1633 und 1639 errichtet, nachdem ein verheerendes Feuer die ursprüngliche mittelalterliche Kirche zerstört hatte. Die beiden Türme stammen jedoch aus dem 16. Jahrhundert und überstanden das Feuer, was einen auffälligen Kontrast zwischen gotischen und Renaissance-Architekturstilen bietet., Im Inneren können Besucher die reich verzierten Altäre und die beeindruckende Orgel bewundern, die eine der größten in der Schweiz ist. Die Chorgestühle der Kirche, geschnitzt von dem berühmten Schweizer Bildhauer Niklaus Geisler, sind ein Meisterwerk der Handwerkskunst. Weniger bekannt ist die Rolle der Hofkirche im musikalischen Erbe der Stadt. Seit Jahrhunderten ist die Kirche ein Zentrum für sakrale Musik und veranstaltet regelmäßig Konzerte, die Musikliebhaber aus aller Welt anziehen., Die Hofkirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Luzerns Widerstandsfähigkeit und kulturellen Reichtum. Ihre schönen Gärten bieten eine friedliche Oase abseits der geschäftigen Stadt und sind ein perfekter Ort für Besinnung und Entspannung.","The Hofkirche St. Leodegar, often simply referred to as the Hofkirche, is one of the most important Renaissance churches in Switzerland. Located in the heart of Lucerne, this church is dedicated to St. Leodegar, the patron saint of the city. The current structure was built between 1633 and 1639, following a devastating fire that destroyed the original medieval church. The twin towers, however, date back to the 16th century and survived the fire, providing a striking contrast between the Gothic and Renaissance architectural styles. , Inside, visitors can admire the richly decorated altars and the impressive organ, which is one of the largest in Switzerland. The church's choir stalls, carved by the famous Swiss sculptor Niklaus Geisler, are a masterpiece of craftsmanship. A lesser-known fact about the Hofkirche is its role in the city's musical heritage. The church has been a center for sacred music for centuries and hosts regular concerts that attract music lovers from around the world. , The Hofkirche is not just a place of worship but also a symbol of Lucerne's resilience and cultural richness. Its beautiful gardens offer a peaceful retreat from the bustling city, making it a perfect spot for reflection and relaxation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/14204.jpg","kim szubzda","kim szubzda","CB","2666485.22361666","1211977.0216282"],
    [1354,"2992","sight","Der Hirschenplatz ist ein bezaubernder Platz im Herzen der Altstadt von Luzern, bekannt für seine malerische mittelalterliche Architektur und seine lebendige Atmosphäre. Der Platz ist nach dem historischen Gasthof 'Hirschen' benannt, der seit dem Mittelalter ein zentraler Treffpunkt für Einheimische und Reisende ist. Heute ist der Hirschenplatz von wunderschön erhaltenen Gebäuden aus dem 16. Jahrhundert umgeben, die mit kunstvollen Fassaden und traditionellem Schweizer Design beeindrucken. Einer der interessantesten Aspekte des Hirschenplatzes ist seine Rolle im kulturellen Leben Luzerns. Der Platz beherbergt oft lokale Märkte, Festivals und Straßenaufführungen, was ihn zu einem lebhaften Ort für Touristen und Einheimische macht. Eine weniger bekannte Tatsache über den Hirschenplatz ist, dass er einst ein Zentrum für die Zünfte der Stadt war, wo Handwerker und Kaufleute zusammenkamen, um über Handel und Politik zu diskutieren. Diese historische Bedeutung verleiht dem Platz einen zusätzlichen Charme und macht ihn zu einem Muss für Geschichtsinteressierte. Zudem ist der Platz ein perfekter Ausgangspunkt, um die engen, verwinkelten Gassen der Altstadt von Luzern zu erkunden, mit vielen Cafés und Geschäften, die es zu entdecken gilt.","Hirschenplatz is a charming square located in the heart of Lucerne's Old Town, known for its picturesque medieval architecture and vibrant atmosphere. The square is named after the historic 'Hirschen' inn, which has been a central meeting point for locals and travelers since the Middle Ages. Today, Hirschenplatz is surrounded by beautifully preserved buildings that date back to the 16th century, featuring ornate facades and traditional Swiss designs. One of the most interesting aspects of Hirschenplatz is its role in Lucerne's cultural life. The square often hosts local markets, festivals, and street performances, making it a lively spot for both tourists and residents. A lesser-known fact about Hirschenplatz is that it was once a hub for the city's guilds, where craftsmen and merchants gathered to discuss trade and politics. This historical significance adds an extra layer of charm to the square, making it a must-visit for history enthusiasts. Additionally, the square is a perfect starting point for exploring the narrow, winding streets of Lucerne's Old Town, with plenty of cafes and shops to discover along the way.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89553.jpg","santhosh antony","santhosh antony","CB","2665843.03546748","1211625.23914091"],
    [1355,"2992","sight","Der Hirschenplatz ist ein bezaubernder Platz im Herzen der Altstadt von Luzern, bekannt für seine malerische mittelalterliche Architektur und seine lebendige Atmosphäre. Der Platz ist nach dem historischen Gasthof 'Hirschen' benannt, der seit dem Mittelalter ein zentraler Treffpunkt für Einheimische und Reisende ist. Heute ist der Hirschenplatz von wunderschön erhaltenen Gebäuden aus dem 16. Jahrhundert umgeben, die mit kunstvollen Fassaden und traditionellem Schweizer Design beeindrucken. Einer der interessantesten Aspekte des Hirschenplatzes ist seine Rolle im kulturellen Leben Luzerns. Der Platz beherbergt oft lokale Märkte, Festivals und Straßenaufführungen, was ihn zu einem lebhaften Ort für Touristen und Einheimische macht. Eine weniger bekannte Tatsache über den Hirschenplatz ist, dass er einst ein Zentrum für die Zünfte der Stadt war, wo Handwerker und Kaufleute zusammenkamen, um über Handel und Politik zu diskutieren. Diese historische Bedeutung verleiht dem Platz einen zusätzlichen Charme und macht ihn zu einem Muss für Geschichtsinteressierte. Zudem ist der Platz ein perfekter Ausgangspunkt, um die engen, verwinkelten Gassen der Altstadt von Luzern zu erkunden, mit vielen Cafés und Geschäften, die es zu entdecken gilt.","Hirschenplatz is a charming square located in the heart of Lucerne's Old Town, known for its picturesque medieval architecture and vibrant atmosphere. The square is named after the historic 'Hirschen' inn, which has been a central meeting point for locals and travelers since the Middle Ages. Today, Hirschenplatz is surrounded by beautifully preserved buildings that date back to the 16th century, featuring ornate facades and traditional Swiss designs. One of the most interesting aspects of Hirschenplatz is its role in Lucerne's cultural life. The square often hosts local markets, festivals, and street performances, making it a lively spot for both tourists and residents. A lesser-known fact about Hirschenplatz is that it was once a hub for the city's guilds, where craftsmen and merchants gathered to discuss trade and politics. This historical significance adds an extra layer of charm to the square, making it a must-visit for history enthusiasts. Additionally, the square is a perfect starting point for exploring the narrow, winding streets of Lucerne's Old Town, with plenty of cafes and shops to discover along the way.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/43318.jpg","榴岡綾瀬","榴岡綾瀬","CB","2665843.03546748","1211625.23914091"],
    [1356,"2992","sight","Der Hirschenplatz ist ein bezaubernder Platz im Herzen der Altstadt von Luzern, bekannt für seine malerische mittelalterliche Architektur und seine lebendige Atmosphäre. Der Platz ist nach dem historischen Gasthof 'Hirschen' benannt, der seit dem Mittelalter ein zentraler Treffpunkt für Einheimische und Reisende ist. Heute ist der Hirschenplatz von wunderschön erhaltenen Gebäuden aus dem 16. Jahrhundert umgeben, die mit kunstvollen Fassaden und traditionellem Schweizer Design beeindrucken. Einer der interessantesten Aspekte des Hirschenplatzes ist seine Rolle im kulturellen Leben Luzerns. Der Platz beherbergt oft lokale Märkte, Festivals und Straßenaufführungen, was ihn zu einem lebhaften Ort für Touristen und Einheimische macht. Eine weniger bekannte Tatsache über den Hirschenplatz ist, dass er einst ein Zentrum für die Zünfte der Stadt war, wo Handwerker und Kaufleute zusammenkamen, um über Handel und Politik zu diskutieren. Diese historische Bedeutung verleiht dem Platz einen zusätzlichen Charme und macht ihn zu einem Muss für Geschichtsinteressierte. Zudem ist der Platz ein perfekter Ausgangspunkt, um die engen, verwinkelten Gassen der Altstadt von Luzern zu erkunden, mit vielen Cafés und Geschäften, die es zu entdecken gilt.","Hirschenplatz is a charming square located in the heart of Lucerne's Old Town, known for its picturesque medieval architecture and vibrant atmosphere. The square is named after the historic 'Hirschen' inn, which has been a central meeting point for locals and travelers since the Middle Ages. Today, Hirschenplatz is surrounded by beautifully preserved buildings that date back to the 16th century, featuring ornate facades and traditional Swiss designs. One of the most interesting aspects of Hirschenplatz is its role in Lucerne's cultural life. The square often hosts local markets, festivals, and street performances, making it a lively spot for both tourists and residents. A lesser-known fact about Hirschenplatz is that it was once a hub for the city's guilds, where craftsmen and merchants gathered to discuss trade and politics. This historical significance adds an extra layer of charm to the square, making it a must-visit for history enthusiasts. Additionally, the square is a perfect starting point for exploring the narrow, winding streets of Lucerne's Old Town, with plenty of cafes and shops to discover along the way.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/63916.jpg","Regina B.","Regina B.","CB","2665843.03546748","1211625.23914091"],
    [1357,"1219","sight","Der Mühlenplatz ist der größte Platz in der Stadt Luzern, Schweiz, und ein pulsierendes Zentrum für Aktivität und Kultur. Im Herzen der Altstadt gelegen, hat dieser Platz eine reiche Geschichte, die bis ins Mittelalter zurückreicht, als er ein geschäftiges Zentrum für Handel und Mühlen war, was ihm seinen Namen gab - 'Mühlen' bedeutet auf Deutsch 'Mühlen'. Der Platz war einst gesäumt von zahlreichen Mühlen, die vom nahegelegenen Fluss Reuss angetrieben wurden. Heute ist der Mühlenplatz von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden umgeben und ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, um sich zu entspannen und die Atmosphäre zu genießen. Der Platz beherbergt das ganze Jahr über verschiedene Veranstaltungen, darunter Märkte, Festivals und Open-Air-Konzerte, was ihn zu jeder Zeit zu einem lebhaften Ort macht. Eine der weniger bekannten Tatsachen über den Mühlenplatz ist, dass er einst ein Ort für öffentliche Hinrichtungen war, eine düstere Erinnerung an seine Vergangenheit. Heute ist er jedoch ein Ort der Freude und des Zusammenkommens der Gemeinschaft. Der Platz beherbergt auch mehrere Cafés und Restaurants, in denen Sie traditionelle Schweizer Küche genießen können, während Sie das historische Ambiente auf sich wirken lassen. Egal, ob Sie sich für Geschichte, Kultur interessieren oder einfach nur einen angenehmen Ort zum Entspannen suchen, der Mühlenplatz bietet einen einzigartigen Einblick in das Leben von Luzern.","Mühlenplatz is the largest town square in Lucerne, Switzerland, and a vibrant hub of activity and culture. Nestled in the heart of the Old Town, this square has a rich history dating back to the Middle Ages when it was a bustling center for trade and milling, which is how it got its name - 'Mühlen' meaning 'mills' in German. The square was once lined with numerous mills powered by the Reuss River, which flows nearby. Today, Mühlenplatz is surrounded by beautifully preserved medieval buildings and is a popular spot for both locals and tourists to relax and enjoy the atmosphere. The square hosts various events throughout the year, including markets, festivals, and open-air concerts, making it a lively place to visit at any time. One of the lesser-known facts about Mühlenplatz is that it was once a site of public executions, a grim reminder of its past. However, today it is a place of joy and community gathering. The square is also home to several cafes and restaurants where you can enjoy traditional Swiss cuisine while soaking in the historical ambiance. Whether you're interested in history, culture, or just looking for a pleasant spot to unwind, Mühlenplatz offers a unique glimpse into the life of Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/32723.jpg","Renato nebuloni","Renato nebuloni","CB","2665697.94618101","1211582.45804776"],
    [1358,"1219","sight","Der Mühlenplatz ist der größte Platz in der Stadt Luzern, Schweiz, und ein pulsierendes Zentrum für Aktivität und Kultur. Im Herzen der Altstadt gelegen, hat dieser Platz eine reiche Geschichte, die bis ins Mittelalter zurückreicht, als er ein geschäftiges Zentrum für Handel und Mühlen war, was ihm seinen Namen gab - 'Mühlen' bedeutet auf Deutsch 'Mühlen'. Der Platz war einst gesäumt von zahlreichen Mühlen, die vom nahegelegenen Fluss Reuss angetrieben wurden. Heute ist der Mühlenplatz von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden umgeben und ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, um sich zu entspannen und die Atmosphäre zu genießen. Der Platz beherbergt das ganze Jahr über verschiedene Veranstaltungen, darunter Märkte, Festivals und Open-Air-Konzerte, was ihn zu jeder Zeit zu einem lebhaften Ort macht. Eine der weniger bekannten Tatsachen über den Mühlenplatz ist, dass er einst ein Ort für öffentliche Hinrichtungen war, eine düstere Erinnerung an seine Vergangenheit. Heute ist er jedoch ein Ort der Freude und des Zusammenkommens der Gemeinschaft. Der Platz beherbergt auch mehrere Cafés und Restaurants, in denen Sie traditionelle Schweizer Küche genießen können, während Sie das historische Ambiente auf sich wirken lassen. Egal, ob Sie sich für Geschichte, Kultur interessieren oder einfach nur einen angenehmen Ort zum Entspannen suchen, der Mühlenplatz bietet einen einzigartigen Einblick in das Leben von Luzern.","Mühlenplatz is the largest town square in Lucerne, Switzerland, and a vibrant hub of activity and culture. Nestled in the heart of the Old Town, this square has a rich history dating back to the Middle Ages when it was a bustling center for trade and milling, which is how it got its name - 'Mühlen' meaning 'mills' in German. The square was once lined with numerous mills powered by the Reuss River, which flows nearby. Today, Mühlenplatz is surrounded by beautifully preserved medieval buildings and is a popular spot for both locals and tourists to relax and enjoy the atmosphere. The square hosts various events throughout the year, including markets, festivals, and open-air concerts, making it a lively place to visit at any time. One of the lesser-known facts about Mühlenplatz is that it was once a site of public executions, a grim reminder of its past. However, today it is a place of joy and community gathering. The square is also home to several cafes and restaurants where you can enjoy traditional Swiss cuisine while soaking in the historical ambiance. Whether you're interested in history, culture, or just looking for a pleasant spot to unwind, Mühlenplatz offers a unique glimpse into the life of Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/97789.jpg","MF","MF","CB","2665697.94618101","1211582.45804776"],
    [1359,"1219","sight","Der Mühlenplatz ist der größte Platz in der Stadt Luzern, Schweiz, und ein pulsierendes Zentrum für Aktivität und Kultur. Im Herzen der Altstadt gelegen, hat dieser Platz eine reiche Geschichte, die bis ins Mittelalter zurückreicht, als er ein geschäftiges Zentrum für Handel und Mühlen war, was ihm seinen Namen gab - 'Mühlen' bedeutet auf Deutsch 'Mühlen'. Der Platz war einst gesäumt von zahlreichen Mühlen, die vom nahegelegenen Fluss Reuss angetrieben wurden. Heute ist der Mühlenplatz von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden umgeben und ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, um sich zu entspannen und die Atmosphäre zu genießen. Der Platz beherbergt das ganze Jahr über verschiedene Veranstaltungen, darunter Märkte, Festivals und Open-Air-Konzerte, was ihn zu jeder Zeit zu einem lebhaften Ort macht. Eine der weniger bekannten Tatsachen über den Mühlenplatz ist, dass er einst ein Ort für öffentliche Hinrichtungen war, eine düstere Erinnerung an seine Vergangenheit. Heute ist er jedoch ein Ort der Freude und des Zusammenkommens der Gemeinschaft. Der Platz beherbergt auch mehrere Cafés und Restaurants, in denen Sie traditionelle Schweizer Küche genießen können, während Sie das historische Ambiente auf sich wirken lassen. Egal, ob Sie sich für Geschichte, Kultur interessieren oder einfach nur einen angenehmen Ort zum Entspannen suchen, der Mühlenplatz bietet einen einzigartigen Einblick in das Leben von Luzern.","Mühlenplatz is the largest town square in Lucerne, Switzerland, and a vibrant hub of activity and culture. Nestled in the heart of the Old Town, this square has a rich history dating back to the Middle Ages when it was a bustling center for trade and milling, which is how it got its name - 'Mühlen' meaning 'mills' in German. The square was once lined with numerous mills powered by the Reuss River, which flows nearby. Today, Mühlenplatz is surrounded by beautifully preserved medieval buildings and is a popular spot for both locals and tourists to relax and enjoy the atmosphere. The square hosts various events throughout the year, including markets, festivals, and open-air concerts, making it a lively place to visit at any time. One of the lesser-known facts about Mühlenplatz is that it was once a site of public executions, a grim reminder of its past. However, today it is a place of joy and community gathering. The square is also home to several cafes and restaurants where you can enjoy traditional Swiss cuisine while soaking in the historical ambiance. Whether you're interested in history, culture, or just looking for a pleasant spot to unwind, Mühlenplatz offers a unique glimpse into the life of Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/31571.jpg","C D'Ambrosio","C D'Ambrosio","CB","2665697.94618101","1211582.45804776"],
    [1360,"9829","nature","Die Ufschötti ist ein beliebtes Erholungsgebiet am Ufer des Vierwaldstättersees und bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Freizeitaktivitäten. Diese grüne Oase ist ein Lieblingsort sowohl für Einheimische als auch für Touristen, die Entspannung und Outdoor-Spaß suchen. Das Gebiet verfügt über eine große Rasenfläche, die sich perfekt für Picknicks, Sonnenbaden und Sportarten wie Frisbee oder Fußball eignet. Eine weniger bekannte Tatsache über die Ufschötti ist, dass sie ursprünglich ein Sumpfgebiet war, bevor sie in den lebendigen Park verwandelt wurde, der sie heute ist., In den Sommermonaten wird die Ufschötti zu einem Zentrum der Aktivität, wo Menschen im See schwimmen, Grillpartys genießen und an Yoga-Sitzungen im Freien teilnehmen. Der Park ist auch Heimat verschiedener kultureller Veranstaltungen und Open-Air-Konzerte, was ihn während der wärmeren Jahreszeiten zu einem lebhaften Ort macht. Darüber hinaus bietet das Gebiet atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Berge, was seine Anziehungskraft als malerischer Rückzugsort erhöht., Für Geschichtsinteressierte hat die Ufschötti einen besonderen Platz im Herzen der Luzerner, da sie das Engagement der Stadt widerspiegelt, natürliche Räume inmitten der städtischen Entwicklung zu bewahren. Sie ist ein Zeugnis für die Bemühungen der Gemeinschaft, eine nachhaltige Umgebung zu schaffen, in der Menschen mit der Natur in Verbindung treten können.","Ufschötti is a beloved recreational area located on the shores of Lake Lucerne, offering a unique blend of nature and leisure activities. This green oasis is a favorite spot for both locals and tourists seeking relaxation and outdoor fun. The area features a large grassy field perfect for picnics, sunbathing, and playing sports like frisbee or soccer. One of the lesser-known facts about Ufschötti is that it was originally a marshland before being transformed into the vibrant park it is today. , During the summer months, Ufschötti becomes a hub of activity, with people swimming in the lake, enjoying barbecues, and participating in outdoor yoga sessions. The park is also home to various cultural events and open-air concerts, making it a lively spot throughout the warmer seasons. Additionally, the area provides stunning views of the surrounding mountains, enhancing its appeal as a picturesque getaway., For those interested in history, Ufschötti holds a special place in the hearts of Lucerne's residents as it reflects the city's commitment to preserving natural spaces amid urban development. It is a testament to the community's efforts to create a sustainable environment where people can connect with nature.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/71436.jpg","Werner Wirz","Werner Wirz","CB","2666987.83179593","1210938.81214499"],
    [1361,"9829","nature","Die Ufschötti ist ein beliebtes Erholungsgebiet am Ufer des Vierwaldstättersees und bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Freizeitaktivitäten. Diese grüne Oase ist ein Lieblingsort sowohl für Einheimische als auch für Touristen, die Entspannung und Outdoor-Spaß suchen. Das Gebiet verfügt über eine große Rasenfläche, die sich perfekt für Picknicks, Sonnenbaden und Sportarten wie Frisbee oder Fußball eignet. Eine weniger bekannte Tatsache über die Ufschötti ist, dass sie ursprünglich ein Sumpfgebiet war, bevor sie in den lebendigen Park verwandelt wurde, der sie heute ist., In den Sommermonaten wird die Ufschötti zu einem Zentrum der Aktivität, wo Menschen im See schwimmen, Grillpartys genießen und an Yoga-Sitzungen im Freien teilnehmen. Der Park ist auch Heimat verschiedener kultureller Veranstaltungen und Open-Air-Konzerte, was ihn während der wärmeren Jahreszeiten zu einem lebhaften Ort macht. Darüber hinaus bietet das Gebiet atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Berge, was seine Anziehungskraft als malerischer Rückzugsort erhöht., Für Geschichtsinteressierte hat die Ufschötti einen besonderen Platz im Herzen der Luzerner, da sie das Engagement der Stadt widerspiegelt, natürliche Räume inmitten der städtischen Entwicklung zu bewahren. Sie ist ein Zeugnis für die Bemühungen der Gemeinschaft, eine nachhaltige Umgebung zu schaffen, in der Menschen mit der Natur in Verbindung treten können.","Ufschötti is a beloved recreational area located on the shores of Lake Lucerne, offering a unique blend of nature and leisure activities. This green oasis is a favorite spot for both locals and tourists seeking relaxation and outdoor fun. The area features a large grassy field perfect for picnics, sunbathing, and playing sports like frisbee or soccer. One of the lesser-known facts about Ufschötti is that it was originally a marshland before being transformed into the vibrant park it is today. , During the summer months, Ufschötti becomes a hub of activity, with people swimming in the lake, enjoying barbecues, and participating in outdoor yoga sessions. The park is also home to various cultural events and open-air concerts, making it a lively spot throughout the warmer seasons. Additionally, the area provides stunning views of the surrounding mountains, enhancing its appeal as a picturesque getaway., For those interested in history, Ufschötti holds a special place in the hearts of Lucerne's residents as it reflects the city's commitment to preserving natural spaces amid urban development. It is a testament to the community's efforts to create a sustainable environment where people can connect with nature.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/36909.jpg","Anatoly Goroshnik","Anatoly Goroshnik","CB","2666987.83179593","1210938.81214499"],
    [1362,"9829","nature","Die Ufschötti ist ein beliebtes Erholungsgebiet am Ufer des Vierwaldstättersees und bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Freizeitaktivitäten. Diese grüne Oase ist ein Lieblingsort sowohl für Einheimische als auch für Touristen, die Entspannung und Outdoor-Spaß suchen. Das Gebiet verfügt über eine große Rasenfläche, die sich perfekt für Picknicks, Sonnenbaden und Sportarten wie Frisbee oder Fußball eignet. Eine weniger bekannte Tatsache über die Ufschötti ist, dass sie ursprünglich ein Sumpfgebiet war, bevor sie in den lebendigen Park verwandelt wurde, der sie heute ist., In den Sommermonaten wird die Ufschötti zu einem Zentrum der Aktivität, wo Menschen im See schwimmen, Grillpartys genießen und an Yoga-Sitzungen im Freien teilnehmen. Der Park ist auch Heimat verschiedener kultureller Veranstaltungen und Open-Air-Konzerte, was ihn während der wärmeren Jahreszeiten zu einem lebhaften Ort macht. Darüber hinaus bietet das Gebiet atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Berge, was seine Anziehungskraft als malerischer Rückzugsort erhöht., Für Geschichtsinteressierte hat die Ufschötti einen besonderen Platz im Herzen der Luzerner, da sie das Engagement der Stadt widerspiegelt, natürliche Räume inmitten der städtischen Entwicklung zu bewahren. Sie ist ein Zeugnis für die Bemühungen der Gemeinschaft, eine nachhaltige Umgebung zu schaffen, in der Menschen mit der Natur in Verbindung treten können.","Ufschötti is a beloved recreational area located on the shores of Lake Lucerne, offering a unique blend of nature and leisure activities. This green oasis is a favorite spot for both locals and tourists seeking relaxation and outdoor fun. The area features a large grassy field perfect for picnics, sunbathing, and playing sports like frisbee or soccer. One of the lesser-known facts about Ufschötti is that it was originally a marshland before being transformed into the vibrant park it is today. , During the summer months, Ufschötti becomes a hub of activity, with people swimming in the lake, enjoying barbecues, and participating in outdoor yoga sessions. The park is also home to various cultural events and open-air concerts, making it a lively spot throughout the warmer seasons. Additionally, the area provides stunning views of the surrounding mountains, enhancing its appeal as a picturesque getaway., For those interested in history, Ufschötti holds a special place in the hearts of Lucerne's residents as it reflects the city's commitment to preserving natural spaces amid urban development. It is a testament to the community's efforts to create a sustainable environment where people can connect with nature.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/50376.jpg","shahem abd alnour","shahem abd alnour","CB","2666987.83179593","1210938.81214499"],
    [1363,"9665","sight","Die St. Peterskapelle ist eine der ältesten Kirchen in Luzern, Schweiz, mit Ursprüngen, die bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. In der Nähe der ikonischen Kapellbrücke und des Flusses Reuss gelegen, bietet diese charmante Kapelle einen Einblick in die mittelalterliche Vergangenheit Luzerns. Ursprünglich als einfache Holzkonstruktion erbaut, wurde sie im 16. Jahrhundert in Stein rekonstruiert und spiegelt den gotischen Architekturstil wider. Die Kapelle ist dem heiligen Petrus, dem Schutzpatron der Fischer, geweiht, was angesichts der historischen Verbindung Luzerns zum Fluss Reuss passend ist. Im Inneren können Besucher wunderschöne Fresken bewundern und eine ruhige Atmosphäre genießen, die zur Reflexion einlädt. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Kapelle das verheerende Feuer von 1993 überlebte, das die nahegelegene Kapellbrücke schwer beschädigte. Heute steht sie als Symbol für Widerstandskraft und Geschichte und bietet sowohl Einheimischen als auch Touristen einen friedlichen Rückzugsort inmitten der pulsierenden Stadt. Die Kapelle ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für intime Konzerte und kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen Teil des Gemeinschaftslebens in Luzern macht.","St. Peter Chapel, or St. Peterskapelle, is one of the oldest churches in Lucerne, Switzerland, with its origins dating back to the 12th century. Nestled near the iconic Chapel Bridge and the Reuss River, this charming chapel offers a glimpse into the medieval past of Lucerne. Originally built as a simple wooden structure, it was reconstructed in stone in the 16th century, reflecting the Gothic architectural style. The chapel is dedicated to St. Peter, the patron saint of fishermen, which is fitting given Lucerne's historical connection to the Reuss River. Inside, visitors can admire beautiful frescoes and a serene atmosphere that invites reflection. A lesser-known fact about the chapel is that it survived the devastating fire of 1993 that severely damaged the nearby Chapel Bridge. Today, it stands as a symbol of resilience and history, offering both locals and tourists a peaceful retreat amidst the bustling city. The chapel is not only a place of worship but also a venue for intimate concerts and cultural events, making it a vibrant part of Lucerne's community life.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/60185.jpg","Eliot Collins","Eliot Collins","CB","2666040.39607811","1211639.68458026"],
    [1364,"9665","sight","Die St. Peterskapelle ist eine der ältesten Kirchen in Luzern, Schweiz, mit Ursprüngen, die bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. In der Nähe der ikonischen Kapellbrücke und des Flusses Reuss gelegen, bietet diese charmante Kapelle einen Einblick in die mittelalterliche Vergangenheit Luzerns. Ursprünglich als einfache Holzkonstruktion erbaut, wurde sie im 16. Jahrhundert in Stein rekonstruiert und spiegelt den gotischen Architekturstil wider. Die Kapelle ist dem heiligen Petrus, dem Schutzpatron der Fischer, geweiht, was angesichts der historischen Verbindung Luzerns zum Fluss Reuss passend ist. Im Inneren können Besucher wunderschöne Fresken bewundern und eine ruhige Atmosphäre genießen, die zur Reflexion einlädt. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Kapelle das verheerende Feuer von 1993 überlebte, das die nahegelegene Kapellbrücke schwer beschädigte. Heute steht sie als Symbol für Widerstandskraft und Geschichte und bietet sowohl Einheimischen als auch Touristen einen friedlichen Rückzugsort inmitten der pulsierenden Stadt. Die Kapelle ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für intime Konzerte und kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen Teil des Gemeinschaftslebens in Luzern macht.","St. Peter Chapel, or St. Peterskapelle, is one of the oldest churches in Lucerne, Switzerland, with its origins dating back to the 12th century. Nestled near the iconic Chapel Bridge and the Reuss River, this charming chapel offers a glimpse into the medieval past of Lucerne. Originally built as a simple wooden structure, it was reconstructed in stone in the 16th century, reflecting the Gothic architectural style. The chapel is dedicated to St. Peter, the patron saint of fishermen, which is fitting given Lucerne's historical connection to the Reuss River. Inside, visitors can admire beautiful frescoes and a serene atmosphere that invites reflection. A lesser-known fact about the chapel is that it survived the devastating fire of 1993 that severely damaged the nearby Chapel Bridge. Today, it stands as a symbol of resilience and history, offering both locals and tourists a peaceful retreat amidst the bustling city. The chapel is not only a place of worship but also a venue for intimate concerts and cultural events, making it a vibrant part of Lucerne's community life.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/71203.jpg","Franck Diverd","Franck Diverd","CB","2666040.39607811","1211639.68458026"],
    [1365,"9665","sight","Die St. Peterskapelle ist eine der ältesten Kirchen in Luzern, Schweiz, mit Ursprüngen, die bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. In der Nähe der ikonischen Kapellbrücke und des Flusses Reuss gelegen, bietet diese charmante Kapelle einen Einblick in die mittelalterliche Vergangenheit Luzerns. Ursprünglich als einfache Holzkonstruktion erbaut, wurde sie im 16. Jahrhundert in Stein rekonstruiert und spiegelt den gotischen Architekturstil wider. Die Kapelle ist dem heiligen Petrus, dem Schutzpatron der Fischer, geweiht, was angesichts der historischen Verbindung Luzerns zum Fluss Reuss passend ist. Im Inneren können Besucher wunderschöne Fresken bewundern und eine ruhige Atmosphäre genießen, die zur Reflexion einlädt. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Kapelle das verheerende Feuer von 1993 überlebte, das die nahegelegene Kapellbrücke schwer beschädigte. Heute steht sie als Symbol für Widerstandskraft und Geschichte und bietet sowohl Einheimischen als auch Touristen einen friedlichen Rückzugsort inmitten der pulsierenden Stadt. Die Kapelle ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für intime Konzerte und kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen Teil des Gemeinschaftslebens in Luzern macht.","St. Peter Chapel, or St. Peterskapelle, is one of the oldest churches in Lucerne, Switzerland, with its origins dating back to the 12th century. Nestled near the iconic Chapel Bridge and the Reuss River, this charming chapel offers a glimpse into the medieval past of Lucerne. Originally built as a simple wooden structure, it was reconstructed in stone in the 16th century, reflecting the Gothic architectural style. The chapel is dedicated to St. Peter, the patron saint of fishermen, which is fitting given Lucerne's historical connection to the Reuss River. Inside, visitors can admire beautiful frescoes and a serene atmosphere that invites reflection. A lesser-known fact about the chapel is that it survived the devastating fire of 1993 that severely damaged the nearby Chapel Bridge. Today, it stands as a symbol of resilience and history, offering both locals and tourists a peaceful retreat amidst the bustling city. The chapel is not only a place of worship but also a venue for intimate concerts and cultural events, making it a vibrant part of Lucerne's community life.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89358.jpg","Nitin Bajaj","Nitin Bajaj","CB","2666040.39607811","1211639.68458026"],
    [1366,"7410","sight","Das Bourbaki Panorama in Luzern ist ein monumentales Rundgemälde, das einen faszinierenden Einblick in die Geschichte bietet. Es wurde 1881 von Edouard Castres geschaffen und zeigt auf 112 Metern Länge und 10 Metern Höhe die Internierung der französischen Ostarmee unter General Bourbaki in der Schweiz während des Deutsch-Französischen Krieges im Winter 1871. Dieses einzigartige Kunstwerk ist nicht nur ein visuelles Erlebnis, sondern auch ein bedeutendes historisches Dokument. Es fängt den Moment ein, als 87.000 Soldaten die Schweizer Grenze überschritten und Zuflucht suchten. Begleitet wird das Panorama von einem Museum, das weitere Einblicke in dieses dramatische Kapitel der Geschichte bietet und es zu einem lehrreichen Erlebnis macht. Weniger bekannt ist, dass das Gemälde als Propagandamittel genutzt wurde, um die humanitären Bemühungen der Schweiz darzustellen. Besucher können auch das immersive Erlebnis genießen, in die Szene einzutauchen, dank der 3D-Effekte, die durch die Vordergrundinstallationen geschaffen werden. Das Bourbaki Panorama ist somit nicht nur ein sehenswertes Kunstwerk, sondern auch eine interaktive Reise in die Vergangenheit.","The Bourbaki Panorama in Lucerne is a monumental circular painting that offers a fascinating glimpse into history. Created in 1881 by Edouard Castres, this 112-meter long and 10-meter high masterpiece depicts the internment of the French Army of the East, led by General Bourbaki, in Switzerland during the Franco-Prussian War in the winter of 1871. This unique piece of art is not only a stunning visual experience but also a significant historical document. It captures the moment when 87,000 soldiers crossed the Swiss border, seeking refuge. The panorama is accompanied by a museum that provides further insights into this dramatic episode of history, making it an educational experience as well. A lesser-known fact is that the painting was used as a propaganda tool to showcase Swiss humanitarian efforts. Visitors can also enjoy the immersive experience of stepping into the scene, thanks to the 3D effects created by the foreground installations. This makes the Bourbaki Panorama not just a sight to behold, but an interactive journey into the past.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/29184.jpg","Erick Alejandro Chávez Ruiz Velasco","Erick Alejandro Chávez Ruiz Velasco","CB","2666303.95081185","1212132.23385504"],
    [1367,"7410","sight","Das Bourbaki Panorama in Luzern ist ein monumentales Rundgemälde, das einen faszinierenden Einblick in die Geschichte bietet. Es wurde 1881 von Edouard Castres geschaffen und zeigt auf 112 Metern Länge und 10 Metern Höhe die Internierung der französischen Ostarmee unter General Bourbaki in der Schweiz während des Deutsch-Französischen Krieges im Winter 1871. Dieses einzigartige Kunstwerk ist nicht nur ein visuelles Erlebnis, sondern auch ein bedeutendes historisches Dokument. Es fängt den Moment ein, als 87.000 Soldaten die Schweizer Grenze überschritten und Zuflucht suchten. Begleitet wird das Panorama von einem Museum, das weitere Einblicke in dieses dramatische Kapitel der Geschichte bietet und es zu einem lehrreichen Erlebnis macht. Weniger bekannt ist, dass das Gemälde als Propagandamittel genutzt wurde, um die humanitären Bemühungen der Schweiz darzustellen. Besucher können auch das immersive Erlebnis genießen, in die Szene einzutauchen, dank der 3D-Effekte, die durch die Vordergrundinstallationen geschaffen werden. Das Bourbaki Panorama ist somit nicht nur ein sehenswertes Kunstwerk, sondern auch eine interaktive Reise in die Vergangenheit.","The Bourbaki Panorama in Lucerne is a monumental circular painting that offers a fascinating glimpse into history. Created in 1881 by Edouard Castres, this 112-meter long and 10-meter high masterpiece depicts the internment of the French Army of the East, led by General Bourbaki, in Switzerland during the Franco-Prussian War in the winter of 1871. This unique piece of art is not only a stunning visual experience but also a significant historical document. It captures the moment when 87,000 soldiers crossed the Swiss border, seeking refuge. The panorama is accompanied by a museum that provides further insights into this dramatic episode of history, making it an educational experience as well. A lesser-known fact is that the painting was used as a propaganda tool to showcase Swiss humanitarian efforts. Visitors can also enjoy the immersive experience of stepping into the scene, thanks to the 3D effects created by the foreground installations. This makes the Bourbaki Panorama not just a sight to behold, but an interactive journey into the past.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/51714.jpg","Marek Podsiadlo","Marek Podsiadlo","CB","2666303.95081185","1212132.23385504"],
    [1368,"7410","sight","Das Bourbaki Panorama in Luzern ist ein monumentales Rundgemälde, das einen faszinierenden Einblick in die Geschichte bietet. Es wurde 1881 von Edouard Castres geschaffen und zeigt auf 112 Metern Länge und 10 Metern Höhe die Internierung der französischen Ostarmee unter General Bourbaki in der Schweiz während des Deutsch-Französischen Krieges im Winter 1871. Dieses einzigartige Kunstwerk ist nicht nur ein visuelles Erlebnis, sondern auch ein bedeutendes historisches Dokument. Es fängt den Moment ein, als 87.000 Soldaten die Schweizer Grenze überschritten und Zuflucht suchten. Begleitet wird das Panorama von einem Museum, das weitere Einblicke in dieses dramatische Kapitel der Geschichte bietet und es zu einem lehrreichen Erlebnis macht. Weniger bekannt ist, dass das Gemälde als Propagandamittel genutzt wurde, um die humanitären Bemühungen der Schweiz darzustellen. Besucher können auch das immersive Erlebnis genießen, in die Szene einzutauchen, dank der 3D-Effekte, die durch die Vordergrundinstallationen geschaffen werden. Das Bourbaki Panorama ist somit nicht nur ein sehenswertes Kunstwerk, sondern auch eine interaktive Reise in die Vergangenheit.","The Bourbaki Panorama in Lucerne is a monumental circular painting that offers a fascinating glimpse into history. Created in 1881 by Edouard Castres, this 112-meter long and 10-meter high masterpiece depicts the internment of the French Army of the East, led by General Bourbaki, in Switzerland during the Franco-Prussian War in the winter of 1871. This unique piece of art is not only a stunning visual experience but also a significant historical document. It captures the moment when 87,000 soldiers crossed the Swiss border, seeking refuge. The panorama is accompanied by a museum that provides further insights into this dramatic episode of history, making it an educational experience as well. A lesser-known fact is that the painting was used as a propaganda tool to showcase Swiss humanitarian efforts. Visitors can also enjoy the immersive experience of stepping into the scene, thanks to the 3D effects created by the foreground installations. This makes the Bourbaki Panorama not just a sight to behold, but an interactive journey into the past.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/13612.jpg","Mario","Mario","CB","2666303.95081185","1212132.23385504"],
    [1369,"6657","sight","Das Neustadt Viertel in Luzern ist ein lebendiges und eklektisches Gebiet, das eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Kultur und Moderne bietet. Ursprünglich im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert entwickelt, wurde dieses Viertel entworfen, um die wachsende Bevölkerung von Luzern aufzunehmen, als es sich über seine mittelalterlichen Mauern hinaus ausdehnte. Heute ist Neustadt bekannt für seine charmanten Straßen mit historischen Gebäuden, trendigen Cafés und Boutiquen. Einer der interessantesten Aspekte von Neustadt ist seine architektonische Vielfalt. Hier findet man alles von Jugendstilgebäuden bis hin zu modernistischen Strukturen, die die verschiedenen Phasen der Stadtentwicklung in Luzern widerspiegeln. Das Viertel beherbergt auch den schönen Vögeligärtli Park, eine grüne Oase, die sich perfekt für einen gemütlichen Spaziergang oder ein Picknick eignet. Eine weniger bekannte Tatsache über Neustadt ist seine Rolle in der Schweizer Filmindustrie; mehrere Schweizer Filme wurden in diesem malerischen Gebiet gedreht. Ob Sie sich für Shopping, Essen oder einfach nur für Erkundungen interessieren, Neustadt bietet für jeden etwas.","The Neustadt District in Lucerne is a vibrant and eclectic area that offers a unique blend of history, culture, and modernity. Originally developed in the late 19th and early 20th centuries, this district was designed to accommodate the growing population of Lucerne as it expanded beyond its medieval walls. Today, Neustadt is known for its charming streets lined with historic buildings, trendy cafes, and boutique shops. One of the most interesting aspects of Neustadt is its architectural diversity. You can find everything from Art Nouveau buildings to modernist structures, reflecting the various phases of urban development in Lucerne. The district is also home to the beautiful Vögeligärtli Park, a green oasis perfect for a leisurely stroll or a picnic. A lesser-known fact about Neustadt is its role in the Swiss film industry; several Swiss films have been shot in this picturesque area. Whether you're interested in shopping, dining, or simply exploring, Neustadt offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/24185.jpg","Tamara","Tamara","CB","2666116.86286256","1210749.82732114"],
    [1370,"6657","sight","Das Neustadt Viertel in Luzern ist ein lebendiges und eklektisches Gebiet, das eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Kultur und Moderne bietet. Ursprünglich im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert entwickelt, wurde dieses Viertel entworfen, um die wachsende Bevölkerung von Luzern aufzunehmen, als es sich über seine mittelalterlichen Mauern hinaus ausdehnte. Heute ist Neustadt bekannt für seine charmanten Straßen mit historischen Gebäuden, trendigen Cafés und Boutiquen. Einer der interessantesten Aspekte von Neustadt ist seine architektonische Vielfalt. Hier findet man alles von Jugendstilgebäuden bis hin zu modernistischen Strukturen, die die verschiedenen Phasen der Stadtentwicklung in Luzern widerspiegeln. Das Viertel beherbergt auch den schönen Vögeligärtli Park, eine grüne Oase, die sich perfekt für einen gemütlichen Spaziergang oder ein Picknick eignet. Eine weniger bekannte Tatsache über Neustadt ist seine Rolle in der Schweizer Filmindustrie; mehrere Schweizer Filme wurden in diesem malerischen Gebiet gedreht. Ob Sie sich für Shopping, Essen oder einfach nur für Erkundungen interessieren, Neustadt bietet für jeden etwas.","The Neustadt District in Lucerne is a vibrant and eclectic area that offers a unique blend of history, culture, and modernity. Originally developed in the late 19th and early 20th centuries, this district was designed to accommodate the growing population of Lucerne as it expanded beyond its medieval walls. Today, Neustadt is known for its charming streets lined with historic buildings, trendy cafes, and boutique shops. One of the most interesting aspects of Neustadt is its architectural diversity. You can find everything from Art Nouveau buildings to modernist structures, reflecting the various phases of urban development in Lucerne. The district is also home to the beautiful Vögeligärtli Park, a green oasis perfect for a leisurely stroll or a picnic. A lesser-known fact about Neustadt is its role in the Swiss film industry; several Swiss films have been shot in this picturesque area. Whether you're interested in shopping, dining, or simply exploring, Neustadt offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/54611.jpg","Dario Ackermann","Dario Ackermann","CB","2666116.86286256","1210749.82732114"],
    [1371,"6657","sight","Das Neustadt Viertel in Luzern ist ein lebendiges und eklektisches Gebiet, das eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Kultur und Moderne bietet. Ursprünglich im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert entwickelt, wurde dieses Viertel entworfen, um die wachsende Bevölkerung von Luzern aufzunehmen, als es sich über seine mittelalterlichen Mauern hinaus ausdehnte. Heute ist Neustadt bekannt für seine charmanten Straßen mit historischen Gebäuden, trendigen Cafés und Boutiquen. Einer der interessantesten Aspekte von Neustadt ist seine architektonische Vielfalt. Hier findet man alles von Jugendstilgebäuden bis hin zu modernistischen Strukturen, die die verschiedenen Phasen der Stadtentwicklung in Luzern widerspiegeln. Das Viertel beherbergt auch den schönen Vögeligärtli Park, eine grüne Oase, die sich perfekt für einen gemütlichen Spaziergang oder ein Picknick eignet. Eine weniger bekannte Tatsache über Neustadt ist seine Rolle in der Schweizer Filmindustrie; mehrere Schweizer Filme wurden in diesem malerischen Gebiet gedreht. Ob Sie sich für Shopping, Essen oder einfach nur für Erkundungen interessieren, Neustadt bietet für jeden etwas.","The Neustadt District in Lucerne is a vibrant and eclectic area that offers a unique blend of history, culture, and modernity. Originally developed in the late 19th and early 20th centuries, this district was designed to accommodate the growing population of Lucerne as it expanded beyond its medieval walls. Today, Neustadt is known for its charming streets lined with historic buildings, trendy cafes, and boutique shops. One of the most interesting aspects of Neustadt is its architectural diversity. You can find everything from Art Nouveau buildings to modernist structures, reflecting the various phases of urban development in Lucerne. The district is also home to the beautiful Vögeligärtli Park, a green oasis perfect for a leisurely stroll or a picnic. A lesser-known fact about Neustadt is its role in the Swiss film industry; several Swiss films have been shot in this picturesque area. Whether you're interested in shopping, dining, or simply exploring, Neustadt offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/46301.jpg","Arianne Mae","Arianne Mae","CB","2666116.86286256","1210749.82732114"],
    [1372,"1452","art","Die Sammlung Rosengart in Luzern ist ein verstecktes Juwel für Kunstliebhaber und beherbergt eine beeindruckende Sammlung von Werken aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Gegründet von Angela Rosengart, einer engen Freundin von Pablo Picasso, bietet dieses Museum eine der umfangreichsten Sammlungen von Picassos Werken in der Schweiz. Angela Rosengarts Vater, Siegfried Rosengart, war Kunsthändler und pflegte persönliche Beziehungen zu vielen Künstlern, darunter Picasso, was der Familie ermöglichte, eine so bedeutende Sammlung aufzubauen. Das Museum zeigt nicht nur Picassos Meisterwerke, sondern auch Werke anderer renommierter Künstler wie Paul Klee, Claude Monet und Henri Matisse. Ein faszinierendes Detail über die Sammlung Rosengart ist, dass Angela Rosengart selbst oft ein Motiv in Picassos Gemälden war, was ihre enge Freundschaft widerspiegelt. Das Museum befindet sich in einem ehemaligen Bankgebäude, was dem Erlebnis einen einzigartigen architektonischen Charme verleiht. Besucher können die intime Atmosphäre genießen, die eine persönliche Verbindung zu den Kunstwerken ermöglicht und es zu einem Muss für jeden macht, der sich für moderne Kunst und die Geschichten dahinter interessiert.","The Rosengart Collection in Lucerne is a hidden gem for art lovers, housing an impressive array of works from the 19th and 20th centuries. Established by Angela Rosengart, a close friend of Pablo Picasso, this museum boasts one of the most extensive collections of Picasso's works in Switzerland. Angela's father, Siegfried Rosengart, was an art dealer who developed personal relationships with many artists, including Picasso, which allowed the family to amass such a significant collection. The museum not only showcases Picasso's masterpieces but also features works by other renowned artists such as Paul Klee, Claude Monet, and Henri Matisse. A fascinating fact about the Rosengart Collection is that Angela Rosengart herself was often a subject in Picasso's paintings, reflecting their close friendship. The museum is housed in a former bank building, adding a unique architectural charm to the experience. Visitors can enjoy the intimate setting that allows for a personal connection with the artworks, making it a must-visit for anyone interested in modern art and the stories behind it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/40250.jpg","Seeen Liew","Seeen Liew","CB","2666009.01621771","1211325.00998062"],
    [1373,"1452","art","Die Sammlung Rosengart in Luzern ist ein verstecktes Juwel für Kunstliebhaber und beherbergt eine beeindruckende Sammlung von Werken aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Gegründet von Angela Rosengart, einer engen Freundin von Pablo Picasso, bietet dieses Museum eine der umfangreichsten Sammlungen von Picassos Werken in der Schweiz. Angela Rosengarts Vater, Siegfried Rosengart, war Kunsthändler und pflegte persönliche Beziehungen zu vielen Künstlern, darunter Picasso, was der Familie ermöglichte, eine so bedeutende Sammlung aufzubauen. Das Museum zeigt nicht nur Picassos Meisterwerke, sondern auch Werke anderer renommierter Künstler wie Paul Klee, Claude Monet und Henri Matisse. Ein faszinierendes Detail über die Sammlung Rosengart ist, dass Angela Rosengart selbst oft ein Motiv in Picassos Gemälden war, was ihre enge Freundschaft widerspiegelt. Das Museum befindet sich in einem ehemaligen Bankgebäude, was dem Erlebnis einen einzigartigen architektonischen Charme verleiht. Besucher können die intime Atmosphäre genießen, die eine persönliche Verbindung zu den Kunstwerken ermöglicht und es zu einem Muss für jeden macht, der sich für moderne Kunst und die Geschichten dahinter interessiert.","The Rosengart Collection in Lucerne is a hidden gem for art lovers, housing an impressive array of works from the 19th and 20th centuries. Established by Angela Rosengart, a close friend of Pablo Picasso, this museum boasts one of the most extensive collections of Picasso's works in Switzerland. Angela's father, Siegfried Rosengart, was an art dealer who developed personal relationships with many artists, including Picasso, which allowed the family to amass such a significant collection. The museum not only showcases Picasso's masterpieces but also features works by other renowned artists such as Paul Klee, Claude Monet, and Henri Matisse. A fascinating fact about the Rosengart Collection is that Angela Rosengart herself was often a subject in Picasso's paintings, reflecting their close friendship. The museum is housed in a former bank building, adding a unique architectural charm to the experience. Visitors can enjoy the intimate setting that allows for a personal connection with the artworks, making it a must-visit for anyone interested in modern art and the stories behind it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/96566.jpg","Ebrahim Bandookwala","Ebrahim Bandookwala","CB","2666009.01621771","1211325.00998062"],
    [1374,"1452","art","Die Sammlung Rosengart in Luzern ist ein verstecktes Juwel für Kunstliebhaber und beherbergt eine beeindruckende Sammlung von Werken aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Gegründet von Angela Rosengart, einer engen Freundin von Pablo Picasso, bietet dieses Museum eine der umfangreichsten Sammlungen von Picassos Werken in der Schweiz. Angela Rosengarts Vater, Siegfried Rosengart, war Kunsthändler und pflegte persönliche Beziehungen zu vielen Künstlern, darunter Picasso, was der Familie ermöglichte, eine so bedeutende Sammlung aufzubauen. Das Museum zeigt nicht nur Picassos Meisterwerke, sondern auch Werke anderer renommierter Künstler wie Paul Klee, Claude Monet und Henri Matisse. Ein faszinierendes Detail über die Sammlung Rosengart ist, dass Angela Rosengart selbst oft ein Motiv in Picassos Gemälden war, was ihre enge Freundschaft widerspiegelt. Das Museum befindet sich in einem ehemaligen Bankgebäude, was dem Erlebnis einen einzigartigen architektonischen Charme verleiht. Besucher können die intime Atmosphäre genießen, die eine persönliche Verbindung zu den Kunstwerken ermöglicht und es zu einem Muss für jeden macht, der sich für moderne Kunst und die Geschichten dahinter interessiert.","The Rosengart Collection in Lucerne is a hidden gem for art lovers, housing an impressive array of works from the 19th and 20th centuries. Established by Angela Rosengart, a close friend of Pablo Picasso, this museum boasts one of the most extensive collections of Picasso's works in Switzerland. Angela's father, Siegfried Rosengart, was an art dealer who developed personal relationships with many artists, including Picasso, which allowed the family to amass such a significant collection. The museum not only showcases Picasso's masterpieces but also features works by other renowned artists such as Paul Klee, Claude Monet, and Henri Matisse. A fascinating fact about the Rosengart Collection is that Angela Rosengart herself was often a subject in Picasso's paintings, reflecting their close friendship. The museum is housed in a former bank building, adding a unique architectural charm to the experience. Visitors can enjoy the intimate setting that allows for a personal connection with the artworks, making it a must-visit for anyone interested in modern art and the stories behind it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/22774.jpg","Laura Aurvalle","Laura Aurvalle","CB","2666009.01621771","1211325.00998062"],
    [1375,"8596","sight","Die Luzerner Seepromenade ist ein malerischer Spazierweg, der sich entlang des Ufers des Vierwaldstättersees erstreckt und atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Berge und das ruhige Wasser des Sees bietet. Diese Promenade ist nicht nur ein beliebter Ort für entspannte Spaziergänge, sondern auch ein Ort voller Geschichte und Kultur. Ursprünglich im 19. Jahrhundert angelegt, war die Promenade Teil der Stadterweiterung, um der wachsenden Zahl von Touristen gerecht zu werden, die von der Schönheit der Schweizer Alpen angezogen wurden. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Promenade ist, dass sie Anfang des 20. Jahrhunderts ein beliebter Ort für Künstler und Schriftsteller war, die in ihrer ruhigen Umgebung Inspiration fanden. Heute beherbergt sie eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Musikfestivals bis hin zu Kunstausstellungen, und ist damit ein lebendiges kulturelles Zentrum. Die Promenade beherbergt auch mehrere historische Wahrzeichen, darunter das Kurhaus, das ein beliebter Rückzugsort für die europäische Aristokratie war. Ob Sie sich für Geschichte, Kultur oder einfach nur für einen ruhigen Spaziergang interessieren, die Luzerner Seepromenade bietet für jeden etwas.","The Lucerne Lake Promenade is a picturesque walkway that stretches along the shores of Lake Lucerne, offering stunning views of the surrounding mountains and the serene waters of the lake. This promenade is not just a favorite spot for leisurely strolls but also a place rich in history and culture. Originally developed in the 19th century, the promenade was part of the city's expansion to accommodate the increasing number of tourists drawn by the beauty of the Swiss Alps. One of the lesser-known facts about the promenade is that it was a popular spot for artists and writers in the early 20th century, who found inspiration in its tranquil environment. Today, it hosts a variety of events, from music festivals to art exhibitions, making it a vibrant cultural hub. The promenade is also home to several historical landmarks, including the Kurhaus, which was a popular retreat for European aristocracy. Whether you're interested in history, culture, or simply enjoying a peaceful walk, the Lucerne Lake Promenade offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95392.jpg","Cyril Delabarre","Cyril Delabarre","CB","2666447.69340218","1211860.63159833"],
    [1376,"8596","sight","Die Luzerner Seepromenade ist ein malerischer Spazierweg, der sich entlang des Ufers des Vierwaldstättersees erstreckt und atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Berge und das ruhige Wasser des Sees bietet. Diese Promenade ist nicht nur ein beliebter Ort für entspannte Spaziergänge, sondern auch ein Ort voller Geschichte und Kultur. Ursprünglich im 19. Jahrhundert angelegt, war die Promenade Teil der Stadterweiterung, um der wachsenden Zahl von Touristen gerecht zu werden, die von der Schönheit der Schweizer Alpen angezogen wurden. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Promenade ist, dass sie Anfang des 20. Jahrhunderts ein beliebter Ort für Künstler und Schriftsteller war, die in ihrer ruhigen Umgebung Inspiration fanden. Heute beherbergt sie eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Musikfestivals bis hin zu Kunstausstellungen, und ist damit ein lebendiges kulturelles Zentrum. Die Promenade beherbergt auch mehrere historische Wahrzeichen, darunter das Kurhaus, das ein beliebter Rückzugsort für die europäische Aristokratie war. Ob Sie sich für Geschichte, Kultur oder einfach nur für einen ruhigen Spaziergang interessieren, die Luzerner Seepromenade bietet für jeden etwas.","The Lucerne Lake Promenade is a picturesque walkway that stretches along the shores of Lake Lucerne, offering stunning views of the surrounding mountains and the serene waters of the lake. This promenade is not just a favorite spot for leisurely strolls but also a place rich in history and culture. Originally developed in the 19th century, the promenade was part of the city's expansion to accommodate the increasing number of tourists drawn by the beauty of the Swiss Alps. One of the lesser-known facts about the promenade is that it was a popular spot for artists and writers in the early 20th century, who found inspiration in its tranquil environment. Today, it hosts a variety of events, from music festivals to art exhibitions, making it a vibrant cultural hub. The promenade is also home to several historical landmarks, including the Kurhaus, which was a popular retreat for European aristocracy. Whether you're interested in history, culture, or simply enjoying a peaceful walk, the Lucerne Lake Promenade offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/84046.jpg","Robert Babiak","Robert Babiak","CB","2666447.69340218","1211860.63159833"],
    [1377,"8596","sight","Die Luzerner Seepromenade ist ein malerischer Spazierweg, der sich entlang des Ufers des Vierwaldstättersees erstreckt und atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Berge und das ruhige Wasser des Sees bietet. Diese Promenade ist nicht nur ein beliebter Ort für entspannte Spaziergänge, sondern auch ein Ort voller Geschichte und Kultur. Ursprünglich im 19. Jahrhundert angelegt, war die Promenade Teil der Stadterweiterung, um der wachsenden Zahl von Touristen gerecht zu werden, die von der Schönheit der Schweizer Alpen angezogen wurden. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Promenade ist, dass sie Anfang des 20. Jahrhunderts ein beliebter Ort für Künstler und Schriftsteller war, die in ihrer ruhigen Umgebung Inspiration fanden. Heute beherbergt sie eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Musikfestivals bis hin zu Kunstausstellungen, und ist damit ein lebendiges kulturelles Zentrum. Die Promenade beherbergt auch mehrere historische Wahrzeichen, darunter das Kurhaus, das ein beliebter Rückzugsort für die europäische Aristokratie war. Ob Sie sich für Geschichte, Kultur oder einfach nur für einen ruhigen Spaziergang interessieren, die Luzerner Seepromenade bietet für jeden etwas.","The Lucerne Lake Promenade is a picturesque walkway that stretches along the shores of Lake Lucerne, offering stunning views of the surrounding mountains and the serene waters of the lake. This promenade is not just a favorite spot for leisurely strolls but also a place rich in history and culture. Originally developed in the 19th century, the promenade was part of the city's expansion to accommodate the increasing number of tourists drawn by the beauty of the Swiss Alps. One of the lesser-known facts about the promenade is that it was a popular spot for artists and writers in the early 20th century, who found inspiration in its tranquil environment. Today, it hosts a variety of events, from music festivals to art exhibitions, making it a vibrant cultural hub. The promenade is also home to several historical landmarks, including the Kurhaus, which was a popular retreat for European aristocracy. Whether you're interested in history, culture, or simply enjoying a peaceful walk, the Lucerne Lake Promenade offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/35977.jpg","Nicola Beetschen","Nicola Beetschen","CB","2666447.69340218","1211860.63159833"],
    [1378,"9678","sight","Das Richard-Wagner-Museum in Luzern ist ein wahres Juwel für Musikliebhaber und Geschichtsinteressierte. Gelegen an den ruhigen Ufern des Vierwaldstättersees, befindet sich das Museum in der ehemaligen Residenz des legendären Komponisten Richard Wagner. Wagner lebte hier von 1866 bis 1872, eine Zeit, in der er einige seiner bedeutendsten Werke komponierte, darunter Teile des \"Ring-Zyklus\". Die Villa, bekannt als Tribschen, bietet einen Einblick in das Leben und die Zeiten Wagners und zeigt originale Manuskripte, Briefe und persönliche Gegenstände. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass Wagner hier die erste Aufführung des \"Siegfried-Idylls\" veranstaltete, ein symphonisches Geburtstagsgeschenk für seine Frau Cosima, das von einem kleinen Ensemble auf der Treppe der Villa aufgeführt wurde. Das Museum veranstaltet auch eine Vielzahl von Konzerten und Events und ist somit ein lebendiges Kulturzentrum. Die umliegenden Gärten mit ihrem atemberaubenden Blick auf den See und die Berge bieten einen friedlichen Rückzugsort, der es den Besuchern ermöglicht, über das Genie Wagners in der Umgebung nachzudenken, die ihn inspiriert hat. Es ist nicht nur ein Museum; es ist eine Reise in die Welt eines der einflussreichsten Komponisten des 19. Jahrhunderts.","The Richard Wagner Museum in Lucerne is a treasure trove for music enthusiasts and history buffs alike. Nestled on the serene shores of Lake Lucerne, this museum is housed in the former residence of the legendary composer Richard Wagner. Wagner lived here from 1866 to 1872, a period during which he composed some of his most significant works, including parts of the \"Ring Cycle\". The villa, known as Tribschen, offers a glimpse into the life and times of Wagner, featuring original manuscripts, letters, and personal artifacts. A lesser-known fact about the museum is that it was here Wagner hosted the first performance of \"Siegfried Idyll\", a symphonic birthday gift for his wife Cosima, performed by a small ensemble on the villa's staircase. The museum also hosts a variety of concerts and events, making it a vibrant cultural hub. The surrounding gardens, with their stunning views of the lake and mountains, provide a peaceful retreat, allowing visitors to reflect on the genius of Wagner in the very environment that inspired him. It's not just a museum; it's a journey into the world of one of the most influential composers of the 19th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/17118.jpg","Richard Wagner Museum","Richard Wagner Museum","CB","2667666.35634549","1210535.49548329"],
    [1379,"9678","sight","Das Richard-Wagner-Museum in Luzern ist ein wahres Juwel für Musikliebhaber und Geschichtsinteressierte. Gelegen an den ruhigen Ufern des Vierwaldstättersees, befindet sich das Museum in der ehemaligen Residenz des legendären Komponisten Richard Wagner. Wagner lebte hier von 1866 bis 1872, eine Zeit, in der er einige seiner bedeutendsten Werke komponierte, darunter Teile des \"Ring-Zyklus\". Die Villa, bekannt als Tribschen, bietet einen Einblick in das Leben und die Zeiten Wagners und zeigt originale Manuskripte, Briefe und persönliche Gegenstände. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass Wagner hier die erste Aufführung des \"Siegfried-Idylls\" veranstaltete, ein symphonisches Geburtstagsgeschenk für seine Frau Cosima, das von einem kleinen Ensemble auf der Treppe der Villa aufgeführt wurde. Das Museum veranstaltet auch eine Vielzahl von Konzerten und Events und ist somit ein lebendiges Kulturzentrum. Die umliegenden Gärten mit ihrem atemberaubenden Blick auf den See und die Berge bieten einen friedlichen Rückzugsort, der es den Besuchern ermöglicht, über das Genie Wagners in der Umgebung nachzudenken, die ihn inspiriert hat. Es ist nicht nur ein Museum; es ist eine Reise in die Welt eines der einflussreichsten Komponisten des 19. Jahrhunderts.","The Richard Wagner Museum in Lucerne is a treasure trove for music enthusiasts and history buffs alike. Nestled on the serene shores of Lake Lucerne, this museum is housed in the former residence of the legendary composer Richard Wagner. Wagner lived here from 1866 to 1872, a period during which he composed some of his most significant works, including parts of the \"Ring Cycle\". The villa, known as Tribschen, offers a glimpse into the life and times of Wagner, featuring original manuscripts, letters, and personal artifacts. A lesser-known fact about the museum is that it was here Wagner hosted the first performance of \"Siegfried Idyll\", a symphonic birthday gift for his wife Cosima, performed by a small ensemble on the villa's staircase. The museum also hosts a variety of concerts and events, making it a vibrant cultural hub. The surrounding gardens, with their stunning views of the lake and mountains, provide a peaceful retreat, allowing visitors to reflect on the genius of Wagner in the very environment that inspired him. It's not just a museum; it's a journey into the world of one of the most influential composers of the 19th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/68701.jpg","Annemarie Bichler","Annemarie Bichler","CB","2667666.35634549","1210535.49548329"],
    [1380,"9678","sight","Das Richard-Wagner-Museum in Luzern ist ein wahres Juwel für Musikliebhaber und Geschichtsinteressierte. Gelegen an den ruhigen Ufern des Vierwaldstättersees, befindet sich das Museum in der ehemaligen Residenz des legendären Komponisten Richard Wagner. Wagner lebte hier von 1866 bis 1872, eine Zeit, in der er einige seiner bedeutendsten Werke komponierte, darunter Teile des \"Ring-Zyklus\". Die Villa, bekannt als Tribschen, bietet einen Einblick in das Leben und die Zeiten Wagners und zeigt originale Manuskripte, Briefe und persönliche Gegenstände. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass Wagner hier die erste Aufführung des \"Siegfried-Idylls\" veranstaltete, ein symphonisches Geburtstagsgeschenk für seine Frau Cosima, das von einem kleinen Ensemble auf der Treppe der Villa aufgeführt wurde. Das Museum veranstaltet auch eine Vielzahl von Konzerten und Events und ist somit ein lebendiges Kulturzentrum. Die umliegenden Gärten mit ihrem atemberaubenden Blick auf den See und die Berge bieten einen friedlichen Rückzugsort, der es den Besuchern ermöglicht, über das Genie Wagners in der Umgebung nachzudenken, die ihn inspiriert hat. Es ist nicht nur ein Museum; es ist eine Reise in die Welt eines der einflussreichsten Komponisten des 19. Jahrhunderts.","The Richard Wagner Museum in Lucerne is a treasure trove for music enthusiasts and history buffs alike. Nestled on the serene shores of Lake Lucerne, this museum is housed in the former residence of the legendary composer Richard Wagner. Wagner lived here from 1866 to 1872, a period during which he composed some of his most significant works, including parts of the \"Ring Cycle\". The villa, known as Tribschen, offers a glimpse into the life and times of Wagner, featuring original manuscripts, letters, and personal artifacts. A lesser-known fact about the museum is that it was here Wagner hosted the first performance of \"Siegfried Idyll\", a symphonic birthday gift for his wife Cosima, performed by a small ensemble on the villa's staircase. The museum also hosts a variety of concerts and events, making it a vibrant cultural hub. The surrounding gardens, with their stunning views of the lake and mountains, provide a peaceful retreat, allowing visitors to reflect on the genius of Wagner in the very environment that inspired him. It's not just a museum; it's a journey into the world of one of the most influential composers of the 19th century.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/6632.jpg","LSB","LSB","CB","2667666.35634549","1210535.49548329"],
    [1381,"1051","restaurant","Das Grottino 1313, im Herzen von Luzern gelegen, bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, das Sie direkt in den rustikalen Charme Süditaliens versetzt. Dieses versteckte Juwel ist nicht nur ein Restaurant, sondern eine Reise in die Vergangenheit. In einem ehemaligen Industriegebiet angesiedelt, bewahrt das Grottino 1313 mit seiner eklektischen Einrichtung und der gemütlichen Atmosphäre ein authentisches, vintage Gefühl. Das Restaurant arbeitet ohne Speisekarte, was bedeutet, dass die Gäste mit einem Überraschungs-Vier-Gänge-Menü verwöhnt werden, das täglich wechselt und aus frischen, lokalen Zutaten zubereitet wird. Dieser Ansatz garantiert nicht nur höchste Qualität, sondern verleiht jedem Besuch auch ein Element der Spannung und Vorfreude. Eine interessante Tatsache über das Grottino 1313 ist, dass es nach seiner Hausnummer benannt ist, ein Hinweis auf seine bescheidenen Anfänge. Das Restaurant ist sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt, nicht nur wegen des köstlichen Essens, sondern auch wegen des warmen, einladenden Personals, das jeden Gast wie ein Familienmitglied behandelt. Ob im charmanten Garten oder drinnen am Kamin, das Grottino 1313 verspricht ein unvergessliches kulinarisches Abenteuer, das die Essenz der italienischen Gastfreundschaft einfängt.","Grottino 1313, nestled in the heart of Lucerne, offers a unique dining experience that transports you straight to the rustic charm of southern Italy. This hidden gem is not just a restaurant but a journey back in time. Established in a former industrial area, Grottino 1313 retains an authentic, vintage feel with its eclectic decor and cozy atmosphere. The restaurant operates on a no-menu concept, meaning guests are treated to a surprise four-course meal that changes daily, crafted from fresh, local ingredients. This approach not only ensures the highest quality but also adds an element of excitement and anticipation to every visit. A fun fact about Grottino 1313 is that it is named after the number of its street address, a nod to its humble beginnings. The restaurant is a favorite among locals and tourists alike, not just for its delicious food but also for its warm, welcoming staff who make every guest feel like family. Whether you're seated in the charming garden or inside by the fireplace, Grottino 1313 promises an unforgettable culinary adventure that captures the essence of Italian hospitality.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33176.jpg","Restaurant grottino1313","Restaurant grottino1313","CB","2666311.89932487","1210433.80778461"],
    [1382,"1051","restaurant","Das Grottino 1313, im Herzen von Luzern gelegen, bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, das Sie direkt in den rustikalen Charme Süditaliens versetzt. Dieses versteckte Juwel ist nicht nur ein Restaurant, sondern eine Reise in die Vergangenheit. In einem ehemaligen Industriegebiet angesiedelt, bewahrt das Grottino 1313 mit seiner eklektischen Einrichtung und der gemütlichen Atmosphäre ein authentisches, vintage Gefühl. Das Restaurant arbeitet ohne Speisekarte, was bedeutet, dass die Gäste mit einem Überraschungs-Vier-Gänge-Menü verwöhnt werden, das täglich wechselt und aus frischen, lokalen Zutaten zubereitet wird. Dieser Ansatz garantiert nicht nur höchste Qualität, sondern verleiht jedem Besuch auch ein Element der Spannung und Vorfreude. Eine interessante Tatsache über das Grottino 1313 ist, dass es nach seiner Hausnummer benannt ist, ein Hinweis auf seine bescheidenen Anfänge. Das Restaurant ist sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt, nicht nur wegen des köstlichen Essens, sondern auch wegen des warmen, einladenden Personals, das jeden Gast wie ein Familienmitglied behandelt. Ob im charmanten Garten oder drinnen am Kamin, das Grottino 1313 verspricht ein unvergessliches kulinarisches Abenteuer, das die Essenz der italienischen Gastfreundschaft einfängt.","Grottino 1313, nestled in the heart of Lucerne, offers a unique dining experience that transports you straight to the rustic charm of southern Italy. This hidden gem is not just a restaurant but a journey back in time. Established in a former industrial area, Grottino 1313 retains an authentic, vintage feel with its eclectic decor and cozy atmosphere. The restaurant operates on a no-menu concept, meaning guests are treated to a surprise four-course meal that changes daily, crafted from fresh, local ingredients. This approach not only ensures the highest quality but also adds an element of excitement and anticipation to every visit. A fun fact about Grottino 1313 is that it is named after the number of its street address, a nod to its humble beginnings. The restaurant is a favorite among locals and tourists alike, not just for its delicious food but also for its warm, welcoming staff who make every guest feel like family. Whether you're seated in the charming garden or inside by the fireplace, Grottino 1313 promises an unforgettable culinary adventure that captures the essence of Italian hospitality.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/85985.jpg","Mea","Mea","CB","2666311.89932487","1210433.80778461"],
    [1383,"1051","restaurant","Das Grottino 1313, im Herzen von Luzern gelegen, bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, das Sie direkt in den rustikalen Charme Süditaliens versetzt. Dieses versteckte Juwel ist nicht nur ein Restaurant, sondern eine Reise in die Vergangenheit. In einem ehemaligen Industriegebiet angesiedelt, bewahrt das Grottino 1313 mit seiner eklektischen Einrichtung und der gemütlichen Atmosphäre ein authentisches, vintage Gefühl. Das Restaurant arbeitet ohne Speisekarte, was bedeutet, dass die Gäste mit einem Überraschungs-Vier-Gänge-Menü verwöhnt werden, das täglich wechselt und aus frischen, lokalen Zutaten zubereitet wird. Dieser Ansatz garantiert nicht nur höchste Qualität, sondern verleiht jedem Besuch auch ein Element der Spannung und Vorfreude. Eine interessante Tatsache über das Grottino 1313 ist, dass es nach seiner Hausnummer benannt ist, ein Hinweis auf seine bescheidenen Anfänge. Das Restaurant ist sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt, nicht nur wegen des köstlichen Essens, sondern auch wegen des warmen, einladenden Personals, das jeden Gast wie ein Familienmitglied behandelt. Ob im charmanten Garten oder drinnen am Kamin, das Grottino 1313 verspricht ein unvergessliches kulinarisches Abenteuer, das die Essenz der italienischen Gastfreundschaft einfängt.","Grottino 1313, nestled in the heart of Lucerne, offers a unique dining experience that transports you straight to the rustic charm of southern Italy. This hidden gem is not just a restaurant but a journey back in time. Established in a former industrial area, Grottino 1313 retains an authentic, vintage feel with its eclectic decor and cozy atmosphere. The restaurant operates on a no-menu concept, meaning guests are treated to a surprise four-course meal that changes daily, crafted from fresh, local ingredients. This approach not only ensures the highest quality but also adds an element of excitement and anticipation to every visit. A fun fact about Grottino 1313 is that it is named after the number of its street address, a nod to its humble beginnings. The restaurant is a favorite among locals and tourists alike, not just for its delicious food but also for its warm, welcoming staff who make every guest feel like family. Whether you're seated in the charming garden or inside by the fireplace, Grottino 1313 promises an unforgettable culinary adventure that captures the essence of Italian hospitality.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89103.jpg","Restaurant grottino1313","Restaurant grottino1313","CB","2666311.89932487","1210433.80778461"],
    [1384,"2460","cafe","Das Mill’Feuille ist ein charmantes Café und Restaurant im Herzen von Luzern, Schweiz, das eine wunderbare Mischung aus kulinarischer Kunst und gemütlichem Ambiente bietet. Direkt am malerischen Fluss Reuss gelegen, ist dieses Lokal mehr als nur ein Ort zum Essen; es ist ein Erlebnis, das die Essenz der lebhaften Kultur Luzerns mit einem Hauch französischen Flairs verbindet. Der Name 'Mill’Feuille' ist ein spielerischer Twist auf das klassische französische Gebäck 'Mille-feuille', was die Vorliebe des Cafés für Kreativität und Eleganz widerspiegelt. Die Besucher können eine Vielzahl frisch zubereiteter Gerichte genießen, die von herzhaften Frühstücken bis zu exquisiten Abendessen reichen, alle mit regionalen Zutaten zubereitet. Das Interieur ist eine Mischung aus modernem Design und rustikalem Charme, mit Holzakzenten und großen Fenstern, die einen atemberaubenden Blick auf den Fluss und die historische Kapellbrücke bieten. Eine interessante Tatsache über das Mill’Feuille ist, dass es oft lokale Kunstausstellungen und Live-Musik-Sessions veranstaltet, was es zu einem Treffpunkt für Feinschmecker und Kunstliebhaber macht. Ob Sie ein gemütliches Frühstück oder ein romantisches Abendessen genießen möchten, das Mill’Feuille bietet mit seiner warmen Gastfreundschaft und der malerischen Kulisse den perfekten Rahmen.","Mill’Feuille is a charming café and restaurant located in the heart of Lucerne, Switzerland, offering a delightful blend of culinary art and cozy ambiance. Nestled along the picturesque Reuss River, this establishment is not just about food; it's an experience that combines the essence of Lucerne’s vibrant culture with a touch of French flair. The name 'Mill’Feuille' is a playful twist on the classic French pastry 'Mille-feuille', which reflects the café's penchant for creativity and elegance. Visitors can enjoy a variety of freshly prepared dishes that range from hearty breakfasts to exquisite dinners, all made with locally sourced ingredients. The interior is a mix of modern design and rustic charm, featuring wooden accents and large windows that offer stunning views of the river and the historic Chapel Bridge. A fun fact about Mill’Feuille is that it often hosts local art exhibitions and live music sessions, making it a hub for both food lovers and art enthusiasts. Whether you're looking to enjoy a leisurely brunch or a romantic dinner, Mill’Feuille provides a perfect setting with its warm hospitality and scenic backdrop.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/78709.jpg","Mill'Feuille","Mill'Feuille","CB","2665690.53272851","1211560.80753393"],
    [1385,"2460","cafe","Das Mill’Feuille ist ein charmantes Café und Restaurant im Herzen von Luzern, Schweiz, das eine wunderbare Mischung aus kulinarischer Kunst und gemütlichem Ambiente bietet. Direkt am malerischen Fluss Reuss gelegen, ist dieses Lokal mehr als nur ein Ort zum Essen; es ist ein Erlebnis, das die Essenz der lebhaften Kultur Luzerns mit einem Hauch französischen Flairs verbindet. Der Name 'Mill’Feuille' ist ein spielerischer Twist auf das klassische französische Gebäck 'Mille-feuille', was die Vorliebe des Cafés für Kreativität und Eleganz widerspiegelt. Die Besucher können eine Vielzahl frisch zubereiteter Gerichte genießen, die von herzhaften Frühstücken bis zu exquisiten Abendessen reichen, alle mit regionalen Zutaten zubereitet. Das Interieur ist eine Mischung aus modernem Design und rustikalem Charme, mit Holzakzenten und großen Fenstern, die einen atemberaubenden Blick auf den Fluss und die historische Kapellbrücke bieten. Eine interessante Tatsache über das Mill’Feuille ist, dass es oft lokale Kunstausstellungen und Live-Musik-Sessions veranstaltet, was es zu einem Treffpunkt für Feinschmecker und Kunstliebhaber macht. Ob Sie ein gemütliches Frühstück oder ein romantisches Abendessen genießen möchten, das Mill’Feuille bietet mit seiner warmen Gastfreundschaft und der malerischen Kulisse den perfekten Rahmen.","Mill’Feuille is a charming café and restaurant located in the heart of Lucerne, Switzerland, offering a delightful blend of culinary art and cozy ambiance. Nestled along the picturesque Reuss River, this establishment is not just about food; it's an experience that combines the essence of Lucerne’s vibrant culture with a touch of French flair. The name 'Mill’Feuille' is a playful twist on the classic French pastry 'Mille-feuille', which reflects the café's penchant for creativity and elegance. Visitors can enjoy a variety of freshly prepared dishes that range from hearty breakfasts to exquisite dinners, all made with locally sourced ingredients. The interior is a mix of modern design and rustic charm, featuring wooden accents and large windows that offer stunning views of the river and the historic Chapel Bridge. A fun fact about Mill’Feuille is that it often hosts local art exhibitions and live music sessions, making it a hub for both food lovers and art enthusiasts. Whether you're looking to enjoy a leisurely brunch or a romantic dinner, Mill’Feuille provides a perfect setting with its warm hospitality and scenic backdrop.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/10587.jpg","Mill'Feuille","Mill'Feuille","CB","2665690.53272851","1211560.80753393"],
    [1386,"2460","cafe","Das Mill’Feuille ist ein charmantes Café und Restaurant im Herzen von Luzern, Schweiz, das eine wunderbare Mischung aus kulinarischer Kunst und gemütlichem Ambiente bietet. Direkt am malerischen Fluss Reuss gelegen, ist dieses Lokal mehr als nur ein Ort zum Essen; es ist ein Erlebnis, das die Essenz der lebhaften Kultur Luzerns mit einem Hauch französischen Flairs verbindet. Der Name 'Mill’Feuille' ist ein spielerischer Twist auf das klassische französische Gebäck 'Mille-feuille', was die Vorliebe des Cafés für Kreativität und Eleganz widerspiegelt. Die Besucher können eine Vielzahl frisch zubereiteter Gerichte genießen, die von herzhaften Frühstücken bis zu exquisiten Abendessen reichen, alle mit regionalen Zutaten zubereitet. Das Interieur ist eine Mischung aus modernem Design und rustikalem Charme, mit Holzakzenten und großen Fenstern, die einen atemberaubenden Blick auf den Fluss und die historische Kapellbrücke bieten. Eine interessante Tatsache über das Mill’Feuille ist, dass es oft lokale Kunstausstellungen und Live-Musik-Sessions veranstaltet, was es zu einem Treffpunkt für Feinschmecker und Kunstliebhaber macht. Ob Sie ein gemütliches Frühstück oder ein romantisches Abendessen genießen möchten, das Mill’Feuille bietet mit seiner warmen Gastfreundschaft und der malerischen Kulisse den perfekten Rahmen.","Mill’Feuille is a charming café and restaurant located in the heart of Lucerne, Switzerland, offering a delightful blend of culinary art and cozy ambiance. Nestled along the picturesque Reuss River, this establishment is not just about food; it's an experience that combines the essence of Lucerne’s vibrant culture with a touch of French flair. The name 'Mill’Feuille' is a playful twist on the classic French pastry 'Mille-feuille', which reflects the café's penchant for creativity and elegance. Visitors can enjoy a variety of freshly prepared dishes that range from hearty breakfasts to exquisite dinners, all made with locally sourced ingredients. The interior is a mix of modern design and rustic charm, featuring wooden accents and large windows that offer stunning views of the river and the historic Chapel Bridge. A fun fact about Mill’Feuille is that it often hosts local art exhibitions and live music sessions, making it a hub for both food lovers and art enthusiasts. Whether you're looking to enjoy a leisurely brunch or a romantic dinner, Mill’Feuille provides a perfect setting with its warm hospitality and scenic backdrop.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/74177.jpg","John Guerra","John Guerra","CB","2665690.53272851","1211560.80753393"],
    [1387,"4802","bar","Madeleine ist eine charmante und eklektische Bar im Herzen von Luzern, Schweiz. Bekannt für ihre lebhafte Atmosphäre und ihr einzigartiges Innendesign, bietet Madeleine sowohl Einheimischen als auch Touristen ein faszinierendes Erlebnis. Die Bar ist nach dem berühmten französischen Gebäck benannt, was auf die warme und einladende Atmosphäre hinweist. Innen ist die Dekoration eine Mischung aus Vintage- und zeitgenössischen Stilen, mit gemütlichen Sitzbereichen, gedämpfter Beleuchtung und einer beeindruckenden Sammlung von Kunstwerken lokaler Künstler. Ein Highlight von Madeleine ist die umfangreiche Cocktailkarte, die sowohl klassische als auch innovative Getränke umfasst, die von erfahrenen Mixologen kreiert werden. Die Bar veranstaltet auch Live-Musik-Events und Kunstausstellungen und ist damit ein kultureller Treffpunkt in der Stadt. Ein interessanter Fakt über Madeleine ist, dass sie während der Prohibitionszeit einst eine geheime Flüsterkneipe war, was ihrer Geschichte eine Schicht von Geheimnis und Intrigen hinzufügt. Heute steht sie als Zeugnis für das lebendige Nachtleben und die künstlerische Gemeinschaft Luzerns und bietet jedem, der sie besucht, ein unvergessliches Erlebnis.","Madeleine is a charming and eclectic bar located in the heart of Lucerne, Switzerland. Known for its vibrant atmosphere and unique interior design, Madeleine offers a captivating experience for both locals and tourists. The bar is named after the famous French pastry, which is a nod to its warm and inviting ambiance. Inside, the decor is a blend of vintage and contemporary styles, featuring cozy seating areas, dim lighting, and an impressive collection of artwork from local artists. One of the highlights of Madeleine is its extensive cocktail menu, which includes both classic and innovative drinks crafted by skilled mixologists. The bar also hosts live music events and art exhibitions, making it a cultural hub in the city. A fun fact about Madeleine is that it was once a hidden speakeasy during the Prohibition era, adding a layer of mystery and intrigue to its history. Today, it stands as a testament to Lucerne's vibrant nightlife and artistic community, offering a memorable experience for anyone who visits.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/25445.jpg","Madeleine","Madeleine","CB","2665315.77245524","1211548.00813195"],
    [1388,"4802","bar","Madeleine ist eine charmante und eklektische Bar im Herzen von Luzern, Schweiz. Bekannt für ihre lebhafte Atmosphäre und ihr einzigartiges Innendesign, bietet Madeleine sowohl Einheimischen als auch Touristen ein faszinierendes Erlebnis. Die Bar ist nach dem berühmten französischen Gebäck benannt, was auf die warme und einladende Atmosphäre hinweist. Innen ist die Dekoration eine Mischung aus Vintage- und zeitgenössischen Stilen, mit gemütlichen Sitzbereichen, gedämpfter Beleuchtung und einer beeindruckenden Sammlung von Kunstwerken lokaler Künstler. Ein Highlight von Madeleine ist die umfangreiche Cocktailkarte, die sowohl klassische als auch innovative Getränke umfasst, die von erfahrenen Mixologen kreiert werden. Die Bar veranstaltet auch Live-Musik-Events und Kunstausstellungen und ist damit ein kultureller Treffpunkt in der Stadt. Ein interessanter Fakt über Madeleine ist, dass sie während der Prohibitionszeit einst eine geheime Flüsterkneipe war, was ihrer Geschichte eine Schicht von Geheimnis und Intrigen hinzufügt. Heute steht sie als Zeugnis für das lebendige Nachtleben und die künstlerische Gemeinschaft Luzerns und bietet jedem, der sie besucht, ein unvergessliches Erlebnis.","Madeleine is a charming and eclectic bar located in the heart of Lucerne, Switzerland. Known for its vibrant atmosphere and unique interior design, Madeleine offers a captivating experience for both locals and tourists. The bar is named after the famous French pastry, which is a nod to its warm and inviting ambiance. Inside, the decor is a blend of vintage and contemporary styles, featuring cozy seating areas, dim lighting, and an impressive collection of artwork from local artists. One of the highlights of Madeleine is its extensive cocktail menu, which includes both classic and innovative drinks crafted by skilled mixologists. The bar also hosts live music events and art exhibitions, making it a cultural hub in the city. A fun fact about Madeleine is that it was once a hidden speakeasy during the Prohibition era, adding a layer of mystery and intrigue to its history. Today, it stands as a testament to Lucerne's vibrant nightlife and artistic community, offering a memorable experience for anyone who visits.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/78871.jpg","Madeleine","Madeleine","CB","2665315.77245524","1211548.00813195"],
    [1389,"4802","bar","Madeleine ist eine charmante und eklektische Bar im Herzen von Luzern, Schweiz. Bekannt für ihre lebhafte Atmosphäre und ihr einzigartiges Innendesign, bietet Madeleine sowohl Einheimischen als auch Touristen ein faszinierendes Erlebnis. Die Bar ist nach dem berühmten französischen Gebäck benannt, was auf die warme und einladende Atmosphäre hinweist. Innen ist die Dekoration eine Mischung aus Vintage- und zeitgenössischen Stilen, mit gemütlichen Sitzbereichen, gedämpfter Beleuchtung und einer beeindruckenden Sammlung von Kunstwerken lokaler Künstler. Ein Highlight von Madeleine ist die umfangreiche Cocktailkarte, die sowohl klassische als auch innovative Getränke umfasst, die von erfahrenen Mixologen kreiert werden. Die Bar veranstaltet auch Live-Musik-Events und Kunstausstellungen und ist damit ein kultureller Treffpunkt in der Stadt. Ein interessanter Fakt über Madeleine ist, dass sie während der Prohibitionszeit einst eine geheime Flüsterkneipe war, was ihrer Geschichte eine Schicht von Geheimnis und Intrigen hinzufügt. Heute steht sie als Zeugnis für das lebendige Nachtleben und die künstlerische Gemeinschaft Luzerns und bietet jedem, der sie besucht, ein unvergessliches Erlebnis.","Madeleine is a charming and eclectic bar located in the heart of Lucerne, Switzerland. Known for its vibrant atmosphere and unique interior design, Madeleine offers a captivating experience for both locals and tourists. The bar is named after the famous French pastry, which is a nod to its warm and inviting ambiance. Inside, the decor is a blend of vintage and contemporary styles, featuring cozy seating areas, dim lighting, and an impressive collection of artwork from local artists. One of the highlights of Madeleine is its extensive cocktail menu, which includes both classic and innovative drinks crafted by skilled mixologists. The bar also hosts live music events and art exhibitions, making it a cultural hub in the city. A fun fact about Madeleine is that it was once a hidden speakeasy during the Prohibition era, adding a layer of mystery and intrigue to its history. Today, it stands as a testament to Lucerne's vibrant nightlife and artistic community, offering a memorable experience for anyone who visits.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/79293.jpg","Madeleine","Madeleine","CB","2665315.77245524","1211548.00813195"],
    [1390,"1271","art","Das Museum Rietberg in Zürich ist eine bemerkenswerte Institution, die sich der außereuropäischen Kunst widmet und damit eines der wenigen Museen in der Schweiz ist, das sich auf Kulturen aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien konzentriert. Gelegen im bezaubernden Rieterpark, ist das Museum in mehreren historischen Villen untergebracht, darunter die Villa Wesendonck, die einst die Residenz von Richard Wagner war. Die Sammlung des Museums umfasst faszinierende Artefakte wie buddhistische Skulpturen, antike Textilien und afrikanische Masken. Eine interessante Tatsache über das Museum Rietberg ist, dass es 1952 gegründet wurde und seine Entstehung größtenteils den Bemühungen von Baron Eduard von der Heydt zu verdanken ist, einem leidenschaftlichen Kunstsammler, dessen Spenden den Kern der Sammlung bildeten. Das Museum veranstaltet auch temporäre Ausstellungen und kulturelle Events, die den Besuchern ein dynamisches Erlebnis bieten. Neben seiner beeindruckenden Sammlung ist das Museum Rietberg bekannt für seine wunderschöne Lage, umgeben von üppigen Gärten und mit atemberaubendem Blick auf Zürich. Die Architektur des Museums ist eine Mischung aus klassischem und modernem Stil, mit dem unterirdischen Anbau namens \"Smaragd\", der sich nahtlos in die historischen Villen einfügt. Damit ist das Museum nicht nur ein Ort, um Kunst zu bewundern, sondern auch ein architektonisches Wunderwerk.","The Rietberg Museum in Zurich is a remarkable institution dedicated to non-European art, making it one of the few museums in Switzerland that focuses on cultures from Asia, Africa, the Americas, and Oceania. Located in the enchanting Rieterpark, the museum is housed in several historic villas, including the Villa Wesendonck, which was once the residence of Richard Wagner. The museum's collection includes fascinating artifacts such as Buddhist sculptures, ancient textiles, and African masks. A fun fact about the Rietberg Museum is that it was initially founded in 1952, and its establishment was largely due to the efforts of Baron Eduard von der Heydt, a passionate art collector whose donations formed the core of the museum's collection. The museum also hosts temporary exhibitions and cultural events, providing a dynamic experience for visitors. In addition to its impressive collection, the Rietberg Museum is known for its beautiful setting, surrounded by lush gardens and offering stunning views of Zurich. The museum's architecture is a blend of classical and modern styles, with the addition of the underground extension known as \"Smaragd\" (Emerald), which seamlessly integrates with the historic villas. This makes the museum not only a place to admire art but also an architectural marvel.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/87495.jpg'}","Museum Rietberg","Museum Rietberg","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1391,"1271","art","Das Museum Rietberg in Zürich ist eine bemerkenswerte Institution, die sich der außereuropäischen Kunst widmet und damit eines der wenigen Museen in der Schweiz ist, das sich auf Kulturen aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien konzentriert. Gelegen im bezaubernden Rieterpark, ist das Museum in mehreren historischen Villen untergebracht, darunter die Villa Wesendonck, die einst die Residenz von Richard Wagner war. Die Sammlung des Museums umfasst faszinierende Artefakte wie buddhistische Skulpturen, antike Textilien und afrikanische Masken. Eine interessante Tatsache über das Museum Rietberg ist, dass es 1952 gegründet wurde und seine Entstehung größtenteils den Bemühungen von Baron Eduard von der Heydt zu verdanken ist, einem leidenschaftlichen Kunstsammler, dessen Spenden den Kern der Sammlung bildeten. Das Museum veranstaltet auch temporäre Ausstellungen und kulturelle Events, die den Besuchern ein dynamisches Erlebnis bieten. Neben seiner beeindruckenden Sammlung ist das Museum Rietberg bekannt für seine wunderschöne Lage, umgeben von üppigen Gärten und mit atemberaubendem Blick auf Zürich. Die Architektur des Museums ist eine Mischung aus klassischem und modernem Stil, mit dem unterirdischen Anbau namens \"Smaragd\", der sich nahtlos in die historischen Villen einfügt. Damit ist das Museum nicht nur ein Ort, um Kunst zu bewundern, sondern auch ein architektonisches Wunderwerk.","The Rietberg Museum in Zurich is a remarkable institution dedicated to non-European art, making it one of the few museums in Switzerland that focuses on cultures from Asia, Africa, the Americas, and Oceania. Located in the enchanting Rieterpark, the museum is housed in several historic villas, including the Villa Wesendonck, which was once the residence of Richard Wagner. The museum's collection includes fascinating artifacts such as Buddhist sculptures, ancient textiles, and African masks. A fun fact about the Rietberg Museum is that it was initially founded in 1952, and its establishment was largely due to the efforts of Baron Eduard von der Heydt, a passionate art collector whose donations formed the core of the museum's collection. The museum also hosts temporary exhibitions and cultural events, providing a dynamic experience for visitors. In addition to its impressive collection, the Rietberg Museum is known for its beautiful setting, surrounded by lush gardens and offering stunning views of Zurich. The museum's architecture is a blend of classical and modern styles, with the addition of the underground extension known as \"Smaragd\" (Emerald), which seamlessly integrates with the historic villas. This makes the museum not only a place to admire art but also an architectural marvel.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58269.jpg'}","Dina Papadopoulou","Dina Papadopoulou","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1392,"1271","art","Das Museum Rietberg in Zürich ist eine bemerkenswerte Institution, die sich der außereuropäischen Kunst widmet und damit eines der wenigen Museen in der Schweiz ist, das sich auf Kulturen aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien konzentriert. Gelegen im bezaubernden Rieterpark, ist das Museum in mehreren historischen Villen untergebracht, darunter die Villa Wesendonck, die einst die Residenz von Richard Wagner war. Die Sammlung des Museums umfasst faszinierende Artefakte wie buddhistische Skulpturen, antike Textilien und afrikanische Masken. Eine interessante Tatsache über das Museum Rietberg ist, dass es 1952 gegründet wurde und seine Entstehung größtenteils den Bemühungen von Baron Eduard von der Heydt zu verdanken ist, einem leidenschaftlichen Kunstsammler, dessen Spenden den Kern der Sammlung bildeten. Das Museum veranstaltet auch temporäre Ausstellungen und kulturelle Events, die den Besuchern ein dynamisches Erlebnis bieten. Neben seiner beeindruckenden Sammlung ist das Museum Rietberg bekannt für seine wunderschöne Lage, umgeben von üppigen Gärten und mit atemberaubendem Blick auf Zürich. Die Architektur des Museums ist eine Mischung aus klassischem und modernem Stil, mit dem unterirdischen Anbau namens \"Smaragd\", der sich nahtlos in die historischen Villen einfügt. Damit ist das Museum nicht nur ein Ort, um Kunst zu bewundern, sondern auch ein architektonisches Wunderwerk.","The Rietberg Museum in Zurich is a remarkable institution dedicated to non-European art, making it one of the few museums in Switzerland that focuses on cultures from Asia, Africa, the Americas, and Oceania. Located in the enchanting Rieterpark, the museum is housed in several historic villas, including the Villa Wesendonck, which was once the residence of Richard Wagner. The museum's collection includes fascinating artifacts such as Buddhist sculptures, ancient textiles, and African masks. A fun fact about the Rietberg Museum is that it was initially founded in 1952, and its establishment was largely due to the efforts of Baron Eduard von der Heydt, a passionate art collector whose donations formed the core of the museum's collection. The museum also hosts temporary exhibitions and cultural events, providing a dynamic experience for visitors. In addition to its impressive collection, the Rietberg Museum is known for its beautiful setting, surrounded by lush gardens and offering stunning views of Zurich. The museum's architecture is a blend of classical and modern styles, with the addition of the underground extension known as \"Smaragd\" (Emerald), which seamlessly integrates with the historic villas. This makes the museum not only a place to admire art but also an architectural marvel.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/120.jpg'}","Synnöve Schneider-Abraham","Synnöve Schneider-Abraham","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1393,"3887","sight","Das Zunfthaus zur Metzgern ist ein historisches Gebäude im Herzen von Luzern, Schweiz. Dieses Zunfthaus, ursprünglich im 14. Jahrhundert erbaut, diente als Versammlungsort der Metzgerzunft, einer der vielen einflussreichen Zünfte, die im mittelalterlichen Luzern eine bedeutende Rolle im wirtschaftlichen und sozialen Leben spielten. Die Architektur des Gebäudes ist ein Zeugnis des gotischen Stils, der während seiner ursprünglichen Bauzeit vorherrschte, wobei spätere Renovierungen barocke Elemente hinzufügten. Interessanterweise hat das Zunfthaus zur Metzgern zahlreiche Stadtbrände überstanden und wurde sorgfältig restauriert, um seine historische Integrität zu bewahren. Heute steht es als Symbol für das reiche Kulturerbe Luzerns und bietet einen Einblick in die Vergangenheit der Stadt. Besucher können die aufwendigen Holzarbeiten und die detaillierten Fresken bewundern, die das Innere schmücken. Eine weniger bekannte Tatsache über das Zunfthaus zur Metzgern ist, dass es während der turbulenten Reformationszeit geheime Treffen beherbergte und somit ein stiller Zeuge bedeutender historischer Ereignisse war. Heute ist es ein beliebter Veranstaltungsort, der es den Menschen ermöglicht, ein Stück lebendige Geschichte zu erleben.","The Zunfthaus zur Metzgern is a historic building located in the heart of Lucerne, Switzerland. This guild house, originally constructed in the 14th century, served as the meeting place for the Butchers' Guild, one of the many powerful guilds that played a significant role in the economic and social life of medieval Lucerne. The building's architecture is a testament to the Gothic style prevalent during its initial construction, with later renovations adding Baroque elements. Interestingly, the Zunfthaus zur Metzgern has survived numerous city fires and has been meticulously restored to maintain its historical integrity. Today, it stands as a symbol of Lucerne's rich cultural heritage and offers a glimpse into the city's past. Visitors can admire the intricate woodwork and detailed frescoes that adorn its interiors. A lesser-known fact about the Zunfthaus zur Metzgern is that it once hosted secret meetings during the tumultuous Reformation period, making it a silent witness to significant historical events. It is now a popular venue for events and gatherings, allowing people to experience a piece of living history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/65259.jpg","Uwe Forsch","Uwe Forsch","CB","2665811.20349621","1211595.03603179"],
    [1394,"7169","cafe","Das Café Tacuba ist ein charmantes und historisches Café im Herzen von Luzern, Schweiz. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine reizvolle Mischung aus Schweizer und mexikanischen Einflüssen, bietet das Café Tacuba eine einzigartige Speisekarte mit traditionellen Schweizer Backwaren und würziger mexikanischer heißer Schokolade. Das Interieur ist eine gemütliche Mischung aus rustikalem Schweizer Dekor und lebendiger mexikanischer Kunst, die eine einladende Atmosphäre schafft und Besucher in eine andere Welt versetzt. Eine interessante Tatsache über das Café Tacuba ist, dass es ursprünglich von einem schweizerisch-mexikanischen Paar gegründet wurde, das ein Stück Mexiko in die Schweiz bringen wollte. Im Laufe der Jahre hat es zahlreiche kulturelle Veranstaltungen veranstaltet, darunter Live-Musikabende und Kunstausstellungen, und ist so zu einem Zentrum für kreative Köpfe in Luzern geworden. Egal, ob Sie für einen Morgenkaffee oder ein Abenddessert vorbeischauen, das Café Tacuba verspricht ein unvergessliches Erlebnis mit seiner herzlichen Gastfreundschaft und seinen eklektischen Angeboten.","Café Tacuba is a charming and historic café located in the heart of Lucerne, Switzerland. Established in the early 20th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its delightful blend of Swiss and Mexican influences, Café Tacuba offers a unique menu that features traditional Swiss pastries alongside spicy Mexican hot chocolate. The interior is a cozy mix of rustic Swiss décor and vibrant Mexican art, creating an inviting atmosphere that transports visitors to a different world. A fun fact about Café Tacuba is that it was originally founded by a Swiss-Mexican couple who wanted to bring a piece of Mexico to Switzerland. Over the years, it has hosted numerous cultural events, including live music nights and art exhibitions, making it a hub for creative minds in Lucerne. Whether you're stopping by for a morning coffee or an evening dessert, Café Tacuba promises a memorable experience with its warm hospitality and eclectic offerings.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/9795.jpg","Café Tacuba","Café Tacuba","CB","2665521.00627637","1210091.22943517"],
    [1395,"7169","cafe","Das Café Tacuba ist ein charmantes und historisches Café im Herzen von Luzern, Schweiz. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine reizvolle Mischung aus Schweizer und mexikanischen Einflüssen, bietet das Café Tacuba eine einzigartige Speisekarte mit traditionellen Schweizer Backwaren und würziger mexikanischer heißer Schokolade. Das Interieur ist eine gemütliche Mischung aus rustikalem Schweizer Dekor und lebendiger mexikanischer Kunst, die eine einladende Atmosphäre schafft und Besucher in eine andere Welt versetzt. Eine interessante Tatsache über das Café Tacuba ist, dass es ursprünglich von einem schweizerisch-mexikanischen Paar gegründet wurde, das ein Stück Mexiko in die Schweiz bringen wollte. Im Laufe der Jahre hat es zahlreiche kulturelle Veranstaltungen veranstaltet, darunter Live-Musikabende und Kunstausstellungen, und ist so zu einem Zentrum für kreative Köpfe in Luzern geworden. Egal, ob Sie für einen Morgenkaffee oder ein Abenddessert vorbeischauen, das Café Tacuba verspricht ein unvergessliches Erlebnis mit seiner herzlichen Gastfreundschaft und seinen eklektischen Angeboten.","Café Tacuba is a charming and historic café located in the heart of Lucerne, Switzerland. Established in the early 20th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its delightful blend of Swiss and Mexican influences, Café Tacuba offers a unique menu that features traditional Swiss pastries alongside spicy Mexican hot chocolate. The interior is a cozy mix of rustic Swiss décor and vibrant Mexican art, creating an inviting atmosphere that transports visitors to a different world. A fun fact about Café Tacuba is that it was originally founded by a Swiss-Mexican couple who wanted to bring a piece of Mexico to Switzerland. Over the years, it has hosted numerous cultural events, including live music nights and art exhibitions, making it a hub for creative minds in Lucerne. Whether you're stopping by for a morning coffee or an evening dessert, Café Tacuba promises a memorable experience with its warm hospitality and eclectic offerings.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81486.jpg","Thomas Mi","Thomas Mi","CB","2665521.00627637","1210091.22943517"],
    [1396,"7169","cafe","Das Café Tacuba ist ein charmantes und historisches Café im Herzen von Luzern, Schweiz. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine reizvolle Mischung aus Schweizer und mexikanischen Einflüssen, bietet das Café Tacuba eine einzigartige Speisekarte mit traditionellen Schweizer Backwaren und würziger mexikanischer heißer Schokolade. Das Interieur ist eine gemütliche Mischung aus rustikalem Schweizer Dekor und lebendiger mexikanischer Kunst, die eine einladende Atmosphäre schafft und Besucher in eine andere Welt versetzt. Eine interessante Tatsache über das Café Tacuba ist, dass es ursprünglich von einem schweizerisch-mexikanischen Paar gegründet wurde, das ein Stück Mexiko in die Schweiz bringen wollte. Im Laufe der Jahre hat es zahlreiche kulturelle Veranstaltungen veranstaltet, darunter Live-Musikabende und Kunstausstellungen, und ist so zu einem Zentrum für kreative Köpfe in Luzern geworden. Egal, ob Sie für einen Morgenkaffee oder ein Abenddessert vorbeischauen, das Café Tacuba verspricht ein unvergessliches Erlebnis mit seiner herzlichen Gastfreundschaft und seinen eklektischen Angeboten.","Café Tacuba is a charming and historic café located in the heart of Lucerne, Switzerland. Established in the early 20th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its delightful blend of Swiss and Mexican influences, Café Tacuba offers a unique menu that features traditional Swiss pastries alongside spicy Mexican hot chocolate. The interior is a cozy mix of rustic Swiss décor and vibrant Mexican art, creating an inviting atmosphere that transports visitors to a different world. A fun fact about Café Tacuba is that it was originally founded by a Swiss-Mexican couple who wanted to bring a piece of Mexico to Switzerland. Over the years, it has hosted numerous cultural events, including live music nights and art exhibitions, making it a hub for creative minds in Lucerne. Whether you're stopping by for a morning coffee or an evening dessert, Café Tacuba promises a memorable experience with its warm hospitality and eclectic offerings.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64998.jpg","Svetlana Djokic","Svetlana Djokic","CB","2665521.00627637","1210091.22943517"],
    [1397,"15691","nature","Der Platzspitz Park, eingebettet zwischen den Flüssen Limmat und Sihl, ist einer der ältesten und historisch bedeutendsten Parks in Zürich. Seine Ursprünge reichen bis ins 16. Jahrhundert zurück, als er als Jagdgebiet für den Adel diente. Aufgrund seiner strategischen Lage war der Park über die Jahrhunderte hinweg ein wichtiger Ort für Militärparaden und öffentliche Versammlungen. Im 19. Jahrhundert wurde er in einen englischen Landschaftsgarten umgestaltet, mit gewundenen Pfaden und exotischen Bäumen, von denen einige noch heute stehen. Weniger bekannt ist die Rolle des Platzspitz in den 1980er und frühen 1990er Jahren als Brennpunkt der offenen Drogenszene in Zürich, ein Kapitel, das zu bedeutenden sozialen und politischen Veränderungen in der Schweiz führte. Heute ist der Park eine ruhige Oase im Herzen der Stadt und bietet Einheimischen und Touristen gleichermaßen einen friedlichen Rückzugsort. Seine üppige Grünfläche und die Nähe zum Schweizerischen Nationalmuseum machen ihn zu einem beliebten Ort für Picknicks, entspannte Spaziergänge und kulturelle Erkundungen. Ob Sie an seiner reichen Geschichte interessiert sind oder einfach nur am Fluss entspannen möchten, der Platzspitz Park bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Geschichte.","Platzspitz Park, nestled between the rivers Limmat and Sihl, is one of Zurich's oldest and most historically significant parks. Its origins date back to the 16th century, when it served as a hunting ground for the nobility. The park's strategic location made it a key site for military parades and public gatherings over the centuries. In the 19th century, it was transformed into an English-style landscape garden, complete with winding paths and exotic trees, some of which still stand today. A lesser-known fact about Platzspitz is its role during the 1980s and early 1990s as a focal point of Zurich's open drug scene, a chapter that led to significant social and policy changes in Switzerland. Today, the park is a serene oasis in the heart of the city, offering a peaceful retreat for locals and tourists alike. Its lush greenery and proximity to the Swiss National Museum make it a popular spot for picnics, leisurely strolls, and cultural exploration. Whether you're interested in its rich history or simply looking to relax by the river, Platzspitz Park offers a unique blend of nature and history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81797.jpg'}","Adrian Lüthi","Adrian Lüthi","CB","2683145.55970688","1248337.48751394"],
    [1398,"15691","nature","Der Platzspitz Park, eingebettet zwischen den Flüssen Limmat und Sihl, ist einer der ältesten und historisch bedeutendsten Parks in Zürich. Seine Ursprünge reichen bis ins 16. Jahrhundert zurück, als er als Jagdgebiet für den Adel diente. Aufgrund seiner strategischen Lage war der Park über die Jahrhunderte hinweg ein wichtiger Ort für Militärparaden und öffentliche Versammlungen. Im 19. Jahrhundert wurde er in einen englischen Landschaftsgarten umgestaltet, mit gewundenen Pfaden und exotischen Bäumen, von denen einige noch heute stehen. Weniger bekannt ist die Rolle des Platzspitz in den 1980er und frühen 1990er Jahren als Brennpunkt der offenen Drogenszene in Zürich, ein Kapitel, das zu bedeutenden sozialen und politischen Veränderungen in der Schweiz führte. Heute ist der Park eine ruhige Oase im Herzen der Stadt und bietet Einheimischen und Touristen gleichermaßen einen friedlichen Rückzugsort. Seine üppige Grünfläche und die Nähe zum Schweizerischen Nationalmuseum machen ihn zu einem beliebten Ort für Picknicks, entspannte Spaziergänge und kulturelle Erkundungen. Ob Sie an seiner reichen Geschichte interessiert sind oder einfach nur am Fluss entspannen möchten, der Platzspitz Park bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Geschichte.","Platzspitz Park, nestled between the rivers Limmat and Sihl, is one of Zurich's oldest and most historically significant parks. Its origins date back to the 16th century, when it served as a hunting ground for the nobility. The park's strategic location made it a key site for military parades and public gatherings over the centuries. In the 19th century, it was transformed into an English-style landscape garden, complete with winding paths and exotic trees, some of which still stand today. A lesser-known fact about Platzspitz is its role during the 1980s and early 1990s as a focal point of Zurich's open drug scene, a chapter that led to significant social and policy changes in Switzerland. Today, the park is a serene oasis in the heart of the city, offering a peaceful retreat for locals and tourists alike. Its lush greenery and proximity to the Swiss National Museum make it a popular spot for picnics, leisurely strolls, and cultural exploration. Whether you're interested in its rich history or simply looking to relax by the river, Platzspitz Park offers a unique blend of nature and history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/3103.jpg'}","Görkem Çeto","Görkem Çeto","CB","2683145.55970688","1248337.48751394"],
    [1399,"15691","nature","Der Platzspitz Park, eingebettet zwischen den Flüssen Limmat und Sihl, ist einer der ältesten und historisch bedeutendsten Parks in Zürich. Seine Ursprünge reichen bis ins 16. Jahrhundert zurück, als er als Jagdgebiet für den Adel diente. Aufgrund seiner strategischen Lage war der Park über die Jahrhunderte hinweg ein wichtiger Ort für Militärparaden und öffentliche Versammlungen. Im 19. Jahrhundert wurde er in einen englischen Landschaftsgarten umgestaltet, mit gewundenen Pfaden und exotischen Bäumen, von denen einige noch heute stehen. Weniger bekannt ist die Rolle des Platzspitz in den 1980er und frühen 1990er Jahren als Brennpunkt der offenen Drogenszene in Zürich, ein Kapitel, das zu bedeutenden sozialen und politischen Veränderungen in der Schweiz führte. Heute ist der Park eine ruhige Oase im Herzen der Stadt und bietet Einheimischen und Touristen gleichermaßen einen friedlichen Rückzugsort. Seine üppige Grünfläche und die Nähe zum Schweizerischen Nationalmuseum machen ihn zu einem beliebten Ort für Picknicks, entspannte Spaziergänge und kulturelle Erkundungen. Ob Sie an seiner reichen Geschichte interessiert sind oder einfach nur am Fluss entspannen möchten, der Platzspitz Park bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Geschichte.","Platzspitz Park, nestled between the rivers Limmat and Sihl, is one of Zurich's oldest and most historically significant parks. Its origins date back to the 16th century, when it served as a hunting ground for the nobility. The park's strategic location made it a key site for military parades and public gatherings over the centuries. In the 19th century, it was transformed into an English-style landscape garden, complete with winding paths and exotic trees, some of which still stand today. A lesser-known fact about Platzspitz is its role during the 1980s and early 1990s as a focal point of Zurich's open drug scene, a chapter that led to significant social and policy changes in Switzerland. Today, the park is a serene oasis in the heart of the city, offering a peaceful retreat for locals and tourists alike. Its lush greenery and proximity to the Swiss National Museum make it a popular spot for picnics, leisurely strolls, and cultural exploration. Whether you're interested in its rich history or simply looking to relax by the river, Platzspitz Park offers a unique blend of nature and history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81818.jpg'}","Luca Perego","Luca Perego","CB","2683145.55970688","1248337.48751394"],
    [1400,"5046","nature","Der Vögeligärtli Park, eingebettet im Herzen von Luzern, ist eine bezaubernde Oase, die eine ruhige Flucht aus dem hektischen Stadtleben bietet. Dieser malerische Park ist nicht nur bei Einheimischen beliebt, sondern auch ein verstecktes Juwel für Touristen, die Ruhe inmitten der Natur suchen. Der Name des Parks, \"Vögeligärtli\", bedeutet \"Kleiner Vogelgarten\" und spiegelt seine einladende Umgebung für Menschen und Vögel wider. Historisch gesehen ist der Park seit über einem Jahrhundert Teil der Luzerner Landschaft und dient als grüne Lunge der Stadt. Er ist ein perfekter Ort für Picknicks, gemütliche Spaziergänge und um einfach die üppige Vegetation zu genießen. Eine interessante Tatsache über den Vögeligärtli ist, dass er eine Vielzahl von Vogelarten beherbergt, was ihn zu einem wunderbaren Ort für Vogelbeobachter macht. Zudem ist der Park bekannt für seine schönen Blumenarrangements und gepflegten Rasenflächen, die zu seinem Charme beitragen. Oft dient der Park als Veranstaltungsort für lokale Events und Zusammenkünfte und bietet einen Gemeinschaftsraum, der soziale Interaktion und kulturellen Austausch fördert. Ob Sie sich mit einem Buch unter einem Baum entspannen oder die lokale Flora und Fauna erkunden möchten, der Vögeligärtli Park bietet einen friedlichen Rückzugsort mit einem Hauch von Luzerner Geschichte.","Vögeligärtli Park, nestled in the heart of Lucerne, is a charming oasis that offers a serene escape from the bustling city life. This quaint park is not only a favorite among locals but also a hidden gem for tourists seeking tranquility amidst nature. The park's name, \"Vögeligärtli,\" translates to \"Little Bird Garden,\" reflecting its welcoming environment for both people and birds. Historically, the park has been a part of Lucerne's landscape for over a century, serving as a green lung for the city. It's a perfect spot for picnics, leisurely walks, and simply enjoying the lush greenery. A fun fact about Vögeligärtli is that it hosts a variety of bird species, making it a delightful spot for birdwatchers. Additionally, the park is known for its beautiful flower arrangements and well-maintained lawns, which add to its charm. The park often serves as a venue for local events and gatherings, providing a community space that fosters social interaction and cultural exchange. Whether you're looking to relax with a book under a tree or explore the local flora and fauna, Vögeligärtli Park offers a peaceful retreat with a touch of Lucerne's historical essence.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/84966.jpg","Pumalino","Pumalino","CB","2666058.65647687","1211209.47695505"],
    [1401,"5046","nature","Der Vögeligärtli Park, eingebettet im Herzen von Luzern, ist eine bezaubernde Oase, die eine ruhige Flucht aus dem hektischen Stadtleben bietet. Dieser malerische Park ist nicht nur bei Einheimischen beliebt, sondern auch ein verstecktes Juwel für Touristen, die Ruhe inmitten der Natur suchen. Der Name des Parks, \"Vögeligärtli\", bedeutet \"Kleiner Vogelgarten\" und spiegelt seine einladende Umgebung für Menschen und Vögel wider. Historisch gesehen ist der Park seit über einem Jahrhundert Teil der Luzerner Landschaft und dient als grüne Lunge der Stadt. Er ist ein perfekter Ort für Picknicks, gemütliche Spaziergänge und um einfach die üppige Vegetation zu genießen. Eine interessante Tatsache über den Vögeligärtli ist, dass er eine Vielzahl von Vogelarten beherbergt, was ihn zu einem wunderbaren Ort für Vogelbeobachter macht. Zudem ist der Park bekannt für seine schönen Blumenarrangements und gepflegten Rasenflächen, die zu seinem Charme beitragen. Oft dient der Park als Veranstaltungsort für lokale Events und Zusammenkünfte und bietet einen Gemeinschaftsraum, der soziale Interaktion und kulturellen Austausch fördert. Ob Sie sich mit einem Buch unter einem Baum entspannen oder die lokale Flora und Fauna erkunden möchten, der Vögeligärtli Park bietet einen friedlichen Rückzugsort mit einem Hauch von Luzerner Geschichte.","Vögeligärtli Park, nestled in the heart of Lucerne, is a charming oasis that offers a serene escape from the bustling city life. This quaint park is not only a favorite among locals but also a hidden gem for tourists seeking tranquility amidst nature. The park's name, \"Vögeligärtli,\" translates to \"Little Bird Garden,\" reflecting its welcoming environment for both people and birds. Historically, the park has been a part of Lucerne's landscape for over a century, serving as a green lung for the city. It's a perfect spot for picnics, leisurely walks, and simply enjoying the lush greenery. A fun fact about Vögeligärtli is that it hosts a variety of bird species, making it a delightful spot for birdwatchers. Additionally, the park is known for its beautiful flower arrangements and well-maintained lawns, which add to its charm. The park often serves as a venue for local events and gatherings, providing a community space that fosters social interaction and cultural exchange. Whether you're looking to relax with a book under a tree or explore the local flora and fauna, Vögeligärtli Park offers a peaceful retreat with a touch of Lucerne's historical essence.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/68213.jpg","Mario","Mario","CB","2666058.65647687","1211209.47695505"],
    [1402,"5046","nature","Der Vögeligärtli Park, eingebettet im Herzen von Luzern, ist eine bezaubernde Oase, die eine ruhige Flucht aus dem hektischen Stadtleben bietet. Dieser malerische Park ist nicht nur bei Einheimischen beliebt, sondern auch ein verstecktes Juwel für Touristen, die Ruhe inmitten der Natur suchen. Der Name des Parks, \"Vögeligärtli\", bedeutet \"Kleiner Vogelgarten\" und spiegelt seine einladende Umgebung für Menschen und Vögel wider. Historisch gesehen ist der Park seit über einem Jahrhundert Teil der Luzerner Landschaft und dient als grüne Lunge der Stadt. Er ist ein perfekter Ort für Picknicks, gemütliche Spaziergänge und um einfach die üppige Vegetation zu genießen. Eine interessante Tatsache über den Vögeligärtli ist, dass er eine Vielzahl von Vogelarten beherbergt, was ihn zu einem wunderbaren Ort für Vogelbeobachter macht. Zudem ist der Park bekannt für seine schönen Blumenarrangements und gepflegten Rasenflächen, die zu seinem Charme beitragen. Oft dient der Park als Veranstaltungsort für lokale Events und Zusammenkünfte und bietet einen Gemeinschaftsraum, der soziale Interaktion und kulturellen Austausch fördert. Ob Sie sich mit einem Buch unter einem Baum entspannen oder die lokale Flora und Fauna erkunden möchten, der Vögeligärtli Park bietet einen friedlichen Rückzugsort mit einem Hauch von Luzerner Geschichte.","Vögeligärtli Park, nestled in the heart of Lucerne, is a charming oasis that offers a serene escape from the bustling city life. This quaint park is not only a favorite among locals but also a hidden gem for tourists seeking tranquility amidst nature. The park's name, \"Vögeligärtli,\" translates to \"Little Bird Garden,\" reflecting its welcoming environment for both people and birds. Historically, the park has been a part of Lucerne's landscape for over a century, serving as a green lung for the city. It's a perfect spot for picnics, leisurely walks, and simply enjoying the lush greenery. A fun fact about Vögeligärtli is that it hosts a variety of bird species, making it a delightful spot for birdwatchers. Additionally, the park is known for its beautiful flower arrangements and well-maintained lawns, which add to its charm. The park often serves as a venue for local events and gatherings, providing a community space that fosters social interaction and cultural exchange. Whether you're looking to relax with a book under a tree or explore the local flora and fauna, Vögeligärtli Park offers a peaceful retreat with a touch of Lucerne's historical essence.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33133.jpg","Michael F Edwards","Michael F Edwards","CB","2666058.65647687","1211209.47695505"],
    [1403,"9494","restaurant","Das Stadtkeller Restaurant in Luzern ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein Erlebnis, das in Schweizer Tradition und Kultur verwurzelt ist. Im Herzen der Luzerner Altstadt gelegen, ist dieses Restaurant bekannt für seine authentische Schweizer Küche und lebhaften Folklore-Shows. Das Gebäude selbst stammt aus dem 12. Jahrhundert und verleiht dem kulinarischen Erlebnis einen historischen Charme. Gäste können traditionelle Schweizer Gerichte wie Fondue und Raclette genießen, während sie von Live-Musik und Jodeln unterhalten werden. Die Folklore-Show des Restaurants bietet Alphornbläser, Fahnenschwinger und traditionelle Schweizer Tänzer, die einen Einblick in das reiche kulturelle Erbe der Schweiz geben. Interessanterweise war der Stadtkeller einst ein Treffpunkt für lokale Zünfte und hat seine gemeinschaftliche Atmosphäre über die Jahrhunderte hinweg bewahrt. Es ist ein Ort, an dem Einheimische und Touristen zusammenkommen, um die Schweizer Kultur zu feiern. Das Interieur des Restaurants ist mit Holzbalken und rustikaler Dekoration geschmückt, was eine gemütliche und einladende Atmosphäre schafft, die einen in die Vergangenheit versetzt. Ob Sie wegen des Essens, der Unterhaltung oder der Geschichte dort sind, das Stadtkeller Restaurant bietet ein einzigartiges und unvergessliches Erlebnis, das die Essenz der Schweiz einfängt.","Stadtkeller Restaurant in Lucerne is not just a place to enjoy a meal; it's an experience steeped in Swiss tradition and culture. Located in the heart of Lucerne's old town, this restaurant is famous for its authentic Swiss cuisine and lively folklore shows. The building itself dates back to the 12th century, adding a historical charm to your dining experience. Guests can enjoy traditional Swiss dishes like fondue and raclette while being entertained by live music and yodeling. The restaurant's folklore show features alphorn players, flag throwers, and traditional Swiss dancers, offering a glimpse into the rich cultural heritage of Switzerland. Interestingly, the Stadtkeller was once a gathering place for local guilds and has retained its communal atmosphere over the centuries. It’s a place where locals and tourists alike come together to celebrate Swiss culture. The restaurant's interior is adorned with wooden beams and rustic decor, creating a cozy and inviting atmosphere that transports you back in time. Whether you're there for the food, the entertainment, or the history, Stadtkeller Restaurant offers a unique and memorable experience that captures the essence of Switzerland.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/16686.jpg","Stadtkeller","Stadtkeller","CB","2665994.47528972","1211689.98535364"],
    [1404,"9494","restaurant","Das Stadtkeller Restaurant in Luzern ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein Erlebnis, das in Schweizer Tradition und Kultur verwurzelt ist. Im Herzen der Luzerner Altstadt gelegen, ist dieses Restaurant bekannt für seine authentische Schweizer Küche und lebhaften Folklore-Shows. Das Gebäude selbst stammt aus dem 12. Jahrhundert und verleiht dem kulinarischen Erlebnis einen historischen Charme. Gäste können traditionelle Schweizer Gerichte wie Fondue und Raclette genießen, während sie von Live-Musik und Jodeln unterhalten werden. Die Folklore-Show des Restaurants bietet Alphornbläser, Fahnenschwinger und traditionelle Schweizer Tänzer, die einen Einblick in das reiche kulturelle Erbe der Schweiz geben. Interessanterweise war der Stadtkeller einst ein Treffpunkt für lokale Zünfte und hat seine gemeinschaftliche Atmosphäre über die Jahrhunderte hinweg bewahrt. Es ist ein Ort, an dem Einheimische und Touristen zusammenkommen, um die Schweizer Kultur zu feiern. Das Interieur des Restaurants ist mit Holzbalken und rustikaler Dekoration geschmückt, was eine gemütliche und einladende Atmosphäre schafft, die einen in die Vergangenheit versetzt. Ob Sie wegen des Essens, der Unterhaltung oder der Geschichte dort sind, das Stadtkeller Restaurant bietet ein einzigartiges und unvergessliches Erlebnis, das die Essenz der Schweiz einfängt.","Stadtkeller Restaurant in Lucerne is not just a place to enjoy a meal; it's an experience steeped in Swiss tradition and culture. Located in the heart of Lucerne's old town, this restaurant is famous for its authentic Swiss cuisine and lively folklore shows. The building itself dates back to the 12th century, adding a historical charm to your dining experience. Guests can enjoy traditional Swiss dishes like fondue and raclette while being entertained by live music and yodeling. The restaurant's folklore show features alphorn players, flag throwers, and traditional Swiss dancers, offering a glimpse into the rich cultural heritage of Switzerland. Interestingly, the Stadtkeller was once a gathering place for local guilds and has retained its communal atmosphere over the centuries. It’s a place where locals and tourists alike come together to celebrate Swiss culture. The restaurant's interior is adorned with wooden beams and rustic decor, creating a cozy and inviting atmosphere that transports you back in time. Whether you're there for the food, the entertainment, or the history, Stadtkeller Restaurant offers a unique and memorable experience that captures the essence of Switzerland.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/40436.jpg","Stadtkeller","Stadtkeller","CB","2665994.47528972","1211689.98535364"],
    [1405,"9494","restaurant","Das Stadtkeller Restaurant in Luzern ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein Erlebnis, das in Schweizer Tradition und Kultur verwurzelt ist. Im Herzen der Luzerner Altstadt gelegen, ist dieses Restaurant bekannt für seine authentische Schweizer Küche und lebhaften Folklore-Shows. Das Gebäude selbst stammt aus dem 12. Jahrhundert und verleiht dem kulinarischen Erlebnis einen historischen Charme. Gäste können traditionelle Schweizer Gerichte wie Fondue und Raclette genießen, während sie von Live-Musik und Jodeln unterhalten werden. Die Folklore-Show des Restaurants bietet Alphornbläser, Fahnenschwinger und traditionelle Schweizer Tänzer, die einen Einblick in das reiche kulturelle Erbe der Schweiz geben. Interessanterweise war der Stadtkeller einst ein Treffpunkt für lokale Zünfte und hat seine gemeinschaftliche Atmosphäre über die Jahrhunderte hinweg bewahrt. Es ist ein Ort, an dem Einheimische und Touristen zusammenkommen, um die Schweizer Kultur zu feiern. Das Interieur des Restaurants ist mit Holzbalken und rustikaler Dekoration geschmückt, was eine gemütliche und einladende Atmosphäre schafft, die einen in die Vergangenheit versetzt. Ob Sie wegen des Essens, der Unterhaltung oder der Geschichte dort sind, das Stadtkeller Restaurant bietet ein einzigartiges und unvergessliches Erlebnis, das die Essenz der Schweiz einfängt.","Stadtkeller Restaurant in Lucerne is not just a place to enjoy a meal; it's an experience steeped in Swiss tradition and culture. Located in the heart of Lucerne's old town, this restaurant is famous for its authentic Swiss cuisine and lively folklore shows. The building itself dates back to the 12th century, adding a historical charm to your dining experience. Guests can enjoy traditional Swiss dishes like fondue and raclette while being entertained by live music and yodeling. The restaurant's folklore show features alphorn players, flag throwers, and traditional Swiss dancers, offering a glimpse into the rich cultural heritage of Switzerland. Interestingly, the Stadtkeller was once a gathering place for local guilds and has retained its communal atmosphere over the centuries. It’s a place where locals and tourists alike come together to celebrate Swiss culture. The restaurant's interior is adorned with wooden beams and rustic decor, creating a cozy and inviting atmosphere that transports you back in time. Whether you're there for the food, the entertainment, or the history, Stadtkeller Restaurant offers a unique and memorable experience that captures the essence of Switzerland.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/96552.jpg","Stadtkeller","Stadtkeller","CB","2665994.47528972","1211689.98535364"],
    [1406,"7474","sight","Der Rittersche Palast, im Herzen von Luzern, Schweiz, gelegen, ist ein prächtiges Beispiel für Renaissance-Architektur und ein Zeugnis der reichen Geschichte der Region. Erbaut zwischen 1557 und 1564 vom prominenten Luzerner Patrizier Lux Ritter, diente der Palast ursprünglich als privater Wohnsitz. Besonders faszinierend an diesem Gebäude ist die aufwendige Fassade, die mit Fresken des berühmten Künstlers Hans Holbein dem Jüngeren geschmückt ist, die Szenen aus der klassischen Mythologie und biblische Geschichten darstellen. Obwohl das Innere mehrere Renovierungen durchlaufen hat, behält es immer noch Elemente seiner ursprünglichen Pracht, darunter exquisite Holzarbeiten und dekorative Decken. Heute beherbergt der Rittersche Palast die kantonale Verwaltung, aber seine historische Bedeutung und architektonische Schönheit machen ihn zu einem Muss für Besucher. Ein wenig bekanntes Detail ist, dass der Palast im 19. Jahrhundert als Schule genutzt wurde, was seine vielseitige Nutzung im Laufe der Jahrhunderte widerspiegelt. Besucher sind oft erstaunt über die Mischung aus künstlerischen und historischen Elementen, die den Ritterschen Palast zu einem einzigartigen Kulturschatz in Luzern machen.","The Ritterscher Palace, located in the heart of Lucerne, Switzerland, is a splendid example of Renaissance architecture and a testament to the rich history of the region. Built between 1557 and 1564 by the prominent Lucerne patrician Lux Ritter, the palace originally served as a private residence. What makes this building particularly fascinating is its intricate façade, adorned with frescoes by the renowned artist Hans Holbein the Younger, depicting scenes from classical mythology and biblical stories. Although the interior has undergone several renovations, it still retains elements of its original grandeur, including exquisite woodwork and decorative ceilings. Today, the Ritterscher Palace houses the cantonal administration, but its historical significance and architectural beauty make it a must-see for visitors. A little-known fact is that during the 19th century, the palace was used as a school, reflecting its versatile use over the centuries. Visitors often marvel at the blend of artistic and historical elements that make the Ritterscher Palace a unique cultural treasure in Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89381.jpg","Regierungsgebäude des Kantons Luzern","Regierungsgebäude des Kantons Luzern","CB","2665771.14632119","1211403.87657556"],
    [1407,"7474","sight","Der Rittersche Palast, im Herzen von Luzern, Schweiz, gelegen, ist ein prächtiges Beispiel für Renaissance-Architektur und ein Zeugnis der reichen Geschichte der Region. Erbaut zwischen 1557 und 1564 vom prominenten Luzerner Patrizier Lux Ritter, diente der Palast ursprünglich als privater Wohnsitz. Besonders faszinierend an diesem Gebäude ist die aufwendige Fassade, die mit Fresken des berühmten Künstlers Hans Holbein dem Jüngeren geschmückt ist, die Szenen aus der klassischen Mythologie und biblische Geschichten darstellen. Obwohl das Innere mehrere Renovierungen durchlaufen hat, behält es immer noch Elemente seiner ursprünglichen Pracht, darunter exquisite Holzarbeiten und dekorative Decken. Heute beherbergt der Rittersche Palast die kantonale Verwaltung, aber seine historische Bedeutung und architektonische Schönheit machen ihn zu einem Muss für Besucher. Ein wenig bekanntes Detail ist, dass der Palast im 19. Jahrhundert als Schule genutzt wurde, was seine vielseitige Nutzung im Laufe der Jahrhunderte widerspiegelt. Besucher sind oft erstaunt über die Mischung aus künstlerischen und historischen Elementen, die den Ritterschen Palast zu einem einzigartigen Kulturschatz in Luzern machen.","The Ritterscher Palace, located in the heart of Lucerne, Switzerland, is a splendid example of Renaissance architecture and a testament to the rich history of the region. Built between 1557 and 1564 by the prominent Lucerne patrician Lux Ritter, the palace originally served as a private residence. What makes this building particularly fascinating is its intricate façade, adorned with frescoes by the renowned artist Hans Holbein the Younger, depicting scenes from classical mythology and biblical stories. Although the interior has undergone several renovations, it still retains elements of its original grandeur, including exquisite woodwork and decorative ceilings. Today, the Ritterscher Palace houses the cantonal administration, but its historical significance and architectural beauty make it a must-see for visitors. A little-known fact is that during the 19th century, the palace was used as a school, reflecting its versatile use over the centuries. Visitors often marvel at the blend of artistic and historical elements that make the Ritterscher Palace a unique cultural treasure in Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/59750.jpg","Joerg Schwenk","Joerg Schwenk","CB","2665771.14632119","1211403.87657556"],
    [1408,"7474","sight","Der Rittersche Palast, im Herzen von Luzern, Schweiz, gelegen, ist ein prächtiges Beispiel für Renaissance-Architektur und ein Zeugnis der reichen Geschichte der Region. Erbaut zwischen 1557 und 1564 vom prominenten Luzerner Patrizier Lux Ritter, diente der Palast ursprünglich als privater Wohnsitz. Besonders faszinierend an diesem Gebäude ist die aufwendige Fassade, die mit Fresken des berühmten Künstlers Hans Holbein dem Jüngeren geschmückt ist, die Szenen aus der klassischen Mythologie und biblische Geschichten darstellen. Obwohl das Innere mehrere Renovierungen durchlaufen hat, behält es immer noch Elemente seiner ursprünglichen Pracht, darunter exquisite Holzarbeiten und dekorative Decken. Heute beherbergt der Rittersche Palast die kantonale Verwaltung, aber seine historische Bedeutung und architektonische Schönheit machen ihn zu einem Muss für Besucher. Ein wenig bekanntes Detail ist, dass der Palast im 19. Jahrhundert als Schule genutzt wurde, was seine vielseitige Nutzung im Laufe der Jahrhunderte widerspiegelt. Besucher sind oft erstaunt über die Mischung aus künstlerischen und historischen Elementen, die den Ritterschen Palast zu einem einzigartigen Kulturschatz in Luzern machen.","The Ritterscher Palace, located in the heart of Lucerne, Switzerland, is a splendid example of Renaissance architecture and a testament to the rich history of the region. Built between 1557 and 1564 by the prominent Lucerne patrician Lux Ritter, the palace originally served as a private residence. What makes this building particularly fascinating is its intricate façade, adorned with frescoes by the renowned artist Hans Holbein the Younger, depicting scenes from classical mythology and biblical stories. Although the interior has undergone several renovations, it still retains elements of its original grandeur, including exquisite woodwork and decorative ceilings. Today, the Ritterscher Palace houses the cantonal administration, but its historical significance and architectural beauty make it a must-see for visitors. A little-known fact is that during the 19th century, the palace was used as a school, reflecting its versatile use over the centuries. Visitors often marvel at the blend of artistic and historical elements that make the Ritterscher Palace a unique cultural treasure in Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/70449.jpg","Regierungsgebäude des Kantons Luzern","Regierungsgebäude des Kantons Luzern","CB","2665771.14632119","1211403.87657556"],
    [1409,"5869","sight","Majestätisch auf einem Hügel mit Blick auf die malerische Stadt Luzern und ihren ruhigen See gelegen, ist das Château Gütsch ein historisches Hotel, das zu einem ikonischen Wahrzeichen geworden ist. Erbaut im Jahr 1888, wurde die schlossartige Struktur von der romantischen Architektur des bayerischen Schlosses Neuschwanstein inspiriert. Ursprünglich vom Architekten Emil Vogt entworfen, hat das Château Gütsch eine reiche Geschichte, die sich mit dem kulturellen Gefüge von Luzern verwebt. Im Laufe der Jahre beherbergte es zahlreiche Prominente und Würdenträger, darunter Königin Victoria. Eine der interessanten Fakten über das Château Gütsch ist, dass es einst mit einer Standseilbahn erreichbar war, die ein beliebtes Transportmittel für Gäste war, die die Panoramaaussicht genießen wollten. Heute verbindet das Hotel seinen historischen Charme mit modernem Luxus und bietet den Gästen eine einzigartige Mischung aus Alt und Neu. Das Interieur ist mit eleganten Möbeln und Kunstwerken geschmückt, die seine bewegte Vergangenheit widerspiegeln. Besucher können exquisite kulinarische Erlebnisse genießen, während sie den atemberaubenden Blick auf die Schweizer Alpen und den Vierwaldstättersee genießen. Ob Sie ein Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen luxuriösen Rückzugsort suchen, das Château Gütsch bietet eine bezaubernde Flucht aus dem Alltag.","Perched majestically on a hill overlooking the picturesque city of Lucerne and its serene lake, Château Gütsch is a historic hotel that has become an iconic landmark. Built in 1888, the castle-like structure was inspired by the romantic architecture of Bavaria's Neuschwanstein Castle. Originally designed by architect Emil Vogt, Château Gütsch has a rich history that intertwines with the cultural tapestry of Lucerne. Over the years, it has hosted numerous celebrities and dignitaries, including Queen Victoria. One of the fun facts about Château Gütsch is that it was once accessible by a funicular railway, which was a popular mode of transport for guests seeking the panoramic views it offers. Today, the hotel combines its historical charm with modern luxury, offering guests a unique blend of the old and the new. The interior is adorned with elegant furnishings and artwork that reflect its storied past. Visitors can enjoy exquisite dining experiences while taking in the breathtaking views of the Swiss Alps and Lake Lucerne. Whether you're a history enthusiast or simply seeking a luxurious retreat, Château Gütsch offers an enchanting escape from the ordinary.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/28159.jpg","Hotel Château Gütsch","Hotel Château Gütsch","CB","2665061.07013801","1211533.28332553"],
    [1410,"5869","sight","Majestätisch auf einem Hügel mit Blick auf die malerische Stadt Luzern und ihren ruhigen See gelegen, ist das Château Gütsch ein historisches Hotel, das zu einem ikonischen Wahrzeichen geworden ist. Erbaut im Jahr 1888, wurde die schlossartige Struktur von der romantischen Architektur des bayerischen Schlosses Neuschwanstein inspiriert. Ursprünglich vom Architekten Emil Vogt entworfen, hat das Château Gütsch eine reiche Geschichte, die sich mit dem kulturellen Gefüge von Luzern verwebt. Im Laufe der Jahre beherbergte es zahlreiche Prominente und Würdenträger, darunter Königin Victoria. Eine der interessanten Fakten über das Château Gütsch ist, dass es einst mit einer Standseilbahn erreichbar war, die ein beliebtes Transportmittel für Gäste war, die die Panoramaaussicht genießen wollten. Heute verbindet das Hotel seinen historischen Charme mit modernem Luxus und bietet den Gästen eine einzigartige Mischung aus Alt und Neu. Das Interieur ist mit eleganten Möbeln und Kunstwerken geschmückt, die seine bewegte Vergangenheit widerspiegeln. Besucher können exquisite kulinarische Erlebnisse genießen, während sie den atemberaubenden Blick auf die Schweizer Alpen und den Vierwaldstättersee genießen. Ob Sie ein Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen luxuriösen Rückzugsort suchen, das Château Gütsch bietet eine bezaubernde Flucht aus dem Alltag.","Perched majestically on a hill overlooking the picturesque city of Lucerne and its serene lake, Château Gütsch is a historic hotel that has become an iconic landmark. Built in 1888, the castle-like structure was inspired by the romantic architecture of Bavaria's Neuschwanstein Castle. Originally designed by architect Emil Vogt, Château Gütsch has a rich history that intertwines with the cultural tapestry of Lucerne. Over the years, it has hosted numerous celebrities and dignitaries, including Queen Victoria. One of the fun facts about Château Gütsch is that it was once accessible by a funicular railway, which was a popular mode of transport for guests seeking the panoramic views it offers. Today, the hotel combines its historical charm with modern luxury, offering guests a unique blend of the old and the new. The interior is adorned with elegant furnishings and artwork that reflect its storied past. Visitors can enjoy exquisite dining experiences while taking in the breathtaking views of the Swiss Alps and Lake Lucerne. Whether you're a history enthusiast or simply seeking a luxurious retreat, Château Gütsch offers an enchanting escape from the ordinary.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/68575.jpg","Hotel Château Gütsch","Hotel Château Gütsch","CB","2665061.07013801","1211533.28332553"],
    [1411,"5869","sight","Majestätisch auf einem Hügel mit Blick auf die malerische Stadt Luzern und ihren ruhigen See gelegen, ist das Château Gütsch ein historisches Hotel, das zu einem ikonischen Wahrzeichen geworden ist. Erbaut im Jahr 1888, wurde die schlossartige Struktur von der romantischen Architektur des bayerischen Schlosses Neuschwanstein inspiriert. Ursprünglich vom Architekten Emil Vogt entworfen, hat das Château Gütsch eine reiche Geschichte, die sich mit dem kulturellen Gefüge von Luzern verwebt. Im Laufe der Jahre beherbergte es zahlreiche Prominente und Würdenträger, darunter Königin Victoria. Eine der interessanten Fakten über das Château Gütsch ist, dass es einst mit einer Standseilbahn erreichbar war, die ein beliebtes Transportmittel für Gäste war, die die Panoramaaussicht genießen wollten. Heute verbindet das Hotel seinen historischen Charme mit modernem Luxus und bietet den Gästen eine einzigartige Mischung aus Alt und Neu. Das Interieur ist mit eleganten Möbeln und Kunstwerken geschmückt, die seine bewegte Vergangenheit widerspiegeln. Besucher können exquisite kulinarische Erlebnisse genießen, während sie den atemberaubenden Blick auf die Schweizer Alpen und den Vierwaldstättersee genießen. Ob Sie ein Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen luxuriösen Rückzugsort suchen, das Château Gütsch bietet eine bezaubernde Flucht aus dem Alltag.","Perched majestically on a hill overlooking the picturesque city of Lucerne and its serene lake, Château Gütsch is a historic hotel that has become an iconic landmark. Built in 1888, the castle-like structure was inspired by the romantic architecture of Bavaria's Neuschwanstein Castle. Originally designed by architect Emil Vogt, Château Gütsch has a rich history that intertwines with the cultural tapestry of Lucerne. Over the years, it has hosted numerous celebrities and dignitaries, including Queen Victoria. One of the fun facts about Château Gütsch is that it was once accessible by a funicular railway, which was a popular mode of transport for guests seeking the panoramic views it offers. Today, the hotel combines its historical charm with modern luxury, offering guests a unique blend of the old and the new. The interior is adorned with elegant furnishings and artwork that reflect its storied past. Visitors can enjoy exquisite dining experiences while taking in the breathtaking views of the Swiss Alps and Lake Lucerne. Whether you're a history enthusiast or simply seeking a luxurious retreat, Château Gütsch offers an enchanting escape from the ordinary.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/7746.jpg","Hotel Château Gütsch","Hotel Château Gütsch","CB","2665061.07013801","1211533.28332553"],
    [1412,"9725","cafe","Die Bäckerei Hug ist eine renommierte Bäckerei im Herzen von Luzern, Schweiz. Gegründet im Jahr 1877, bedient sie seit über einem Jahrhundert sowohl Einheimische als auch Touristen mit ihrem köstlichen Angebot an Backwaren. Die Bäckerei ist berühmt für ihre traditionellen Schweizer Gebäcke, Brote und insbesondere die 'Hug Ringli', ein einzigartiges Gebäck, das zum Symbol der Schweizer Backkunst geworden ist. Die Familie Hug hat die ursprünglichen Rezepte und Backtechniken, die über Generationen weitergegeben wurden, beibehalten, sodass jeder Bissen ein Stück Geschichte und Tradition ist. Ein interessantes Detail über die Bäckerei Hug ist, dass sie eine der ersten Bäckereien in der Schweiz war, die das Konzept des 'Selbstbedienung' einführte und damit die Art und Weise revolutionierte, wie Menschen Backwaren kauften. Die Bäckerei legt auch großen Wert auf die Verwendung von lokal bezogenen Zutaten und unterstützt damit Schweizer Bauern und Produzenten. Besucher der Bäckerei Hug können eine gemütliche Atmosphäre genießen, die an den Charme der alten Welt erinnert, was sie nicht nur zu einem Ort macht, um Brot zu kaufen, sondern zu einem kulturellen Erlebnis an sich. Das Engagement der Bäckerei für Qualität und Tradition hat ihr zahlreiche Auszeichnungen und eine treue Kundschaft eingebracht, was sie zu einem Muss in Luzern macht.","Bäckerei Hug is a renowned bakery located in the heart of Lucerne, Switzerland. Established in 1877, it has been serving locals and tourists alike with its delicious array of baked goods for over a century. The bakery is famous for its traditional Swiss pastries, breads, and especially the 'Hug Ringli', a unique biscuit that has become a symbol of Swiss baking excellence. The Hug family has maintained the original recipes and baking techniques passed down through generations, ensuring that every bite is a taste of history and tradition. One interesting fact about Bäckerei Hug is that it was one of the first bakeries in Switzerland to introduce the concept of 'self-service', revolutionizing the way people purchased baked goods. The bakery also prides itself on using locally sourced ingredients, supporting Swiss farmers and producers. Visitors to Bäckerei Hug can enjoy a cozy atmosphere reminiscent of old-world charm, making it not just a place to buy bread, but a cultural experience in itself. The bakery's commitment to quality and tradition has earned it numerous awards and a loyal customer base, making it a must-visit spot in Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/10755.jpg","Bäckerei Hug - Luzern Bahnhof","Bäckerei Hug - Luzern Bahnhof","CB","2666292.71569597","1211371.25004646"],
    [1413,"9725","cafe","Die Bäckerei Hug ist eine renommierte Bäckerei im Herzen von Luzern, Schweiz. Gegründet im Jahr 1877, bedient sie seit über einem Jahrhundert sowohl Einheimische als auch Touristen mit ihrem köstlichen Angebot an Backwaren. Die Bäckerei ist berühmt für ihre traditionellen Schweizer Gebäcke, Brote und insbesondere die 'Hug Ringli', ein einzigartiges Gebäck, das zum Symbol der Schweizer Backkunst geworden ist. Die Familie Hug hat die ursprünglichen Rezepte und Backtechniken, die über Generationen weitergegeben wurden, beibehalten, sodass jeder Bissen ein Stück Geschichte und Tradition ist. Ein interessantes Detail über die Bäckerei Hug ist, dass sie eine der ersten Bäckereien in der Schweiz war, die das Konzept des 'Selbstbedienung' einführte und damit die Art und Weise revolutionierte, wie Menschen Backwaren kauften. Die Bäckerei legt auch großen Wert auf die Verwendung von lokal bezogenen Zutaten und unterstützt damit Schweizer Bauern und Produzenten. Besucher der Bäckerei Hug können eine gemütliche Atmosphäre genießen, die an den Charme der alten Welt erinnert, was sie nicht nur zu einem Ort macht, um Brot zu kaufen, sondern zu einem kulturellen Erlebnis an sich. Das Engagement der Bäckerei für Qualität und Tradition hat ihr zahlreiche Auszeichnungen und eine treue Kundschaft eingebracht, was sie zu einem Muss in Luzern macht.","Bäckerei Hug is a renowned bakery located in the heart of Lucerne, Switzerland. Established in 1877, it has been serving locals and tourists alike with its delicious array of baked goods for over a century. The bakery is famous for its traditional Swiss pastries, breads, and especially the 'Hug Ringli', a unique biscuit that has become a symbol of Swiss baking excellence. The Hug family has maintained the original recipes and baking techniques passed down through generations, ensuring that every bite is a taste of history and tradition. One interesting fact about Bäckerei Hug is that it was one of the first bakeries in Switzerland to introduce the concept of 'self-service', revolutionizing the way people purchased baked goods. The bakery also prides itself on using locally sourced ingredients, supporting Swiss farmers and producers. Visitors to Bäckerei Hug can enjoy a cozy atmosphere reminiscent of old-world charm, making it not just a place to buy bread, but a cultural experience in itself. The bakery's commitment to quality and tradition has earned it numerous awards and a loyal customer base, making it a must-visit spot in Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/49097.jpg","Bäckerei Hug - Luzern Bahnhof","Bäckerei Hug - Luzern Bahnhof","CB","2666292.71569597","1211371.25004646"],
    [1414,"9725","cafe","Die Bäckerei Hug ist eine renommierte Bäckerei im Herzen von Luzern, Schweiz. Gegründet im Jahr 1877, bedient sie seit über einem Jahrhundert sowohl Einheimische als auch Touristen mit ihrem köstlichen Angebot an Backwaren. Die Bäckerei ist berühmt für ihre traditionellen Schweizer Gebäcke, Brote und insbesondere die 'Hug Ringli', ein einzigartiges Gebäck, das zum Symbol der Schweizer Backkunst geworden ist. Die Familie Hug hat die ursprünglichen Rezepte und Backtechniken, die über Generationen weitergegeben wurden, beibehalten, sodass jeder Bissen ein Stück Geschichte und Tradition ist. Ein interessantes Detail über die Bäckerei Hug ist, dass sie eine der ersten Bäckereien in der Schweiz war, die das Konzept des 'Selbstbedienung' einführte und damit die Art und Weise revolutionierte, wie Menschen Backwaren kauften. Die Bäckerei legt auch großen Wert auf die Verwendung von lokal bezogenen Zutaten und unterstützt damit Schweizer Bauern und Produzenten. Besucher der Bäckerei Hug können eine gemütliche Atmosphäre genießen, die an den Charme der alten Welt erinnert, was sie nicht nur zu einem Ort macht, um Brot zu kaufen, sondern zu einem kulturellen Erlebnis an sich. Das Engagement der Bäckerei für Qualität und Tradition hat ihr zahlreiche Auszeichnungen und eine treue Kundschaft eingebracht, was sie zu einem Muss in Luzern macht.","Bäckerei Hug is a renowned bakery located in the heart of Lucerne, Switzerland. Established in 1877, it has been serving locals and tourists alike with its delicious array of baked goods for over a century. The bakery is famous for its traditional Swiss pastries, breads, and especially the 'Hug Ringli', a unique biscuit that has become a symbol of Swiss baking excellence. The Hug family has maintained the original recipes and baking techniques passed down through generations, ensuring that every bite is a taste of history and tradition. One interesting fact about Bäckerei Hug is that it was one of the first bakeries in Switzerland to introduce the concept of 'self-service', revolutionizing the way people purchased baked goods. The bakery also prides itself on using locally sourced ingredients, supporting Swiss farmers and producers. Visitors to Bäckerei Hug can enjoy a cozy atmosphere reminiscent of old-world charm, making it not just a place to buy bread, but a cultural experience in itself. The bakery's commitment to quality and tradition has earned it numerous awards and a loyal customer base, making it a must-visit spot in Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98376.jpg","Bäckerei Hug - Luzern Bahnhof","Bäckerei Hug - Luzern Bahnhof","CB","2666292.71569597","1211371.25004646"],
    [1415,"6077","nature","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine ruhige Oase mit einer reichen Geschichte bietet. Einst der Standort eines römischen Kastells, hat dieser Hügel die Entwicklung Zürichs von seinen Anfängen an miterlebt. Im 4. Jahrhundert wurde er zur Verteidigung gegen germanische Stämme befestigt. Heute ist er ein friedlicher Park, der einen Panoramablick auf die Stadt und den Fluss Limmat bietet. Eine interessante Tatsache über den Lindenhof ist, dass er 1798 Schauplatz des Schwurs der Schweizer Eidgenossenschaft war. Der Hügel ist mit Lindenbäumen gesäumt, die ihm seinen Namen geben, und ist ein beliebter Ort für Einheimische, um auf dem riesigen Freiluft-Schachbrett zu spielen. Trotz seiner zentralen Lage bietet der Lindenhof einen ruhigen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben. Es ist ein Ort, an dem Geschichtsliebhaber und Ruhesuchende gleichermaßen einen Moment der Besinnung genießen können, umgeben von den Flüstern der Vergangenheit Zürichs.","Lindenhof Hill is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene escape with a rich tapestry of history. Once the location of a Roman castle, this hill has witnessed the evolution of Zurich from its early days. In the 4th century, it was fortified to protect against Germanic tribes. Today, it stands as a peaceful park, providing panoramic views of the city and the Limmat River. A fun fact about Lindenhof is that it was the site of the oath of the Swiss Confederation in 1798. The hill is dotted with lime trees, which give it its name, and is a popular spot for locals to play chess on the giant outdoor board. Despite its central location, Lindenhof offers a tranquil retreat from the bustling city life. It's a place where history lovers and peace seekers alike can enjoy a moment of reflection amidst the whispers of Zurich's past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/60649.jpg'}","Gerrit Hartgerink","Gerrit Hartgerink","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1416,"6077","nature","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine ruhige Oase mit einer reichen Geschichte bietet. Einst der Standort eines römischen Kastells, hat dieser Hügel die Entwicklung Zürichs von seinen Anfängen an miterlebt. Im 4. Jahrhundert wurde er zur Verteidigung gegen germanische Stämme befestigt. Heute ist er ein friedlicher Park, der einen Panoramablick auf die Stadt und den Fluss Limmat bietet. Eine interessante Tatsache über den Lindenhof ist, dass er 1798 Schauplatz des Schwurs der Schweizer Eidgenossenschaft war. Der Hügel ist mit Lindenbäumen gesäumt, die ihm seinen Namen geben, und ist ein beliebter Ort für Einheimische, um auf dem riesigen Freiluft-Schachbrett zu spielen. Trotz seiner zentralen Lage bietet der Lindenhof einen ruhigen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben. Es ist ein Ort, an dem Geschichtsliebhaber und Ruhesuchende gleichermaßen einen Moment der Besinnung genießen können, umgeben von den Flüstern der Vergangenheit Zürichs.","Lindenhof Hill is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene escape with a rich tapestry of history. Once the location of a Roman castle, this hill has witnessed the evolution of Zurich from its early days. In the 4th century, it was fortified to protect against Germanic tribes. Today, it stands as a peaceful park, providing panoramic views of the city and the Limmat River. A fun fact about Lindenhof is that it was the site of the oath of the Swiss Confederation in 1798. The hill is dotted with lime trees, which give it its name, and is a popular spot for locals to play chess on the giant outdoor board. Despite its central location, Lindenhof offers a tranquil retreat from the bustling city life. It's a place where history lovers and peace seekers alike can enjoy a moment of reflection amidst the whispers of Zurich's past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/74089.jpg'}","Cinzia Passerini","Cinzia Passerini","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1417,"6077","nature","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine ruhige Oase mit einer reichen Geschichte bietet. Einst der Standort eines römischen Kastells, hat dieser Hügel die Entwicklung Zürichs von seinen Anfängen an miterlebt. Im 4. Jahrhundert wurde er zur Verteidigung gegen germanische Stämme befestigt. Heute ist er ein friedlicher Park, der einen Panoramablick auf die Stadt und den Fluss Limmat bietet. Eine interessante Tatsache über den Lindenhof ist, dass er 1798 Schauplatz des Schwurs der Schweizer Eidgenossenschaft war. Der Hügel ist mit Lindenbäumen gesäumt, die ihm seinen Namen geben, und ist ein beliebter Ort für Einheimische, um auf dem riesigen Freiluft-Schachbrett zu spielen. Trotz seiner zentralen Lage bietet der Lindenhof einen ruhigen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben. Es ist ein Ort, an dem Geschichtsliebhaber und Ruhesuchende gleichermaßen einen Moment der Besinnung genießen können, umgeben von den Flüstern der Vergangenheit Zürichs.","Lindenhof Hill is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene escape with a rich tapestry of history. Once the location of a Roman castle, this hill has witnessed the evolution of Zurich from its early days. In the 4th century, it was fortified to protect against Germanic tribes. Today, it stands as a peaceful park, providing panoramic views of the city and the Limmat River. A fun fact about Lindenhof is that it was the site of the oath of the Swiss Confederation in 1798. The hill is dotted with lime trees, which give it its name, and is a popular spot for locals to play chess on the giant outdoor board. Despite its central location, Lindenhof offers a tranquil retreat from the bustling city life. It's a place where history lovers and peace seekers alike can enjoy a moment of reflection amidst the whispers of Zurich's past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/97430.jpg'}","Ahmad Fauzee (AFA)","Ahmad Fauzee (AFA)","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1418,"15342","sight","Im Herzen von Zürichs historischem Viertel gelegen, ist das Theater Neumarkt ein Juwel von kultureller und historischer Bedeutung. Gegründet im Jahr 1966, ist dieses Theater eine Plattform für avantgardistische Aufführungen und innovative Theaterproduktionen und bildet einen Eckpfeiler der lebendigen Kunstszene Zürichs. Das Gebäude selbst stammt aus dem 18. Jahrhundert und bietet eine gemütliche, charmante Atmosphäre, die Besucher in die Vergangenheit versetzt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Theater Neumarkt ist seine Rolle während der Studentenproteste von 1968, als es als Treffpunkt für Intellektuelle und Künstler diente, die sich für sozialen Wandel einsetzten. Heute setzt es weiterhin Grenzen mit seinem vielfältigen Programm, das von klassischen Stücken bis hin zu zeitgenössischen Aufführungen reicht. Das Theater veranstaltet auch Workshops und Diskussionen und fördert eine Gemeinschaft kreativer Köpfe. Seine intime Umgebung mit nur wenigen hundert Sitzplätzen sorgt dafür, dass jede Aufführung zu einem persönlichen und mitreißenden Erlebnis wird. Ob Theaterliebhaber oder neugieriger Reisender, das Theater Neumarkt bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Zürichs.","Nestled in the heart of Zurich's historic district, the Neumarkt Theater is a gem of cultural and historical significance. Established in 1966, this theater has been a platform for avant-garde performances and innovative theatrical productions, making it a cornerstone of Zurich's vibrant arts scene. The building itself dates back to the 18th century, offering a quaint yet charming atmosphere that transports visitors back in time. One of the lesser-known facts about the Neumarkt Theater is its role during the 1968 student protests, where it served as a meeting point for intellectuals and artists advocating for social change. Today, it continues to push boundaries with its diverse program, ranging from classic plays to contemporary performances. The theater also hosts workshops and discussions, fostering a community of creative minds. Its intimate setting, with just a few hundred seats, ensures that every performance is a personal and engaging experience. Whether you're a theater enthusiast or a curious traveler, the Neumarkt Theater offers a unique glimpse into Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/3108.jpg'}","Вита Советов","Вита Советов","CB","2683615.48544788","1247459.26909814"],
    [1419,"15342","sight","Im Herzen von Zürichs historischem Viertel gelegen, ist das Theater Neumarkt ein Juwel von kultureller und historischer Bedeutung. Gegründet im Jahr 1966, ist dieses Theater eine Plattform für avantgardistische Aufführungen und innovative Theaterproduktionen und bildet einen Eckpfeiler der lebendigen Kunstszene Zürichs. Das Gebäude selbst stammt aus dem 18. Jahrhundert und bietet eine gemütliche, charmante Atmosphäre, die Besucher in die Vergangenheit versetzt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Theater Neumarkt ist seine Rolle während der Studentenproteste von 1968, als es als Treffpunkt für Intellektuelle und Künstler diente, die sich für sozialen Wandel einsetzten. Heute setzt es weiterhin Grenzen mit seinem vielfältigen Programm, das von klassischen Stücken bis hin zu zeitgenössischen Aufführungen reicht. Das Theater veranstaltet auch Workshops und Diskussionen und fördert eine Gemeinschaft kreativer Köpfe. Seine intime Umgebung mit nur wenigen hundert Sitzplätzen sorgt dafür, dass jede Aufführung zu einem persönlichen und mitreißenden Erlebnis wird. Ob Theaterliebhaber oder neugieriger Reisender, das Theater Neumarkt bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Zürichs.","Nestled in the heart of Zurich's historic district, the Neumarkt Theater is a gem of cultural and historical significance. Established in 1966, this theater has been a platform for avant-garde performances and innovative theatrical productions, making it a cornerstone of Zurich's vibrant arts scene. The building itself dates back to the 18th century, offering a quaint yet charming atmosphere that transports visitors back in time. One of the lesser-known facts about the Neumarkt Theater is its role during the 1968 student protests, where it served as a meeting point for intellectuals and artists advocating for social change. Today, it continues to push boundaries with its diverse program, ranging from classic plays to contemporary performances. The theater also hosts workshops and discussions, fostering a community of creative minds. Its intimate setting, with just a few hundred seats, ensures that every performance is a personal and engaging experience. Whether you're a theater enthusiast or a curious traveler, the Neumarkt Theater offers a unique glimpse into Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/4523.jpg'}","Luca Perego","Luca Perego","CB","2683615.48544788","1247459.26909814"],
    [1420,"15342","sight","Im Herzen von Zürichs historischem Viertel gelegen, ist das Theater Neumarkt ein Juwel von kultureller und historischer Bedeutung. Gegründet im Jahr 1966, ist dieses Theater eine Plattform für avantgardistische Aufführungen und innovative Theaterproduktionen und bildet einen Eckpfeiler der lebendigen Kunstszene Zürichs. Das Gebäude selbst stammt aus dem 18. Jahrhundert und bietet eine gemütliche, charmante Atmosphäre, die Besucher in die Vergangenheit versetzt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Theater Neumarkt ist seine Rolle während der Studentenproteste von 1968, als es als Treffpunkt für Intellektuelle und Künstler diente, die sich für sozialen Wandel einsetzten. Heute setzt es weiterhin Grenzen mit seinem vielfältigen Programm, das von klassischen Stücken bis hin zu zeitgenössischen Aufführungen reicht. Das Theater veranstaltet auch Workshops und Diskussionen und fördert eine Gemeinschaft kreativer Köpfe. Seine intime Umgebung mit nur wenigen hundert Sitzplätzen sorgt dafür, dass jede Aufführung zu einem persönlichen und mitreißenden Erlebnis wird. Ob Theaterliebhaber oder neugieriger Reisender, das Theater Neumarkt bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Zürichs.","Nestled in the heart of Zurich's historic district, the Neumarkt Theater is a gem of cultural and historical significance. Established in 1966, this theater has been a platform for avant-garde performances and innovative theatrical productions, making it a cornerstone of Zurich's vibrant arts scene. The building itself dates back to the 18th century, offering a quaint yet charming atmosphere that transports visitors back in time. One of the lesser-known facts about the Neumarkt Theater is its role during the 1968 student protests, where it served as a meeting point for intellectuals and artists advocating for social change. Today, it continues to push boundaries with its diverse program, ranging from classic plays to contemporary performances. The theater also hosts workshops and discussions, fostering a community of creative minds. Its intimate setting, with just a few hundred seats, ensures that every performance is a personal and engaging experience. Whether you're a theater enthusiast or a curious traveler, the Neumarkt Theater offers a unique glimpse into Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/6017.jpg'}","Hamed Khodadadi","Hamed Khodadadi","CB","2683615.48544788","1247459.26909814"],
    [1421,"1162","cafe","Das Café de Ville, im Herzen von Luzern gelegen, ist mehr als nur ein Café; es ist ein historisches Juwel, das einen Einblick in die lebendige Vergangenheit der Stadt bietet. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, war dieses charmante Café ein Treffpunkt für Künstler, Schriftsteller und Denker, die die Kulturlandschaft Luzerns geprägt haben. Das elegante Interieur des Cafés, geschmückt mit Vintage-Fotografien und antiken Möbeln, versetzt die Besucher in vergangene Zeiten und schafft eine Atmosphäre von Nostalgie und Wärme. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Café de Ville ist seine Rolle in den 1920er Jahren als beliebter Ort für geheime Treffen unter Intellektuellen und politischen Persönlichkeiten. Heute ist es weiterhin ein Zentrum der Kreativität und Inspiration und veranstaltet regelmäßig Lesungen und Kunstausstellungen. Ob Sie eine Tasse ihrer charakteristischen Kaffeeblendung genießen oder sich ein Stück ihres berühmten Apfelstrudels gönnen, das Café de Ville verspricht ein bezauberndes Erlebnis voller Geschichte und Charme.","Café de Ville, nestled in the heart of Lucerne, is more than just a café; it is a historical gem that offers a glimpse into the city's vibrant past. Established in the early 20th century, this charming café has been a meeting place for artists, writers, and thinkers who have shaped the cultural landscape of Lucerne. The café's elegant interior, adorned with vintage photographs and antique furniture, transports visitors back in time, creating an atmosphere of nostalgia and warmth. One of the lesser-known facts about Café de Ville is its role during the 1920s as a popular spot for clandestine meetings among intellectuals and political figures. Today, it continues to be a hub of creativity and inspiration, hosting regular poetry readings and art exhibitions. Whether you're savoring a cup of their signature coffee blend or indulging in a slice of their famous apple strudel, Café de Ville promises a delightful experience steeped in history and charm.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/77625.jpg","Café de Ville | Restaurant Schwanen","Café de Ville | Restaurant Schwanen","CB","2666093.49876989","1211723.7355082"],
    [1422,"1162","cafe","Das Café de Ville, im Herzen von Luzern gelegen, ist mehr als nur ein Café; es ist ein historisches Juwel, das einen Einblick in die lebendige Vergangenheit der Stadt bietet. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, war dieses charmante Café ein Treffpunkt für Künstler, Schriftsteller und Denker, die die Kulturlandschaft Luzerns geprägt haben. Das elegante Interieur des Cafés, geschmückt mit Vintage-Fotografien und antiken Möbeln, versetzt die Besucher in vergangene Zeiten und schafft eine Atmosphäre von Nostalgie und Wärme. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Café de Ville ist seine Rolle in den 1920er Jahren als beliebter Ort für geheime Treffen unter Intellektuellen und politischen Persönlichkeiten. Heute ist es weiterhin ein Zentrum der Kreativität und Inspiration und veranstaltet regelmäßig Lesungen und Kunstausstellungen. Ob Sie eine Tasse ihrer charakteristischen Kaffeeblendung genießen oder sich ein Stück ihres berühmten Apfelstrudels gönnen, das Café de Ville verspricht ein bezauberndes Erlebnis voller Geschichte und Charme.","Café de Ville, nestled in the heart of Lucerne, is more than just a café; it is a historical gem that offers a glimpse into the city's vibrant past. Established in the early 20th century, this charming café has been a meeting place for artists, writers, and thinkers who have shaped the cultural landscape of Lucerne. The café's elegant interior, adorned with vintage photographs and antique furniture, transports visitors back in time, creating an atmosphere of nostalgia and warmth. One of the lesser-known facts about Café de Ville is its role during the 1920s as a popular spot for clandestine meetings among intellectuals and political figures. Today, it continues to be a hub of creativity and inspiration, hosting regular poetry readings and art exhibitions. Whether you're savoring a cup of their signature coffee blend or indulging in a slice of their famous apple strudel, Café de Ville promises a delightful experience steeped in history and charm.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5617.jpg","Café de Ville | Restaurant Schwanen","Café de Ville | Restaurant Schwanen","CB","2666093.49876989","1211723.7355082"],
    [1423,"1162","cafe","Das Café de Ville, im Herzen von Luzern gelegen, ist mehr als nur ein Café; es ist ein historisches Juwel, das einen Einblick in die lebendige Vergangenheit der Stadt bietet. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, war dieses charmante Café ein Treffpunkt für Künstler, Schriftsteller und Denker, die die Kulturlandschaft Luzerns geprägt haben. Das elegante Interieur des Cafés, geschmückt mit Vintage-Fotografien und antiken Möbeln, versetzt die Besucher in vergangene Zeiten und schafft eine Atmosphäre von Nostalgie und Wärme. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Café de Ville ist seine Rolle in den 1920er Jahren als beliebter Ort für geheime Treffen unter Intellektuellen und politischen Persönlichkeiten. Heute ist es weiterhin ein Zentrum der Kreativität und Inspiration und veranstaltet regelmäßig Lesungen und Kunstausstellungen. Ob Sie eine Tasse ihrer charakteristischen Kaffeeblendung genießen oder sich ein Stück ihres berühmten Apfelstrudels gönnen, das Café de Ville verspricht ein bezauberndes Erlebnis voller Geschichte und Charme.","Café de Ville, nestled in the heart of Lucerne, is more than just a café; it is a historical gem that offers a glimpse into the city's vibrant past. Established in the early 20th century, this charming café has been a meeting place for artists, writers, and thinkers who have shaped the cultural landscape of Lucerne. The café's elegant interior, adorned with vintage photographs and antique furniture, transports visitors back in time, creating an atmosphere of nostalgia and warmth. One of the lesser-known facts about Café de Ville is its role during the 1920s as a popular spot for clandestine meetings among intellectuals and political figures. Today, it continues to be a hub of creativity and inspiration, hosting regular poetry readings and art exhibitions. Whether you're savoring a cup of their signature coffee blend or indulging in a slice of their famous apple strudel, Café de Ville promises a delightful experience steeped in history and charm.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/53107.jpg","Kro","Kro","CB","2666093.49876989","1211723.7355082"],
    [1424,"9518","restaurant","Das Wirtshaus Taube, im Herzen von Luzern gelegen, ist ein historisches Juwel, das bis ins 14. Jahrhundert zurückreicht. Dieses traditionelle Schweizer Gasthaus ist seit Jahrhunderten ein Eckpfeiler der kulinarischen Szene Luzerns und bietet eine wunderbare Mischung aus Schweizer Gastfreundschaft und Küche. Das Gebäude selbst ist ein beeindruckendes Beispiel mittelalterlicher Architektur, mit seiner charmanten Fassade und dem gemütlichen Inneren, das Besucher in die Vergangenheit versetzt. Einer der interessantesten Aspekte des Wirtshaus Taube ist seine Verbindung zur berühmten Schweizer Legende von Wilhelm Tell. Es wird gesagt, dass das Gasthaus ein beliebter Treffpunkt für lokale Patrioten zur Zeit von Tells legendären Taten war. Die Speisekarte im Wirtshaus Taube bietet klassische Schweizer Gerichte wie Rösti und Zürcher Geschnetzeltes, die nach traditionellen Rezepten zubereitet werden, die über Generationen weitergegeben wurden. Das Gasthaus ist auch stolz auf seine Auswahl an lokalen Schweizer Weinen und Bieren, was es zu einem perfekten Ort macht, an dem sowohl Einheimische als auch Touristen authentische Schweizer Aromen erleben können. Ob Geschichtsinteressierter oder Feinschmecker, das Wirtshaus Taube bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Luzerns.","The Wirtshaus Taube, located in the heart of Lucerne, is a historical gem that dates back to the 14th century. This traditional Swiss inn has been a cornerstone of Lucerne's culinary scene for centuries, offering a delightful blend of Swiss hospitality and cuisine. The building itself is a stunning example of medieval architecture, with its charming facade and cozy interior that transports visitors back in time. One of the most interesting aspects of Wirtshaus Taube is its connection to the famous Swiss legend of William Tell. It is said that the inn was a favorite gathering place for local patriots during the time of Tell's legendary exploits. The menu at Wirtshaus Taube features classic Swiss dishes such as Rösti and Zürcher Geschnetzeltes, prepared using traditional recipes passed down through generations. The inn also prides itself on its selection of local Swiss wines and beers, making it a perfect spot for both locals and tourists to experience authentic Swiss flavors. Whether you're a history enthusiast or a food lover, Wirtshaus Taube offers a unique glimpse into the rich cultural tapestry of Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/18379.jpg","Wirtshaus Taube Luzern","Wirtshaus Taube Luzern","CB","2665683.39091648","1211441.35531902"],
    [1425,"9518","restaurant","Das Wirtshaus Taube, im Herzen von Luzern gelegen, ist ein historisches Juwel, das bis ins 14. Jahrhundert zurückreicht. Dieses traditionelle Schweizer Gasthaus ist seit Jahrhunderten ein Eckpfeiler der kulinarischen Szene Luzerns und bietet eine wunderbare Mischung aus Schweizer Gastfreundschaft und Küche. Das Gebäude selbst ist ein beeindruckendes Beispiel mittelalterlicher Architektur, mit seiner charmanten Fassade und dem gemütlichen Inneren, das Besucher in die Vergangenheit versetzt. Einer der interessantesten Aspekte des Wirtshaus Taube ist seine Verbindung zur berühmten Schweizer Legende von Wilhelm Tell. Es wird gesagt, dass das Gasthaus ein beliebter Treffpunkt für lokale Patrioten zur Zeit von Tells legendären Taten war. Die Speisekarte im Wirtshaus Taube bietet klassische Schweizer Gerichte wie Rösti und Zürcher Geschnetzeltes, die nach traditionellen Rezepten zubereitet werden, die über Generationen weitergegeben wurden. Das Gasthaus ist auch stolz auf seine Auswahl an lokalen Schweizer Weinen und Bieren, was es zu einem perfekten Ort macht, an dem sowohl Einheimische als auch Touristen authentische Schweizer Aromen erleben können. Ob Geschichtsinteressierter oder Feinschmecker, das Wirtshaus Taube bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Luzerns.","The Wirtshaus Taube, located in the heart of Lucerne, is a historical gem that dates back to the 14th century. This traditional Swiss inn has been a cornerstone of Lucerne's culinary scene for centuries, offering a delightful blend of Swiss hospitality and cuisine. The building itself is a stunning example of medieval architecture, with its charming facade and cozy interior that transports visitors back in time. One of the most interesting aspects of Wirtshaus Taube is its connection to the famous Swiss legend of William Tell. It is said that the inn was a favorite gathering place for local patriots during the time of Tell's legendary exploits. The menu at Wirtshaus Taube features classic Swiss dishes such as Rösti and Zürcher Geschnetzeltes, prepared using traditional recipes passed down through generations. The inn also prides itself on its selection of local Swiss wines and beers, making it a perfect spot for both locals and tourists to experience authentic Swiss flavors. Whether you're a history enthusiast or a food lover, Wirtshaus Taube offers a unique glimpse into the rich cultural tapestry of Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/34785.jpg","Wirtshaus Taube Luzern","Wirtshaus Taube Luzern","CB","2665683.39091648","1211441.35531902"],
    [1426,"9518","restaurant","Das Wirtshaus Taube, im Herzen von Luzern gelegen, ist ein historisches Juwel, das bis ins 14. Jahrhundert zurückreicht. Dieses traditionelle Schweizer Gasthaus ist seit Jahrhunderten ein Eckpfeiler der kulinarischen Szene Luzerns und bietet eine wunderbare Mischung aus Schweizer Gastfreundschaft und Küche. Das Gebäude selbst ist ein beeindruckendes Beispiel mittelalterlicher Architektur, mit seiner charmanten Fassade und dem gemütlichen Inneren, das Besucher in die Vergangenheit versetzt. Einer der interessantesten Aspekte des Wirtshaus Taube ist seine Verbindung zur berühmten Schweizer Legende von Wilhelm Tell. Es wird gesagt, dass das Gasthaus ein beliebter Treffpunkt für lokale Patrioten zur Zeit von Tells legendären Taten war. Die Speisekarte im Wirtshaus Taube bietet klassische Schweizer Gerichte wie Rösti und Zürcher Geschnetzeltes, die nach traditionellen Rezepten zubereitet werden, die über Generationen weitergegeben wurden. Das Gasthaus ist auch stolz auf seine Auswahl an lokalen Schweizer Weinen und Bieren, was es zu einem perfekten Ort macht, an dem sowohl Einheimische als auch Touristen authentische Schweizer Aromen erleben können. Ob Geschichtsinteressierter oder Feinschmecker, das Wirtshaus Taube bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Luzerns.","The Wirtshaus Taube, located in the heart of Lucerne, is a historical gem that dates back to the 14th century. This traditional Swiss inn has been a cornerstone of Lucerne's culinary scene for centuries, offering a delightful blend of Swiss hospitality and cuisine. The building itself is a stunning example of medieval architecture, with its charming facade and cozy interior that transports visitors back in time. One of the most interesting aspects of Wirtshaus Taube is its connection to the famous Swiss legend of William Tell. It is said that the inn was a favorite gathering place for local patriots during the time of Tell's legendary exploits. The menu at Wirtshaus Taube features classic Swiss dishes such as Rösti and Zürcher Geschnetzeltes, prepared using traditional recipes passed down through generations. The inn also prides itself on its selection of local Swiss wines and beers, making it a perfect spot for both locals and tourists to experience authentic Swiss flavors. Whether you're a history enthusiast or a food lover, Wirtshaus Taube offers a unique glimpse into the rich cultural tapestry of Lucerne.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/94653.jpg","Peter Zarsky","Peter Zarsky","CB","2665683.39091648","1211441.35531902"],
    [1427,"3834","bar","Die Schweizerhof Bar, eingebettet im historischen Hotel Schweizerhof in Luzern, bietet eine exquisite Mischung aus Eleganz und Tradition. Diese Bar ist nicht nur ein Ort, um einen Drink zu genießen, sondern eine Reise durch die Zeit. Das im 19. Jahrhundert gegründete Hotel Schweizerhof ist ein Eckpfeiler der Luzerner Gastroszene und hat illustre Gäste wie Mark Twain und Leo Tolstoi beherbergt. Die Bar selbst strahlt mit ihrer reichen Holzvertäfelung, den luxuriösen Sitzgelegenheiten und einer beeindruckenden Sammlung von Spirituosen aus aller Welt klassischen Charme aus. Ein interessanter Fakt über die Schweizerhof Bar ist ihr Signature-Cocktail, der 'Lucerne Sunset', der von den atemberaubenden Ausblicken auf den Vierwaldstättersee bei Sonnenuntergang inspiriert sein soll. Die Bar veranstaltet auch häufig Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Geschichtsbegeisterter oder Cocktail-Liebhaber, die Schweizerhof Bar verspricht ein unvergessliches Erlebnis, das den Charme der alten Welt mit moderner Raffinesse verbindet.","The Schweizerhof Bar, nestled within the historic Hotel Schweizerhof in Lucerne, offers an exquisite blend of elegance and tradition. This bar is not just a place to enjoy a drink but a journey through time. Established in the 19th century, the Hotel Schweizerhof has been a cornerstone of Lucerne's hospitality scene, hosting illustrious guests such as Mark Twain and Leo Tolstoy. The bar itself exudes a classic charm with its rich wood paneling, plush seating, and an impressive collection of spirits from around the world. A fun fact about the Schweizerhof Bar is its signature cocktail, the 'Lucerne Sunset', which is said to have been inspired by the breathtaking views of Lake Lucerne at dusk. The bar also frequently hosts live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or a cocktail aficionado, the Schweizerhof Bar promises a memorable experience, blending the old-world charm with modern sophistication.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/4781.jpg","Pascal Moreau","Pascal Moreau","CB","2666217.63819708","1211857.72790527"],
    [1428,"3834","bar","Die Schweizerhof Bar, eingebettet im historischen Hotel Schweizerhof in Luzern, bietet eine exquisite Mischung aus Eleganz und Tradition. Diese Bar ist nicht nur ein Ort, um einen Drink zu genießen, sondern eine Reise durch die Zeit. Das im 19. Jahrhundert gegründete Hotel Schweizerhof ist ein Eckpfeiler der Luzerner Gastroszene und hat illustre Gäste wie Mark Twain und Leo Tolstoi beherbergt. Die Bar selbst strahlt mit ihrer reichen Holzvertäfelung, den luxuriösen Sitzgelegenheiten und einer beeindruckenden Sammlung von Spirituosen aus aller Welt klassischen Charme aus. Ein interessanter Fakt über die Schweizerhof Bar ist ihr Signature-Cocktail, der 'Lucerne Sunset', der von den atemberaubenden Ausblicken auf den Vierwaldstättersee bei Sonnenuntergang inspiriert sein soll. Die Bar veranstaltet auch häufig Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Geschichtsbegeisterter oder Cocktail-Liebhaber, die Schweizerhof Bar verspricht ein unvergessliches Erlebnis, das den Charme der alten Welt mit moderner Raffinesse verbindet.","The Schweizerhof Bar, nestled within the historic Hotel Schweizerhof in Lucerne, offers an exquisite blend of elegance and tradition. This bar is not just a place to enjoy a drink but a journey through time. Established in the 19th century, the Hotel Schweizerhof has been a cornerstone of Lucerne's hospitality scene, hosting illustrious guests such as Mark Twain and Leo Tolstoy. The bar itself exudes a classic charm with its rich wood paneling, plush seating, and an impressive collection of spirits from around the world. A fun fact about the Schweizerhof Bar is its signature cocktail, the 'Lucerne Sunset', which is said to have been inspired by the breathtaking views of Lake Lucerne at dusk. The bar also frequently hosts live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or a cocktail aficionado, the Schweizerhof Bar promises a memorable experience, blending the old-world charm with modern sophistication.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5581.jpg","Ed McCall","Ed McCall","CB","2666217.63819708","1211857.72790527"],
    [1429,"3834","bar","Die Schweizerhof Bar, eingebettet im historischen Hotel Schweizerhof in Luzern, bietet eine exquisite Mischung aus Eleganz und Tradition. Diese Bar ist nicht nur ein Ort, um einen Drink zu genießen, sondern eine Reise durch die Zeit. Das im 19. Jahrhundert gegründete Hotel Schweizerhof ist ein Eckpfeiler der Luzerner Gastroszene und hat illustre Gäste wie Mark Twain und Leo Tolstoi beherbergt. Die Bar selbst strahlt mit ihrer reichen Holzvertäfelung, den luxuriösen Sitzgelegenheiten und einer beeindruckenden Sammlung von Spirituosen aus aller Welt klassischen Charme aus. Ein interessanter Fakt über die Schweizerhof Bar ist ihr Signature-Cocktail, der 'Lucerne Sunset', der von den atemberaubenden Ausblicken auf den Vierwaldstättersee bei Sonnenuntergang inspiriert sein soll. Die Bar veranstaltet auch häufig Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Geschichtsbegeisterter oder Cocktail-Liebhaber, die Schweizerhof Bar verspricht ein unvergessliches Erlebnis, das den Charme der alten Welt mit moderner Raffinesse verbindet.","The Schweizerhof Bar, nestled within the historic Hotel Schweizerhof in Lucerne, offers an exquisite blend of elegance and tradition. This bar is not just a place to enjoy a drink but a journey through time. Established in the 19th century, the Hotel Schweizerhof has been a cornerstone of Lucerne's hospitality scene, hosting illustrious guests such as Mark Twain and Leo Tolstoy. The bar itself exudes a classic charm with its rich wood paneling, plush seating, and an impressive collection of spirits from around the world. A fun fact about the Schweizerhof Bar is its signature cocktail, the 'Lucerne Sunset', which is said to have been inspired by the breathtaking views of Lake Lucerne at dusk. The bar also frequently hosts live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or a cocktail aficionado, the Schweizerhof Bar promises a memorable experience, blending the old-world charm with modern sophistication.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/73453.jpg","Ernst Schmid","Ernst Schmid","CB","2666217.63819708","1211857.72790527"],
    [1430,"6117","sight","Der Innenhof des Schweizerischen Nationalmuseums ist ein verstecktes Juwel im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase abseits der geschäftigen Stadt. Dieser bezaubernde Innenhof gehört zum 1898 erbauten Schweizerischen Nationalmuseum, das vom Architekten Gustav Gull entworfen wurde. Das Museum selbst ist ein Meisterwerk des Historismus und vereint Elemente verschiedener Architekturstile zu einem märchenhaften Schloss. Der Innenhof dient als ruhige Oase, umgeben von den beeindruckenden Türmen und Mauern des Museums. Besucher können die friedliche Atmosphäre genießen, oft begleitet vom sanften Klang eines Brunnens in seiner Mitte. Im Laufe des Jahres finden im Innenhof verschiedene kulturelle Veranstaltungen statt, darunter Konzerte und Freiluftausstellungen, die ihn zu einem lebhaften Ort für Einheimische und Touristen machen. Weniger bekannt ist, dass der Innenhof als Drehort für mehrere Schweizer Filme genutzt wurde, was seine kulturelle Bedeutung unterstreicht. Die Mischung aus Geschichte, Architektur und Kultur macht den Innenhof des Schweizerischen Nationalmuseums zu einem absoluten Muss in Zürich.","The Swiss National Museum Courtyard is a hidden gem nestled in the heart of Zurich, offering a serene escape from the bustling city. This enchanting courtyard is part of the Swiss National Museum, which was built in 1898 and designed by the architect Gustav Gull. The museum itself is a masterpiece of historicism, combining elements of various architectural styles to create a fairy-tale castle appearance. The courtyard serves as a tranquil oasis, surrounded by the museum's impressive towers and walls. Visitors can enjoy the peaceful atmosphere, often accompanied by the gentle sound of a fountain at its center. Throughout the year, the courtyard hosts various cultural events, including concerts and open-air exhibitions, making it a lively spot for both locals and tourists. A lesser-known fact is that the courtyard was used as a filming location for several Swiss films, adding to its cultural significance. The blend of history, architecture, and culture makes the Swiss National Museum Courtyard a must-visit sight in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81833.jpg'}","Adi Kumar","Adi Kumar","CB","2683213.06767009","1248169.38812814"],
    [1431,"6117","sight","Der Innenhof des Schweizerischen Nationalmuseums ist ein verstecktes Juwel im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase abseits der geschäftigen Stadt. Dieser bezaubernde Innenhof gehört zum 1898 erbauten Schweizerischen Nationalmuseum, das vom Architekten Gustav Gull entworfen wurde. Das Museum selbst ist ein Meisterwerk des Historismus und vereint Elemente verschiedener Architekturstile zu einem märchenhaften Schloss. Der Innenhof dient als ruhige Oase, umgeben von den beeindruckenden Türmen und Mauern des Museums. Besucher können die friedliche Atmosphäre genießen, oft begleitet vom sanften Klang eines Brunnens in seiner Mitte. Im Laufe des Jahres finden im Innenhof verschiedene kulturelle Veranstaltungen statt, darunter Konzerte und Freiluftausstellungen, die ihn zu einem lebhaften Ort für Einheimische und Touristen machen. Weniger bekannt ist, dass der Innenhof als Drehort für mehrere Schweizer Filme genutzt wurde, was seine kulturelle Bedeutung unterstreicht. Die Mischung aus Geschichte, Architektur und Kultur macht den Innenhof des Schweizerischen Nationalmuseums zu einem absoluten Muss in Zürich.","The Swiss National Museum Courtyard is a hidden gem nestled in the heart of Zurich, offering a serene escape from the bustling city. This enchanting courtyard is part of the Swiss National Museum, which was built in 1898 and designed by the architect Gustav Gull. The museum itself is a masterpiece of historicism, combining elements of various architectural styles to create a fairy-tale castle appearance. The courtyard serves as a tranquil oasis, surrounded by the museum's impressive towers and walls. Visitors can enjoy the peaceful atmosphere, often accompanied by the gentle sound of a fountain at its center. Throughout the year, the courtyard hosts various cultural events, including concerts and open-air exhibitions, making it a lively spot for both locals and tourists. A lesser-known fact is that the courtyard was used as a filming location for several Swiss films, adding to its cultural significance. The blend of history, architecture, and culture makes the Swiss National Museum Courtyard a must-visit sight in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/2321.jpg'}","Bambi du59","Bambi du59","CB","2683213.06767009","1248169.38812814"],
    [1432,"6117","sight","Der Innenhof des Schweizerischen Nationalmuseums ist ein verstecktes Juwel im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase abseits der geschäftigen Stadt. Dieser bezaubernde Innenhof gehört zum 1898 erbauten Schweizerischen Nationalmuseum, das vom Architekten Gustav Gull entworfen wurde. Das Museum selbst ist ein Meisterwerk des Historismus und vereint Elemente verschiedener Architekturstile zu einem märchenhaften Schloss. Der Innenhof dient als ruhige Oase, umgeben von den beeindruckenden Türmen und Mauern des Museums. Besucher können die friedliche Atmosphäre genießen, oft begleitet vom sanften Klang eines Brunnens in seiner Mitte. Im Laufe des Jahres finden im Innenhof verschiedene kulturelle Veranstaltungen statt, darunter Konzerte und Freiluftausstellungen, die ihn zu einem lebhaften Ort für Einheimische und Touristen machen. Weniger bekannt ist, dass der Innenhof als Drehort für mehrere Schweizer Filme genutzt wurde, was seine kulturelle Bedeutung unterstreicht. Die Mischung aus Geschichte, Architektur und Kultur macht den Innenhof des Schweizerischen Nationalmuseums zu einem absoluten Muss in Zürich.","The Swiss National Museum Courtyard is a hidden gem nestled in the heart of Zurich, offering a serene escape from the bustling city. This enchanting courtyard is part of the Swiss National Museum, which was built in 1898 and designed by the architect Gustav Gull. The museum itself is a masterpiece of historicism, combining elements of various architectural styles to create a fairy-tale castle appearance. The courtyard serves as a tranquil oasis, surrounded by the museum's impressive towers and walls. Visitors can enjoy the peaceful atmosphere, often accompanied by the gentle sound of a fountain at its center. Throughout the year, the courtyard hosts various cultural events, including concerts and open-air exhibitions, making it a lively spot for both locals and tourists. A lesser-known fact is that the courtyard was used as a filming location for several Swiss films, adding to its cultural significance. The blend of history, architecture, and culture makes the Swiss National Museum Courtyard a must-visit sight in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/41811.jpg'}","Martin Aeschlimann","Martin Aeschlimann","CB","2683213.06767009","1248169.38812814"],
    [1433,"454","sight","Der Friedhof Sihlfeld in Zürich ist nicht nur ein Friedhof, sondern auch ein historisches und kulturelles Wahrzeichen. Eröffnet im Jahr 1877, war es der erste Friedhof in Zürich, der als Park gestaltet wurde und eine ruhige Umgebung für Reflexion und Erinnerung bietet. Der Friedhof erstreckt sich über 288.000 Quadratmeter und ist damit der größte in Zürich. Er ist in verschiedene Abschnitte unterteilt, die jeweils ihren eigenen Stil und ihre eigene Atmosphäre haben und die Entwicklung der Bestattungspraktiken im Laufe der Jahrzehnte widerspiegeln., Ein bemerkenswertes Merkmal des Friedhofs Sihlfeld ist seine Sammlung von Kunstwerken und Skulpturen, die über das Gelände verstreut sind. Dies macht ihn nicht nur zu einem Ort der Ruhe, sondern auch zu einem Ort der Kunst und Schönheit. Zu den bekannten Persönlichkeiten, die hier begraben sind, gehören der berühmte Schweizer Autor James Joyce und der einflussreiche Architekt Karl Moser., Der Friedhof Sihlfeld dient auch als grüne Oase in der Stadt, mit üppigen Bäumen und gepflegten Gärten. Er ist ein beliebter Ort für Einheimische, die gerne entlang der friedlichen Wege spazieren oder joggen. Der Friedhof veranstaltet verschiedene Veranstaltungen und Führungen, die Einblicke in seine reiche Geschichte und die Geschichten der hier Ruhenden bieten. Es ist ein Ort, an dem Geschichte, Kunst und Natur aufeinandertreffen und Besuchern ein einzigartiges Erlebnis bieten.","Friedhof Sihlfeld, located in Zurich, is not just a cemetery but a historical and cultural landmark. Opened in 1877, it was the first cemetery in Zurich to be designed as a park, offering a serene environment for reflection and remembrance. The cemetery spans over 288,000 square meters, making it the largest in Zurich. It is divided into different sections, each with its unique style and atmosphere, reflecting the evolution of burial practices over the decades. , A notable feature of Friedhof Sihlfeld is its collection of art and sculptures, which are scattered throughout the grounds. This makes it not only a place of rest but also a place of art and beauty. Among the notable personalities buried here are the famous Swiss author James Joyce and the influential architect Karl Moser. , Friedhof Sihlfeld also serves as a green oasis in the city, with lush trees and well-maintained gardens. It is a popular spot for locals who enjoy walking and jogging along its peaceful paths. The cemetery hosts various events and guided tours, providing insights into its rich history and the stories of those who rest there. It's a place where history, art, and nature converge, offering a unique experience for visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/57926.jpg'}","Gabriela Froidevaux","Gabriela Froidevaux","CB","2680957.29118213","1247775.21835522"],
    [1434,"454","sight","Der Friedhof Sihlfeld in Zürich ist nicht nur ein Friedhof, sondern auch ein historisches und kulturelles Wahrzeichen. Eröffnet im Jahr 1877, war es der erste Friedhof in Zürich, der als Park gestaltet wurde und eine ruhige Umgebung für Reflexion und Erinnerung bietet. Der Friedhof erstreckt sich über 288.000 Quadratmeter und ist damit der größte in Zürich. Er ist in verschiedene Abschnitte unterteilt, die jeweils ihren eigenen Stil und ihre eigene Atmosphäre haben und die Entwicklung der Bestattungspraktiken im Laufe der Jahrzehnte widerspiegeln., Ein bemerkenswertes Merkmal des Friedhofs Sihlfeld ist seine Sammlung von Kunstwerken und Skulpturen, die über das Gelände verstreut sind. Dies macht ihn nicht nur zu einem Ort der Ruhe, sondern auch zu einem Ort der Kunst und Schönheit. Zu den bekannten Persönlichkeiten, die hier begraben sind, gehören der berühmte Schweizer Autor James Joyce und der einflussreiche Architekt Karl Moser., Der Friedhof Sihlfeld dient auch als grüne Oase in der Stadt, mit üppigen Bäumen und gepflegten Gärten. Er ist ein beliebter Ort für Einheimische, die gerne entlang der friedlichen Wege spazieren oder joggen. Der Friedhof veranstaltet verschiedene Veranstaltungen und Führungen, die Einblicke in seine reiche Geschichte und die Geschichten der hier Ruhenden bieten. Es ist ein Ort, an dem Geschichte, Kunst und Natur aufeinandertreffen und Besuchern ein einzigartiges Erlebnis bieten.","Friedhof Sihlfeld, located in Zurich, is not just a cemetery but a historical and cultural landmark. Opened in 1877, it was the first cemetery in Zurich to be designed as a park, offering a serene environment for reflection and remembrance. The cemetery spans over 288,000 square meters, making it the largest in Zurich. It is divided into different sections, each with its unique style and atmosphere, reflecting the evolution of burial practices over the decades. , A notable feature of Friedhof Sihlfeld is its collection of art and sculptures, which are scattered throughout the grounds. This makes it not only a place of rest but also a place of art and beauty. Among the notable personalities buried here are the famous Swiss author James Joyce and the influential architect Karl Moser. , Friedhof Sihlfeld also serves as a green oasis in the city, with lush trees and well-maintained gardens. It is a popular spot for locals who enjoy walking and jogging along its peaceful paths. The cemetery hosts various events and guided tours, providing insights into its rich history and the stories of those who rest there. It's a place where history, art, and nature converge, offering a unique experience for visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/90203.jpg'}","Ahmet Uslu","Ahmet Uslu","CB","2680957.29118213","1247775.21835522"],
    [1435,"454","sight","Der Friedhof Sihlfeld in Zürich ist nicht nur ein Friedhof, sondern auch ein historisches und kulturelles Wahrzeichen. Eröffnet im Jahr 1877, war es der erste Friedhof in Zürich, der als Park gestaltet wurde und eine ruhige Umgebung für Reflexion und Erinnerung bietet. Der Friedhof erstreckt sich über 288.000 Quadratmeter und ist damit der größte in Zürich. Er ist in verschiedene Abschnitte unterteilt, die jeweils ihren eigenen Stil und ihre eigene Atmosphäre haben und die Entwicklung der Bestattungspraktiken im Laufe der Jahrzehnte widerspiegeln., Ein bemerkenswertes Merkmal des Friedhofs Sihlfeld ist seine Sammlung von Kunstwerken und Skulpturen, die über das Gelände verstreut sind. Dies macht ihn nicht nur zu einem Ort der Ruhe, sondern auch zu einem Ort der Kunst und Schönheit. Zu den bekannten Persönlichkeiten, die hier begraben sind, gehören der berühmte Schweizer Autor James Joyce und der einflussreiche Architekt Karl Moser., Der Friedhof Sihlfeld dient auch als grüne Oase in der Stadt, mit üppigen Bäumen und gepflegten Gärten. Er ist ein beliebter Ort für Einheimische, die gerne entlang der friedlichen Wege spazieren oder joggen. Der Friedhof veranstaltet verschiedene Veranstaltungen und Führungen, die Einblicke in seine reiche Geschichte und die Geschichten der hier Ruhenden bieten. Es ist ein Ort, an dem Geschichte, Kunst und Natur aufeinandertreffen und Besuchern ein einzigartiges Erlebnis bieten.","Friedhof Sihlfeld, located in Zurich, is not just a cemetery but a historical and cultural landmark. Opened in 1877, it was the first cemetery in Zurich to be designed as a park, offering a serene environment for reflection and remembrance. The cemetery spans over 288,000 square meters, making it the largest in Zurich. It is divided into different sections, each with its unique style and atmosphere, reflecting the evolution of burial practices over the decades. , A notable feature of Friedhof Sihlfeld is its collection of art and sculptures, which are scattered throughout the grounds. This makes it not only a place of rest but also a place of art and beauty. Among the notable personalities buried here are the famous Swiss author James Joyce and the influential architect Karl Moser. , Friedhof Sihlfeld also serves as a green oasis in the city, with lush trees and well-maintained gardens. It is a popular spot for locals who enjoy walking and jogging along its peaceful paths. The cemetery hosts various events and guided tours, providing insights into its rich history and the stories of those who rest there. It's a place where history, art, and nature converge, offering a unique experience for visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89166.jpg'}","Ihsan Sakar","Ihsan Sakar","CB","2680957.29118213","1247775.21835522"],
    [1436,"4519","art","Das Museum Rietberg in Zürich ist ein einzigartiges kulturelles Juwel, das eine vielfältige Sammlung von Kunst und Artefakten aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien bietet. Untergebracht in einer schönen Villa und einem modernen architektonischen Anbau, ist es das einzige Kunstmuseum in der Schweiz, das sich nicht-europäischen Kulturen widmet. Ein faszinierender Aspekt des Museums ist seine Lage im historischen Rieterpark, der eine ruhige natürliche Kulisse für die kulturellen Schätze im Inneren bietet. Die Sammlung des Museums umfasst seltene buddhistische Skulpturen, antike chinesische Keramiken und lebendige afrikanische Masken. Ein wenig bekanntes Detail ist, dass der Gründer des Museums, Baron Eduard von der Heydt, ein leidenschaftlicher Sammler und Bankier mit einer umstrittenen Vergangenheit war, dessen umfangreiche Sammlung den Kern der Ausstellung bildet. Das Museum begeistert seine Besucher auch mit interaktiven Ausstellungen und Bildungsprogrammen, was es zu einem dynamischen Ort für Lernen und Erkundung macht. Die Mischung aus historischer und zeitgenössischer Architektur, kombiniert mit seiner reichen Sammlung, macht das Museum Rietberg zu einem Muss für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte.","The Museum Rietberg in Zurich is a unique cultural gem, offering a diverse collection of art and artifacts from Asia, Africa, the Americas, and Oceania. Housed in a beautiful villa and modern architectural extension, it is the only art museum in Switzerland dedicated to non-European cultures. A fascinating aspect of the museum is its location in the historic Rieterpark, which adds a serene natural backdrop to the cultural treasures inside. The museum's collection includes rare Buddhist sculptures, ancient Chinese ceramics, and vibrant African masks. A little-known fact is that the museum's founder, Baron Eduard von der Heydt, was an avid collector and banker with a controversial past, whose extensive collection forms the core of the museum's exhibits. The museum also engages visitors with interactive exhibits and educational programs, making it a dynamic place for learning and exploration. Its blend of historical and contemporary architecture, combined with its rich collection, makes Museum Rietberg a must-visit for art enthusiasts and history buffs alike.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/17920.jpg'}","Museum Rietberg","Museum Rietberg","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1437,"4519","art","Das Museum Rietberg in Zürich ist ein einzigartiges kulturelles Juwel, das eine vielfältige Sammlung von Kunst und Artefakten aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien bietet. Untergebracht in einer schönen Villa und einem modernen architektonischen Anbau, ist es das einzige Kunstmuseum in der Schweiz, das sich nicht-europäischen Kulturen widmet. Ein faszinierender Aspekt des Museums ist seine Lage im historischen Rieterpark, der eine ruhige natürliche Kulisse für die kulturellen Schätze im Inneren bietet. Die Sammlung des Museums umfasst seltene buddhistische Skulpturen, antike chinesische Keramiken und lebendige afrikanische Masken. Ein wenig bekanntes Detail ist, dass der Gründer des Museums, Baron Eduard von der Heydt, ein leidenschaftlicher Sammler und Bankier mit einer umstrittenen Vergangenheit war, dessen umfangreiche Sammlung den Kern der Ausstellung bildet. Das Museum begeistert seine Besucher auch mit interaktiven Ausstellungen und Bildungsprogrammen, was es zu einem dynamischen Ort für Lernen und Erkundung macht. Die Mischung aus historischer und zeitgenössischer Architektur, kombiniert mit seiner reichen Sammlung, macht das Museum Rietberg zu einem Muss für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte.","The Museum Rietberg in Zurich is a unique cultural gem, offering a diverse collection of art and artifacts from Asia, Africa, the Americas, and Oceania. Housed in a beautiful villa and modern architectural extension, it is the only art museum in Switzerland dedicated to non-European cultures. A fascinating aspect of the museum is its location in the historic Rieterpark, which adds a serene natural backdrop to the cultural treasures inside. The museum's collection includes rare Buddhist sculptures, ancient Chinese ceramics, and vibrant African masks. A little-known fact is that the museum's founder, Baron Eduard von der Heydt, was an avid collector and banker with a controversial past, whose extensive collection forms the core of the museum's exhibits. The museum also engages visitors with interactive exhibits and educational programs, making it a dynamic place for learning and exploration. Its blend of historical and contemporary architecture, combined with its rich collection, makes Museum Rietberg a must-visit for art enthusiasts and history buffs alike.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/59085.jpg'}","Dina Papadopoulou","Dina Papadopoulou","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1438,"4519","art","Das Museum Rietberg in Zürich ist ein einzigartiges kulturelles Juwel, das eine vielfältige Sammlung von Kunst und Artefakten aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien bietet. Untergebracht in einer schönen Villa und einem modernen architektonischen Anbau, ist es das einzige Kunstmuseum in der Schweiz, das sich nicht-europäischen Kulturen widmet. Ein faszinierender Aspekt des Museums ist seine Lage im historischen Rieterpark, der eine ruhige natürliche Kulisse für die kulturellen Schätze im Inneren bietet. Die Sammlung des Museums umfasst seltene buddhistische Skulpturen, antike chinesische Keramiken und lebendige afrikanische Masken. Ein wenig bekanntes Detail ist, dass der Gründer des Museums, Baron Eduard von der Heydt, ein leidenschaftlicher Sammler und Bankier mit einer umstrittenen Vergangenheit war, dessen umfangreiche Sammlung den Kern der Ausstellung bildet. Das Museum begeistert seine Besucher auch mit interaktiven Ausstellungen und Bildungsprogrammen, was es zu einem dynamischen Ort für Lernen und Erkundung macht. Die Mischung aus historischer und zeitgenössischer Architektur, kombiniert mit seiner reichen Sammlung, macht das Museum Rietberg zu einem Muss für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte.","The Museum Rietberg in Zurich is a unique cultural gem, offering a diverse collection of art and artifacts from Asia, Africa, the Americas, and Oceania. Housed in a beautiful villa and modern architectural extension, it is the only art museum in Switzerland dedicated to non-European cultures. A fascinating aspect of the museum is its location in the historic Rieterpark, which adds a serene natural backdrop to the cultural treasures inside. The museum's collection includes rare Buddhist sculptures, ancient Chinese ceramics, and vibrant African masks. A little-known fact is that the museum's founder, Baron Eduard von der Heydt, was an avid collector and banker with a controversial past, whose extensive collection forms the core of the museum's exhibits. The museum also engages visitors with interactive exhibits and educational programs, making it a dynamic place for learning and exploration. Its blend of historical and contemporary architecture, combined with its rich collection, makes Museum Rietberg a must-visit for art enthusiasts and history buffs alike.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/9841.jpg'}","Synnöve Schneider-Abraham","Synnöve Schneider-Abraham","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1439,"16186","sight","Die ETH Zürich Polyterrasse ist ein bekannter Ort im Herzen von Zürich und bietet atemberaubende Panoramablicke auf die Stadt und die fernen Alpen. Diese Terrasse ist Teil der ETH Zürich, einer der weltweit führenden Universitäten für Technologie und Naturwissenschaften. Die Polyterrasse ist nicht nur bei Studenten zum Lernen und für soziale Treffen beliebt, sondern auch ein beliebtes Ziel für Touristen und Einheimische. Historisch gesehen wurde die ETH Zürich 1855 gegründet und ist seitdem ein Zentrum für Innovation und Bildung. Die Terrasse selbst bietet einen einzigartigen Aussichtspunkt, um das architektonische Zusammenspiel von altem und neuem Zürich zu beobachten. Ein interessanter Fakt ist, dass Albert Einstein, einer der bekanntesten Physiker, an der ETH Zürich studierte und später lehrte. Die Polyterrasse ist auch ein Veranstaltungsort für verschiedene Events und Zusammenkünfte, was sie das ganze Jahr über zu einem lebhaften Ort macht. Ob Sie hier sind, um einen ruhigen Moment zu genießen oder um atemberaubende Fotos zu machen, die Polyterrasse ist ein Muss in Zürich.","The ETH Zurich Polyterrasse is a renowned spot in the heart of Zurich, offering breathtaking panoramic views of the city and the distant Alps. This terrace is part of the ETH Zurich, one of the world's leading universities for technology and the natural sciences. The Polyterrasse is not only a favorite among students for studying and socializing but also a popular destination for tourists and locals alike. Historically, the ETH Zurich was founded in 1855, and since then, it has been a hub for innovation and education. The terrace itself provides a unique vantage point to observe the architectural blend of old and new Zurich. An interesting fact is that Albert Einstein, one of the most famous physicists, studied and later taught at ETH Zurich. The Polyterrasse is also a venue for various events and gatherings, making it a lively spot throughout the year. Whether you're here to enjoy a peaceful moment or to capture stunning photographs, the Polyterrasse is an essential stop in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/91824.jpg'}","Elia Lienhard","Elia Lienhard","CB","2683676.39943568","1247843.74525869"],
    [1440,"16186","sight","Die ETH Zürich Polyterrasse ist ein bekannter Ort im Herzen von Zürich und bietet atemberaubende Panoramablicke auf die Stadt und die fernen Alpen. Diese Terrasse ist Teil der ETH Zürich, einer der weltweit führenden Universitäten für Technologie und Naturwissenschaften. Die Polyterrasse ist nicht nur bei Studenten zum Lernen und für soziale Treffen beliebt, sondern auch ein beliebtes Ziel für Touristen und Einheimische. Historisch gesehen wurde die ETH Zürich 1855 gegründet und ist seitdem ein Zentrum für Innovation und Bildung. Die Terrasse selbst bietet einen einzigartigen Aussichtspunkt, um das architektonische Zusammenspiel von altem und neuem Zürich zu beobachten. Ein interessanter Fakt ist, dass Albert Einstein, einer der bekanntesten Physiker, an der ETH Zürich studierte und später lehrte. Die Polyterrasse ist auch ein Veranstaltungsort für verschiedene Events und Zusammenkünfte, was sie das ganze Jahr über zu einem lebhaften Ort macht. Ob Sie hier sind, um einen ruhigen Moment zu genießen oder um atemberaubende Fotos zu machen, die Polyterrasse ist ein Muss in Zürich.","The ETH Zurich Polyterrasse is a renowned spot in the heart of Zurich, offering breathtaking panoramic views of the city and the distant Alps. This terrace is part of the ETH Zurich, one of the world's leading universities for technology and the natural sciences. The Polyterrasse is not only a favorite among students for studying and socializing but also a popular destination for tourists and locals alike. Historically, the ETH Zurich was founded in 1855, and since then, it has been a hub for innovation and education. The terrace itself provides a unique vantage point to observe the architectural blend of old and new Zurich. An interesting fact is that Albert Einstein, one of the most famous physicists, studied and later taught at ETH Zurich. The Polyterrasse is also a venue for various events and gatherings, making it a lively spot throughout the year. Whether you're here to enjoy a peaceful moment or to capture stunning photographs, the Polyterrasse is an essential stop in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76416.jpg'}","Gina Toma","Gina Toma","CB","2683676.39943568","1247843.74525869"],
    [1441,"16186","sight","Die ETH Zürich Polyterrasse ist ein bekannter Ort im Herzen von Zürich und bietet atemberaubende Panoramablicke auf die Stadt und die fernen Alpen. Diese Terrasse ist Teil der ETH Zürich, einer der weltweit führenden Universitäten für Technologie und Naturwissenschaften. Die Polyterrasse ist nicht nur bei Studenten zum Lernen und für soziale Treffen beliebt, sondern auch ein beliebtes Ziel für Touristen und Einheimische. Historisch gesehen wurde die ETH Zürich 1855 gegründet und ist seitdem ein Zentrum für Innovation und Bildung. Die Terrasse selbst bietet einen einzigartigen Aussichtspunkt, um das architektonische Zusammenspiel von altem und neuem Zürich zu beobachten. Ein interessanter Fakt ist, dass Albert Einstein, einer der bekanntesten Physiker, an der ETH Zürich studierte und später lehrte. Die Polyterrasse ist auch ein Veranstaltungsort für verschiedene Events und Zusammenkünfte, was sie das ganze Jahr über zu einem lebhaften Ort macht. Ob Sie hier sind, um einen ruhigen Moment zu genießen oder um atemberaubende Fotos zu machen, die Polyterrasse ist ein Muss in Zürich.","The ETH Zurich Polyterrasse is a renowned spot in the heart of Zurich, offering breathtaking panoramic views of the city and the distant Alps. This terrace is part of the ETH Zurich, one of the world's leading universities for technology and the natural sciences. The Polyterrasse is not only a favorite among students for studying and socializing but also a popular destination for tourists and locals alike. Historically, the ETH Zurich was founded in 1855, and since then, it has been a hub for innovation and education. The terrace itself provides a unique vantage point to observe the architectural blend of old and new Zurich. An interesting fact is that Albert Einstein, one of the most famous physicists, studied and later taught at ETH Zurich. The Polyterrasse is also a venue for various events and gatherings, making it a lively spot throughout the year. Whether you're here to enjoy a peaceful moment or to capture stunning photographs, the Polyterrasse is an essential stop in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/31862.jpg'}","Rafael Santos","Rafael Santos","CB","2683676.39943568","1247843.74525869"],
    [1442,"5401","sight","Die Schipfe ist eines der ältesten und charmantesten Viertel Zürichs, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses malerische Gebiet war einst ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Fischer, der bis ins Mittelalter zurückreicht. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom deutschen Wort 'schupfen' ab, was schieben oder stoßen bedeutet, ein Hinweis auf die Boote, die entlang des Flussufers manövriert wurden. Heute ist die Schipfe eine ruhige Oase abseits des städtischen Trubels und bietet eine reizvolle Mischung aus Geschichte und Charme. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdecken Sie eine Vielzahl von Handwerksläden, gemütlichen Cafés und traditioneller Schweizer Architektur. Das Viertel ist bekannt für seine kunsthandwerkliche Tradition, mit vielen kleinen Werkstätten, in denen Sie Handwerker bei der Arbeit beobachten können, sei es bei der Schmuckherstellung oder der Textilkunst. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Schipfe einst ein Zufluchtsort für die Hugenotten war, französische Protestanten, die im 16. Jahrhundert vor religiöser Verfolgung flohen. Diese historische Ebene fügt dem Viertel eine reiche kulturelle Vielfalt hinzu und macht es zu einem faszinierenden Ort für Geschichtsinteressierte. Ob Sie einzigartige Souvenirs einkaufen, einen Kaffee am Fluss genießen oder einfach die historische Atmosphäre aufsaugen möchten, die Schipfe bietet ein bezauberndes Erlebnis für alle Besucher.","The Schipfe is one of Zurich's oldest and most charming districts, nestled along the Limmat River. This picturesque area was once a bustling hub for boatmen and fishermen, dating back to the Middle Ages. Its name, 'Schipfe', is derived from the German word 'schupfen', meaning to push or shove, a reference to the boats that were maneuvered along the riverbank. Today, the Schipfe is a serene escape from the city's hustle and bustle, offering a quaint blend of history and charm. As you stroll through its narrow, winding streets, you'll find an array of artisan shops, cozy cafes, and traditional Swiss architecture. The area is renowned for its artisanal craftsmanship, with many small workshops where you can observe artisans at work, creating everything from jewelry to textiles. A lesser-known fact about the Schipfe is that it was once a refuge for the Huguenots, French Protestants who fled religious persecution in the 16th century. This historical layer adds a rich cultural tapestry to the area, making it a fascinating spot for history enthusiasts. Whether you're interested in shopping for unique souvenirs, enjoying a riverside coffee, or simply soaking in the historical ambiance, the Schipfe offers a delightful experience for all visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/43783.jpg'}","Restaurant Schipfe 16","Restaurant Schipfe 16","CB","2683317.57556541","1247502.05230276"],
    [1443,"5401","sight","Die Schipfe ist eines der ältesten und charmantesten Viertel Zürichs, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses malerische Gebiet war einst ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Fischer, der bis ins Mittelalter zurückreicht. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom deutschen Wort 'schupfen' ab, was schieben oder stoßen bedeutet, ein Hinweis auf die Boote, die entlang des Flussufers manövriert wurden. Heute ist die Schipfe eine ruhige Oase abseits des städtischen Trubels und bietet eine reizvolle Mischung aus Geschichte und Charme. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdecken Sie eine Vielzahl von Handwerksläden, gemütlichen Cafés und traditioneller Schweizer Architektur. Das Viertel ist bekannt für seine kunsthandwerkliche Tradition, mit vielen kleinen Werkstätten, in denen Sie Handwerker bei der Arbeit beobachten können, sei es bei der Schmuckherstellung oder der Textilkunst. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Schipfe einst ein Zufluchtsort für die Hugenotten war, französische Protestanten, die im 16. Jahrhundert vor religiöser Verfolgung flohen. Diese historische Ebene fügt dem Viertel eine reiche kulturelle Vielfalt hinzu und macht es zu einem faszinierenden Ort für Geschichtsinteressierte. Ob Sie einzigartige Souvenirs einkaufen, einen Kaffee am Fluss genießen oder einfach die historische Atmosphäre aufsaugen möchten, die Schipfe bietet ein bezauberndes Erlebnis für alle Besucher.","The Schipfe is one of Zurich's oldest and most charming districts, nestled along the Limmat River. This picturesque area was once a bustling hub for boatmen and fishermen, dating back to the Middle Ages. Its name, 'Schipfe', is derived from the German word 'schupfen', meaning to push or shove, a reference to the boats that were maneuvered along the riverbank. Today, the Schipfe is a serene escape from the city's hustle and bustle, offering a quaint blend of history and charm. As you stroll through its narrow, winding streets, you'll find an array of artisan shops, cozy cafes, and traditional Swiss architecture. The area is renowned for its artisanal craftsmanship, with many small workshops where you can observe artisans at work, creating everything from jewelry to textiles. A lesser-known fact about the Schipfe is that it was once a refuge for the Huguenots, French Protestants who fled religious persecution in the 16th century. This historical layer adds a rich cultural tapestry to the area, making it a fascinating spot for history enthusiasts. Whether you're interested in shopping for unique souvenirs, enjoying a riverside coffee, or simply soaking in the historical ambiance, the Schipfe offers a delightful experience for all visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64050.jpg'}","Restaurant Schipfe 16","Restaurant Schipfe 16","CB","2683317.57556541","1247502.05230276"],
    [1444,"5401","sight","Die Schipfe ist eines der ältesten und charmantesten Viertel Zürichs, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses malerische Gebiet war einst ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Fischer, der bis ins Mittelalter zurückreicht. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom deutschen Wort 'schupfen' ab, was schieben oder stoßen bedeutet, ein Hinweis auf die Boote, die entlang des Flussufers manövriert wurden. Heute ist die Schipfe eine ruhige Oase abseits des städtischen Trubels und bietet eine reizvolle Mischung aus Geschichte und Charme. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdecken Sie eine Vielzahl von Handwerksläden, gemütlichen Cafés und traditioneller Schweizer Architektur. Das Viertel ist bekannt für seine kunsthandwerkliche Tradition, mit vielen kleinen Werkstätten, in denen Sie Handwerker bei der Arbeit beobachten können, sei es bei der Schmuckherstellung oder der Textilkunst. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Schipfe einst ein Zufluchtsort für die Hugenotten war, französische Protestanten, die im 16. Jahrhundert vor religiöser Verfolgung flohen. Diese historische Ebene fügt dem Viertel eine reiche kulturelle Vielfalt hinzu und macht es zu einem faszinierenden Ort für Geschichtsinteressierte. Ob Sie einzigartige Souvenirs einkaufen, einen Kaffee am Fluss genießen oder einfach die historische Atmosphäre aufsaugen möchten, die Schipfe bietet ein bezauberndes Erlebnis für alle Besucher.","The Schipfe is one of Zurich's oldest and most charming districts, nestled along the Limmat River. This picturesque area was once a bustling hub for boatmen and fishermen, dating back to the Middle Ages. Its name, 'Schipfe', is derived from the German word 'schupfen', meaning to push or shove, a reference to the boats that were maneuvered along the riverbank. Today, the Schipfe is a serene escape from the city's hustle and bustle, offering a quaint blend of history and charm. As you stroll through its narrow, winding streets, you'll find an array of artisan shops, cozy cafes, and traditional Swiss architecture. The area is renowned for its artisanal craftsmanship, with many small workshops where you can observe artisans at work, creating everything from jewelry to textiles. A lesser-known fact about the Schipfe is that it was once a refuge for the Huguenots, French Protestants who fled religious persecution in the 16th century. This historical layer adds a rich cultural tapestry to the area, making it a fascinating spot for history enthusiasts. Whether you're interested in shopping for unique souvenirs, enjoying a riverside coffee, or simply soaking in the historical ambiance, the Schipfe offers a delightful experience for all visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/47679.jpg'}","Restaurant Schipfe 16","Restaurant Schipfe 16","CB","2683317.57556541","1247502.05230276"],
    [1445,"1896","sight","Im Viadukt ist ein einzigartiges Einkaufs- und Kulturziel im angesagten Kreis 5 von Zürich. Dieses lebendige Viertel ist bekannt dafür, die Bögen eines Eisenbahnviadukts aus dem 19. Jahrhundert in ein pulsierendes Zentrum zu verwandeln. Ursprünglich 1894 erbaut, war das Viadukt Teil der Schweizerischen Nordostbahn und spielte eine entscheidende Rolle in der industriellen Entwicklung Zürichs. Heute beherbergt es über 50 Geschäfte, Restaurants und Galerien, die eine Mischung aus lokalem Handwerk und internationalem Flair bieten. Besonders interessant an Im Viadukt ist das Engagement für Nachhaltigkeit und lokale Produkte. Viele der Geschäfte bieten Schweizer Waren an, von handwerklichen Lebensmitteln bis hin zu handgefertigter Kleidung. Die Markthalle unter den Bögen des Viadukts ist ein Highlight und bietet frische Produkte, Käse und Fleisch von lokalen Bauern. Besucher können gemütlich entlang des Viadukts schlendern und den atemberaubenden Blick auf die Stadt und den nahegelegenen Fluss Limmat genießen. Im Viadukt ist nicht nur ein Einkaufsziel, sondern ein kulturelles Erlebnis, das den innovativen Geist und die reiche Geschichte Zürichs widerspiegelt.","Im Viadukt is a unique shopping and cultural destination located in Zurich's trendy Kreis 5 district. This vibrant area is known for transforming the arches of a 19th-century railway viaduct into a bustling hub of activity. Originally constructed in 1894, the viaduct was part of the Swiss Northeastern Railway and played a crucial role in the industrial development of Zurich. Today, it houses over 50 shops, restaurants, and galleries, offering a blend of local craftsmanship and international flair. One of the most interesting aspects of Im Viadukt is its commitment to sustainability and local products. Many of the shops feature Swiss-made goods, from artisanal foods to handmade clothing. The market hall, located under the viaduct's arches, is a highlight, offering fresh produce, cheeses, and meats from local farmers. Visitors can enjoy a leisurely stroll along the viaduct, taking in the stunning views of the city and the nearby Limmat River. Im Viadukt is not just a shopping destination; it's a cultural experience that reflects Zurich's innovative spirit and rich history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/83392.jpg'}","IM VIADUKT","IM VIADUKT","CB","2682126.76590463","1249117.89844934"],
    [1446,"1896","sight","Im Viadukt ist ein einzigartiges Einkaufs- und Kulturziel im angesagten Kreis 5 von Zürich. Dieses lebendige Viertel ist bekannt dafür, die Bögen eines Eisenbahnviadukts aus dem 19. Jahrhundert in ein pulsierendes Zentrum zu verwandeln. Ursprünglich 1894 erbaut, war das Viadukt Teil der Schweizerischen Nordostbahn und spielte eine entscheidende Rolle in der industriellen Entwicklung Zürichs. Heute beherbergt es über 50 Geschäfte, Restaurants und Galerien, die eine Mischung aus lokalem Handwerk und internationalem Flair bieten. Besonders interessant an Im Viadukt ist das Engagement für Nachhaltigkeit und lokale Produkte. Viele der Geschäfte bieten Schweizer Waren an, von handwerklichen Lebensmitteln bis hin zu handgefertigter Kleidung. Die Markthalle unter den Bögen des Viadukts ist ein Highlight und bietet frische Produkte, Käse und Fleisch von lokalen Bauern. Besucher können gemütlich entlang des Viadukts schlendern und den atemberaubenden Blick auf die Stadt und den nahegelegenen Fluss Limmat genießen. Im Viadukt ist nicht nur ein Einkaufsziel, sondern ein kulturelles Erlebnis, das den innovativen Geist und die reiche Geschichte Zürichs widerspiegelt.","Im Viadukt is a unique shopping and cultural destination located in Zurich's trendy Kreis 5 district. This vibrant area is known for transforming the arches of a 19th-century railway viaduct into a bustling hub of activity. Originally constructed in 1894, the viaduct was part of the Swiss Northeastern Railway and played a crucial role in the industrial development of Zurich. Today, it houses over 50 shops, restaurants, and galleries, offering a blend of local craftsmanship and international flair. One of the most interesting aspects of Im Viadukt is its commitment to sustainability and local products. Many of the shops feature Swiss-made goods, from artisanal foods to handmade clothing. The market hall, located under the viaduct's arches, is a highlight, offering fresh produce, cheeses, and meats from local farmers. Visitors can enjoy a leisurely stroll along the viaduct, taking in the stunning views of the city and the nearby Limmat River. Im Viadukt is not just a shopping destination; it's a cultural experience that reflects Zurich's innovative spirit and rich history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/22656.jpg'}","Michael Francois","Michael Francois","CB","2682126.76590463","1249117.89844934"],
    [1447,"1896","sight","Im Viadukt ist ein einzigartiges Einkaufs- und Kulturziel im angesagten Kreis 5 von Zürich. Dieses lebendige Viertel ist bekannt dafür, die Bögen eines Eisenbahnviadukts aus dem 19. Jahrhundert in ein pulsierendes Zentrum zu verwandeln. Ursprünglich 1894 erbaut, war das Viadukt Teil der Schweizerischen Nordostbahn und spielte eine entscheidende Rolle in der industriellen Entwicklung Zürichs. Heute beherbergt es über 50 Geschäfte, Restaurants und Galerien, die eine Mischung aus lokalem Handwerk und internationalem Flair bieten. Besonders interessant an Im Viadukt ist das Engagement für Nachhaltigkeit und lokale Produkte. Viele der Geschäfte bieten Schweizer Waren an, von handwerklichen Lebensmitteln bis hin zu handgefertigter Kleidung. Die Markthalle unter den Bögen des Viadukts ist ein Highlight und bietet frische Produkte, Käse und Fleisch von lokalen Bauern. Besucher können gemütlich entlang des Viadukts schlendern und den atemberaubenden Blick auf die Stadt und den nahegelegenen Fluss Limmat genießen. Im Viadukt ist nicht nur ein Einkaufsziel, sondern ein kulturelles Erlebnis, das den innovativen Geist und die reiche Geschichte Zürichs widerspiegelt.","Im Viadukt is a unique shopping and cultural destination located in Zurich's trendy Kreis 5 district. This vibrant area is known for transforming the arches of a 19th-century railway viaduct into a bustling hub of activity. Originally constructed in 1894, the viaduct was part of the Swiss Northeastern Railway and played a crucial role in the industrial development of Zurich. Today, it houses over 50 shops, restaurants, and galleries, offering a blend of local craftsmanship and international flair. One of the most interesting aspects of Im Viadukt is its commitment to sustainability and local products. Many of the shops feature Swiss-made goods, from artisanal foods to handmade clothing. The market hall, located under the viaduct's arches, is a highlight, offering fresh produce, cheeses, and meats from local farmers. Visitors can enjoy a leisurely stroll along the viaduct, taking in the stunning views of the city and the nearby Limmat River. Im Viadukt is not just a shopping destination; it's a cultural experience that reflects Zurich's innovative spirit and rich history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/87217.jpg'}","JOCA - João Carlos Caldeira","JOCA - João Carlos Caldeira","CB","2682126.76590463","1249117.89844934"],
    [1448,"19871","sight","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, gepflasterte Gasse ist bekannt für ihre wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäude, von denen viele kunstvolle Holzfenster und bunte Fassaden aufweisen. Historisch gesehen war die Augustinergasse eine bedeutende Verkehrsader, die die belebte Bahnhofstrasse mit der St. Peterskirche, einer der ältesten Kirchen der Stadt, verband. Die Straße ist nach dem Augustinerkloster benannt, das einst in der Nähe stand und Zürichs reiche religiöse und kulturelle Geschichte widerspiegelt. Heute ist die Augustinergasse ein beliebtes Ziel für Einheimische und Touristen und bietet eine reizvolle Mischung aus Boutiquen, Cafés und Handwerksläden. Eine interessante Tatsache über die Straße ist, dass sie einst die erste öffentliche Badeanstalt der Stadt beherbergte, die bis ins 14. Jahrhundert zurückreicht. Ein Spaziergang durch die Augustinergasse fühlt sich an wie eine Reise in die Vergangenheit, umgeben von historischem Ambiente und Geschichten einer vergangenen Ära. Es ist ein perfekter Ort, um einen gemütlichen Bummel zu genießen und die einzigartige Atmosphäre der Zürcher Altstadt aufzusaugen.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the old town. This narrow, cobblestone lane is known for its beautifully preserved medieval buildings, many of which feature ornate wooden windows and colorful facades. Historically, Augustinergasse was a significant thoroughfare, connecting the bustling Bahnhofstrasse with St. Peter's Church, one of the city's oldest churches. The street is named after the Augustinian monastery that once stood nearby, reflecting Zurich's rich religious and cultural history. Today, Augustinergasse is a popular destination for both locals and tourists, offering a delightful mix of boutiques, cafes, and artisan shops. A fun fact about the street is that it was once home to the city's first public bathhouse, which dates back to the 14th century. Walking down Augustinergasse feels like stepping back in time, as you are surrounded by the historical ambiance and stories of a bygone era. It's a perfect spot to enjoy a leisurely stroll and soak in the unique atmosphere of Zurich's old town.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89408.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1449,"19871","sight","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, gepflasterte Gasse ist bekannt für ihre wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäude, von denen viele kunstvolle Holzfenster und bunte Fassaden aufweisen. Historisch gesehen war die Augustinergasse eine bedeutende Verkehrsader, die die belebte Bahnhofstrasse mit der St. Peterskirche, einer der ältesten Kirchen der Stadt, verband. Die Straße ist nach dem Augustinerkloster benannt, das einst in der Nähe stand und Zürichs reiche religiöse und kulturelle Geschichte widerspiegelt. Heute ist die Augustinergasse ein beliebtes Ziel für Einheimische und Touristen und bietet eine reizvolle Mischung aus Boutiquen, Cafés und Handwerksläden. Eine interessante Tatsache über die Straße ist, dass sie einst die erste öffentliche Badeanstalt der Stadt beherbergte, die bis ins 14. Jahrhundert zurückreicht. Ein Spaziergang durch die Augustinergasse fühlt sich an wie eine Reise in die Vergangenheit, umgeben von historischem Ambiente und Geschichten einer vergangenen Ära. Es ist ein perfekter Ort, um einen gemütlichen Bummel zu genießen und die einzigartige Atmosphäre der Zürcher Altstadt aufzusaugen.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the old town. This narrow, cobblestone lane is known for its beautifully preserved medieval buildings, many of which feature ornate wooden windows and colorful facades. Historically, Augustinergasse was a significant thoroughfare, connecting the bustling Bahnhofstrasse with St. Peter's Church, one of the city's oldest churches. The street is named after the Augustinian monastery that once stood nearby, reflecting Zurich's rich religious and cultural history. Today, Augustinergasse is a popular destination for both locals and tourists, offering a delightful mix of boutiques, cafes, and artisan shops. A fun fact about the street is that it was once home to the city's first public bathhouse, which dates back to the 14th century. Walking down Augustinergasse feels like stepping back in time, as you are surrounded by the historical ambiance and stories of a bygone era. It's a perfect spot to enjoy a leisurely stroll and soak in the unique atmosphere of Zurich's old town.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/46985.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1450,"19871","sight","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, gepflasterte Gasse ist bekannt für ihre wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäude, von denen viele kunstvolle Holzfenster und bunte Fassaden aufweisen. Historisch gesehen war die Augustinergasse eine bedeutende Verkehrsader, die die belebte Bahnhofstrasse mit der St. Peterskirche, einer der ältesten Kirchen der Stadt, verband. Die Straße ist nach dem Augustinerkloster benannt, das einst in der Nähe stand und Zürichs reiche religiöse und kulturelle Geschichte widerspiegelt. Heute ist die Augustinergasse ein beliebtes Ziel für Einheimische und Touristen und bietet eine reizvolle Mischung aus Boutiquen, Cafés und Handwerksläden. Eine interessante Tatsache über die Straße ist, dass sie einst die erste öffentliche Badeanstalt der Stadt beherbergte, die bis ins 14. Jahrhundert zurückreicht. Ein Spaziergang durch die Augustinergasse fühlt sich an wie eine Reise in die Vergangenheit, umgeben von historischem Ambiente und Geschichten einer vergangenen Ära. Es ist ein perfekter Ort, um einen gemütlichen Bummel zu genießen und die einzigartige Atmosphäre der Zürcher Altstadt aufzusaugen.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the old town. This narrow, cobblestone lane is known for its beautifully preserved medieval buildings, many of which feature ornate wooden windows and colorful facades. Historically, Augustinergasse was a significant thoroughfare, connecting the bustling Bahnhofstrasse with St. Peter's Church, one of the city's oldest churches. The street is named after the Augustinian monastery that once stood nearby, reflecting Zurich's rich religious and cultural history. Today, Augustinergasse is a popular destination for both locals and tourists, offering a delightful mix of boutiques, cafes, and artisan shops. A fun fact about the street is that it was once home to the city's first public bathhouse, which dates back to the 14th century. Walking down Augustinergasse feels like stepping back in time, as you are surrounded by the historical ambiance and stories of a bygone era. It's a perfect spot to enjoy a leisurely stroll and soak in the unique atmosphere of Zurich's old town.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95310.jpg'}","Bianca S","Bianca S","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1451,"12558","sight","Der Bürkliplatz Blumenmarkt ist ein lebendiger und farbenfroher Treffpunkt im Herzen von Zürich. Seit seiner Gründung im späten 19. Jahrhundert ist dieser Markt ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Jeden Dienstag und Freitag verwandelt sich der Platz in ein Blumenparadies, das eine beeindruckende Auswahl an frischen Blumen, Pflanzen und Gartenaccessoires bietet. Der Markt ist nicht nur ein Ort zum Blumen kaufen, sondern auch ein Treffpunkt, an dem Menschen die lebendige Atmosphäre und die duftenden Düfte genießen, die die Luft erfüllen., Ein interessanter Fakt über den Bürkliplatz Blumenmarkt ist, dass er in der Nähe des wunderschönen Zürichsees liegt, was den Besuchern beim Einkaufen eine malerische Kulisse bietet. Historisch gesehen war der Markt ein zentraler Punkt für lokale Floristen und Gärtner und hat erheblich zur Gartenbauszene Zürichs beigetragen. Es ist bemerkenswert, dass die Tradition des Blumenverkaufs auf dem Markt über ein Jahrhundert zurückreicht, was ihn zu einem lebendigen Stück des kulturellen Erbes Zürichs macht., Ob Sie ein Gartenliebhaber sind oder einfach nur einen gemütlichen Spaziergang zwischen schönen Blumen genießen möchten, der Bürkliplatz Blumenmarkt bietet ein einzigartiges und erfreuliches Erlebnis in Zürich.","The Buerkli Square Flower Market, known as Bürkliplatz Blumenmarkt in German, is a vibrant and colorful hub located in the heart of Zurich. Established in the late 19th century, this market has long been a beloved spot for locals and tourists alike. Every Tuesday and Friday, the square transforms into a floral paradise, offering a stunning array of fresh flowers, plants, and gardening accessories. The market is not only a place to buy blooms but also a gathering spot where people come to enjoy the lively atmosphere and the fragrant scents that fill the air. , A fun fact about the Buerkli Square Flower Market is that it is situated near the beautiful Lake Zurich, providing visitors with a picturesque backdrop as they shop. Historically, the market has been a pivotal point for local florists and gardeners, contributing significantly to Zurich's horticultural scene. It's interesting to note that the market's tradition of selling flowers dates back over a century, making it a living piece of Zurich's cultural heritage. , Whether you're a gardening enthusiast or simply looking to enjoy a leisurely stroll amidst beautiful blooms, the Buerkli Square Flower Market offers a unique and delightful experience in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/96101.jpg'}","Urs Liechti","Urs Liechti","CB","2683244.1392217","1247085.35888399"],
    [1452,"12558","sight","Der Bürkliplatz Blumenmarkt ist ein lebendiger und farbenfroher Treffpunkt im Herzen von Zürich. Seit seiner Gründung im späten 19. Jahrhundert ist dieser Markt ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Jeden Dienstag und Freitag verwandelt sich der Platz in ein Blumenparadies, das eine beeindruckende Auswahl an frischen Blumen, Pflanzen und Gartenaccessoires bietet. Der Markt ist nicht nur ein Ort zum Blumen kaufen, sondern auch ein Treffpunkt, an dem Menschen die lebendige Atmosphäre und die duftenden Düfte genießen, die die Luft erfüllen., Ein interessanter Fakt über den Bürkliplatz Blumenmarkt ist, dass er in der Nähe des wunderschönen Zürichsees liegt, was den Besuchern beim Einkaufen eine malerische Kulisse bietet. Historisch gesehen war der Markt ein zentraler Punkt für lokale Floristen und Gärtner und hat erheblich zur Gartenbauszene Zürichs beigetragen. Es ist bemerkenswert, dass die Tradition des Blumenverkaufs auf dem Markt über ein Jahrhundert zurückreicht, was ihn zu einem lebendigen Stück des kulturellen Erbes Zürichs macht., Ob Sie ein Gartenliebhaber sind oder einfach nur einen gemütlichen Spaziergang zwischen schönen Blumen genießen möchten, der Bürkliplatz Blumenmarkt bietet ein einzigartiges und erfreuliches Erlebnis in Zürich.","The Buerkli Square Flower Market, known as Bürkliplatz Blumenmarkt in German, is a vibrant and colorful hub located in the heart of Zurich. Established in the late 19th century, this market has long been a beloved spot for locals and tourists alike. Every Tuesday and Friday, the square transforms into a floral paradise, offering a stunning array of fresh flowers, plants, and gardening accessories. The market is not only a place to buy blooms but also a gathering spot where people come to enjoy the lively atmosphere and the fragrant scents that fill the air. , A fun fact about the Buerkli Square Flower Market is that it is situated near the beautiful Lake Zurich, providing visitors with a picturesque backdrop as they shop. Historically, the market has been a pivotal point for local florists and gardeners, contributing significantly to Zurich's horticultural scene. It's interesting to note that the market's tradition of selling flowers dates back over a century, making it a living piece of Zurich's cultural heritage. , Whether you're a gardening enthusiast or simply looking to enjoy a leisurely stroll amidst beautiful blooms, the Buerkli Square Flower Market offers a unique and delightful experience in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/82857.jpg'}","László Nagy","László Nagy","CB","2683244.1392217","1247085.35888399"],
    [1453,"12558","sight","Der Bürkliplatz Blumenmarkt ist ein lebendiger und farbenfroher Treffpunkt im Herzen von Zürich. Seit seiner Gründung im späten 19. Jahrhundert ist dieser Markt ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Jeden Dienstag und Freitag verwandelt sich der Platz in ein Blumenparadies, das eine beeindruckende Auswahl an frischen Blumen, Pflanzen und Gartenaccessoires bietet. Der Markt ist nicht nur ein Ort zum Blumen kaufen, sondern auch ein Treffpunkt, an dem Menschen die lebendige Atmosphäre und die duftenden Düfte genießen, die die Luft erfüllen., Ein interessanter Fakt über den Bürkliplatz Blumenmarkt ist, dass er in der Nähe des wunderschönen Zürichsees liegt, was den Besuchern beim Einkaufen eine malerische Kulisse bietet. Historisch gesehen war der Markt ein zentraler Punkt für lokale Floristen und Gärtner und hat erheblich zur Gartenbauszene Zürichs beigetragen. Es ist bemerkenswert, dass die Tradition des Blumenverkaufs auf dem Markt über ein Jahrhundert zurückreicht, was ihn zu einem lebendigen Stück des kulturellen Erbes Zürichs macht., Ob Sie ein Gartenliebhaber sind oder einfach nur einen gemütlichen Spaziergang zwischen schönen Blumen genießen möchten, der Bürkliplatz Blumenmarkt bietet ein einzigartiges und erfreuliches Erlebnis in Zürich.","The Buerkli Square Flower Market, known as Bürkliplatz Blumenmarkt in German, is a vibrant and colorful hub located in the heart of Zurich. Established in the late 19th century, this market has long been a beloved spot for locals and tourists alike. Every Tuesday and Friday, the square transforms into a floral paradise, offering a stunning array of fresh flowers, plants, and gardening accessories. The market is not only a place to buy blooms but also a gathering spot where people come to enjoy the lively atmosphere and the fragrant scents that fill the air. , A fun fact about the Buerkli Square Flower Market is that it is situated near the beautiful Lake Zurich, providing visitors with a picturesque backdrop as they shop. Historically, the market has been a pivotal point for local florists and gardeners, contributing significantly to Zurich's horticultural scene. It's interesting to note that the market's tradition of selling flowers dates back over a century, making it a living piece of Zurich's cultural heritage. , Whether you're a gardening enthusiast or simply looking to enjoy a leisurely stroll amidst beautiful blooms, the Buerkli Square Flower Market offers a unique and delightful experience in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64578.jpg'}","Patrick Walker","Patrick Walker","CB","2683244.1392217","1247085.35888399"],
    [1454,"6075","nature","Der Alte Botanische Garten in Zürich ist ein verstecktes Juwel im Herzen der Stadt. Er wurde 1837 gegründet und diente als erster Botanischer Garten der Universität Zürich. Heute bietet er eine ruhige Oase abseits des geschäftigen Stadtlebens, mit seiner üppigen Vegetation und friedlichen Atmosphäre. Der Garten beherbergt eine vielfältige Sammlung von Pflanzen, darunter einige seltene und exotische Arten, was ihn zu einem Paradies für Pflanzenliebhaber und Naturliebhaber macht. Ein Highlight des Gartens ist der mittelalterliche Kräutergarten, in dem man Pflanzen entdecken kann, die im Mittelalter zu medizinischen Zwecken verwendet wurden. Eine weitere interessante Besonderheit ist der Gessner-Garten, benannt nach dem berühmten Schweizer Naturforscher Conrad Gessner, der Pflanzen zeigt, die in der Schweiz heimisch sind. Eine interessante Tatsache über den Garten ist, dass er einst als militärisches Übungsgelände genutzt wurde, bevor er in ein botanisches Paradies verwandelt wurde. Besucher können auch das wunderschöne Arboretum und den malerischen Teich genießen, die zum Charme des Gartens beitragen. Ob Sie ein Botanik-Enthusiast sind oder einfach nur eine ruhige Rückzugsmöglichkeit suchen, der Alte Botanische Garten bietet einen faszinierenden Einblick in die Naturgeschichte Zürichs.","The Old Botanical Garden in Zurich is a hidden gem nestled in the heart of the city. Established in 1837, it served as the University of Zurich's first botanical garden. Today, it offers a tranquil escape from the bustling city life, with its lush greenery and peaceful atmosphere. The garden is home to a diverse collection of plants, including some rare and exotic species, making it a haven for plant enthusiasts and nature lovers alike. One of the garden's highlights is the medieval herb garden, where you can discover plants that were used for medicinal purposes in the Middle Ages. Another interesting feature is the Gessner Garden, named after the famous Swiss naturalist Conrad Gessner, which showcases plants native to Switzerland. A fun fact about the garden is that it was once used as a military training ground before being transformed into a botanical paradise. Visitors can also enjoy the beautiful arboretum and the picturesque pond, which add to the garden's charm. Whether you're a botany enthusiast or simply looking for a peaceful retreat, the Old Botanical Garden offers a fascinating glimpse into Zurich's natural history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/51326.jpg'}","Markus “Marcosso” Murer","Markus “Marcosso” Murer","CB","2682712.77484313","1247286.6392091"],
    [1455,"6075","nature","Der Alte Botanische Garten in Zürich ist ein verstecktes Juwel im Herzen der Stadt. Er wurde 1837 gegründet und diente als erster Botanischer Garten der Universität Zürich. Heute bietet er eine ruhige Oase abseits des geschäftigen Stadtlebens, mit seiner üppigen Vegetation und friedlichen Atmosphäre. Der Garten beherbergt eine vielfältige Sammlung von Pflanzen, darunter einige seltene und exotische Arten, was ihn zu einem Paradies für Pflanzenliebhaber und Naturliebhaber macht. Ein Highlight des Gartens ist der mittelalterliche Kräutergarten, in dem man Pflanzen entdecken kann, die im Mittelalter zu medizinischen Zwecken verwendet wurden. Eine weitere interessante Besonderheit ist der Gessner-Garten, benannt nach dem berühmten Schweizer Naturforscher Conrad Gessner, der Pflanzen zeigt, die in der Schweiz heimisch sind. Eine interessante Tatsache über den Garten ist, dass er einst als militärisches Übungsgelände genutzt wurde, bevor er in ein botanisches Paradies verwandelt wurde. Besucher können auch das wunderschöne Arboretum und den malerischen Teich genießen, die zum Charme des Gartens beitragen. Ob Sie ein Botanik-Enthusiast sind oder einfach nur eine ruhige Rückzugsmöglichkeit suchen, der Alte Botanische Garten bietet einen faszinierenden Einblick in die Naturgeschichte Zürichs.","The Old Botanical Garden in Zurich is a hidden gem nestled in the heart of the city. Established in 1837, it served as the University of Zurich's first botanical garden. Today, it offers a tranquil escape from the bustling city life, with its lush greenery and peaceful atmosphere. The garden is home to a diverse collection of plants, including some rare and exotic species, making it a haven for plant enthusiasts and nature lovers alike. One of the garden's highlights is the medieval herb garden, where you can discover plants that were used for medicinal purposes in the Middle Ages. Another interesting feature is the Gessner Garden, named after the famous Swiss naturalist Conrad Gessner, which showcases plants native to Switzerland. A fun fact about the garden is that it was once used as a military training ground before being transformed into a botanical paradise. Visitors can also enjoy the beautiful arboretum and the picturesque pond, which add to the garden's charm. Whether you're a botany enthusiast or simply looking for a peaceful retreat, the Old Botanical Garden offers a fascinating glimpse into Zurich's natural history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/67863.jpg'}","florina","florina","CB","2682712.77484313","1247286.6392091"],
    [1456,"6075","nature","Der Alte Botanische Garten in Zürich ist ein verstecktes Juwel im Herzen der Stadt. Er wurde 1837 gegründet und diente als erster Botanischer Garten der Universität Zürich. Heute bietet er eine ruhige Oase abseits des geschäftigen Stadtlebens, mit seiner üppigen Vegetation und friedlichen Atmosphäre. Der Garten beherbergt eine vielfältige Sammlung von Pflanzen, darunter einige seltene und exotische Arten, was ihn zu einem Paradies für Pflanzenliebhaber und Naturliebhaber macht. Ein Highlight des Gartens ist der mittelalterliche Kräutergarten, in dem man Pflanzen entdecken kann, die im Mittelalter zu medizinischen Zwecken verwendet wurden. Eine weitere interessante Besonderheit ist der Gessner-Garten, benannt nach dem berühmten Schweizer Naturforscher Conrad Gessner, der Pflanzen zeigt, die in der Schweiz heimisch sind. Eine interessante Tatsache über den Garten ist, dass er einst als militärisches Übungsgelände genutzt wurde, bevor er in ein botanisches Paradies verwandelt wurde. Besucher können auch das wunderschöne Arboretum und den malerischen Teich genießen, die zum Charme des Gartens beitragen. Ob Sie ein Botanik-Enthusiast sind oder einfach nur eine ruhige Rückzugsmöglichkeit suchen, der Alte Botanische Garten bietet einen faszinierenden Einblick in die Naturgeschichte Zürichs.","The Old Botanical Garden in Zurich is a hidden gem nestled in the heart of the city. Established in 1837, it served as the University of Zurich's first botanical garden. Today, it offers a tranquil escape from the bustling city life, with its lush greenery and peaceful atmosphere. The garden is home to a diverse collection of plants, including some rare and exotic species, making it a haven for plant enthusiasts and nature lovers alike. One of the garden's highlights is the medieval herb garden, where you can discover plants that were used for medicinal purposes in the Middle Ages. Another interesting feature is the Gessner Garden, named after the famous Swiss naturalist Conrad Gessner, which showcases plants native to Switzerland. A fun fact about the garden is that it was once used as a military training ground before being transformed into a botanical paradise. Visitors can also enjoy the beautiful arboretum and the picturesque pond, which add to the garden's charm. Whether you're a botany enthusiast or simply looking for a peaceful retreat, the Old Botanical Garden offers a fascinating glimpse into Zurich's natural history.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81417.jpg'}","Sak Ortiz","Sak Ortiz","CB","2682712.77484313","1247286.6392091"],
    [1457,"6238","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, kopfsteingepflasterte Gasse ist gesäumt von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden, von denen viele aus dem 13. Jahrhundert stammen. Ursprünglich war die Augustinergasse eine wichtige Verkehrsader, die das Fraumünster mit dem Rest der Stadt verband. Die Straße ist nach den Augustinermönchen benannt, die hier einst lebten. Beim Spaziergang durch die Augustinergasse kann man die bunten Fassaden und kunstvollen Erker bewundern, die typisch für die historische Architektur Zürichs sind. Eine interessante Tatsache über diese Straße ist, dass hier im 17. Jahrhundert das erste Kaffeehaus der Stadt eröffnet wurde, was den Beginn der reichen Kaffeekultur Zürichs markierte. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiges Zentrum für Shopping, mit zahlreichen Boutiquen, die alles von Schweizer Uhren bis zu traditionellen Handwerkskunst anbieten. Sie ist auch ein beliebter Ort für Kunstliebhaber, da mehrere Galerien lokale und internationale Künstler präsentieren. Ob Sie sich für Geschichte, Shopping oder einfach das Ambiente vergangener Zeiten interessieren, die Augustinergasse bietet ein reizvolles Erlebnis für alle Besucher.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the Old Town. This narrow, cobblestone lane is lined with beautifully preserved medieval buildings, many of which date back to the 13th century. Originally, Augustinergasse was an important thoroughfare that connected the Fraumünster Abbey to the rest of the city. The street is named after the Augustinian monks who once resided here. As you stroll down Augustinergasse, you can admire the colorful facades and ornate bay windows that are characteristic of Zurich's historical architecture. A fun fact about this street is that it was once home to the city's first coffee house in the 17th century, marking the beginning of Zurich's rich coffee culture. Today, Augustinergasse is a vibrant hub for shopping, with numerous boutiques offering everything from Swiss watches to traditional handicrafts. It's also a popular spot for art enthusiasts, as several galleries showcase local and international artists. Whether you're interested in history, shopping, or simply enjoying the ambiance of a bygone era, Augustinergasse offers a delightful experience for all visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/18329.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1458,"6238","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, kopfsteingepflasterte Gasse ist gesäumt von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden, von denen viele aus dem 13. Jahrhundert stammen. Ursprünglich war die Augustinergasse eine wichtige Verkehrsader, die das Fraumünster mit dem Rest der Stadt verband. Die Straße ist nach den Augustinermönchen benannt, die hier einst lebten. Beim Spaziergang durch die Augustinergasse kann man die bunten Fassaden und kunstvollen Erker bewundern, die typisch für die historische Architektur Zürichs sind. Eine interessante Tatsache über diese Straße ist, dass hier im 17. Jahrhundert das erste Kaffeehaus der Stadt eröffnet wurde, was den Beginn der reichen Kaffeekultur Zürichs markierte. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiges Zentrum für Shopping, mit zahlreichen Boutiquen, die alles von Schweizer Uhren bis zu traditionellen Handwerkskunst anbieten. Sie ist auch ein beliebter Ort für Kunstliebhaber, da mehrere Galerien lokale und internationale Künstler präsentieren. Ob Sie sich für Geschichte, Shopping oder einfach das Ambiente vergangener Zeiten interessieren, die Augustinergasse bietet ein reizvolles Erlebnis für alle Besucher.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the Old Town. This narrow, cobblestone lane is lined with beautifully preserved medieval buildings, many of which date back to the 13th century. Originally, Augustinergasse was an important thoroughfare that connected the Fraumünster Abbey to the rest of the city. The street is named after the Augustinian monks who once resided here. As you stroll down Augustinergasse, you can admire the colorful facades and ornate bay windows that are characteristic of Zurich's historical architecture. A fun fact about this street is that it was once home to the city's first coffee house in the 17th century, marking the beginning of Zurich's rich coffee culture. Today, Augustinergasse is a vibrant hub for shopping, with numerous boutiques offering everything from Swiss watches to traditional handicrafts. It's also a popular spot for art enthusiasts, as several galleries showcase local and international artists. Whether you're interested in history, shopping, or simply enjoying the ambiance of a bygone era, Augustinergasse offers a delightful experience for all visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/7572.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1459,"6238","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, kopfsteingepflasterte Gasse ist gesäumt von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden, von denen viele aus dem 13. Jahrhundert stammen. Ursprünglich war die Augustinergasse eine wichtige Verkehrsader, die das Fraumünster mit dem Rest der Stadt verband. Die Straße ist nach den Augustinermönchen benannt, die hier einst lebten. Beim Spaziergang durch die Augustinergasse kann man die bunten Fassaden und kunstvollen Erker bewundern, die typisch für die historische Architektur Zürichs sind. Eine interessante Tatsache über diese Straße ist, dass hier im 17. Jahrhundert das erste Kaffeehaus der Stadt eröffnet wurde, was den Beginn der reichen Kaffeekultur Zürichs markierte. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiges Zentrum für Shopping, mit zahlreichen Boutiquen, die alles von Schweizer Uhren bis zu traditionellen Handwerkskunst anbieten. Sie ist auch ein beliebter Ort für Kunstliebhaber, da mehrere Galerien lokale und internationale Künstler präsentieren. Ob Sie sich für Geschichte, Shopping oder einfach das Ambiente vergangener Zeiten interessieren, die Augustinergasse bietet ein reizvolles Erlebnis für alle Besucher.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the Old Town. This narrow, cobblestone lane is lined with beautifully preserved medieval buildings, many of which date back to the 13th century. Originally, Augustinergasse was an important thoroughfare that connected the Fraumünster Abbey to the rest of the city. The street is named after the Augustinian monks who once resided here. As you stroll down Augustinergasse, you can admire the colorful facades and ornate bay windows that are characteristic of Zurich's historical architecture. A fun fact about this street is that it was once home to the city's first coffee house in the 17th century, marking the beginning of Zurich's rich coffee culture. Today, Augustinergasse is a vibrant hub for shopping, with numerous boutiques offering everything from Swiss watches to traditional handicrafts. It's also a popular spot for art enthusiasts, as several galleries showcase local and international artists. Whether you're interested in history, shopping, or simply enjoying the ambiance of a bygone era, Augustinergasse offers a delightful experience for all visitors.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/39793.jpg'}","Bianca S","Bianca S","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1460,"17838","art","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein faszinierendes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert zurückreicht. Ursprünglich als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Umwandlungen erfahren. Einer der faszinierendsten Aspekte ist ihr Übergang von einer katholischen zu einer protestantischen Kirche während der Reformation im 16. Jahrhundert. Die Architektur der Kirche ist eine Mischung aus romanischen und gotischen Stilen, wobei ihr markanter Turm einer der höchsten in Zürich ist. Im Inneren können Besucher wunderschöne Buntglasfenster und ein ruhiges Interieur bewundern, das einen friedlichen Rückzugsort von der geschäftigen Stadt draußen bietet. Weniger bekannt ist, dass die Kirche einst eine Bibliothek beherbergte, die im Mittelalter als eine der bedeutendsten der Region galt. Heute ist die Predigerkirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, was sie zu einem lebendigen Teil des Zürcher Kulturlebens macht.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a captivating historical landmark with a rich history dating back to the 13th century. Originally built as part of a Dominican monastery, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most fascinating aspects is its transition from a Catholic church to a Protestant one during the Reformation in the 16th century. The church's architecture is a blend of Romanesque and Gothic styles, with its striking tower being one of the tallest in Zurich. Inside, visitors can admire beautiful stained glass windows and a serene interior that offers a peaceful retreat from the bustling city outside. A lesser-known fact is that the church once housed a library that was considered one of the most important in the region during the Middle Ages. Today, the Predigerkirche is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, making it a vibrant part of Zurich's cultural life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/29769.jpg'}","Dobrescu Laurentia","Dobrescu Laurentia","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1461,"17838","art","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein faszinierendes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert zurückreicht. Ursprünglich als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Umwandlungen erfahren. Einer der faszinierendsten Aspekte ist ihr Übergang von einer katholischen zu einer protestantischen Kirche während der Reformation im 16. Jahrhundert. Die Architektur der Kirche ist eine Mischung aus romanischen und gotischen Stilen, wobei ihr markanter Turm einer der höchsten in Zürich ist. Im Inneren können Besucher wunderschöne Buntglasfenster und ein ruhiges Interieur bewundern, das einen friedlichen Rückzugsort von der geschäftigen Stadt draußen bietet. Weniger bekannt ist, dass die Kirche einst eine Bibliothek beherbergte, die im Mittelalter als eine der bedeutendsten der Region galt. Heute ist die Predigerkirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, was sie zu einem lebendigen Teil des Zürcher Kulturlebens macht.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a captivating historical landmark with a rich history dating back to the 13th century. Originally built as part of a Dominican monastery, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most fascinating aspects is its transition from a Catholic church to a Protestant one during the Reformation in the 16th century. The church's architecture is a blend of Romanesque and Gothic styles, with its striking tower being one of the tallest in Zurich. Inside, visitors can admire beautiful stained glass windows and a serene interior that offers a peaceful retreat from the bustling city outside. A lesser-known fact is that the church once housed a library that was considered one of the most important in the region during the Middle Ages. Today, the Predigerkirche is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, making it a vibrant part of Zurich's cultural life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/51191.jpg'}","Carlos Martins","Carlos Martins","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1462,"17838","art","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein faszinierendes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert zurückreicht. Ursprünglich als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Umwandlungen erfahren. Einer der faszinierendsten Aspekte ist ihr Übergang von einer katholischen zu einer protestantischen Kirche während der Reformation im 16. Jahrhundert. Die Architektur der Kirche ist eine Mischung aus romanischen und gotischen Stilen, wobei ihr markanter Turm einer der höchsten in Zürich ist. Im Inneren können Besucher wunderschöne Buntglasfenster und ein ruhiges Interieur bewundern, das einen friedlichen Rückzugsort von der geschäftigen Stadt draußen bietet. Weniger bekannt ist, dass die Kirche einst eine Bibliothek beherbergte, die im Mittelalter als eine der bedeutendsten der Region galt. Heute ist die Predigerkirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, was sie zu einem lebendigen Teil des Zürcher Kulturlebens macht.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a captivating historical landmark with a rich history dating back to the 13th century. Originally built as part of a Dominican monastery, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most fascinating aspects is its transition from a Catholic church to a Protestant one during the Reformation in the 16th century. The church's architecture is a blend of Romanesque and Gothic styles, with its striking tower being one of the tallest in Zurich. Inside, visitors can admire beautiful stained glass windows and a serene interior that offers a peaceful retreat from the bustling city outside. A lesser-known fact is that the church once housed a library that was considered one of the most important in the region during the Middle Ages. Today, the Predigerkirche is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, making it a vibrant part of Zurich's cultural life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/86495.jpg'}","Вадим Владимиров","Вадим Владимиров","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1463,"19374","art","Das Kunsthaus Zürich ist nicht nur ein Museum, sondern eine Reise durch die reiche Geschichte der europäischen Kunst. Gegründet im Jahr 1910 beherbergt dieses renommierte Kunstmuseum eine der bedeutendsten Kunstsammlungen der Schweiz. Die Sammlung des Museums reicht vom Mittelalter bis zur zeitgenössischen Kunst und umfasst Meisterwerke von Künstlern wie Alberto Giacometti, Marc Chagall und Vincent van Gogh. Ein Highlight des Museums ist die beeindruckende Sammlung von Werken des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler. Das Kunsthaus ist auch bekannt für sein Engagement für moderne Kunst, mit einer bedeutenden Anzahl von Werken von Edvard Munch und Pablo Picasso. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass das Museum auch eine umfangreiche Bibliothek mit Kunstbüchern sowie eine Sammlung von Drucken und Zeichnungen beherbergt, was es zu einem wahren Schatz für Kunstliebhaber macht. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, mit einer kürzlich erfolgten Erweiterung, die von dem renommierten Architekten David Chipperfield entworfen wurde und nahtlos Alt und Neu verbindet. Besucher können einen ruhigen Skulpturengarten genießen, der eine friedliche Oase im Herzen der Stadt bietet. Das Kunsthaus ist nicht nur ein Ort, um Kunst zu betrachten, sondern ein Ort, um die Entwicklung des künstlerischen Ausdrucks über Jahrhunderte hinweg zu erleben.","Kunsthaus Zürich is not just a museum; it's a journey through the rich tapestry of European art history. Founded in 1910, this prestigious art museum houses one of the most important art collections in Switzerland. The museum's collection spans from the Middle Ages to contemporary art, featuring masterpieces by artists such as Alberto Giacometti, Marc Chagall, and Vincent van Gogh. One of the museum's highlights is its impressive collection of works by Swiss artist Ferdinand Hodler. The Kunsthaus is also known for its commitment to modern art, with a significant number of works by Edvard Munch and Pablo Picasso. A lesser-known fact is that the museum also holds a vast library of art books and a collection of prints and drawings, making it a treasure trove for art enthusiasts. The building itself is an architectural marvel, with a recent extension designed by the renowned architect David Chipperfield, which seamlessly blends the old with the new. Visitors can enjoy a serene sculpture garden, offering a peaceful retreat in the heart of the city. The Kunsthaus is not just a place to view art; it's a place to experience the evolution of artistic expression over centuries.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/45227.jpg'}","Hanchun Z","Hanchun Z","CB","2683870.21498817","1247288.45113567"],
    [1464,"19374","art","Das Kunsthaus Zürich ist nicht nur ein Museum, sondern eine Reise durch die reiche Geschichte der europäischen Kunst. Gegründet im Jahr 1910 beherbergt dieses renommierte Kunstmuseum eine der bedeutendsten Kunstsammlungen der Schweiz. Die Sammlung des Museums reicht vom Mittelalter bis zur zeitgenössischen Kunst und umfasst Meisterwerke von Künstlern wie Alberto Giacometti, Marc Chagall und Vincent van Gogh. Ein Highlight des Museums ist die beeindruckende Sammlung von Werken des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler. Das Kunsthaus ist auch bekannt für sein Engagement für moderne Kunst, mit einer bedeutenden Anzahl von Werken von Edvard Munch und Pablo Picasso. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass das Museum auch eine umfangreiche Bibliothek mit Kunstbüchern sowie eine Sammlung von Drucken und Zeichnungen beherbergt, was es zu einem wahren Schatz für Kunstliebhaber macht. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, mit einer kürzlich erfolgten Erweiterung, die von dem renommierten Architekten David Chipperfield entworfen wurde und nahtlos Alt und Neu verbindet. Besucher können einen ruhigen Skulpturengarten genießen, der eine friedliche Oase im Herzen der Stadt bietet. Das Kunsthaus ist nicht nur ein Ort, um Kunst zu betrachten, sondern ein Ort, um die Entwicklung des künstlerischen Ausdrucks über Jahrhunderte hinweg zu erleben.","Kunsthaus Zürich is not just a museum; it's a journey through the rich tapestry of European art history. Founded in 1910, this prestigious art museum houses one of the most important art collections in Switzerland. The museum's collection spans from the Middle Ages to contemporary art, featuring masterpieces by artists such as Alberto Giacometti, Marc Chagall, and Vincent van Gogh. One of the museum's highlights is its impressive collection of works by Swiss artist Ferdinand Hodler. The Kunsthaus is also known for its commitment to modern art, with a significant number of works by Edvard Munch and Pablo Picasso. A lesser-known fact is that the museum also holds a vast library of art books and a collection of prints and drawings, making it a treasure trove for art enthusiasts. The building itself is an architectural marvel, with a recent extension designed by the renowned architect David Chipperfield, which seamlessly blends the old with the new. Visitors can enjoy a serene sculpture garden, offering a peaceful retreat in the heart of the city. The Kunsthaus is not just a place to view art; it's a place to experience the evolution of artistic expression over centuries.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/49428.jpg'}","Monique Moretti","Monique Moretti","CB","2683870.21498817","1247288.45113567"],
    [1465,"19374","art","Das Kunsthaus Zürich ist nicht nur ein Museum, sondern eine Reise durch die reiche Geschichte der europäischen Kunst. Gegründet im Jahr 1910 beherbergt dieses renommierte Kunstmuseum eine der bedeutendsten Kunstsammlungen der Schweiz. Die Sammlung des Museums reicht vom Mittelalter bis zur zeitgenössischen Kunst und umfasst Meisterwerke von Künstlern wie Alberto Giacometti, Marc Chagall und Vincent van Gogh. Ein Highlight des Museums ist die beeindruckende Sammlung von Werken des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler. Das Kunsthaus ist auch bekannt für sein Engagement für moderne Kunst, mit einer bedeutenden Anzahl von Werken von Edvard Munch und Pablo Picasso. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass das Museum auch eine umfangreiche Bibliothek mit Kunstbüchern sowie eine Sammlung von Drucken und Zeichnungen beherbergt, was es zu einem wahren Schatz für Kunstliebhaber macht. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, mit einer kürzlich erfolgten Erweiterung, die von dem renommierten Architekten David Chipperfield entworfen wurde und nahtlos Alt und Neu verbindet. Besucher können einen ruhigen Skulpturengarten genießen, der eine friedliche Oase im Herzen der Stadt bietet. Das Kunsthaus ist nicht nur ein Ort, um Kunst zu betrachten, sondern ein Ort, um die Entwicklung des künstlerischen Ausdrucks über Jahrhunderte hinweg zu erleben.","Kunsthaus Zürich is not just a museum; it's a journey through the rich tapestry of European art history. Founded in 1910, this prestigious art museum houses one of the most important art collections in Switzerland. The museum's collection spans from the Middle Ages to contemporary art, featuring masterpieces by artists such as Alberto Giacometti, Marc Chagall, and Vincent van Gogh. One of the museum's highlights is its impressive collection of works by Swiss artist Ferdinand Hodler. The Kunsthaus is also known for its commitment to modern art, with a significant number of works by Edvard Munch and Pablo Picasso. A lesser-known fact is that the museum also holds a vast library of art books and a collection of prints and drawings, making it a treasure trove for art enthusiasts. The building itself is an architectural marvel, with a recent extension designed by the renowned architect David Chipperfield, which seamlessly blends the old with the new. Visitors can enjoy a serene sculpture garden, offering a peaceful retreat in the heart of the city. The Kunsthaus is not just a place to view art; it's a place to experience the evolution of artistic expression over centuries.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/77591.jpg'}","cat tom","cat tom","CB","2683870.21498817","1247288.45113567"],
    [1466,"8049","art","Das Museum Rietberg in Zürich, Schweiz, ist eine einzigartige kulturelle Institution, die sich der außereuropäischen Kunst widmet. Untergebracht in einer wunderschönen Villa, umgeben von der üppigen Grünanlage des Rieterparks, bietet das Museum eine ruhige Oase abseits der geschäftigen Stadt. Die Sammlung des Museums umfasst faszinierende Artefakte aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien und ist damit ein wahrer Schatz für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte. Ein Highlight des Museums ist seine Sammlung buddhistischer Kunst, die zu den besten in Europa zählt. Darüber hinaus beherbergt das Museum temporäre Ausstellungen, die zeitgenössische außereuropäische Kunst präsentieren und eine Plattform für vielfältige künstlerische Ausdrucksformen bieten. Eine weniger bekannte Tatsache über das Museum Rietberg ist, dass es ursprünglich eine private Residenz war, die im 19. Jahrhundert für einen deutschen Industriellen erbaut wurde. Die Villa wurde 1952 dank der Bemühungen der Stadt Zürich und der großzügigen Schenkung der Kunstsammlung von Baron Eduard von der Heydt in ein Museum umgewandelt. Besucher können auch das charmante Café des Museums genießen, das einen atemberaubenden Blick auf den umliegenden Park bietet. Das Museum Rietberg ist nicht nur ein Ort, um Kunst zu bewundern, sondern auch ein Raum, um zu reflektieren und Inspiration in der Schönheit verschiedener Kulturen zu finden.","The Rietberg Museum, located in Zurich, Switzerland, is a unique cultural institution dedicated to non-European art. Housed in a beautiful villa surrounded by the lush greenery of Rieter Park, the museum offers a serene escape from the bustling city. The museum's collection includes fascinating artifacts from Asia, Africa, the Americas, and Oceania, making it a treasure trove for art enthusiasts and history buffs alike. One of the museum's highlights is its collection of Buddhist art, which is among the finest in Europe. The museum also hosts temporary exhibitions that showcase contemporary non-European art, providing a platform for diverse artistic expressions. A lesser-known fact about the Rietberg Museum is that it was originally a private residence built in the 19th century for a German industrialist. The villa was later transformed into a museum in 1952, thanks to the efforts of the city of Zurich and the generous donation of Baron Eduard von der Heydt's art collection. Visitors can also enjoy the museum's charming café, which offers stunning views of the surrounding park. The Rietberg Museum is not just a place to admire art but also a space to reflect and find inspiration in the beauty of diverse cultures.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/13822.jpg'}","Museum Rietberg","Museum Rietberg","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1467,"8049","art","Das Museum Rietberg in Zürich, Schweiz, ist eine einzigartige kulturelle Institution, die sich der außereuropäischen Kunst widmet. Untergebracht in einer wunderschönen Villa, umgeben von der üppigen Grünanlage des Rieterparks, bietet das Museum eine ruhige Oase abseits der geschäftigen Stadt. Die Sammlung des Museums umfasst faszinierende Artefakte aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien und ist damit ein wahrer Schatz für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte. Ein Highlight des Museums ist seine Sammlung buddhistischer Kunst, die zu den besten in Europa zählt. Darüber hinaus beherbergt das Museum temporäre Ausstellungen, die zeitgenössische außereuropäische Kunst präsentieren und eine Plattform für vielfältige künstlerische Ausdrucksformen bieten. Eine weniger bekannte Tatsache über das Museum Rietberg ist, dass es ursprünglich eine private Residenz war, die im 19. Jahrhundert für einen deutschen Industriellen erbaut wurde. Die Villa wurde 1952 dank der Bemühungen der Stadt Zürich und der großzügigen Schenkung der Kunstsammlung von Baron Eduard von der Heydt in ein Museum umgewandelt. Besucher können auch das charmante Café des Museums genießen, das einen atemberaubenden Blick auf den umliegenden Park bietet. Das Museum Rietberg ist nicht nur ein Ort, um Kunst zu bewundern, sondern auch ein Raum, um zu reflektieren und Inspiration in der Schönheit verschiedener Kulturen zu finden.","The Rietberg Museum, located in Zurich, Switzerland, is a unique cultural institution dedicated to non-European art. Housed in a beautiful villa surrounded by the lush greenery of Rieter Park, the museum offers a serene escape from the bustling city. The museum's collection includes fascinating artifacts from Asia, Africa, the Americas, and Oceania, making it a treasure trove for art enthusiasts and history buffs alike. One of the museum's highlights is its collection of Buddhist art, which is among the finest in Europe. The museum also hosts temporary exhibitions that showcase contemporary non-European art, providing a platform for diverse artistic expressions. A lesser-known fact about the Rietberg Museum is that it was originally a private residence built in the 19th century for a German industrialist. The villa was later transformed into a museum in 1952, thanks to the efforts of the city of Zurich and the generous donation of Baron Eduard von der Heydt's art collection. Visitors can also enjoy the museum's charming café, which offers stunning views of the surrounding park. The Rietberg Museum is not just a place to admire art but also a space to reflect and find inspiration in the beauty of diverse cultures.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/47682.jpg'}","Dina Papadopoulou","Dina Papadopoulou","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1468,"8049","art","Das Museum Rietberg in Zürich, Schweiz, ist eine einzigartige kulturelle Institution, die sich der außereuropäischen Kunst widmet. Untergebracht in einer wunderschönen Villa, umgeben von der üppigen Grünanlage des Rieterparks, bietet das Museum eine ruhige Oase abseits der geschäftigen Stadt. Die Sammlung des Museums umfasst faszinierende Artefakte aus Asien, Afrika, Amerika und Ozeanien und ist damit ein wahrer Schatz für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte. Ein Highlight des Museums ist seine Sammlung buddhistischer Kunst, die zu den besten in Europa zählt. Darüber hinaus beherbergt das Museum temporäre Ausstellungen, die zeitgenössische außereuropäische Kunst präsentieren und eine Plattform für vielfältige künstlerische Ausdrucksformen bieten. Eine weniger bekannte Tatsache über das Museum Rietberg ist, dass es ursprünglich eine private Residenz war, die im 19. Jahrhundert für einen deutschen Industriellen erbaut wurde. Die Villa wurde 1952 dank der Bemühungen der Stadt Zürich und der großzügigen Schenkung der Kunstsammlung von Baron Eduard von der Heydt in ein Museum umgewandelt. Besucher können auch das charmante Café des Museums genießen, das einen atemberaubenden Blick auf den umliegenden Park bietet. Das Museum Rietberg ist nicht nur ein Ort, um Kunst zu bewundern, sondern auch ein Raum, um zu reflektieren und Inspiration in der Schönheit verschiedener Kulturen zu finden.","The Rietberg Museum, located in Zurich, Switzerland, is a unique cultural institution dedicated to non-European art. Housed in a beautiful villa surrounded by the lush greenery of Rieter Park, the museum offers a serene escape from the bustling city. The museum's collection includes fascinating artifacts from Asia, Africa, the Americas, and Oceania, making it a treasure trove for art enthusiasts and history buffs alike. One of the museum's highlights is its collection of Buddhist art, which is among the finest in Europe. The museum also hosts temporary exhibitions that showcase contemporary non-European art, providing a platform for diverse artistic expressions. A lesser-known fact about the Rietberg Museum is that it was originally a private residence built in the 19th century for a German industrialist. The villa was later transformed into a museum in 1952, thanks to the efforts of the city of Zurich and the generous donation of Baron Eduard von der Heydt's art collection. Visitors can also enjoy the museum's charming café, which offers stunning views of the surrounding park. The Rietberg Museum is not just a place to admire art but also a space to reflect and find inspiration in the beauty of diverse cultures.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/51785.jpg'}","Synnöve Schneider-Abraham","Synnöve Schneider-Abraham","CB","2682465.15383758","1245915.69840309"],
    [1469,"14987","sight","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park bietet atemberaubende Ausblicke auf die Altstadt, den Fluss Limmat und die Universität Zürich. Historisch gesehen war der Lindenhof ein römisches Kastell, später wurde er zu einem königlichen Palast. Hier schworen 1798 die Bürger von Zürich der Helvetischen Republik die Treue, was einen bedeutenden Moment in der Schweizer Geschichte markiert. Heute ist er ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet mit seinen alten Lindenbäumen einen friedlichen Rückzugsort. Eine interessante Tatsache ist, dass der Lindenhof einst der Standort eines römischen Forts war und hier noch Überreste der römischen Geschichte zu finden sind. Es ist nicht ungewöhnlich, Einheimische beim Schachspiel auf dem riesigen Freiluft-Schachbrett oder beim gemütlichen Picknick zu sehen. Der Lindenhof ist nicht nur ein Park, sondern ein Ort, an dem Geschichte und Freizeit aufeinandertreffen, und somit ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene oasis amidst the bustling city. This elevated park provides stunning views of the Old Town, the Limmat River, and the University of Zurich. Historically, Lindenhof was a Roman castle, and later it became a royal palace. It was here, in 1798, that the citizens of Zurich swore allegiance to the Helvetic Republic, marking a significant moment in Swiss history. Today, it's a popular spot for locals and tourists alike, offering a peaceful retreat with its ancient linden trees. A fun fact is that the Lindenhof was once the site of a Roman fort, and remnants of Roman history can still be found here. It's not uncommon to see locals playing chess on the giant outdoor chess board or enjoying a leisurely picnic. The Lindenhof is not just a park but a place where history and leisure meet, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58265.jpg'}","Gerrit Hartgerink","Gerrit Hartgerink","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1470,"14987","sight","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park bietet atemberaubende Ausblicke auf die Altstadt, den Fluss Limmat und die Universität Zürich. Historisch gesehen war der Lindenhof ein römisches Kastell, später wurde er zu einem königlichen Palast. Hier schworen 1798 die Bürger von Zürich der Helvetischen Republik die Treue, was einen bedeutenden Moment in der Schweizer Geschichte markiert. Heute ist er ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet mit seinen alten Lindenbäumen einen friedlichen Rückzugsort. Eine interessante Tatsache ist, dass der Lindenhof einst der Standort eines römischen Forts war und hier noch Überreste der römischen Geschichte zu finden sind. Es ist nicht ungewöhnlich, Einheimische beim Schachspiel auf dem riesigen Freiluft-Schachbrett oder beim gemütlichen Picknick zu sehen. Der Lindenhof ist nicht nur ein Park, sondern ein Ort, an dem Geschichte und Freizeit aufeinandertreffen, und somit ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene oasis amidst the bustling city. This elevated park provides stunning views of the Old Town, the Limmat River, and the University of Zurich. Historically, Lindenhof was a Roman castle, and later it became a royal palace. It was here, in 1798, that the citizens of Zurich swore allegiance to the Helvetic Republic, marking a significant moment in Swiss history. Today, it's a popular spot for locals and tourists alike, offering a peaceful retreat with its ancient linden trees. A fun fact is that the Lindenhof was once the site of a Roman fort, and remnants of Roman history can still be found here. It's not uncommon to see locals playing chess on the giant outdoor chess board or enjoying a leisurely picnic. The Lindenhof is not just a park but a place where history and leisure meet, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98218.jpg'}","Cinzia Passerini","Cinzia Passerini","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1471,"14987","sight","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park bietet atemberaubende Ausblicke auf die Altstadt, den Fluss Limmat und die Universität Zürich. Historisch gesehen war der Lindenhof ein römisches Kastell, später wurde er zu einem königlichen Palast. Hier schworen 1798 die Bürger von Zürich der Helvetischen Republik die Treue, was einen bedeutenden Moment in der Schweizer Geschichte markiert. Heute ist er ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet mit seinen alten Lindenbäumen einen friedlichen Rückzugsort. Eine interessante Tatsache ist, dass der Lindenhof einst der Standort eines römischen Forts war und hier noch Überreste der römischen Geschichte zu finden sind. Es ist nicht ungewöhnlich, Einheimische beim Schachspiel auf dem riesigen Freiluft-Schachbrett oder beim gemütlichen Picknick zu sehen. Der Lindenhof ist nicht nur ein Park, sondern ein Ort, an dem Geschichte und Freizeit aufeinandertreffen, und somit ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene oasis amidst the bustling city. This elevated park provides stunning views of the Old Town, the Limmat River, and the University of Zurich. Historically, Lindenhof was a Roman castle, and later it became a royal palace. It was here, in 1798, that the citizens of Zurich swore allegiance to the Helvetic Republic, marking a significant moment in Swiss history. Today, it's a popular spot for locals and tourists alike, offering a peaceful retreat with its ancient linden trees. A fun fact is that the Lindenhof was once the site of a Roman fort, and remnants of Roman history can still be found here. It's not uncommon to see locals playing chess on the giant outdoor chess board or enjoying a leisurely picnic. The Lindenhof is not just a park but a place where history and leisure meet, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/70463.jpg'}","Ahmad Fauzee (AFA)","Ahmad Fauzee (AFA)","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1472,"4679","art","Der Bruno Weber Park ist ein skurriler Skulpturenpark am Stadtrand von Zürich, Schweiz. Er ist das Werk des Schweizer Künstlers Bruno Weber, der sein Leben der Schaffung einer fantastischen Welt aus Kunst und Natur widmete. Der Park erstreckt sich über 20.000 Quadratmeter und ist gefüllt mit lebendigen, surrealen Skulpturen, die nahtlos mit der natürlichen Landschaft verschmelzen. Besucher werden von riesigen Kreaturen, mythischen Bestien und kunstvoll gestalteten Strukturen begrüßt, die Webers einzigartige Vision und Handwerkskunst zeigen. Ein interessanter Fakt über den Park ist, dass Bruno Weber in den 1960er Jahren mit der Arbeit daran begann und bis zu seinem Tod im Jahr 2011 daran weiterarbeitete. Der Park ist nicht nur ein Augenschmaus, sondern auch ein Zeugnis von Webers Hingabe an seine Kunst, da er oft recycelte Materialien verwendete, um seine Kreationen zum Leben zu erwecken. Eines der auffälligsten Merkmale des Parks ist die Drachenschlange, eine riesige Skulptur, die gleichzeitig als Rutsche für Besucher dient und eine spielerische Interaktion mit der Kunst ermöglicht. Der Park beherbergt auch das ehemalige Wohnhaus des Künstlers, das mit seinen mosaikbedeckten Wänden und der skurrilen Architektur selbst ein Kunstwerk ist. Der Bruno Weber Park ist ein verstecktes Juwel, das eine einzigartige Mischung aus Kunst, Natur und Fantasie bietet und sowohl für Kunstliebhaber als auch für Familien ein Muss ist.","Bruno Weber Park is a whimsical sculpture park located in the outskirts of Zurich, Switzerland. It is the brainchild of the Swiss artist Bruno Weber, who dedicated his life to creating a fantastical world of art and nature. The park spans over 20,000 square meters and is filled with vibrant, surreal sculptures that blend seamlessly with the natural landscape. Visitors are greeted by towering creatures, mythical beasts, and intricately designed structures that showcase Weber's unique vision and craftsmanship. A fun fact about the park is that Bruno Weber began working on it in the 1960s and continued to add to it until his passing in 2011. The park is not just a feast for the eyes but also a testament to Weber's dedication to his art, as he often used recycled materials to bring his creations to life. One of the most striking features of the park is the Dragon Slide, a massive sculpture that doubles as a slide for visitors, offering a playful interaction with the art. The park is also home to the artist's former residence, which is a work of art in itself, with its mosaic-covered walls and whimsical architecture. Bruno Weber Park is a hidden gem that offers a unique blend of art, nature, and imagination, making it a must-visit for art enthusiasts and families alike.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98852.jpg'}","Bruno Weber Park","Bruno Weber Park","CB","2671149.46262031","1250950.43857061"],
    [1473,"4679","art","Der Bruno Weber Park ist ein skurriler Skulpturenpark am Stadtrand von Zürich, Schweiz. Er ist das Werk des Schweizer Künstlers Bruno Weber, der sein Leben der Schaffung einer fantastischen Welt aus Kunst und Natur widmete. Der Park erstreckt sich über 20.000 Quadratmeter und ist gefüllt mit lebendigen, surrealen Skulpturen, die nahtlos mit der natürlichen Landschaft verschmelzen. Besucher werden von riesigen Kreaturen, mythischen Bestien und kunstvoll gestalteten Strukturen begrüßt, die Webers einzigartige Vision und Handwerkskunst zeigen. Ein interessanter Fakt über den Park ist, dass Bruno Weber in den 1960er Jahren mit der Arbeit daran begann und bis zu seinem Tod im Jahr 2011 daran weiterarbeitete. Der Park ist nicht nur ein Augenschmaus, sondern auch ein Zeugnis von Webers Hingabe an seine Kunst, da er oft recycelte Materialien verwendete, um seine Kreationen zum Leben zu erwecken. Eines der auffälligsten Merkmale des Parks ist die Drachenschlange, eine riesige Skulptur, die gleichzeitig als Rutsche für Besucher dient und eine spielerische Interaktion mit der Kunst ermöglicht. Der Park beherbergt auch das ehemalige Wohnhaus des Künstlers, das mit seinen mosaikbedeckten Wänden und der skurrilen Architektur selbst ein Kunstwerk ist. Der Bruno Weber Park ist ein verstecktes Juwel, das eine einzigartige Mischung aus Kunst, Natur und Fantasie bietet und sowohl für Kunstliebhaber als auch für Familien ein Muss ist.","Bruno Weber Park is a whimsical sculpture park located in the outskirts of Zurich, Switzerland. It is the brainchild of the Swiss artist Bruno Weber, who dedicated his life to creating a fantastical world of art and nature. The park spans over 20,000 square meters and is filled with vibrant, surreal sculptures that blend seamlessly with the natural landscape. Visitors are greeted by towering creatures, mythical beasts, and intricately designed structures that showcase Weber's unique vision and craftsmanship. A fun fact about the park is that Bruno Weber began working on it in the 1960s and continued to add to it until his passing in 2011. The park is not just a feast for the eyes but also a testament to Weber's dedication to his art, as he often used recycled materials to bring his creations to life. One of the most striking features of the park is the Dragon Slide, a massive sculpture that doubles as a slide for visitors, offering a playful interaction with the art. The park is also home to the artist's former residence, which is a work of art in itself, with its mosaic-covered walls and whimsical architecture. Bruno Weber Park is a hidden gem that offers a unique blend of art, nature, and imagination, making it a must-visit for art enthusiasts and families alike.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/50165.jpg'}","Villena Sandy","Villena Sandy","CB","2671149.46262031","1250950.43857061"],
    [1474,"4679","art","Der Bruno Weber Park ist ein skurriler Skulpturenpark am Stadtrand von Zürich, Schweiz. Er ist das Werk des Schweizer Künstlers Bruno Weber, der sein Leben der Schaffung einer fantastischen Welt aus Kunst und Natur widmete. Der Park erstreckt sich über 20.000 Quadratmeter und ist gefüllt mit lebendigen, surrealen Skulpturen, die nahtlos mit der natürlichen Landschaft verschmelzen. Besucher werden von riesigen Kreaturen, mythischen Bestien und kunstvoll gestalteten Strukturen begrüßt, die Webers einzigartige Vision und Handwerkskunst zeigen. Ein interessanter Fakt über den Park ist, dass Bruno Weber in den 1960er Jahren mit der Arbeit daran begann und bis zu seinem Tod im Jahr 2011 daran weiterarbeitete. Der Park ist nicht nur ein Augenschmaus, sondern auch ein Zeugnis von Webers Hingabe an seine Kunst, da er oft recycelte Materialien verwendete, um seine Kreationen zum Leben zu erwecken. Eines der auffälligsten Merkmale des Parks ist die Drachenschlange, eine riesige Skulptur, die gleichzeitig als Rutsche für Besucher dient und eine spielerische Interaktion mit der Kunst ermöglicht. Der Park beherbergt auch das ehemalige Wohnhaus des Künstlers, das mit seinen mosaikbedeckten Wänden und der skurrilen Architektur selbst ein Kunstwerk ist. Der Bruno Weber Park ist ein verstecktes Juwel, das eine einzigartige Mischung aus Kunst, Natur und Fantasie bietet und sowohl für Kunstliebhaber als auch für Familien ein Muss ist.","Bruno Weber Park is a whimsical sculpture park located in the outskirts of Zurich, Switzerland. It is the brainchild of the Swiss artist Bruno Weber, who dedicated his life to creating a fantastical world of art and nature. The park spans over 20,000 square meters and is filled with vibrant, surreal sculptures that blend seamlessly with the natural landscape. Visitors are greeted by towering creatures, mythical beasts, and intricately designed structures that showcase Weber's unique vision and craftsmanship. A fun fact about the park is that Bruno Weber began working on it in the 1960s and continued to add to it until his passing in 2011. The park is not just a feast for the eyes but also a testament to Weber's dedication to his art, as he often used recycled materials to bring his creations to life. One of the most striking features of the park is the Dragon Slide, a massive sculpture that doubles as a slide for visitors, offering a playful interaction with the art. The park is also home to the artist's former residence, which is a work of art in itself, with its mosaic-covered walls and whimsical architecture. Bruno Weber Park is a hidden gem that offers a unique blend of art, nature, and imagination, making it a must-visit for art enthusiasts and families alike.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/50756.jpg'}","Nadia Lg.","Nadia Lg.","CB","2671149.46262031","1250950.43857061"],
    [1475,"7338","activity","Die Josefwiese ist ein beliebter Grünraum im lebhaften Stadtteil Zürich West. Dieser Stadtpark ist bei Einheimischen wegen seiner entspannten Atmosphäre und der vielfältigen Aktivitäten sehr beliebt. Historisch gesehen war das Gebiet Teil der Industriezone von Zürich, hat sich aber im Laufe der Jahre zu einem Gemeinschaftszentrum entwickelt. Der Park ist nach der nahegelegenen Josefstrasse benannt und dient als grüne Oase mitten im geschäftigen Stadtleben. Eines der besonderen Merkmale der Josefwiese ist die große Freifläche, die sich perfekt für Picknicks, Sonnenbaden oder Sportarten wie Fußball und Frisbee eignet. Im Park gibt es auch ein charmantes Café, in dem Besucher einen Kaffee oder einen leichten Snack genießen können, während sie die ruhige Umgebung auf sich wirken lassen. Für Familien gibt es einen gut ausgestatteten Spielplatz, der Kinder unterhält. Ein weniger bekannter Fakt über die Josefwiese ist, dass dort gelegentlich Open-Air-Kinoabende und kulturelle Veranstaltungen stattfinden, was sie zu einem lebhaften Ort für gesellschaftliche Zusammenkünfte macht. Zudem ist der Park ein Ausgangspunkt, um die umliegenden trendigen Viertel mit Kunstgalerien, Boutiquen und Restaurants zu erkunden. Ob Sie sich entspannen oder an Freizeitaktivitäten teilnehmen möchten, die Josefwiese bietet eine perfekte Mischung aus Natur und urbanem Leben.","Josefwiese is a beloved green space located in the vibrant district of Zurich West. This urban park is a favorite among locals for its relaxed atmosphere and diverse activities. Historically, the area was part of the industrial zone of Zurich, but over the years, it has transformed into a community hub. The park is named after the nearby Josefstrasse, and it serves as a green oasis amidst the bustling city life. One of the unique features of Josefwiese is its large open field, which is perfect for picnics, sunbathing, or playing sports like football and frisbee. The park also hosts a charming café where visitors can enjoy a coffee or a light snack while taking in the serene surroundings. For families, there's a well-equipped playground that keeps children entertained. A lesser-known fact about Josefwiese is that it occasionally hosts open-air movie nights and cultural events, making it a lively spot for social gatherings. Additionally, the park is a starting point for exploring the surrounding trendy neighborhoods, filled with art galleries, boutiques, and restaurants. Whether you're looking to relax or engage in recreational activities, Josefwiese offers a perfect blend of nature and urban life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/38519.jpg'}","Juan Alarcon","Juan Alarcon","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1476,"7338","activity","Die Josefwiese ist ein beliebter Grünraum im lebhaften Stadtteil Zürich West. Dieser Stadtpark ist bei Einheimischen wegen seiner entspannten Atmosphäre und der vielfältigen Aktivitäten sehr beliebt. Historisch gesehen war das Gebiet Teil der Industriezone von Zürich, hat sich aber im Laufe der Jahre zu einem Gemeinschaftszentrum entwickelt. Der Park ist nach der nahegelegenen Josefstrasse benannt und dient als grüne Oase mitten im geschäftigen Stadtleben. Eines der besonderen Merkmale der Josefwiese ist die große Freifläche, die sich perfekt für Picknicks, Sonnenbaden oder Sportarten wie Fußball und Frisbee eignet. Im Park gibt es auch ein charmantes Café, in dem Besucher einen Kaffee oder einen leichten Snack genießen können, während sie die ruhige Umgebung auf sich wirken lassen. Für Familien gibt es einen gut ausgestatteten Spielplatz, der Kinder unterhält. Ein weniger bekannter Fakt über die Josefwiese ist, dass dort gelegentlich Open-Air-Kinoabende und kulturelle Veranstaltungen stattfinden, was sie zu einem lebhaften Ort für gesellschaftliche Zusammenkünfte macht. Zudem ist der Park ein Ausgangspunkt, um die umliegenden trendigen Viertel mit Kunstgalerien, Boutiquen und Restaurants zu erkunden. Ob Sie sich entspannen oder an Freizeitaktivitäten teilnehmen möchten, die Josefwiese bietet eine perfekte Mischung aus Natur und urbanem Leben.","Josefwiese is a beloved green space located in the vibrant district of Zurich West. This urban park is a favorite among locals for its relaxed atmosphere and diverse activities. Historically, the area was part of the industrial zone of Zurich, but over the years, it has transformed into a community hub. The park is named after the nearby Josefstrasse, and it serves as a green oasis amidst the bustling city life. One of the unique features of Josefwiese is its large open field, which is perfect for picnics, sunbathing, or playing sports like football and frisbee. The park also hosts a charming café where visitors can enjoy a coffee or a light snack while taking in the serene surroundings. For families, there's a well-equipped playground that keeps children entertained. A lesser-known fact about Josefwiese is that it occasionally hosts open-air movie nights and cultural events, making it a lively spot for social gatherings. Additionally, the park is a starting point for exploring the surrounding trendy neighborhoods, filled with art galleries, boutiques, and restaurants. Whether you're looking to relax or engage in recreational activities, Josefwiese offers a perfect blend of nature and urban life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/37295.jpg'}","Uira Caetano","Uira Caetano","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1477,"7338","activity","Die Josefwiese ist ein beliebter Grünraum im lebhaften Stadtteil Zürich West. Dieser Stadtpark ist bei Einheimischen wegen seiner entspannten Atmosphäre und der vielfältigen Aktivitäten sehr beliebt. Historisch gesehen war das Gebiet Teil der Industriezone von Zürich, hat sich aber im Laufe der Jahre zu einem Gemeinschaftszentrum entwickelt. Der Park ist nach der nahegelegenen Josefstrasse benannt und dient als grüne Oase mitten im geschäftigen Stadtleben. Eines der besonderen Merkmale der Josefwiese ist die große Freifläche, die sich perfekt für Picknicks, Sonnenbaden oder Sportarten wie Fußball und Frisbee eignet. Im Park gibt es auch ein charmantes Café, in dem Besucher einen Kaffee oder einen leichten Snack genießen können, während sie die ruhige Umgebung auf sich wirken lassen. Für Familien gibt es einen gut ausgestatteten Spielplatz, der Kinder unterhält. Ein weniger bekannter Fakt über die Josefwiese ist, dass dort gelegentlich Open-Air-Kinoabende und kulturelle Veranstaltungen stattfinden, was sie zu einem lebhaften Ort für gesellschaftliche Zusammenkünfte macht. Zudem ist der Park ein Ausgangspunkt, um die umliegenden trendigen Viertel mit Kunstgalerien, Boutiquen und Restaurants zu erkunden. Ob Sie sich entspannen oder an Freizeitaktivitäten teilnehmen möchten, die Josefwiese bietet eine perfekte Mischung aus Natur und urbanem Leben.","Josefwiese is a beloved green space located in the vibrant district of Zurich West. This urban park is a favorite among locals for its relaxed atmosphere and diverse activities. Historically, the area was part of the industrial zone of Zurich, but over the years, it has transformed into a community hub. The park is named after the nearby Josefstrasse, and it serves as a green oasis amidst the bustling city life. One of the unique features of Josefwiese is its large open field, which is perfect for picnics, sunbathing, or playing sports like football and frisbee. The park also hosts a charming café where visitors can enjoy a coffee or a light snack while taking in the serene surroundings. For families, there's a well-equipped playground that keeps children entertained. A lesser-known fact about Josefwiese is that it occasionally hosts open-air movie nights and cultural events, making it a lively spot for social gatherings. Additionally, the park is a starting point for exploring the surrounding trendy neighborhoods, filled with art galleries, boutiques, and restaurants. Whether you're looking to relax or engage in recreational activities, Josefwiese offers a perfect blend of nature and urban life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/41554.jpg'}","Joel Nogueira","Joel Nogueira","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1478,"18672","art","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Ort voller Geschichte und Kunst. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war die Kirche ursprünglich ein Kloster für aristokratische Frauen. Diese historische Hintergrund verleiht der Fraumünster Kirche eine einzigartige Aura, da sie im Mittelalter ein Zentrum der Macht und des Einflusses war. Eines der faszinierendsten Merkmale der Kirche sind ihre atemberaubenden Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Diese Fenster stellen biblische Geschichten in lebendigen Farben dar und erzeugen ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres interessantes Detail ist die Orgel der Kirche, eine der größten im Kanton Zürich, mit über 5.793 Pfeifen. Weniger bekannt ist, dass die Krypta der Kirche die Überreste des ursprünglichen Klostergründers, König Ludwig des Deutschen, beherbergt. Die Fraumünster Kirche ist nicht nur ein Anziehungspunkt für Geschichtsinteressierte, sondern auch für Kunstliebhaber und bietet eine ruhige Oase im geschäftigen Stadtzentrum.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a site rich in history and art. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, the church was originally a convent for aristocratic women. This historical background gives the Fraumünster a unique aura, as it was a center of power and influence during the Middle Ages. One of the most captivating features of the church is its stunning stained glass windows, designed by the renowned artist Marc Chagall in the 1970s. These windows depict biblical stories in vibrant colors, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another fascinating aspect is the church's organ, one of the largest in the canton of Zurich, boasting over 5,793 pipes. A lesser-known fact is that the church's crypt holds the remains of the original abbey's founder, King Louis the German. The Fraumünster is not just a sight for history buffs but also for art lovers, offering a serene escape in the bustling city center.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/31877.jpg'}","Martin Langhammer","Martin Langhammer","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1479,"18672","art","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Ort voller Geschichte und Kunst. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war die Kirche ursprünglich ein Kloster für aristokratische Frauen. Diese historische Hintergrund verleiht der Fraumünster Kirche eine einzigartige Aura, da sie im Mittelalter ein Zentrum der Macht und des Einflusses war. Eines der faszinierendsten Merkmale der Kirche sind ihre atemberaubenden Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Diese Fenster stellen biblische Geschichten in lebendigen Farben dar und erzeugen ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres interessantes Detail ist die Orgel der Kirche, eine der größten im Kanton Zürich, mit über 5.793 Pfeifen. Weniger bekannt ist, dass die Krypta der Kirche die Überreste des ursprünglichen Klostergründers, König Ludwig des Deutschen, beherbergt. Die Fraumünster Kirche ist nicht nur ein Anziehungspunkt für Geschichtsinteressierte, sondern auch für Kunstliebhaber und bietet eine ruhige Oase im geschäftigen Stadtzentrum.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a site rich in history and art. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, the church was originally a convent for aristocratic women. This historical background gives the Fraumünster a unique aura, as it was a center of power and influence during the Middle Ages. One of the most captivating features of the church is its stunning stained glass windows, designed by the renowned artist Marc Chagall in the 1970s. These windows depict biblical stories in vibrant colors, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another fascinating aspect is the church's organ, one of the largest in the canton of Zurich, boasting over 5,793 pipes. A lesser-known fact is that the church's crypt holds the remains of the original abbey's founder, King Louis the German. The Fraumünster is not just a sight for history buffs but also for art lovers, offering a serene escape in the bustling city center.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/16699.jpg'}","Veronica Alonso K.","Veronica Alonso K.","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1480,"18672","art","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Ort voller Geschichte und Kunst. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war die Kirche ursprünglich ein Kloster für aristokratische Frauen. Diese historische Hintergrund verleiht der Fraumünster Kirche eine einzigartige Aura, da sie im Mittelalter ein Zentrum der Macht und des Einflusses war. Eines der faszinierendsten Merkmale der Kirche sind ihre atemberaubenden Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Diese Fenster stellen biblische Geschichten in lebendigen Farben dar und erzeugen ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres interessantes Detail ist die Orgel der Kirche, eine der größten im Kanton Zürich, mit über 5.793 Pfeifen. Weniger bekannt ist, dass die Krypta der Kirche die Überreste des ursprünglichen Klostergründers, König Ludwig des Deutschen, beherbergt. Die Fraumünster Kirche ist nicht nur ein Anziehungspunkt für Geschichtsinteressierte, sondern auch für Kunstliebhaber und bietet eine ruhige Oase im geschäftigen Stadtzentrum.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a site rich in history and art. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, the church was originally a convent for aristocratic women. This historical background gives the Fraumünster a unique aura, as it was a center of power and influence during the Middle Ages. One of the most captivating features of the church is its stunning stained glass windows, designed by the renowned artist Marc Chagall in the 1970s. These windows depict biblical stories in vibrant colors, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another fascinating aspect is the church's organ, one of the largest in the canton of Zurich, boasting over 5,793 pipes. A lesser-known fact is that the church's crypt holds the remains of the original abbey's founder, King Louis the German. The Fraumünster is not just a sight for history buffs but also for art lovers, offering a serene escape in the bustling city center.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/86427.jpg'}","Enrico Brannetti","Enrico Brannetti","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1481,"18000","art","Die St. Peterskirche in Zürich ist eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt und bekannt für das größte Kirchturmzifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, obwohl das heutige Gebäude zwischen 1230 und 1235 errichtet wurde. Ursprünglich war sie eine romanische Kirche, wurde jedoch mehrmals renoviert und zeigt nun eine Mischung aus architektonischen Stilen, darunter gotische und barocke Elemente. Eine faszinierende Tatsache über die St. Peterskirche ist, dass sie 1524 während der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli die erste Kirche in Zürich war, die protestantisch wurde. Der Kirchturm, der einst als Feuerwachturm diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt und den Fluss Limmat. Im Inneren können Besucher die wunderschön geschnitzte hölzerne Kanzel und die beeindruckende Orgel bewundern. Trotz ihrer zentralen Lage bleibt die St. Peterskirche ein friedlicher Rückzugsort, der oft von Touristen übersehen wird und somit ein verstecktes Juwel in der pulsierenden Stadt darstellt.","St. Peter's Church in Zurich is one of the city's most iconic landmarks, known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to the 8th century, although the current building was constructed between 1230 and 1235. It was originally a Romanesque church, but it underwent several renovations and now showcases a mix of architectural styles, including Gothic and Baroque elements. A fascinating fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant in 1524, during the Reformation led by Huldrych Zwingli. The church tower, which once served as a fire watch post, offers a stunning view of the city and the Limmat River. Inside, visitors can admire the beautifully carved wooden pulpit and the impressive organ. Despite its central location, St. Peter's remains a peaceful retreat, often overlooked by tourists, making it a hidden gem in the bustling city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5095.jpg'}","Giovanni Staunovo","Giovanni Staunovo","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1482,"18000","art","Die St. Peterskirche in Zürich ist eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt und bekannt für das größte Kirchturmzifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, obwohl das heutige Gebäude zwischen 1230 und 1235 errichtet wurde. Ursprünglich war sie eine romanische Kirche, wurde jedoch mehrmals renoviert und zeigt nun eine Mischung aus architektonischen Stilen, darunter gotische und barocke Elemente. Eine faszinierende Tatsache über die St. Peterskirche ist, dass sie 1524 während der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli die erste Kirche in Zürich war, die protestantisch wurde. Der Kirchturm, der einst als Feuerwachturm diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt und den Fluss Limmat. Im Inneren können Besucher die wunderschön geschnitzte hölzerne Kanzel und die beeindruckende Orgel bewundern. Trotz ihrer zentralen Lage bleibt die St. Peterskirche ein friedlicher Rückzugsort, der oft von Touristen übersehen wird und somit ein verstecktes Juwel in der pulsierenden Stadt darstellt.","St. Peter's Church in Zurich is one of the city's most iconic landmarks, known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to the 8th century, although the current building was constructed between 1230 and 1235. It was originally a Romanesque church, but it underwent several renovations and now showcases a mix of architectural styles, including Gothic and Baroque elements. A fascinating fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant in 1524, during the Reformation led by Huldrych Zwingli. The church tower, which once served as a fire watch post, offers a stunning view of the city and the Limmat River. Inside, visitors can admire the beautifully carved wooden pulpit and the impressive organ. Despite its central location, St. Peter's remains a peaceful retreat, often overlooked by tourists, making it a hidden gem in the bustling city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/99629.jpg'}","Ayşegül Ø.","Ayşegül Ø.","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1483,"18000","art","Die St. Peterskirche in Zürich ist eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt und bekannt für das größte Kirchturmzifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, obwohl das heutige Gebäude zwischen 1230 und 1235 errichtet wurde. Ursprünglich war sie eine romanische Kirche, wurde jedoch mehrmals renoviert und zeigt nun eine Mischung aus architektonischen Stilen, darunter gotische und barocke Elemente. Eine faszinierende Tatsache über die St. Peterskirche ist, dass sie 1524 während der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli die erste Kirche in Zürich war, die protestantisch wurde. Der Kirchturm, der einst als Feuerwachturm diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt und den Fluss Limmat. Im Inneren können Besucher die wunderschön geschnitzte hölzerne Kanzel und die beeindruckende Orgel bewundern. Trotz ihrer zentralen Lage bleibt die St. Peterskirche ein friedlicher Rückzugsort, der oft von Touristen übersehen wird und somit ein verstecktes Juwel in der pulsierenden Stadt darstellt.","St. Peter's Church in Zurich is one of the city's most iconic landmarks, known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to the 8th century, although the current building was constructed between 1230 and 1235. It was originally a Romanesque church, but it underwent several renovations and now showcases a mix of architectural styles, including Gothic and Baroque elements. A fascinating fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant in 1524, during the Reformation led by Huldrych Zwingli. The church tower, which once served as a fire watch post, offers a stunning view of the city and the Limmat River. Inside, visitors can admire the beautifully carved wooden pulpit and the impressive organ. Despite its central location, St. Peter's remains a peaceful retreat, often overlooked by tourists, making it a hidden gem in the bustling city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/55841.jpg'}","Martin Miler","Martin Miler","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1484,"3252","sight","Die Augustinergasse ist eine der malerischsten Straßen in der Altstadt von Zürich, bekannt für ihren engen, gewundenen Verlauf und die charmante mittelalterliche Architektur. Ursprünglich war sie eine bedeutende Route zum Augustinerkloster, was ihr ihren Namen gab. Die Straße hat viel von ihrem historischen Charakter bewahrt, mit bunten Fassaden und wunderschön erhaltenen Gebäuden aus dem Mittelalter. Ein Spaziergang durch die Augustinergasse ist wie eine Zeitreise, bei der man fast die Flüstern der Vergangenheit hören kann. Eine der einzigartigen Merkmale der Straße sind die Erkerfenster, die es den Bewohnern ermöglichten, auf die Straße zu schauen, ohne hinausgehen zu müssen. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiges Viertel mit Boutiquen, gemütlichen Cafés und traditionellen Schweizer Restaurants, was sie zu einem perfekten Ort für Geschichtsinteressierte und gelegentliche Besucher macht. Eine interessante Tatsache ist, dass die Straße einst das erste Kaffeehaus der Stadt im 17. Jahrhundert beherbergte, was den Beginn der reichen Kaffeekultur Zürichs markiert.","Augustinergasse is one of the most picturesque streets in Zurich's old town, known for its narrow, winding path and charming medieval architecture. Originally, it was a significant route leading to the Augustinian monastery, hence its name. The street has retained much of its historical character, with colorful facades and beautifully preserved buildings that date back to the Middle Ages. Walking down Augustinergasse is like stepping back in time, where you can almost hear the whispers of the past. One of the street's unique features is its oriel windows, which were used by residents to look out onto the street without having to step outside. Today, Augustinergasse is a vibrant area filled with boutique shops, cozy cafes, and traditional Swiss restaurants, making it a perfect spot for both history enthusiasts and casual visitors. An interesting fact is that the street was once home to the city's first coffee house in the 17th century, marking the beginning of Zurich's rich coffee culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/32588.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1485,"3252","sight","Die Augustinergasse ist eine der malerischsten Straßen in der Altstadt von Zürich, bekannt für ihren engen, gewundenen Verlauf und die charmante mittelalterliche Architektur. Ursprünglich war sie eine bedeutende Route zum Augustinerkloster, was ihr ihren Namen gab. Die Straße hat viel von ihrem historischen Charakter bewahrt, mit bunten Fassaden und wunderschön erhaltenen Gebäuden aus dem Mittelalter. Ein Spaziergang durch die Augustinergasse ist wie eine Zeitreise, bei der man fast die Flüstern der Vergangenheit hören kann. Eine der einzigartigen Merkmale der Straße sind die Erkerfenster, die es den Bewohnern ermöglichten, auf die Straße zu schauen, ohne hinausgehen zu müssen. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiges Viertel mit Boutiquen, gemütlichen Cafés und traditionellen Schweizer Restaurants, was sie zu einem perfekten Ort für Geschichtsinteressierte und gelegentliche Besucher macht. Eine interessante Tatsache ist, dass die Straße einst das erste Kaffeehaus der Stadt im 17. Jahrhundert beherbergte, was den Beginn der reichen Kaffeekultur Zürichs markiert.","Augustinergasse is one of the most picturesque streets in Zurich's old town, known for its narrow, winding path and charming medieval architecture. Originally, it was a significant route leading to the Augustinian monastery, hence its name. The street has retained much of its historical character, with colorful facades and beautifully preserved buildings that date back to the Middle Ages. Walking down Augustinergasse is like stepping back in time, where you can almost hear the whispers of the past. One of the street's unique features is its oriel windows, which were used by residents to look out onto the street without having to step outside. Today, Augustinergasse is a vibrant area filled with boutique shops, cozy cafes, and traditional Swiss restaurants, making it a perfect spot for both history enthusiasts and casual visitors. An interesting fact is that the street was once home to the city's first coffee house in the 17th century, marking the beginning of Zurich's rich coffee culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/9253.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1486,"3252","sight","Die Augustinergasse ist eine der malerischsten Straßen in der Altstadt von Zürich, bekannt für ihren engen, gewundenen Verlauf und die charmante mittelalterliche Architektur. Ursprünglich war sie eine bedeutende Route zum Augustinerkloster, was ihr ihren Namen gab. Die Straße hat viel von ihrem historischen Charakter bewahrt, mit bunten Fassaden und wunderschön erhaltenen Gebäuden aus dem Mittelalter. Ein Spaziergang durch die Augustinergasse ist wie eine Zeitreise, bei der man fast die Flüstern der Vergangenheit hören kann. Eine der einzigartigen Merkmale der Straße sind die Erkerfenster, die es den Bewohnern ermöglichten, auf die Straße zu schauen, ohne hinausgehen zu müssen. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiges Viertel mit Boutiquen, gemütlichen Cafés und traditionellen Schweizer Restaurants, was sie zu einem perfekten Ort für Geschichtsinteressierte und gelegentliche Besucher macht. Eine interessante Tatsache ist, dass die Straße einst das erste Kaffeehaus der Stadt im 17. Jahrhundert beherbergte, was den Beginn der reichen Kaffeekultur Zürichs markiert.","Augustinergasse is one of the most picturesque streets in Zurich's old town, known for its narrow, winding path and charming medieval architecture. Originally, it was a significant route leading to the Augustinian monastery, hence its name. The street has retained much of its historical character, with colorful facades and beautifully preserved buildings that date back to the Middle Ages. Walking down Augustinergasse is like stepping back in time, where you can almost hear the whispers of the past. One of the street's unique features is its oriel windows, which were used by residents to look out onto the street without having to step outside. Today, Augustinergasse is a vibrant area filled with boutique shops, cozy cafes, and traditional Swiss restaurants, making it a perfect spot for both history enthusiasts and casual visitors. An interesting fact is that the street was once home to the city's first coffee house in the 17th century, marking the beginning of Zurich's rich coffee culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/43971.jpg'}","Bianca S","Bianca S","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1487,"12753","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den hohen Gebäuden des Industriequartiers der Stadt. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, hat sich schnell zu einem beliebten Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen entwickelt. Der Garten ist eine kreative Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den innovativen Geist Zürichs widerspiegelt. Einer der faszinierendsten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist seine saisonale Verwandlung. Im Sommer erblüht er zu einem üppigen Garten mit Sitzgelegenheiten im Freien, Kunstinstallationen und einer lebhaften Barszene. Im Winter verwandelt er sich in ein gemütliches Winterwunderland mit beheizten Zelten und einem charmanten Weihnachtsmarkt. Ursprünglich war der Ort als temporäres Projekt gedacht, wurde aber aufgrund seiner Beliebtheit zu einem festen Bestandteil. Er ist auch bekannt für seine nachhaltigen Praktiken, einschließlich urbanem Gärtnern und der Verwendung von recycelten Materialien beim Bau. Fun Fact: Der Garten veranstaltet eine Reihe von kulturellen Events, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Kunstausstellungen, und ist damit ein dynamischer kultureller Mittelpunkt in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the towering buildings of the city’s industrial quarter. This eclectic space, which opened in 2012, has quickly become a beloved spot for both locals and tourists alike. The garden is a creative blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects Zurich’s innovative spirit. One of the most fascinating aspects of Frau Gerolds Garten is its seasonal transformation. In the summer, it blossoms into a lush garden with outdoor seating, art installations, and a lively bar scene. Come winter, it transforms into a cozy winter wonderland with heated tents and a charming Christmas market. The site was originally a temporary project but has become a permanent fixture due to its popularity. It is also known for its sustainable practices, including urban gardening and the use of recycled materials in its construction. Fun fact: the garden hosts a series of cultural events, from open-air cinema nights to art exhibitions, making it a dynamic cultural hub in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/6126.jpg'}","Manu Al","Manu Al","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1488,"12753","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den hohen Gebäuden des Industriequartiers der Stadt. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, hat sich schnell zu einem beliebten Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen entwickelt. Der Garten ist eine kreative Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den innovativen Geist Zürichs widerspiegelt. Einer der faszinierendsten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist seine saisonale Verwandlung. Im Sommer erblüht er zu einem üppigen Garten mit Sitzgelegenheiten im Freien, Kunstinstallationen und einer lebhaften Barszene. Im Winter verwandelt er sich in ein gemütliches Winterwunderland mit beheizten Zelten und einem charmanten Weihnachtsmarkt. Ursprünglich war der Ort als temporäres Projekt gedacht, wurde aber aufgrund seiner Beliebtheit zu einem festen Bestandteil. Er ist auch bekannt für seine nachhaltigen Praktiken, einschließlich urbanem Gärtnern und der Verwendung von recycelten Materialien beim Bau. Fun Fact: Der Garten veranstaltet eine Reihe von kulturellen Events, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Kunstausstellungen, und ist damit ein dynamischer kultureller Mittelpunkt in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the towering buildings of the city’s industrial quarter. This eclectic space, which opened in 2012, has quickly become a beloved spot for both locals and tourists alike. The garden is a creative blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects Zurich’s innovative spirit. One of the most fascinating aspects of Frau Gerolds Garten is its seasonal transformation. In the summer, it blossoms into a lush garden with outdoor seating, art installations, and a lively bar scene. Come winter, it transforms into a cozy winter wonderland with heated tents and a charming Christmas market. The site was originally a temporary project but has become a permanent fixture due to its popularity. It is also known for its sustainable practices, including urban gardening and the use of recycled materials in its construction. Fun fact: the garden hosts a series of cultural events, from open-air cinema nights to art exhibitions, making it a dynamic cultural hub in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95327.jpg'}","Frau Gerolds Garten","Frau Gerolds Garten","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1489,"12753","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den hohen Gebäuden des Industriequartiers der Stadt. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, hat sich schnell zu einem beliebten Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen entwickelt. Der Garten ist eine kreative Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den innovativen Geist Zürichs widerspiegelt. Einer der faszinierendsten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist seine saisonale Verwandlung. Im Sommer erblüht er zu einem üppigen Garten mit Sitzgelegenheiten im Freien, Kunstinstallationen und einer lebhaften Barszene. Im Winter verwandelt er sich in ein gemütliches Winterwunderland mit beheizten Zelten und einem charmanten Weihnachtsmarkt. Ursprünglich war der Ort als temporäres Projekt gedacht, wurde aber aufgrund seiner Beliebtheit zu einem festen Bestandteil. Er ist auch bekannt für seine nachhaltigen Praktiken, einschließlich urbanem Gärtnern und der Verwendung von recycelten Materialien beim Bau. Fun Fact: Der Garten veranstaltet eine Reihe von kulturellen Events, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Kunstausstellungen, und ist damit ein dynamischer kultureller Mittelpunkt in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the towering buildings of the city’s industrial quarter. This eclectic space, which opened in 2012, has quickly become a beloved spot for both locals and tourists alike. The garden is a creative blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects Zurich’s innovative spirit. One of the most fascinating aspects of Frau Gerolds Garten is its seasonal transformation. In the summer, it blossoms into a lush garden with outdoor seating, art installations, and a lively bar scene. Come winter, it transforms into a cozy winter wonderland with heated tents and a charming Christmas market. The site was originally a temporary project but has become a permanent fixture due to its popularity. It is also known for its sustainable practices, including urban gardening and the use of recycled materials in its construction. Fun fact: the garden hosts a series of cultural events, from open-air cinema nights to art exhibitions, making it a dynamic cultural hub in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/94116.jpg'}","Sebastian Iordan","Sebastian Iordan","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1490,"18945","bar","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiger und historischer Teil der Zürcher Altstadt. Dieses fußgängerfreundliche Viertel ist ein Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die die Zeiten überdauert haben. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des Zürcher Handels und Handwerks, voller Händler und Handwerker. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre mit einer Mischung aus charmanten Cafés, trendigen Bars und vielfältigen Restaurants, die sowohl Schweizer als auch internationale Küche anbieten. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebhaftes Straßenfest, das das reiche kulturelle Erbe der Gegend mit Musik, Tanz und Essensständen feiert. Zudem beherbergt das Niederdorf das Cabaret Voltaire, die Geburtsstätte der Dada-Kunstbewegung im frühen 20. Jahrhundert. Es ist nicht nur ein Ort der Freizeit und Gastronomie, sondern auch ein bedeutender kultureller und historischer Ort, der einen Einblick in die künstlerische Vergangenheit Zürichs bietet.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic part of Zurich's Old Town. This pedestrian-friendly district is a labyrinth of narrow, winding streets lined with medieval buildings that have stood the test of time. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's trade and commerce, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere with a mix of charming cafes, trendy bars, and diverse restaurants offering both Swiss and international cuisine. A fun fact about Niederdorf is that it hosts the annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the area's rich cultural heritage with music, dance, and food stalls. Additionally, Niederdorf is home to the Cabaret Voltaire, the birthplace of the Dada art movement in the early 20th century. This makes it not just a place for leisure and dining, but also a significant cultural and historical site, offering a glimpse into Zurich's artistic past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/87403.jpg'}","Ingrid Muca Brace","Ingrid Muca Brace","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1491,"18945","bar","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiger und historischer Teil der Zürcher Altstadt. Dieses fußgängerfreundliche Viertel ist ein Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die die Zeiten überdauert haben. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des Zürcher Handels und Handwerks, voller Händler und Handwerker. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre mit einer Mischung aus charmanten Cafés, trendigen Bars und vielfältigen Restaurants, die sowohl Schweizer als auch internationale Küche anbieten. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebhaftes Straßenfest, das das reiche kulturelle Erbe der Gegend mit Musik, Tanz und Essensständen feiert. Zudem beherbergt das Niederdorf das Cabaret Voltaire, die Geburtsstätte der Dada-Kunstbewegung im frühen 20. Jahrhundert. Es ist nicht nur ein Ort der Freizeit und Gastronomie, sondern auch ein bedeutender kultureller und historischer Ort, der einen Einblick in die künstlerische Vergangenheit Zürichs bietet.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic part of Zurich's Old Town. This pedestrian-friendly district is a labyrinth of narrow, winding streets lined with medieval buildings that have stood the test of time. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's trade and commerce, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere with a mix of charming cafes, trendy bars, and diverse restaurants offering both Swiss and international cuisine. A fun fact about Niederdorf is that it hosts the annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the area's rich cultural heritage with music, dance, and food stalls. Additionally, Niederdorf is home to the Cabaret Voltaire, the birthplace of the Dada art movement in the early 20th century. This makes it not just a place for leisure and dining, but also a significant cultural and historical site, offering a glimpse into Zurich's artistic past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/60804.jpg'}","Miho Kondo","Miho Kondo","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1492,"18945","bar","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiger und historischer Teil der Zürcher Altstadt. Dieses fußgängerfreundliche Viertel ist ein Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die die Zeiten überdauert haben. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des Zürcher Handels und Handwerks, voller Händler und Handwerker. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre mit einer Mischung aus charmanten Cafés, trendigen Bars und vielfältigen Restaurants, die sowohl Schweizer als auch internationale Küche anbieten. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebhaftes Straßenfest, das das reiche kulturelle Erbe der Gegend mit Musik, Tanz und Essensständen feiert. Zudem beherbergt das Niederdorf das Cabaret Voltaire, die Geburtsstätte der Dada-Kunstbewegung im frühen 20. Jahrhundert. Es ist nicht nur ein Ort der Freizeit und Gastronomie, sondern auch ein bedeutender kultureller und historischer Ort, der einen Einblick in die künstlerische Vergangenheit Zürichs bietet.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic part of Zurich's Old Town. This pedestrian-friendly district is a labyrinth of narrow, winding streets lined with medieval buildings that have stood the test of time. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's trade and commerce, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere with a mix of charming cafes, trendy bars, and diverse restaurants offering both Swiss and international cuisine. A fun fact about Niederdorf is that it hosts the annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the area's rich cultural heritage with music, dance, and food stalls. Additionally, Niederdorf is home to the Cabaret Voltaire, the birthplace of the Dada art movement in the early 20th century. This makes it not just a place for leisure and dining, but also a significant cultural and historical site, offering a glimpse into Zurich's artistic past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58496.jpg'}","Sacha Leu CH","Sacha Leu CH","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1493,"14870","activity","Der Kanzlei Flohmarkt, gelegen im lebhaften Viertel von Zürich, ist ein Paradies für Vintage-Liebhaber und Schnäppchenjäger. Seit seiner Gründung in den späten 1970er Jahren hat sich dieser Markt zu einem der größten und beliebtesten Flohmärkte der Schweiz entwickelt. Jeden Samstag verwandelt sich das Kanzleigelände in einen geschäftigen Treffpunkt, mit über 400 Ständen, die eine breite Palette von Waren anbieten, von antiken Möbeln und seltenen Büchern bis hin zu Vintage-Kleidung und einzigartigen Sammlerstücken., Eine interessante Tatsache über den Kanzlei Flohmarkt ist, dass er ursprünglich von einer Gruppe lokaler Studenten ins Leben gerufen wurde, die einen Raum für den Austausch von Second-Hand-Waren schaffen wollten. Im Laufe der Jahre hat er sich zu einem kulturellen Schmelztiegel entwickelt, der Besucher aus aller Welt anzieht. Der Markt ist nicht nur ein Ort zum Einkaufen; er ist ein Erlebnis. Man kann Straßenaufführungen genießen, sich an köstlichem Street Food erfreuen und die lebhafte Atmosphäre aufsaugen., Der Markt spiegelt auch die vielfältige Gemeinschaft Zürichs wider, mit Händlern aus verschiedenen kulturellen Hintergründen, die Produkte anbieten, die Geschichten aus verschiedenen Teilen der Welt erzählen. Ob Sie ein einzigartiges Souvenir suchen oder einfach einen lebhaften Samstagmorgen genießen möchten, der Kanzlei Flohmarkt ist der richtige Ort dafür.","The Kanzlei Flea Market, situated in the vibrant district of Zurich, is a treasure trove for vintage lovers and bargain hunters alike. Established in the late 1970s, this market has grown to become one of the largest and most popular flea markets in Switzerland. Every Saturday, the Kanzlei area transforms into a bustling hub of activity, with over 400 stalls offering a wide array of goods, from antique furniture and rare books to vintage clothing and unique collectibles. , A fun fact about the Kanzlei Flea Market is that it was initially started by a group of local students who wanted to create a space for exchanging second-hand goods. Over the years, it has evolved into a cultural melting pot, attracting visitors from all over the world. The market is not just about shopping; it’s an experience. You can enjoy street performances, indulge in delicious street food, and soak in the vibrant atmosphere. , The market is also a reflection of Zurich's diverse community, with vendors from various cultural backgrounds offering products that tell stories from different parts of the world. Whether you're looking for a unique souvenir or simply want to enjoy a lively Saturday morning, the Kanzlei Flea Market is the place to be.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/14039.jpg'}","Mykola Bondarenko","Mykola Bondarenko","CB","2682108.40316619","1247756.85298932"],
    [1494,"14870","activity","Der Kanzlei Flohmarkt, gelegen im lebhaften Viertel von Zürich, ist ein Paradies für Vintage-Liebhaber und Schnäppchenjäger. Seit seiner Gründung in den späten 1970er Jahren hat sich dieser Markt zu einem der größten und beliebtesten Flohmärkte der Schweiz entwickelt. Jeden Samstag verwandelt sich das Kanzleigelände in einen geschäftigen Treffpunkt, mit über 400 Ständen, die eine breite Palette von Waren anbieten, von antiken Möbeln und seltenen Büchern bis hin zu Vintage-Kleidung und einzigartigen Sammlerstücken., Eine interessante Tatsache über den Kanzlei Flohmarkt ist, dass er ursprünglich von einer Gruppe lokaler Studenten ins Leben gerufen wurde, die einen Raum für den Austausch von Second-Hand-Waren schaffen wollten. Im Laufe der Jahre hat er sich zu einem kulturellen Schmelztiegel entwickelt, der Besucher aus aller Welt anzieht. Der Markt ist nicht nur ein Ort zum Einkaufen; er ist ein Erlebnis. Man kann Straßenaufführungen genießen, sich an köstlichem Street Food erfreuen und die lebhafte Atmosphäre aufsaugen., Der Markt spiegelt auch die vielfältige Gemeinschaft Zürichs wider, mit Händlern aus verschiedenen kulturellen Hintergründen, die Produkte anbieten, die Geschichten aus verschiedenen Teilen der Welt erzählen. Ob Sie ein einzigartiges Souvenir suchen oder einfach einen lebhaften Samstagmorgen genießen möchten, der Kanzlei Flohmarkt ist der richtige Ort dafür.","The Kanzlei Flea Market, situated in the vibrant district of Zurich, is a treasure trove for vintage lovers and bargain hunters alike. Established in the late 1970s, this market has grown to become one of the largest and most popular flea markets in Switzerland. Every Saturday, the Kanzlei area transforms into a bustling hub of activity, with over 400 stalls offering a wide array of goods, from antique furniture and rare books to vintage clothing and unique collectibles. , A fun fact about the Kanzlei Flea Market is that it was initially started by a group of local students who wanted to create a space for exchanging second-hand goods. Over the years, it has evolved into a cultural melting pot, attracting visitors from all over the world. The market is not just about shopping; it’s an experience. You can enjoy street performances, indulge in delicious street food, and soak in the vibrant atmosphere. , The market is also a reflection of Zurich's diverse community, with vendors from various cultural backgrounds offering products that tell stories from different parts of the world. Whether you're looking for a unique souvenir or simply want to enjoy a lively Saturday morning, the Kanzlei Flea Market is the place to be.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/94310.jpg'}","Jesica Lichtensztein","Jesica Lichtensztein","CB","2682108.40316619","1247756.85298932"],
    [1495,"14870","activity","Der Kanzlei Flohmarkt, gelegen im lebhaften Viertel von Zürich, ist ein Paradies für Vintage-Liebhaber und Schnäppchenjäger. Seit seiner Gründung in den späten 1970er Jahren hat sich dieser Markt zu einem der größten und beliebtesten Flohmärkte der Schweiz entwickelt. Jeden Samstag verwandelt sich das Kanzleigelände in einen geschäftigen Treffpunkt, mit über 400 Ständen, die eine breite Palette von Waren anbieten, von antiken Möbeln und seltenen Büchern bis hin zu Vintage-Kleidung und einzigartigen Sammlerstücken., Eine interessante Tatsache über den Kanzlei Flohmarkt ist, dass er ursprünglich von einer Gruppe lokaler Studenten ins Leben gerufen wurde, die einen Raum für den Austausch von Second-Hand-Waren schaffen wollten. Im Laufe der Jahre hat er sich zu einem kulturellen Schmelztiegel entwickelt, der Besucher aus aller Welt anzieht. Der Markt ist nicht nur ein Ort zum Einkaufen; er ist ein Erlebnis. Man kann Straßenaufführungen genießen, sich an köstlichem Street Food erfreuen und die lebhafte Atmosphäre aufsaugen., Der Markt spiegelt auch die vielfältige Gemeinschaft Zürichs wider, mit Händlern aus verschiedenen kulturellen Hintergründen, die Produkte anbieten, die Geschichten aus verschiedenen Teilen der Welt erzählen. Ob Sie ein einzigartiges Souvenir suchen oder einfach einen lebhaften Samstagmorgen genießen möchten, der Kanzlei Flohmarkt ist der richtige Ort dafür.","The Kanzlei Flea Market, situated in the vibrant district of Zurich, is a treasure trove for vintage lovers and bargain hunters alike. Established in the late 1970s, this market has grown to become one of the largest and most popular flea markets in Switzerland. Every Saturday, the Kanzlei area transforms into a bustling hub of activity, with over 400 stalls offering a wide array of goods, from antique furniture and rare books to vintage clothing and unique collectibles. , A fun fact about the Kanzlei Flea Market is that it was initially started by a group of local students who wanted to create a space for exchanging second-hand goods. Over the years, it has evolved into a cultural melting pot, attracting visitors from all over the world. The market is not just about shopping; it’s an experience. You can enjoy street performances, indulge in delicious street food, and soak in the vibrant atmosphere. , The market is also a reflection of Zurich's diverse community, with vendors from various cultural backgrounds offering products that tell stories from different parts of the world. Whether you're looking for a unique souvenir or simply want to enjoy a lively Saturday morning, the Kanzlei Flea Market is the place to be.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/52444.jpg'}","Mykola Bondarenko","Mykola Bondarenko","CB","2682108.40316619","1247756.85298932"],
    [1496,"4609","nature","Der Josefwiese Park ist eine lebendige Grünfläche im Herzen des Zürcher Kreis 5, einem Viertel, das für seine industrielle Vergangenheit und moderne städtische Entwicklung bekannt ist. Einst ein geschäftiger Rangierbahnhof, wurde das Gebiet in einen lebhaften Park verwandelt, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Besuchern als beliebter Treffpunkt dient. Der Park ist nach der nahegelegenen Josefstrasse benannt, was seine Integration in die lokale Gemeinschaft widerspiegelt., Eine der Besonderheiten des Parks ist der Gemeinschaftsgarten, in dem Anwohner eine Vielzahl von Pflanzen anbauen und damit städtische Landwirtschaft und Nachhaltigkeit fördern. Der Park beherbergt auch einen kleinen Spielplatz, was ihn zu einem familienfreundlichen Ziel macht. In den Sommermonaten wird die Josefwiese zu einem Zentrum für Outdoor-Aktivitäten, wo Einheimische Fußball spielen, Frisbee werfen und auf dem üppigen Gras picknicken., Eine weniger bekannte Tatsache über die Josefwiese ist ihre Rolle in der Kulturszene Zürichs. Sie beherbergt oft Open-Air-Veranstaltungen, darunter Konzerte und Filmabende, die ein vielfältiges Publikum anziehen. Die Nähe des Parks zum lebhaften Viadukt, einer Reihe von Bögen mit Geschäften und Restaurants, erhöht seine Attraktivität und macht ihn zu einer perfekten Mischung aus Natur und urbaner Kultur.","Josefwiese Park is a vibrant green space located in the heart of Zurich's Kreis 5 district, a neighborhood known for its industrial past and modern urban development. Once a bustling railway yard, the area has been transformed into a lively park that serves as a popular gathering spot for locals and visitors alike. The park is named after the nearby Josefstrasse, reflecting its integration into the local community. , One of the park's unique features is its community garden, where residents cultivate a variety of plants, promoting urban agriculture and sustainability. The park also hosts a small playground, making it a family-friendly destination. During the summer months, Josefwiese becomes a hub for outdoor activities, with locals playing soccer, frisbee, and enjoying picnics on the lush grass., A lesser-known fact about Josefwiese is its role in the cultural scene of Zurich. It often hosts open-air events, including concerts and movie nights, attracting a diverse crowd. The park's proximity to the vibrant Viadukt, a series of arches housing shops and eateries, adds to its appeal, making it a perfect blend of nature and urban culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/2588.jpg'}","Juan Alarcon","Juan Alarcon","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1497,"4609","nature","Der Josefwiese Park ist eine lebendige Grünfläche im Herzen des Zürcher Kreis 5, einem Viertel, das für seine industrielle Vergangenheit und moderne städtische Entwicklung bekannt ist. Einst ein geschäftiger Rangierbahnhof, wurde das Gebiet in einen lebhaften Park verwandelt, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Besuchern als beliebter Treffpunkt dient. Der Park ist nach der nahegelegenen Josefstrasse benannt, was seine Integration in die lokale Gemeinschaft widerspiegelt., Eine der Besonderheiten des Parks ist der Gemeinschaftsgarten, in dem Anwohner eine Vielzahl von Pflanzen anbauen und damit städtische Landwirtschaft und Nachhaltigkeit fördern. Der Park beherbergt auch einen kleinen Spielplatz, was ihn zu einem familienfreundlichen Ziel macht. In den Sommermonaten wird die Josefwiese zu einem Zentrum für Outdoor-Aktivitäten, wo Einheimische Fußball spielen, Frisbee werfen und auf dem üppigen Gras picknicken., Eine weniger bekannte Tatsache über die Josefwiese ist ihre Rolle in der Kulturszene Zürichs. Sie beherbergt oft Open-Air-Veranstaltungen, darunter Konzerte und Filmabende, die ein vielfältiges Publikum anziehen. Die Nähe des Parks zum lebhaften Viadukt, einer Reihe von Bögen mit Geschäften und Restaurants, erhöht seine Attraktivität und macht ihn zu einer perfekten Mischung aus Natur und urbaner Kultur.","Josefwiese Park is a vibrant green space located in the heart of Zurich's Kreis 5 district, a neighborhood known for its industrial past and modern urban development. Once a bustling railway yard, the area has been transformed into a lively park that serves as a popular gathering spot for locals and visitors alike. The park is named after the nearby Josefstrasse, reflecting its integration into the local community. , One of the park's unique features is its community garden, where residents cultivate a variety of plants, promoting urban agriculture and sustainability. The park also hosts a small playground, making it a family-friendly destination. During the summer months, Josefwiese becomes a hub for outdoor activities, with locals playing soccer, frisbee, and enjoying picnics on the lush grass., A lesser-known fact about Josefwiese is its role in the cultural scene of Zurich. It often hosts open-air events, including concerts and movie nights, attracting a diverse crowd. The park's proximity to the vibrant Viadukt, a series of arches housing shops and eateries, adds to its appeal, making it a perfect blend of nature and urban culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/68874.jpg'}","Uira Caetano","Uira Caetano","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1498,"4609","nature","Der Josefwiese Park ist eine lebendige Grünfläche im Herzen des Zürcher Kreis 5, einem Viertel, das für seine industrielle Vergangenheit und moderne städtische Entwicklung bekannt ist. Einst ein geschäftiger Rangierbahnhof, wurde das Gebiet in einen lebhaften Park verwandelt, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Besuchern als beliebter Treffpunkt dient. Der Park ist nach der nahegelegenen Josefstrasse benannt, was seine Integration in die lokale Gemeinschaft widerspiegelt., Eine der Besonderheiten des Parks ist der Gemeinschaftsgarten, in dem Anwohner eine Vielzahl von Pflanzen anbauen und damit städtische Landwirtschaft und Nachhaltigkeit fördern. Der Park beherbergt auch einen kleinen Spielplatz, was ihn zu einem familienfreundlichen Ziel macht. In den Sommermonaten wird die Josefwiese zu einem Zentrum für Outdoor-Aktivitäten, wo Einheimische Fußball spielen, Frisbee werfen und auf dem üppigen Gras picknicken., Eine weniger bekannte Tatsache über die Josefwiese ist ihre Rolle in der Kulturszene Zürichs. Sie beherbergt oft Open-Air-Veranstaltungen, darunter Konzerte und Filmabende, die ein vielfältiges Publikum anziehen. Die Nähe des Parks zum lebhaften Viadukt, einer Reihe von Bögen mit Geschäften und Restaurants, erhöht seine Attraktivität und macht ihn zu einer perfekten Mischung aus Natur und urbaner Kultur.","Josefwiese Park is a vibrant green space located in the heart of Zurich's Kreis 5 district, a neighborhood known for its industrial past and modern urban development. Once a bustling railway yard, the area has been transformed into a lively park that serves as a popular gathering spot for locals and visitors alike. The park is named after the nearby Josefstrasse, reflecting its integration into the local community. , One of the park's unique features is its community garden, where residents cultivate a variety of plants, promoting urban agriculture and sustainability. The park also hosts a small playground, making it a family-friendly destination. During the summer months, Josefwiese becomes a hub for outdoor activities, with locals playing soccer, frisbee, and enjoying picnics on the lush grass., A lesser-known fact about Josefwiese is its role in the cultural scene of Zurich. It often hosts open-air events, including concerts and movie nights, attracting a diverse crowd. The park's proximity to the vibrant Viadukt, a series of arches housing shops and eateries, adds to its appeal, making it a perfect blend of nature and urban culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/46857.jpg'}","Joel Nogueira","Joel Nogueira","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1499,"18175","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, Schweiz. Eröffnet im Jahr 2012, ist dieser eklektische Raum eine einzigartige Mischung aus Gemeinschaftsgarten, Kulturstätte und kulinarischem Hotspot. Am Fuße des Prime Towers, dem höchsten Gebäude Zürichs, gelegen, bietet er einen starken Kontrast zwischen urbaner Architektur und Grünfläche. Der Garten ist ein gemeinschaftliches Projekt, das lokale Künstler, Köche und Unternehmer zusammenbringt und eine dynamische Umgebung schafft, die sich mit den Jahreszeiten ändert., Im Sommer können Besucher Open-Air-Kinoabende, Live-Musik und Kunstausstellungen genießen, während der Winter den Raum in ein gemütliches Winterdorf mit beheizten Zelten und Fondue-Chalets verwandelt. Eine interessante Tatsache über Frau Gerolds Garten ist, dass er ursprünglich als temporäres Projekt gedacht war, sich aber zu einem geliebten festen Bestandteil der Zürcher Kulturszene entwickelt hat. Der Garten ist auch für seine Nachhaltigkeitsbemühungen bekannt, indem er recycelte Materialien für seine Strukturen verwendet und lokale Produkte in seinen Restaurants fördert., Ob Sie sich mit einem Getränk entspannen, lokale Kunst erkunden oder eine Mahlzeit aus frischen, lokalen Zutaten genießen möchten, Frau Gerolds Garten bietet für jeden etwas und ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, Switzerland. Opened in 2012, this eclectic space is a unique blend of a community garden, cultural venue, and culinary hotspot. Situated at the foot of the Prime Tower, Zurich's tallest building, it offers a stark contrast between urban architecture and green space. The garden is a collaborative project that brings together local artists, chefs, and entrepreneurs, creating a dynamic environment that changes with the seasons. , In the summer, visitors can enjoy open-air cinema nights, live music, and art exhibitions, while winter transforms the space into a cozy winter village with heated tents and fondue chalets. One of the fun facts about Frau Gerolds Garten is that it was initially intended as a temporary project but has become a beloved permanent fixture in Zurich's cultural scene. The garden is also known for its sustainability efforts, using recycled materials for its structures and promoting local produce in its restaurants. , Whether you're looking to relax with a drink, explore local art, or enjoy a meal made from fresh, local ingredients, Frau Gerolds Garten offers something for everyone, making it a must-visit spot in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/88738.jpg'}","Manu Al","Manu Al","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1500,"18175","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, Schweiz. Eröffnet im Jahr 2012, ist dieser eklektische Raum eine einzigartige Mischung aus Gemeinschaftsgarten, Kulturstätte und kulinarischem Hotspot. Am Fuße des Prime Towers, dem höchsten Gebäude Zürichs, gelegen, bietet er einen starken Kontrast zwischen urbaner Architektur und Grünfläche. Der Garten ist ein gemeinschaftliches Projekt, das lokale Künstler, Köche und Unternehmer zusammenbringt und eine dynamische Umgebung schafft, die sich mit den Jahreszeiten ändert., Im Sommer können Besucher Open-Air-Kinoabende, Live-Musik und Kunstausstellungen genießen, während der Winter den Raum in ein gemütliches Winterdorf mit beheizten Zelten und Fondue-Chalets verwandelt. Eine interessante Tatsache über Frau Gerolds Garten ist, dass er ursprünglich als temporäres Projekt gedacht war, sich aber zu einem geliebten festen Bestandteil der Zürcher Kulturszene entwickelt hat. Der Garten ist auch für seine Nachhaltigkeitsbemühungen bekannt, indem er recycelte Materialien für seine Strukturen verwendet und lokale Produkte in seinen Restaurants fördert., Ob Sie sich mit einem Getränk entspannen, lokale Kunst erkunden oder eine Mahlzeit aus frischen, lokalen Zutaten genießen möchten, Frau Gerolds Garten bietet für jeden etwas und ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, Switzerland. Opened in 2012, this eclectic space is a unique blend of a community garden, cultural venue, and culinary hotspot. Situated at the foot of the Prime Tower, Zurich's tallest building, it offers a stark contrast between urban architecture and green space. The garden is a collaborative project that brings together local artists, chefs, and entrepreneurs, creating a dynamic environment that changes with the seasons. , In the summer, visitors can enjoy open-air cinema nights, live music, and art exhibitions, while winter transforms the space into a cozy winter village with heated tents and fondue chalets. One of the fun facts about Frau Gerolds Garten is that it was initially intended as a temporary project but has become a beloved permanent fixture in Zurich's cultural scene. The garden is also known for its sustainability efforts, using recycled materials for its structures and promoting local produce in its restaurants. , Whether you're looking to relax with a drink, explore local art, or enjoy a meal made from fresh, local ingredients, Frau Gerolds Garten offers something for everyone, making it a must-visit spot in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89931.jpg'}","Frau Gerolds Garten","Frau Gerolds Garten","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1501,"18175","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, Schweiz. Eröffnet im Jahr 2012, ist dieser eklektische Raum eine einzigartige Mischung aus Gemeinschaftsgarten, Kulturstätte und kulinarischem Hotspot. Am Fuße des Prime Towers, dem höchsten Gebäude Zürichs, gelegen, bietet er einen starken Kontrast zwischen urbaner Architektur und Grünfläche. Der Garten ist ein gemeinschaftliches Projekt, das lokale Künstler, Köche und Unternehmer zusammenbringt und eine dynamische Umgebung schafft, die sich mit den Jahreszeiten ändert., Im Sommer können Besucher Open-Air-Kinoabende, Live-Musik und Kunstausstellungen genießen, während der Winter den Raum in ein gemütliches Winterdorf mit beheizten Zelten und Fondue-Chalets verwandelt. Eine interessante Tatsache über Frau Gerolds Garten ist, dass er ursprünglich als temporäres Projekt gedacht war, sich aber zu einem geliebten festen Bestandteil der Zürcher Kulturszene entwickelt hat. Der Garten ist auch für seine Nachhaltigkeitsbemühungen bekannt, indem er recycelte Materialien für seine Strukturen verwendet und lokale Produkte in seinen Restaurants fördert., Ob Sie sich mit einem Getränk entspannen, lokale Kunst erkunden oder eine Mahlzeit aus frischen, lokalen Zutaten genießen möchten, Frau Gerolds Garten bietet für jeden etwas und ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, Switzerland. Opened in 2012, this eclectic space is a unique blend of a community garden, cultural venue, and culinary hotspot. Situated at the foot of the Prime Tower, Zurich's tallest building, it offers a stark contrast between urban architecture and green space. The garden is a collaborative project that brings together local artists, chefs, and entrepreneurs, creating a dynamic environment that changes with the seasons. , In the summer, visitors can enjoy open-air cinema nights, live music, and art exhibitions, while winter transforms the space into a cozy winter village with heated tents and fondue chalets. One of the fun facts about Frau Gerolds Garten is that it was initially intended as a temporary project but has become a beloved permanent fixture in Zurich's cultural scene. The garden is also known for its sustainability efforts, using recycled materials for its structures and promoting local produce in its restaurants. , Whether you're looking to relax with a drink, explore local art, or enjoy a meal made from fresh, local ingredients, Frau Gerolds Garten offers something for everyone, making it a must-visit spot in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/61867.jpg'}","Sebastian Iordan","Sebastian Iordan","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1502,"7285","art","Der Fraumünsterhof ist ein ruhiger und historisch bedeutender Platz im Herzen der Zürcher Altstadt. Er dient als Eingangstor zur berühmten Fraumünsterkirche, die für ihre atemberaubenden Glasfenster des Künstlers Marc Chagall bekannt ist. Der Hof selbst ist ein Ort, an dem Geschichte und Kunst aufeinandertreffen und den Besuchern einen friedlichen Ort bietet, um über die Vergangenheit der Stadt nachzudenken. Ursprünglich Teil eines mittelalterlichen Klosters, das 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard gegründet wurde, spielte das Gebiet um das Fraumünster eine entscheidende Rolle in der Entwicklung Zürichs. Das Kloster war im Mittelalter eine mächtige Institution, deren Äbtissinnen erheblichen Einfluss auf die Stadt ausübten. Heute ist der Hof ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Touristen und beherbergt oft Märkte und kulturelle Veranstaltungen. Ein weniger bekanntes Detail über den Fraumünsterhof ist, dass er einst ein geschäftiger Marktplatz im Mittelalter war, auf dem Händler aus ganz Europa Waren tauschten. Diese historische Bedeutung verleiht der heute ruhigen Atmosphäre des Hofes eine zusätzliche Tiefe. Ob Geschichtsinteressierte, Kunstliebhaber oder einfach nur auf der Suche nach einem ruhigen Ort, um die Umgebung zu genießen – der Fraumünsterhof bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Zürichs.","The Fraumünster Courtyard, or Fraumünsterhof, is a serene and historically rich square located in the heart of Zurich's old town. It serves as the gateway to the famous Fraumünster Church, renowned for its stunning stained glass windows by artist Marc Chagall. The courtyard itself is a place where history and art converge, offering visitors a peaceful spot to reflect on the city's past. Originally part of a medieval abbey founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, the area around the Fraumünster has been pivotal in Zurich's development. The abbey was a powerful institution in the Middle Ages, with its abbesses wielding significant influence over the city. Today, the courtyard is a popular gathering spot for locals and tourists alike, often hosting markets and cultural events. A lesser-known fact about the Fraumünster Courtyard is that it was once a bustling marketplace in medieval times, where merchants from all over Europe traded goods. This historical significance adds a layer of depth to the tranquil atmosphere that envelops the courtyard today. Whether you're a history enthusiast, an art lover, or simply looking for a quiet place to sit and enjoy the surroundings, the Fraumünster Courtyard offers a unique glimpse into Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/1407.jpg'}","Martin Langhammer","Martin Langhammer","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1503,"7285","art","Der Fraumünsterhof ist ein ruhiger und historisch bedeutender Platz im Herzen der Zürcher Altstadt. Er dient als Eingangstor zur berühmten Fraumünsterkirche, die für ihre atemberaubenden Glasfenster des Künstlers Marc Chagall bekannt ist. Der Hof selbst ist ein Ort, an dem Geschichte und Kunst aufeinandertreffen und den Besuchern einen friedlichen Ort bietet, um über die Vergangenheit der Stadt nachzudenken. Ursprünglich Teil eines mittelalterlichen Klosters, das 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard gegründet wurde, spielte das Gebiet um das Fraumünster eine entscheidende Rolle in der Entwicklung Zürichs. Das Kloster war im Mittelalter eine mächtige Institution, deren Äbtissinnen erheblichen Einfluss auf die Stadt ausübten. Heute ist der Hof ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Touristen und beherbergt oft Märkte und kulturelle Veranstaltungen. Ein weniger bekanntes Detail über den Fraumünsterhof ist, dass er einst ein geschäftiger Marktplatz im Mittelalter war, auf dem Händler aus ganz Europa Waren tauschten. Diese historische Bedeutung verleiht der heute ruhigen Atmosphäre des Hofes eine zusätzliche Tiefe. Ob Geschichtsinteressierte, Kunstliebhaber oder einfach nur auf der Suche nach einem ruhigen Ort, um die Umgebung zu genießen – der Fraumünsterhof bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Zürichs.","The Fraumünster Courtyard, or Fraumünsterhof, is a serene and historically rich square located in the heart of Zurich's old town. It serves as the gateway to the famous Fraumünster Church, renowned for its stunning stained glass windows by artist Marc Chagall. The courtyard itself is a place where history and art converge, offering visitors a peaceful spot to reflect on the city's past. Originally part of a medieval abbey founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, the area around the Fraumünster has been pivotal in Zurich's development. The abbey was a powerful institution in the Middle Ages, with its abbesses wielding significant influence over the city. Today, the courtyard is a popular gathering spot for locals and tourists alike, often hosting markets and cultural events. A lesser-known fact about the Fraumünster Courtyard is that it was once a bustling marketplace in medieval times, where merchants from all over Europe traded goods. This historical significance adds a layer of depth to the tranquil atmosphere that envelops the courtyard today. Whether you're a history enthusiast, an art lover, or simply looking for a quiet place to sit and enjoy the surroundings, the Fraumünster Courtyard offers a unique glimpse into Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/46231.jpg'}","Veronica Alonso K.","Veronica Alonso K.","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1504,"7285","art","Der Fraumünsterhof ist ein ruhiger und historisch bedeutender Platz im Herzen der Zürcher Altstadt. Er dient als Eingangstor zur berühmten Fraumünsterkirche, die für ihre atemberaubenden Glasfenster des Künstlers Marc Chagall bekannt ist. Der Hof selbst ist ein Ort, an dem Geschichte und Kunst aufeinandertreffen und den Besuchern einen friedlichen Ort bietet, um über die Vergangenheit der Stadt nachzudenken. Ursprünglich Teil eines mittelalterlichen Klosters, das 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard gegründet wurde, spielte das Gebiet um das Fraumünster eine entscheidende Rolle in der Entwicklung Zürichs. Das Kloster war im Mittelalter eine mächtige Institution, deren Äbtissinnen erheblichen Einfluss auf die Stadt ausübten. Heute ist der Hof ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Touristen und beherbergt oft Märkte und kulturelle Veranstaltungen. Ein weniger bekanntes Detail über den Fraumünsterhof ist, dass er einst ein geschäftiger Marktplatz im Mittelalter war, auf dem Händler aus ganz Europa Waren tauschten. Diese historische Bedeutung verleiht der heute ruhigen Atmosphäre des Hofes eine zusätzliche Tiefe. Ob Geschichtsinteressierte, Kunstliebhaber oder einfach nur auf der Suche nach einem ruhigen Ort, um die Umgebung zu genießen – der Fraumünsterhof bietet einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle Geflecht Zürichs.","The Fraumünster Courtyard, or Fraumünsterhof, is a serene and historically rich square located in the heart of Zurich's old town. It serves as the gateway to the famous Fraumünster Church, renowned for its stunning stained glass windows by artist Marc Chagall. The courtyard itself is a place where history and art converge, offering visitors a peaceful spot to reflect on the city's past. Originally part of a medieval abbey founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, the area around the Fraumünster has been pivotal in Zurich's development. The abbey was a powerful institution in the Middle Ages, with its abbesses wielding significant influence over the city. Today, the courtyard is a popular gathering spot for locals and tourists alike, often hosting markets and cultural events. A lesser-known fact about the Fraumünster Courtyard is that it was once a bustling marketplace in medieval times, where merchants from all over Europe traded goods. This historical significance adds a layer of depth to the tranquil atmosphere that envelops the courtyard today. Whether you're a history enthusiast, an art lover, or simply looking for a quiet place to sit and enjoy the surroundings, the Fraumünster Courtyard offers a unique glimpse into Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/91980.jpg'}","Enrico Brannetti","Enrico Brannetti","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1505,"15790","nature","Der Chinagarten Zürich ist eine ruhige Oase am rechten Ufer des Zürichsees und bietet eine friedliche Flucht aus dem geschäftigen Stadtleben. 1994 von der chinesischen Partnerstadt Kunming an Zürich geschenkt, ist dieser Garten ein Symbol für Freundschaft und kulturellen Austausch. Er ist im Stil eines traditionellen chinesischen Gartens aus der Provinz Yunnan gestaltet und bietet eine harmonische Mischung aus Wasser, Steinen, Pflanzen und Pavillons. Ein faszinierender Aspekt des Gartens ist sein Feng-Shui-Design, das darauf abzielt, Gleichgewicht und Harmonie mit der Natur zu schaffen. Besucher können die detaillierten Drachenwand, die kunstvoll geschnitzten Holzpavillons und den ruhigen Teich mit bunten Koi-Fischen genießen. Eine interessante Tatsache ist, dass der Garten gebaut wurde, um die erfolgreiche technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Zürich und Kunming im Bereich des Wassermanagements zu feiern. Der Garten beherbergt auch verschiedene kulturelle Veranstaltungen und Ausstellungen, was ihn zu einem lebendigen Ort für Entspannung und kulturelle Bereicherung macht.","The Chinese Garden Zurich is a serene oasis nestled on the right shore of Lake Zurich, offering a tranquil escape from the bustling city life. Gifted to Zurich by its Chinese twin city, Kunming, in 1994, this garden is a symbol of friendship and cultural exchange. It is designed in the style of a traditional Chinese garden from the Yunnan province, featuring a harmonious blend of water, stones, plants, and pavilions. One of the fascinating aspects of the garden is its feng shui design, which aims to create balance and harmony with nature. Visitors can enjoy the intricate details of the Dragon Wall, the beautifully carved wooden pavilions, and the serene pond filled with colorful koi fish. A fun fact is that the garden was built to celebrate the successful technical and scientific collaboration between Zurich and Kunming in the field of water management. The garden also hosts various cultural events and exhibitions, making it a vibrant spot for both relaxation and cultural enrichment.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/61629.jpg","Gonçalo Esteves Ferreira","Gonçalo Esteves Ferreira","CB","2684123.48513385","1245481.86515328"],
    [1506,"15790","nature","Der Chinagarten Zürich ist eine ruhige Oase am rechten Ufer des Zürichsees und bietet eine friedliche Flucht aus dem geschäftigen Stadtleben. 1994 von der chinesischen Partnerstadt Kunming an Zürich geschenkt, ist dieser Garten ein Symbol für Freundschaft und kulturellen Austausch. Er ist im Stil eines traditionellen chinesischen Gartens aus der Provinz Yunnan gestaltet und bietet eine harmonische Mischung aus Wasser, Steinen, Pflanzen und Pavillons. Ein faszinierender Aspekt des Gartens ist sein Feng-Shui-Design, das darauf abzielt, Gleichgewicht und Harmonie mit der Natur zu schaffen. Besucher können die detaillierten Drachenwand, die kunstvoll geschnitzten Holzpavillons und den ruhigen Teich mit bunten Koi-Fischen genießen. Eine interessante Tatsache ist, dass der Garten gebaut wurde, um die erfolgreiche technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Zürich und Kunming im Bereich des Wassermanagements zu feiern. Der Garten beherbergt auch verschiedene kulturelle Veranstaltungen und Ausstellungen, was ihn zu einem lebendigen Ort für Entspannung und kulturelle Bereicherung macht.","The Chinese Garden Zurich is a serene oasis nestled on the right shore of Lake Zurich, offering a tranquil escape from the bustling city life. Gifted to Zurich by its Chinese twin city, Kunming, in 1994, this garden is a symbol of friendship and cultural exchange. It is designed in the style of a traditional Chinese garden from the Yunnan province, featuring a harmonious blend of water, stones, plants, and pavilions. One of the fascinating aspects of the garden is its feng shui design, which aims to create balance and harmony with nature. Visitors can enjoy the intricate details of the Dragon Wall, the beautifully carved wooden pavilions, and the serene pond filled with colorful koi fish. A fun fact is that the garden was built to celebrate the successful technical and scientific collaboration between Zurich and Kunming in the field of water management. The garden also hosts various cultural events and exhibitions, making it a vibrant spot for both relaxation and cultural enrichment.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/53455.jpg","Justin CC","Justin CC","CB","2684123.48513385","1245481.86515328"],
    [1507,"15790","nature","Der Chinagarten Zürich ist eine ruhige Oase am rechten Ufer des Zürichsees und bietet eine friedliche Flucht aus dem geschäftigen Stadtleben. 1994 von der chinesischen Partnerstadt Kunming an Zürich geschenkt, ist dieser Garten ein Symbol für Freundschaft und kulturellen Austausch. Er ist im Stil eines traditionellen chinesischen Gartens aus der Provinz Yunnan gestaltet und bietet eine harmonische Mischung aus Wasser, Steinen, Pflanzen und Pavillons. Ein faszinierender Aspekt des Gartens ist sein Feng-Shui-Design, das darauf abzielt, Gleichgewicht und Harmonie mit der Natur zu schaffen. Besucher können die detaillierten Drachenwand, die kunstvoll geschnitzten Holzpavillons und den ruhigen Teich mit bunten Koi-Fischen genießen. Eine interessante Tatsache ist, dass der Garten gebaut wurde, um die erfolgreiche technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Zürich und Kunming im Bereich des Wassermanagements zu feiern. Der Garten beherbergt auch verschiedene kulturelle Veranstaltungen und Ausstellungen, was ihn zu einem lebendigen Ort für Entspannung und kulturelle Bereicherung macht.","The Chinese Garden Zurich is a serene oasis nestled on the right shore of Lake Zurich, offering a tranquil escape from the bustling city life. Gifted to Zurich by its Chinese twin city, Kunming, in 1994, this garden is a symbol of friendship and cultural exchange. It is designed in the style of a traditional Chinese garden from the Yunnan province, featuring a harmonious blend of water, stones, plants, and pavilions. One of the fascinating aspects of the garden is its feng shui design, which aims to create balance and harmony with nature. Visitors can enjoy the intricate details of the Dragon Wall, the beautifully carved wooden pavilions, and the serene pond filled with colorful koi fish. A fun fact is that the garden was built to celebrate the successful technical and scientific collaboration between Zurich and Kunming in the field of water management. The garden also hosts various cultural events and exhibitions, making it a vibrant spot for both relaxation and cultural enrichment.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/90705.jpg","Jacques","Jacques","CB","2684123.48513385","1245481.86515328"],
    [1508,"15915","art","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Veranstaltungsort im Herzen der Zürcher Altstadt, bekannt als Geburtsstätte der Dada-Bewegung. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, war es ein Zufluchtsort für Künstler, Dichter und Denker, die die konventionellen Normen von Kunst und Gesellschaft in Frage stellen wollten. Der Veranstaltungsort wurde schnell zu einem Zentrum für avantgardistische Aufführungen, in dem experimentelle Musik, Lesungen und provokative Kunstausstellungen stattfanden. Eine der faszinierendsten Aspekte des Cabaret Voltaire ist seine Rolle in der Entwicklung des Dadaismus, einer Bewegung, die die Absurdität umarmte und die Logik und Ästhetik der traditionellen Kunst ablehnte. Die eklektische und chaotische Atmosphäre des Veranstaltungsortes spiegelte die stürmischen Zeiten des Ersten Weltkriegs wider und bot Raum für kreativen Widerstand. Heute feiert das Cabaret Voltaire seine reiche Geschichte weiterhin mit zeitgenössischen Kunstausstellungen, Aufführungen und kulturellen Veranstaltungen, die den Geist des Dada lebendig halten. Besucher können in seinem Café-Bar einen Kaffee oder ein Getränk genießen und dabei die künstlerische Atmosphäre aufsaugen und mehr über die revolutionären Ideen erfahren, die innerhalb seiner Mauern geboren wurden.","Cabaret Voltaire is a legendary venue located in the heart of Zurich's Old Town, known as the birthplace of the Dada movement. Established in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it was a haven for artists, poets, and thinkers who sought to challenge the conventional norms of art and society. The venue quickly became a hub for avant-garde performances, featuring experimental music, poetry readings, and provocative art exhibitions. One of the most fascinating aspects of Cabaret Voltaire is its role in the development of Dadaism, a movement that embraced absurdity and rejected the logic and aesthetics of traditional art. The venue's eclectic and chaotic atmosphere was a reflection of the tumultuous times during World War I, providing a space for creative rebellion. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its rich history by hosting contemporary art exhibitions, performances, and cultural events, keeping the spirit of Dada alive. Visitors can enjoy a coffee or a drink in its café-bar while soaking in the artistic ambiance and learning about the revolutionary ideas that were born within its walls.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/39130.jpg'}","Mattia Orlando","Mattia Orlando","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1509,"15915","art","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Veranstaltungsort im Herzen der Zürcher Altstadt, bekannt als Geburtsstätte der Dada-Bewegung. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, war es ein Zufluchtsort für Künstler, Dichter und Denker, die die konventionellen Normen von Kunst und Gesellschaft in Frage stellen wollten. Der Veranstaltungsort wurde schnell zu einem Zentrum für avantgardistische Aufführungen, in dem experimentelle Musik, Lesungen und provokative Kunstausstellungen stattfanden. Eine der faszinierendsten Aspekte des Cabaret Voltaire ist seine Rolle in der Entwicklung des Dadaismus, einer Bewegung, die die Absurdität umarmte und die Logik und Ästhetik der traditionellen Kunst ablehnte. Die eklektische und chaotische Atmosphäre des Veranstaltungsortes spiegelte die stürmischen Zeiten des Ersten Weltkriegs wider und bot Raum für kreativen Widerstand. Heute feiert das Cabaret Voltaire seine reiche Geschichte weiterhin mit zeitgenössischen Kunstausstellungen, Aufführungen und kulturellen Veranstaltungen, die den Geist des Dada lebendig halten. Besucher können in seinem Café-Bar einen Kaffee oder ein Getränk genießen und dabei die künstlerische Atmosphäre aufsaugen und mehr über die revolutionären Ideen erfahren, die innerhalb seiner Mauern geboren wurden.","Cabaret Voltaire is a legendary venue located in the heart of Zurich's Old Town, known as the birthplace of the Dada movement. Established in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it was a haven for artists, poets, and thinkers who sought to challenge the conventional norms of art and society. The venue quickly became a hub for avant-garde performances, featuring experimental music, poetry readings, and provocative art exhibitions. One of the most fascinating aspects of Cabaret Voltaire is its role in the development of Dadaism, a movement that embraced absurdity and rejected the logic and aesthetics of traditional art. The venue's eclectic and chaotic atmosphere was a reflection of the tumultuous times during World War I, providing a space for creative rebellion. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its rich history by hosting contemporary art exhibitions, performances, and cultural events, keeping the spirit of Dada alive. Visitors can enjoy a coffee or a drink in its café-bar while soaking in the artistic ambiance and learning about the revolutionary ideas that were born within its walls.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/84653.jpg'}","Oscar Fanelli","Oscar Fanelli","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1510,"15915","art","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Veranstaltungsort im Herzen der Zürcher Altstadt, bekannt als Geburtsstätte der Dada-Bewegung. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, war es ein Zufluchtsort für Künstler, Dichter und Denker, die die konventionellen Normen von Kunst und Gesellschaft in Frage stellen wollten. Der Veranstaltungsort wurde schnell zu einem Zentrum für avantgardistische Aufführungen, in dem experimentelle Musik, Lesungen und provokative Kunstausstellungen stattfanden. Eine der faszinierendsten Aspekte des Cabaret Voltaire ist seine Rolle in der Entwicklung des Dadaismus, einer Bewegung, die die Absurdität umarmte und die Logik und Ästhetik der traditionellen Kunst ablehnte. Die eklektische und chaotische Atmosphäre des Veranstaltungsortes spiegelte die stürmischen Zeiten des Ersten Weltkriegs wider und bot Raum für kreativen Widerstand. Heute feiert das Cabaret Voltaire seine reiche Geschichte weiterhin mit zeitgenössischen Kunstausstellungen, Aufführungen und kulturellen Veranstaltungen, die den Geist des Dada lebendig halten. Besucher können in seinem Café-Bar einen Kaffee oder ein Getränk genießen und dabei die künstlerische Atmosphäre aufsaugen und mehr über die revolutionären Ideen erfahren, die innerhalb seiner Mauern geboren wurden.","Cabaret Voltaire is a legendary venue located in the heart of Zurich's Old Town, known as the birthplace of the Dada movement. Established in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it was a haven for artists, poets, and thinkers who sought to challenge the conventional norms of art and society. The venue quickly became a hub for avant-garde performances, featuring experimental music, poetry readings, and provocative art exhibitions. One of the most fascinating aspects of Cabaret Voltaire is its role in the development of Dadaism, a movement that embraced absurdity and rejected the logic and aesthetics of traditional art. The venue's eclectic and chaotic atmosphere was a reflection of the tumultuous times during World War I, providing a space for creative rebellion. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its rich history by hosting contemporary art exhibitions, performances, and cultural events, keeping the spirit of Dada alive. Visitors can enjoy a coffee or a drink in its café-bar while soaking in the artistic ambiance and learning about the revolutionary ideas that were born within its walls.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81854.jpg'}","Yelyzaveta Rudyka","Yelyzaveta Rudyka","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1511,"1210","shopping","Die Augustinergasse ist eine reizvolle, enge Straße im Herzen der Zürcher Altstadt, bekannt für ihre malerische mittelalterliche Architektur und lebendige Geschichte. Ursprünglich war die Straße Teil einer römischen Siedlung, und im Laufe der Jahrhunderte wurde sie zu einer wichtigen Ader in der Stadtentwicklung. Die Straße ist nach dem Augustinerkloster benannt, das einst hier stand und eine bedeutende Rolle im religiösen und kulturellen Leben des mittelalterlichen Zürich spielte. Heute ist die Augustinergasse eine belebte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, Boutique-Läden und gemütlichen Cafés. Eines der auffälligsten Merkmale der Straße sind die schönen Erkerfenster, die viele der Gebäude schmücken und einen Einblick in das künstlerische Handwerk der Vergangenheit bieten. Beim Spaziergang durch die Augustinergasse kann man sich das geschäftige Treiben mittelalterlicher Händler und Stadtbewohner vorstellen. Es ist ein perfekter Ort für Geschichtsinteressierte und diejenigen, die den authentischen Charme des historischen Kerns von Zürich erleben möchten.","Augustinergasse is a charming, narrow street in the heart of Zurich's Old Town, known for its picturesque medieval architecture and vibrant history. Originally, the street was part of a Roman settlement, and over the centuries, it became a vital artery in the city's development. The street is named after the Augustinian monastery that once stood here, which played a significant role in the religious and cultural life of medieval Zurich. Today, Augustinergasse is a bustling pedestrian area lined with colorful buildings, boutique shops, and cozy cafes. One of the street's most striking features is the beautiful oriel windows that adorn many of the buildings, offering a glimpse into the artistic craftsmanship of the past. As you stroll down Augustinergasse, you can imagine the hustle and bustle of medieval merchants and townsfolk going about their daily lives. It's a perfect spot for history enthusiasts and those looking to experience the authentic charm of Zurich's historical core.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/30062.jpg'}","Andre Abou Aad","Andre Abou Aad","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1512,"1210","shopping","Die Augustinergasse ist eine reizvolle, enge Straße im Herzen der Zürcher Altstadt, bekannt für ihre malerische mittelalterliche Architektur und lebendige Geschichte. Ursprünglich war die Straße Teil einer römischen Siedlung, und im Laufe der Jahrhunderte wurde sie zu einer wichtigen Ader in der Stadtentwicklung. Die Straße ist nach dem Augustinerkloster benannt, das einst hier stand und eine bedeutende Rolle im religiösen und kulturellen Leben des mittelalterlichen Zürich spielte. Heute ist die Augustinergasse eine belebte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, Boutique-Läden und gemütlichen Cafés. Eines der auffälligsten Merkmale der Straße sind die schönen Erkerfenster, die viele der Gebäude schmücken und einen Einblick in das künstlerische Handwerk der Vergangenheit bieten. Beim Spaziergang durch die Augustinergasse kann man sich das geschäftige Treiben mittelalterlicher Händler und Stadtbewohner vorstellen. Es ist ein perfekter Ort für Geschichtsinteressierte und diejenigen, die den authentischen Charme des historischen Kerns von Zürich erleben möchten.","Augustinergasse is a charming, narrow street in the heart of Zurich's Old Town, known for its picturesque medieval architecture and vibrant history. Originally, the street was part of a Roman settlement, and over the centuries, it became a vital artery in the city's development. The street is named after the Augustinian monastery that once stood here, which played a significant role in the religious and cultural life of medieval Zurich. Today, Augustinergasse is a bustling pedestrian area lined with colorful buildings, boutique shops, and cozy cafes. One of the street's most striking features is the beautiful oriel windows that adorn many of the buildings, offering a glimpse into the artistic craftsmanship of the past. As you stroll down Augustinergasse, you can imagine the hustle and bustle of medieval merchants and townsfolk going about their daily lives. It's a perfect spot for history enthusiasts and those looking to experience the authentic charm of Zurich's historical core.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/96254.jpg'}","Denisa Černá","Denisa Černá","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1513,"1210","shopping","Die Augustinergasse ist eine reizvolle, enge Straße im Herzen der Zürcher Altstadt, bekannt für ihre malerische mittelalterliche Architektur und lebendige Geschichte. Ursprünglich war die Straße Teil einer römischen Siedlung, und im Laufe der Jahrhunderte wurde sie zu einer wichtigen Ader in der Stadtentwicklung. Die Straße ist nach dem Augustinerkloster benannt, das einst hier stand und eine bedeutende Rolle im religiösen und kulturellen Leben des mittelalterlichen Zürich spielte. Heute ist die Augustinergasse eine belebte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, Boutique-Läden und gemütlichen Cafés. Eines der auffälligsten Merkmale der Straße sind die schönen Erkerfenster, die viele der Gebäude schmücken und einen Einblick in das künstlerische Handwerk der Vergangenheit bieten. Beim Spaziergang durch die Augustinergasse kann man sich das geschäftige Treiben mittelalterlicher Händler und Stadtbewohner vorstellen. Es ist ein perfekter Ort für Geschichtsinteressierte und diejenigen, die den authentischen Charme des historischen Kerns von Zürich erleben möchten.","Augustinergasse is a charming, narrow street in the heart of Zurich's Old Town, known for its picturesque medieval architecture and vibrant history. Originally, the street was part of a Roman settlement, and over the centuries, it became a vital artery in the city's development. The street is named after the Augustinian monastery that once stood here, which played a significant role in the religious and cultural life of medieval Zurich. Today, Augustinergasse is a bustling pedestrian area lined with colorful buildings, boutique shops, and cozy cafes. One of the street's most striking features is the beautiful oriel windows that adorn many of the buildings, offering a glimpse into the artistic craftsmanship of the past. As you stroll down Augustinergasse, you can imagine the hustle and bustle of medieval merchants and townsfolk going about their daily lives. It's a perfect spot for history enthusiasts and those looking to experience the authentic charm of Zurich's historical core.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/35063.jpg'}","Tianyu Liu","Tianyu Liu","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1514,"4228","activity","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, war sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz und zieht seitdem die Öffentlichkeit mit den Wundern des Universums in ihren Bann. Die Sternwarte ist nach Urania, der Muse der Astronomie in der griechischen Mythologie, benannt und symbolisiert ihre Hingabe zu den Sternen. Eines der bemerkenswertesten Merkmale der Urania-Sternwarte ist ihr beeindruckendes Refraktor-Teleskop, das von der renommierten Firma Carl Zeiss gefertigt wurde. Dieses Teleskop ermöglicht es den Besuchern, Himmelskörper mit bemerkenswerter Klarheit zu betrachten und einen einzigartigen Blick ins All zu werfen. Ein wenig bekanntes Detail über die Sternwarte ist, dass sie ursprünglich als Teil eines größeren Unterhaltungskomplexes gebaut wurde, der ein Restaurant und einen Ballsaal umfasste, die im frühen 20. Jahrhundert beliebt waren. Heute steht die Sternwarte als Zeugnis für Zürichs Engagement für Wissenschaft und Bildung und bietet regelmäßige öffentliche Führungen und spezielle Veranstaltungen, die die Geheimnisse des Universums näher zur Erde bringen.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, it was one of the first public observatories in Switzerland, and it has been captivating the public with the wonders of the universe ever since. The observatory is named after Urania, the muse of astronomy in Greek mythology, symbolizing its dedication to the stars. One of the most remarkable features of the Urania Observatory is its impressive refracting telescope, which was crafted by the renowned Carl Zeiss company. This telescope allows visitors to gaze upon celestial bodies with remarkable clarity, offering a unique glimpse into the cosmos. A little-known fact about the observatory is that it was originally built as part of a larger entertainment complex, including a restaurant and a ballroom, which were popular in the early 20th century. Today, the observatory stands as a testament to Zurich's commitment to science and education, offering regular public tours and special events that bring the mysteries of the universe closer to earth.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58764.jpg'}","Yusuke","Yusuke","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1515,"4228","activity","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, war sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz und zieht seitdem die Öffentlichkeit mit den Wundern des Universums in ihren Bann. Die Sternwarte ist nach Urania, der Muse der Astronomie in der griechischen Mythologie, benannt und symbolisiert ihre Hingabe zu den Sternen. Eines der bemerkenswertesten Merkmale der Urania-Sternwarte ist ihr beeindruckendes Refraktor-Teleskop, das von der renommierten Firma Carl Zeiss gefertigt wurde. Dieses Teleskop ermöglicht es den Besuchern, Himmelskörper mit bemerkenswerter Klarheit zu betrachten und einen einzigartigen Blick ins All zu werfen. Ein wenig bekanntes Detail über die Sternwarte ist, dass sie ursprünglich als Teil eines größeren Unterhaltungskomplexes gebaut wurde, der ein Restaurant und einen Ballsaal umfasste, die im frühen 20. Jahrhundert beliebt waren. Heute steht die Sternwarte als Zeugnis für Zürichs Engagement für Wissenschaft und Bildung und bietet regelmäßige öffentliche Führungen und spezielle Veranstaltungen, die die Geheimnisse des Universums näher zur Erde bringen.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, it was one of the first public observatories in Switzerland, and it has been captivating the public with the wonders of the universe ever since. The observatory is named after Urania, the muse of astronomy in Greek mythology, symbolizing its dedication to the stars. One of the most remarkable features of the Urania Observatory is its impressive refracting telescope, which was crafted by the renowned Carl Zeiss company. This telescope allows visitors to gaze upon celestial bodies with remarkable clarity, offering a unique glimpse into the cosmos. A little-known fact about the observatory is that it was originally built as part of a larger entertainment complex, including a restaurant and a ballroom, which were popular in the early 20th century. Today, the observatory stands as a testament to Zurich's commitment to science and education, offering regular public tours and special events that bring the mysteries of the universe closer to earth.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/373.jpg'}","Hacı Duran","Hacı Duran","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1516,"4228","activity","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, war sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz und zieht seitdem die Öffentlichkeit mit den Wundern des Universums in ihren Bann. Die Sternwarte ist nach Urania, der Muse der Astronomie in der griechischen Mythologie, benannt und symbolisiert ihre Hingabe zu den Sternen. Eines der bemerkenswertesten Merkmale der Urania-Sternwarte ist ihr beeindruckendes Refraktor-Teleskop, das von der renommierten Firma Carl Zeiss gefertigt wurde. Dieses Teleskop ermöglicht es den Besuchern, Himmelskörper mit bemerkenswerter Klarheit zu betrachten und einen einzigartigen Blick ins All zu werfen. Ein wenig bekanntes Detail über die Sternwarte ist, dass sie ursprünglich als Teil eines größeren Unterhaltungskomplexes gebaut wurde, der ein Restaurant und einen Ballsaal umfasste, die im frühen 20. Jahrhundert beliebt waren. Heute steht die Sternwarte als Zeugnis für Zürichs Engagement für Wissenschaft und Bildung und bietet regelmäßige öffentliche Führungen und spezielle Veranstaltungen, die die Geheimnisse des Universums näher zur Erde bringen.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, it was one of the first public observatories in Switzerland, and it has been captivating the public with the wonders of the universe ever since. The observatory is named after Urania, the muse of astronomy in Greek mythology, symbolizing its dedication to the stars. One of the most remarkable features of the Urania Observatory is its impressive refracting telescope, which was crafted by the renowned Carl Zeiss company. This telescope allows visitors to gaze upon celestial bodies with remarkable clarity, offering a unique glimpse into the cosmos. A little-known fact about the observatory is that it was originally built as part of a larger entertainment complex, including a restaurant and a ballroom, which were popular in the early 20th century. Today, the observatory stands as a testament to Zurich's commitment to science and education, offering regular public tours and special events that bring the mysteries of the universe closer to earth.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/68743.jpg'}","Sacha Leu CH","Sacha Leu CH","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1517,"12975","nature","Der Rieterpark in Zürich ist der größte Landschaftspark der Stadt und bietet eine ruhige Oase abseits des städtischen Trubels. Dieser wunderschöne Park ist Teil des Rietberg Museums und bekannt für seine üppige Vegetation, die friedlichen Wege und den atemberaubenden Blick auf den Zürichsee und die Alpen. Ursprünglich im 19. Jahrhundert gestaltet, war der Park Teil des Anwesens der wohlhabenden Industriellenfamilie Rieter. Das Design des Parks spiegelt den Stil des englischen Landschaftsgartens wider, der durch seine naturalistische Gestaltung, geschwungenen Wege und malerischen Ausblicke gekennzeichnet ist. Eine interessante Tatsache über den Rieterpark ist, dass er mehrere exotische Bäume und Pflanzen beherbergt, von denen einige über hundert Jahre alt sind. Der Park beherbergt auch die Villa Wesendonck, ein historisches Gebäude, das einst den berühmten Komponisten Richard Wagner beherbergte. Wagner komponierte hier mehrere seiner Werke, inspiriert von der ruhigen Umgebung des Parks. Heute ist der Rieterpark ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen und bietet eine friedliche Rückzugsmöglichkeit für Picknicks, Spaziergänge und kulturelle Erkundungen.","Rieterpark, located in Zurich, is the largest landscaped park in the city, offering a tranquil escape from urban life. This beautiful park is part of the Rietberg Museum complex and is renowned for its lush greenery, serene pathways, and stunning views of Lake Zurich and the Alps. Originally designed in the 19th century, the park was part of the estate of the wealthy industrialist family Rieter. The park's design reflects the English landscape garden style, characterized by its naturalistic layout, winding paths, and picturesque vistas. A fun fact about Rieterpark is that it houses several exotic trees and plants, some of which are over a hundred years old. The park is also home to the Villa Wesendonck, a historic building that once hosted famous composer Richard Wagner. Wagner composed several of his works here, inspired by the park's serene environment. Today, Rieterpark is a favorite spot for both locals and tourists, offering a peaceful retreat for picnics, leisurely walks, and cultural exploration.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33272.jpg'}","Frank Weller","Frank Weller","CB","2682491.49403367","1245800.46938135"],
    [1518,"12975","nature","Der Rieterpark in Zürich ist der größte Landschaftspark der Stadt und bietet eine ruhige Oase abseits des städtischen Trubels. Dieser wunderschöne Park ist Teil des Rietberg Museums und bekannt für seine üppige Vegetation, die friedlichen Wege und den atemberaubenden Blick auf den Zürichsee und die Alpen. Ursprünglich im 19. Jahrhundert gestaltet, war der Park Teil des Anwesens der wohlhabenden Industriellenfamilie Rieter. Das Design des Parks spiegelt den Stil des englischen Landschaftsgartens wider, der durch seine naturalistische Gestaltung, geschwungenen Wege und malerischen Ausblicke gekennzeichnet ist. Eine interessante Tatsache über den Rieterpark ist, dass er mehrere exotische Bäume und Pflanzen beherbergt, von denen einige über hundert Jahre alt sind. Der Park beherbergt auch die Villa Wesendonck, ein historisches Gebäude, das einst den berühmten Komponisten Richard Wagner beherbergte. Wagner komponierte hier mehrere seiner Werke, inspiriert von der ruhigen Umgebung des Parks. Heute ist der Rieterpark ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen und bietet eine friedliche Rückzugsmöglichkeit für Picknicks, Spaziergänge und kulturelle Erkundungen.","Rieterpark, located in Zurich, is the largest landscaped park in the city, offering a tranquil escape from urban life. This beautiful park is part of the Rietberg Museum complex and is renowned for its lush greenery, serene pathways, and stunning views of Lake Zurich and the Alps. Originally designed in the 19th century, the park was part of the estate of the wealthy industrialist family Rieter. The park's design reflects the English landscape garden style, characterized by its naturalistic layout, winding paths, and picturesque vistas. A fun fact about Rieterpark is that it houses several exotic trees and plants, some of which are over a hundred years old. The park is also home to the Villa Wesendonck, a historic building that once hosted famous composer Richard Wagner. Wagner composed several of his works here, inspired by the park's serene environment. Today, Rieterpark is a favorite spot for both locals and tourists, offering a peaceful retreat for picnics, leisurely walks, and cultural exploration.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/87627.jpg'}","SAWAN Kumar","SAWAN Kumar","CB","2682491.49403367","1245800.46938135"],
    [1519,"12975","nature","Der Rieterpark in Zürich ist der größte Landschaftspark der Stadt und bietet eine ruhige Oase abseits des städtischen Trubels. Dieser wunderschöne Park ist Teil des Rietberg Museums und bekannt für seine üppige Vegetation, die friedlichen Wege und den atemberaubenden Blick auf den Zürichsee und die Alpen. Ursprünglich im 19. Jahrhundert gestaltet, war der Park Teil des Anwesens der wohlhabenden Industriellenfamilie Rieter. Das Design des Parks spiegelt den Stil des englischen Landschaftsgartens wider, der durch seine naturalistische Gestaltung, geschwungenen Wege und malerischen Ausblicke gekennzeichnet ist. Eine interessante Tatsache über den Rieterpark ist, dass er mehrere exotische Bäume und Pflanzen beherbergt, von denen einige über hundert Jahre alt sind. Der Park beherbergt auch die Villa Wesendonck, ein historisches Gebäude, das einst den berühmten Komponisten Richard Wagner beherbergte. Wagner komponierte hier mehrere seiner Werke, inspiriert von der ruhigen Umgebung des Parks. Heute ist der Rieterpark ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen und bietet eine friedliche Rückzugsmöglichkeit für Picknicks, Spaziergänge und kulturelle Erkundungen.","Rieterpark, located in Zurich, is the largest landscaped park in the city, offering a tranquil escape from urban life. This beautiful park is part of the Rietberg Museum complex and is renowned for its lush greenery, serene pathways, and stunning views of Lake Zurich and the Alps. Originally designed in the 19th century, the park was part of the estate of the wealthy industrialist family Rieter. The park's design reflects the English landscape garden style, characterized by its naturalistic layout, winding paths, and picturesque vistas. A fun fact about Rieterpark is that it houses several exotic trees and plants, some of which are over a hundred years old. The park is also home to the Villa Wesendonck, a historic building that once hosted famous composer Richard Wagner. Wagner composed several of his works here, inspired by the park's serene environment. Today, Rieterpark is a favorite spot for both locals and tourists, offering a peaceful retreat for picnics, leisurely walks, and cultural exploration.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/25176.jpg'}","Stephanie Herault","Stephanie Herault","CB","2682491.49403367","1245800.46938135"],
    [1520,"1861","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, gepflasterte Straße ist gesäumt von farbenfrohen Gebäuden, die bis ins Mittelalter zurückreichen und einen Einblick in die reiche Geschichte der Stadt bieten. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute existiert das Kloster nicht mehr, doch die Straße hat ihren historischen Charme bewahrt. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstrecke für Prozessionen und Paraden im mittelalterlichen Zürich war. Die Straße ist auch bekannt für ihre schönen Erkerfenster, die ein charakteristisches Merkmal der Schweizer Architektur sind. Diese Fenster waren früher ein Statussymbol und zeigten den Reichtum und das Prestige der Hausbesitzer an. Beim Bummel durch die Augustinergasse finden Sie eine Vielzahl von Boutiquen, gemütlichen Cafés und traditionellen Schweizer Restaurants, was sie zu einem perfekten Ort sowohl zum Einkaufen als auch zum Essen macht. Die Straße ist auch ein beliebter Ort für Fotografen, dank ihrer lebendigen Farben und einzigartigen architektonischen Details, die unzählige Möglichkeiten für atemberaubende Aufnahmen bieten.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the Old Town. This narrow, cobbled street is lined with colorful buildings that date back to the Middle Ages, offering a glimpse into the city's rich history. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, the monastery no longer exists, but the street retains its historical charm. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions and parades in medieval Zurich. The street is also famous for its beautiful oriel windows, which are a distinctive feature of Swiss architecture. These windows were a status symbol in the past, indicating the wealth and prestige of the homeowners. As you stroll down Augustinergasse, you'll find an array of boutique shops, cozy cafes, and traditional Swiss restaurants, making it a perfect spot for both shopping and dining. The street is also a popular location for photographers, thanks to its vibrant colors and unique architectural details, offering countless opportunities for capturing stunning images.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64263.jpg'}","Andre Abou Aad","Andre Abou Aad","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1521,"1861","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, gepflasterte Straße ist gesäumt von farbenfrohen Gebäuden, die bis ins Mittelalter zurückreichen und einen Einblick in die reiche Geschichte der Stadt bieten. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute existiert das Kloster nicht mehr, doch die Straße hat ihren historischen Charme bewahrt. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstrecke für Prozessionen und Paraden im mittelalterlichen Zürich war. Die Straße ist auch bekannt für ihre schönen Erkerfenster, die ein charakteristisches Merkmal der Schweizer Architektur sind. Diese Fenster waren früher ein Statussymbol und zeigten den Reichtum und das Prestige der Hausbesitzer an. Beim Bummel durch die Augustinergasse finden Sie eine Vielzahl von Boutiquen, gemütlichen Cafés und traditionellen Schweizer Restaurants, was sie zu einem perfekten Ort sowohl zum Einkaufen als auch zum Essen macht. Die Straße ist auch ein beliebter Ort für Fotografen, dank ihrer lebendigen Farben und einzigartigen architektonischen Details, die unzählige Möglichkeiten für atemberaubende Aufnahmen bieten.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the Old Town. This narrow, cobbled street is lined with colorful buildings that date back to the Middle Ages, offering a glimpse into the city's rich history. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, the monastery no longer exists, but the street retains its historical charm. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions and parades in medieval Zurich. The street is also famous for its beautiful oriel windows, which are a distinctive feature of Swiss architecture. These windows were a status symbol in the past, indicating the wealth and prestige of the homeowners. As you stroll down Augustinergasse, you'll find an array of boutique shops, cozy cafes, and traditional Swiss restaurants, making it a perfect spot for both shopping and dining. The street is also a popular location for photographers, thanks to its vibrant colors and unique architectural details, offering countless opportunities for capturing stunning images.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/77079.jpg'}","Denisa Černá","Denisa Černá","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1522,"1861","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese schmale, gepflasterte Straße ist gesäumt von farbenfrohen Gebäuden, die bis ins Mittelalter zurückreichen und einen Einblick in die reiche Geschichte der Stadt bieten. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute existiert das Kloster nicht mehr, doch die Straße hat ihren historischen Charme bewahrt. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstrecke für Prozessionen und Paraden im mittelalterlichen Zürich war. Die Straße ist auch bekannt für ihre schönen Erkerfenster, die ein charakteristisches Merkmal der Schweizer Architektur sind. Diese Fenster waren früher ein Statussymbol und zeigten den Reichtum und das Prestige der Hausbesitzer an. Beim Bummel durch die Augustinergasse finden Sie eine Vielzahl von Boutiquen, gemütlichen Cafés und traditionellen Schweizer Restaurants, was sie zu einem perfekten Ort sowohl zum Einkaufen als auch zum Essen macht. Die Straße ist auch ein beliebter Ort für Fotografen, dank ihrer lebendigen Farben und einzigartigen architektonischen Details, die unzählige Möglichkeiten für atemberaubende Aufnahmen bieten.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the Old Town. This narrow, cobbled street is lined with colorful buildings that date back to the Middle Ages, offering a glimpse into the city's rich history. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, the monastery no longer exists, but the street retains its historical charm. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions and parades in medieval Zurich. The street is also famous for its beautiful oriel windows, which are a distinctive feature of Swiss architecture. These windows were a status symbol in the past, indicating the wealth and prestige of the homeowners. As you stroll down Augustinergasse, you'll find an array of boutique shops, cozy cafes, and traditional Swiss restaurants, making it a perfect spot for both shopping and dining. The street is also a popular location for photographers, thanks to its vibrant colors and unique architectural details, offering countless opportunities for capturing stunning images.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/88276.jpg'}","Tianyu Liu","Tianyu Liu","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1523,"2066","sight","Die Augusto Giacometti Eingangshalle, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel, das sowohl Kunstliebhaber als auch Geschichtsinteressierte faszinieren wird. Diese prächtige Halle ist Teil des alten Polizeipräsidiums und bekannt für ihre atemberaubenden Wandgemälde, die in den 1920er Jahren vom Schweizer Künstler Augusto Giacometti geschaffen wurden. Giacometti, Mitglied der berühmten Künstlerfamilie Giacometti, war bekannt für seinen lebendigen Einsatz von Farbe und Licht, was in der Eingangshalle wunderschön zur Geltung kommt. Die Wandgemälde, die Wände und Decke bedecken, zeigen allegorische Szenen und sind ein Zeugnis von Giacomettis Beherrschung der Farbtheorie und Symbolik. Eine interessante Tatsache über die Halle ist, dass sie einst ein düsterer und dunkler Raum war, bis Giacometti sie in ein lebendiges Kunstwerk verwandelte, was ihr den Spitznamen 'Blüemlihalle' oder 'Blumenhalle' aufgrund ihrer floralen Motive einbrachte. Besucher können an einer Führung teilnehmen, um mehr über die Techniken des Künstlers und die historische Bedeutung der Halle als Teil des kulturellen Erbes Zürichs zu erfahren.","The Augusto Giacometti Entrance Hall, located in the heart of Zurich, is a hidden gem that art enthusiasts and history buffs alike will find fascinating. This magnificent hall is part of the old police headquarters and is renowned for its stunning murals created by the Swiss artist Augusto Giacometti in the 1920s. Giacometti, a member of the famous Giacometti family of artists, was known for his vibrant use of color and light, and this is beautifully demonstrated in the entrance hall. The murals, which cover the walls and ceiling, depict allegorical scenes and are a testament to Giacometti's mastery of color theory and symbolism. A fun fact about the hall is that it was once a dreary and dark space until Giacometti transformed it into a vibrant art piece, earning it the nickname 'Blüemlihalle' or 'Little Flower Hall' due to its floral motifs. Visitors can enjoy a guided tour to learn more about the artist's techniques and the hall's historical significance as part of Zurich's cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/46210.jpg","Anish Sachdeva","Anish Sachdeva","CB","2683305.20302985","1247763.18204009"],
    [1524,"2066","sight","Die Augusto Giacometti Eingangshalle, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel, das sowohl Kunstliebhaber als auch Geschichtsinteressierte faszinieren wird. Diese prächtige Halle ist Teil des alten Polizeipräsidiums und bekannt für ihre atemberaubenden Wandgemälde, die in den 1920er Jahren vom Schweizer Künstler Augusto Giacometti geschaffen wurden. Giacometti, Mitglied der berühmten Künstlerfamilie Giacometti, war bekannt für seinen lebendigen Einsatz von Farbe und Licht, was in der Eingangshalle wunderschön zur Geltung kommt. Die Wandgemälde, die Wände und Decke bedecken, zeigen allegorische Szenen und sind ein Zeugnis von Giacomettis Beherrschung der Farbtheorie und Symbolik. Eine interessante Tatsache über die Halle ist, dass sie einst ein düsterer und dunkler Raum war, bis Giacometti sie in ein lebendiges Kunstwerk verwandelte, was ihr den Spitznamen 'Blüemlihalle' oder 'Blumenhalle' aufgrund ihrer floralen Motive einbrachte. Besucher können an einer Führung teilnehmen, um mehr über die Techniken des Künstlers und die historische Bedeutung der Halle als Teil des kulturellen Erbes Zürichs zu erfahren.","The Augusto Giacometti Entrance Hall, located in the heart of Zurich, is a hidden gem that art enthusiasts and history buffs alike will find fascinating. This magnificent hall is part of the old police headquarters and is renowned for its stunning murals created by the Swiss artist Augusto Giacometti in the 1920s. Giacometti, a member of the famous Giacometti family of artists, was known for his vibrant use of color and light, and this is beautifully demonstrated in the entrance hall. The murals, which cover the walls and ceiling, depict allegorical scenes and are a testament to Giacometti's mastery of color theory and symbolism. A fun fact about the hall is that it was once a dreary and dark space until Giacometti transformed it into a vibrant art piece, earning it the nickname 'Blüemlihalle' or 'Little Flower Hall' due to its floral motifs. Visitors can enjoy a guided tour to learn more about the artist's techniques and the hall's historical significance as part of Zurich's cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/47281.jpg","Nacho Bassino","Nacho Bassino","CB","2683305.20302985","1247763.18204009"],
    [1525,"2066","sight","Die Augusto Giacometti Eingangshalle, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel, das sowohl Kunstliebhaber als auch Geschichtsinteressierte faszinieren wird. Diese prächtige Halle ist Teil des alten Polizeipräsidiums und bekannt für ihre atemberaubenden Wandgemälde, die in den 1920er Jahren vom Schweizer Künstler Augusto Giacometti geschaffen wurden. Giacometti, Mitglied der berühmten Künstlerfamilie Giacometti, war bekannt für seinen lebendigen Einsatz von Farbe und Licht, was in der Eingangshalle wunderschön zur Geltung kommt. Die Wandgemälde, die Wände und Decke bedecken, zeigen allegorische Szenen und sind ein Zeugnis von Giacomettis Beherrschung der Farbtheorie und Symbolik. Eine interessante Tatsache über die Halle ist, dass sie einst ein düsterer und dunkler Raum war, bis Giacometti sie in ein lebendiges Kunstwerk verwandelte, was ihr den Spitznamen 'Blüemlihalle' oder 'Blumenhalle' aufgrund ihrer floralen Motive einbrachte. Besucher können an einer Führung teilnehmen, um mehr über die Techniken des Künstlers und die historische Bedeutung der Halle als Teil des kulturellen Erbes Zürichs zu erfahren.","The Augusto Giacometti Entrance Hall, located in the heart of Zurich, is a hidden gem that art enthusiasts and history buffs alike will find fascinating. This magnificent hall is part of the old police headquarters and is renowned for its stunning murals created by the Swiss artist Augusto Giacometti in the 1920s. Giacometti, a member of the famous Giacometti family of artists, was known for his vibrant use of color and light, and this is beautifully demonstrated in the entrance hall. The murals, which cover the walls and ceiling, depict allegorical scenes and are a testament to Giacometti's mastery of color theory and symbolism. A fun fact about the hall is that it was once a dreary and dark space until Giacometti transformed it into a vibrant art piece, earning it the nickname 'Blüemlihalle' or 'Little Flower Hall' due to its floral motifs. Visitors can enjoy a guided tour to learn more about the artist's techniques and the hall's historical significance as part of Zurich's cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33015.jpg","Evelyn Ladera","Evelyn Ladera","CB","2683305.20302985","1247763.18204009"],
    [1526,"15794","sight","Die Stiftung E.G. Bührle Sammlung ist ein renommiertes Kunstmuseum in Zürich, Schweiz, das eine der bedeutendsten privaten Kunstsammlungen Europas beherbergt. Gegründet von Emil Georg Bührle, einem in Deutschland geborenen Industriellen und Kunstsammler, umfasst die Sammlung Meisterwerke des 19. und 20. Jahrhunderts, darunter Werke von Monet, Cézanne, Van Gogh und Picasso. Ein faszinierender Aspekt der Sammlung ist ihre Herkunft; Bührle sammelte seine Kollektion während und nach dem Zweiten Weltkrieg, und sie enthält Kunstwerke, die während des Krieges auf umstrittene Weise erworben wurden. Das Museum bietet einen einzigartigen Einblick in die Geschichte des Kunstsammelns und die komplexe Wechselwirkung zwischen Kunst, Politik und Handel. Besucher können die Sammlung in einer wunderschön restaurierten Villa erkunden, die selbst ein Kunstwerk ist und eine ruhige Umgebung bietet, um die Kunstwerke zu schätzen. Weniger bekannt ist, dass die Sammlung 2008 Ziel eines gewagten Kunstraubs war, bei dem mehrere Gemälde gestohlen wurden, was ihrer Geschichte eine zusätzliche Schicht von Intrigen verleiht.","The Foundation E.G. Bührle Collection is a renowned art museum in Zurich, Switzerland, housing one of the most significant private art collections in Europe. Established by Emil Georg Bührle, a German-born industrialist and art collector, the collection features masterpieces from the 19th and 20th centuries, including works by Monet, Cézanne, Van Gogh, and Picasso. A fascinating aspect of the collection is its origin; Bührle amassed his collection during and after World War II, and it includes artworks that were controversially acquired during the war. The museum provides a unique glimpse into the history of art collecting and the complex interplay between art, politics, and commerce. Visitors can explore the collection in a beautifully restored villa, which itself is a piece of art, offering a serene environment to appreciate the artworks. A lesser-known fact is that the collection was once the target of a daring art heist in 2008, where several paintings were stolen, adding a layer of intrigue to its history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/12257.jpg","Francesco La rocca","Francesco La rocca","CB","2682920.40926784","1246972.11863498"],
    [1527,"15794","sight","Die Stiftung E.G. Bührle Sammlung ist ein renommiertes Kunstmuseum in Zürich, Schweiz, das eine der bedeutendsten privaten Kunstsammlungen Europas beherbergt. Gegründet von Emil Georg Bührle, einem in Deutschland geborenen Industriellen und Kunstsammler, umfasst die Sammlung Meisterwerke des 19. und 20. Jahrhunderts, darunter Werke von Monet, Cézanne, Van Gogh und Picasso. Ein faszinierender Aspekt der Sammlung ist ihre Herkunft; Bührle sammelte seine Kollektion während und nach dem Zweiten Weltkrieg, und sie enthält Kunstwerke, die während des Krieges auf umstrittene Weise erworben wurden. Das Museum bietet einen einzigartigen Einblick in die Geschichte des Kunstsammelns und die komplexe Wechselwirkung zwischen Kunst, Politik und Handel. Besucher können die Sammlung in einer wunderschön restaurierten Villa erkunden, die selbst ein Kunstwerk ist und eine ruhige Umgebung bietet, um die Kunstwerke zu schätzen. Weniger bekannt ist, dass die Sammlung 2008 Ziel eines gewagten Kunstraubs war, bei dem mehrere Gemälde gestohlen wurden, was ihrer Geschichte eine zusätzliche Schicht von Intrigen verleiht.","The Foundation E.G. Bührle Collection is a renowned art museum in Zurich, Switzerland, housing one of the most significant private art collections in Europe. Established by Emil Georg Bührle, a German-born industrialist and art collector, the collection features masterpieces from the 19th and 20th centuries, including works by Monet, Cézanne, Van Gogh, and Picasso. A fascinating aspect of the collection is its origin; Bührle amassed his collection during and after World War II, and it includes artworks that were controversially acquired during the war. The museum provides a unique glimpse into the history of art collecting and the complex interplay between art, politics, and commerce. Visitors can explore the collection in a beautifully restored villa, which itself is a piece of art, offering a serene environment to appreciate the artworks. A lesser-known fact is that the collection was once the target of a daring art heist in 2008, where several paintings were stolen, adding a layer of intrigue to its history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/12793.jpg","Eirini Kini","Eirini Kini","CB","2682920.40926784","1246972.11863498"],
    [1528,"6446","shopping","Chäs Vreneli ist ein charmantes Käsegeschäft im Herzen von Zürich, bekannt für seine große Auswahl an Schweizer Käsesorten und sein Engagement für den Erhalt traditioneller Käseherstellungstechniken. Der Laden ist nach Vreneli benannt, einer legendären Schweizer Figur, die angeblich die Kunst der Käseherstellung in den Schweizer Alpen perfektioniert hat. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, ist Chäs Vreneli zu einer beliebten Institution bei Einheimischen und Touristen gleichermaßen geworden. Der Laden bietet eine beeindruckende Vielfalt an Käsesorten, von den bekannten Emmentalern und Gruyères bis hin zu seltenen, handwerklichen Sorten, die anderswo schwer zu finden sind. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass der Laden auch Käseverkostungen und Workshops veranstaltet, bei denen sie mehr über den komplexen Prozess der Käseherstellung und die Geschichte hinter jeder Sorte erfahren können. Eine interessante Tatsache über Chäs Vreneli ist, dass es immer noch eine traditionelle Käsepresse verwendet, die über hundert Jahre alt ist und jedem produzierten Käse eine authentische Note verleiht.","Chäs Vreneli is a charming cheese shop located in the heart of Zurich, known for its wide selection of Swiss cheeses and its dedication to preserving traditional cheese-making techniques. The shop is named after Vreneli, a legendary Swiss figure who is said to have perfected the art of cheese-making in the Swiss Alps. Established in the early 20th century, Chäs Vreneli has become a beloved institution among locals and tourists alike. The shop offers an impressive variety of cheeses, from the well-known Emmental and Gruyère to rare, artisanal varieties that are hard to find elsewhere. Visitors are often surprised to learn that the shop also hosts cheese-tasting events and workshops, where they can learn about the intricate process of cheese-making and the history behind each variety. A fun fact about Chäs Vreneli is that it still uses a traditional cheese press that dates back over a hundred years, adding a touch of authenticity to every cheese it produces.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/40368.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2694926.12201539","1248949.07367497"],
    [1529,"6446","shopping","Chäs Vreneli ist ein charmantes Käsegeschäft im Herzen von Zürich, bekannt für seine große Auswahl an Schweizer Käsesorten und sein Engagement für den Erhalt traditioneller Käseherstellungstechniken. Der Laden ist nach Vreneli benannt, einer legendären Schweizer Figur, die angeblich die Kunst der Käseherstellung in den Schweizer Alpen perfektioniert hat. Gegründet im frühen 20. Jahrhundert, ist Chäs Vreneli zu einer beliebten Institution bei Einheimischen und Touristen gleichermaßen geworden. Der Laden bietet eine beeindruckende Vielfalt an Käsesorten, von den bekannten Emmentalern und Gruyères bis hin zu seltenen, handwerklichen Sorten, die anderswo schwer zu finden sind. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass der Laden auch Käseverkostungen und Workshops veranstaltet, bei denen sie mehr über den komplexen Prozess der Käseherstellung und die Geschichte hinter jeder Sorte erfahren können. Eine interessante Tatsache über Chäs Vreneli ist, dass es immer noch eine traditionelle Käsepresse verwendet, die über hundert Jahre alt ist und jedem produzierten Käse eine authentische Note verleiht.","Chäs Vreneli is a charming cheese shop located in the heart of Zurich, known for its wide selection of Swiss cheeses and its dedication to preserving traditional cheese-making techniques. The shop is named after Vreneli, a legendary Swiss figure who is said to have perfected the art of cheese-making in the Swiss Alps. Established in the early 20th century, Chäs Vreneli has become a beloved institution among locals and tourists alike. The shop offers an impressive variety of cheeses, from the well-known Emmental and Gruyère to rare, artisanal varieties that are hard to find elsewhere. Visitors are often surprised to learn that the shop also hosts cheese-tasting events and workshops, where they can learn about the intricate process of cheese-making and the history behind each variety. A fun fact about Chäs Vreneli is that it still uses a traditional cheese press that dates back over a hundred years, adding a touch of authenticity to every cheese it produces.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81442.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2694926.12201539","1248949.07367497"],
    [1530,"15398","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomie-Enthusiasten und Gelegenheitsbesucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet diese historische Sternwarte einen einzigartigen Blick in das Universum mit ihrem leistungsstarken Teleskop, das zu seiner Zeit eines der fortschrittlichsten war. Die Sternwarte ist nach Urania, der Muse der Astronomie in der griechischen Mythologie, benannt und symbolisiert ihre Hingabe zu den Sternen. Ein interessanter Fakt über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war und die Astronomie der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren genießen, die Einblicke in die Funktionsweise des Teleskops und die Geschichte der Astronomie bieten. Die Sternwarte veranstaltet auch spezielle Events und Sternbeobachtungsnächte, bei denen man Himmelswunder wie den Mond, Planeten und ferne Galaxien beobachten kann. Ihre Lage im obersten Stockwerk eines Gebäudes bietet zudem einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich, der das Erlebnis abrundet. Ob erfahrener Sternengucker oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte ist ein Muss, das Sie mit dem Universum verbindet.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for both astronomy enthusiasts and casual visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos with its powerful telescope, which was one of the most advanced of its time. The observatory is named after Urania, the muse of astronomy in Greek mythology, symbolizing its dedication to the stars. A fun fact about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomy accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours that provide insights into the workings of the telescope and the history of astronomy. The observatory also hosts special events and stargazing nights, where you can observe celestial wonders like the Moon, planets, and distant galaxies. Its location on the top floor of a building offers a stunning panoramic view of Zurich, adding to the experience. Whether you're a seasoned stargazer or a curious traveler, the Urania Observatory is a must-visit spot that connects you with the universe.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64546.jpg'}","Yusuke","Yusuke","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1531,"15398","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomie-Enthusiasten und Gelegenheitsbesucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet diese historische Sternwarte einen einzigartigen Blick in das Universum mit ihrem leistungsstarken Teleskop, das zu seiner Zeit eines der fortschrittlichsten war. Die Sternwarte ist nach Urania, der Muse der Astronomie in der griechischen Mythologie, benannt und symbolisiert ihre Hingabe zu den Sternen. Ein interessanter Fakt über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war und die Astronomie der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren genießen, die Einblicke in die Funktionsweise des Teleskops und die Geschichte der Astronomie bieten. Die Sternwarte veranstaltet auch spezielle Events und Sternbeobachtungsnächte, bei denen man Himmelswunder wie den Mond, Planeten und ferne Galaxien beobachten kann. Ihre Lage im obersten Stockwerk eines Gebäudes bietet zudem einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich, der das Erlebnis abrundet. Ob erfahrener Sternengucker oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte ist ein Muss, das Sie mit dem Universum verbindet.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for both astronomy enthusiasts and casual visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos with its powerful telescope, which was one of the most advanced of its time. The observatory is named after Urania, the muse of astronomy in Greek mythology, symbolizing its dedication to the stars. A fun fact about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomy accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours that provide insights into the workings of the telescope and the history of astronomy. The observatory also hosts special events and stargazing nights, where you can observe celestial wonders like the Moon, planets, and distant galaxies. Its location on the top floor of a building offers a stunning panoramic view of Zurich, adding to the experience. Whether you're a seasoned stargazer or a curious traveler, the Urania Observatory is a must-visit spot that connects you with the universe.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/70330.jpg'}","Hacı Duran","Hacı Duran","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1532,"15398","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomie-Enthusiasten und Gelegenheitsbesucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet diese historische Sternwarte einen einzigartigen Blick in das Universum mit ihrem leistungsstarken Teleskop, das zu seiner Zeit eines der fortschrittlichsten war. Die Sternwarte ist nach Urania, der Muse der Astronomie in der griechischen Mythologie, benannt und symbolisiert ihre Hingabe zu den Sternen. Ein interessanter Fakt über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war und die Astronomie der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren genießen, die Einblicke in die Funktionsweise des Teleskops und die Geschichte der Astronomie bieten. Die Sternwarte veranstaltet auch spezielle Events und Sternbeobachtungsnächte, bei denen man Himmelswunder wie den Mond, Planeten und ferne Galaxien beobachten kann. Ihre Lage im obersten Stockwerk eines Gebäudes bietet zudem einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich, der das Erlebnis abrundet. Ob erfahrener Sternengucker oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte ist ein Muss, das Sie mit dem Universum verbindet.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for both astronomy enthusiasts and casual visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos with its powerful telescope, which was one of the most advanced of its time. The observatory is named after Urania, the muse of astronomy in Greek mythology, symbolizing its dedication to the stars. A fun fact about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomy accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours that provide insights into the workings of the telescope and the history of astronomy. The observatory also hosts special events and stargazing nights, where you can observe celestial wonders like the Moon, planets, and distant galaxies. Its location on the top floor of a building offers a stunning panoramic view of Zurich, adding to the experience. Whether you're a seasoned stargazer or a curious traveler, the Urania Observatory is a must-visit spot that connects you with the universe.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/760.jpg'}","Sacha Leu CH","Sacha Leu CH","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1533,"14903","activity","Die Urania-Sternwarte ist ein historisches astronomisches Observatorium im Herzen von Zürich, Schweiz. Eröffnet im Jahr 1907, ist sie seit über einem Jahrhundert ein Leuchtturm für Amateur- und Profi-Astronomen. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und verfügt über einen markanten 51 Meter hohen Turm, der einen Panoramablick auf die Stadt bietet. Eines der faszinierendsten Merkmale der Sternwarte ist ihr originaler Zeiss-Refraktor, der 1907 installiert wurde und noch heute in Gebrauch ist. Dieses Teleskop ermöglicht es den Besuchern, Himmelskörper wie den Mond, Planeten und Sterne zu beobachten und einen einzigartigen Einblick in das Universum zu erhalten. Die Sternwarte veranstaltet regelmäßig öffentliche Führungen und Bildungsprogramme und ist somit ein wichtiger Ort für die Wissenschaftsbildung in Zürich. Weniger bekannt ist, dass die Sternwarte während des Zweiten Weltkriegs eine Rolle bei Luftalarmwarnungen spielte, indem sie von ihrem Aussichtspunkt aus ankommende Flugzeuge sichtete. Heute bleibt sie eine beliebte Attraktion für Einheimische und Touristen und verbindet historischen Charme mit wissenschaftlicher Entdeckung.","The Urania Observatory, or Urania-Sternwarte, is a historic astronomical observatory located in the heart of Zurich, Switzerland. Opened in 1907, it has been a beacon for both amateur and professional astronomers for over a century. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and features a distinctive 51-meter high tower that offers a panoramic view of the city. One of the most fascinating aspects of the observatory is its original Zeiss refracting telescope, which was installed in 1907 and is still in use today. This telescope allows visitors to observe celestial bodies such as the moon, planets, and stars, providing a unique glimpse into the universe. The observatory also hosts regular public tours and educational programs, making it a vital center for science education in Zurich. A lesser-known fact is that during World War II, the observatory played a role in air raid warnings, using its vantage point to spot incoming aircraft. Today, it remains a popular attraction for both locals and tourists, combining historical charm with scientific discovery.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/91846.jpg'}","Yusuke","Yusuke","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1534,"14903","activity","Die Urania-Sternwarte ist ein historisches astronomisches Observatorium im Herzen von Zürich, Schweiz. Eröffnet im Jahr 1907, ist sie seit über einem Jahrhundert ein Leuchtturm für Amateur- und Profi-Astronomen. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und verfügt über einen markanten 51 Meter hohen Turm, der einen Panoramablick auf die Stadt bietet. Eines der faszinierendsten Merkmale der Sternwarte ist ihr originaler Zeiss-Refraktor, der 1907 installiert wurde und noch heute in Gebrauch ist. Dieses Teleskop ermöglicht es den Besuchern, Himmelskörper wie den Mond, Planeten und Sterne zu beobachten und einen einzigartigen Einblick in das Universum zu erhalten. Die Sternwarte veranstaltet regelmäßig öffentliche Führungen und Bildungsprogramme und ist somit ein wichtiger Ort für die Wissenschaftsbildung in Zürich. Weniger bekannt ist, dass die Sternwarte während des Zweiten Weltkriegs eine Rolle bei Luftalarmwarnungen spielte, indem sie von ihrem Aussichtspunkt aus ankommende Flugzeuge sichtete. Heute bleibt sie eine beliebte Attraktion für Einheimische und Touristen und verbindet historischen Charme mit wissenschaftlicher Entdeckung.","The Urania Observatory, or Urania-Sternwarte, is a historic astronomical observatory located in the heart of Zurich, Switzerland. Opened in 1907, it has been a beacon for both amateur and professional astronomers for over a century. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and features a distinctive 51-meter high tower that offers a panoramic view of the city. One of the most fascinating aspects of the observatory is its original Zeiss refracting telescope, which was installed in 1907 and is still in use today. This telescope allows visitors to observe celestial bodies such as the moon, planets, and stars, providing a unique glimpse into the universe. The observatory also hosts regular public tours and educational programs, making it a vital center for science education in Zurich. A lesser-known fact is that during World War II, the observatory played a role in air raid warnings, using its vantage point to spot incoming aircraft. Today, it remains a popular attraction for both locals and tourists, combining historical charm with scientific discovery.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/50749.jpg'}","Hacı Duran","Hacı Duran","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1535,"14903","activity","Die Urania-Sternwarte ist ein historisches astronomisches Observatorium im Herzen von Zürich, Schweiz. Eröffnet im Jahr 1907, ist sie seit über einem Jahrhundert ein Leuchtturm für Amateur- und Profi-Astronomen. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und verfügt über einen markanten 51 Meter hohen Turm, der einen Panoramablick auf die Stadt bietet. Eines der faszinierendsten Merkmale der Sternwarte ist ihr originaler Zeiss-Refraktor, der 1907 installiert wurde und noch heute in Gebrauch ist. Dieses Teleskop ermöglicht es den Besuchern, Himmelskörper wie den Mond, Planeten und Sterne zu beobachten und einen einzigartigen Einblick in das Universum zu erhalten. Die Sternwarte veranstaltet regelmäßig öffentliche Führungen und Bildungsprogramme und ist somit ein wichtiger Ort für die Wissenschaftsbildung in Zürich. Weniger bekannt ist, dass die Sternwarte während des Zweiten Weltkriegs eine Rolle bei Luftalarmwarnungen spielte, indem sie von ihrem Aussichtspunkt aus ankommende Flugzeuge sichtete. Heute bleibt sie eine beliebte Attraktion für Einheimische und Touristen und verbindet historischen Charme mit wissenschaftlicher Entdeckung.","The Urania Observatory, or Urania-Sternwarte, is a historic astronomical observatory located in the heart of Zurich, Switzerland. Opened in 1907, it has been a beacon for both amateur and professional astronomers for over a century. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and features a distinctive 51-meter high tower that offers a panoramic view of the city. One of the most fascinating aspects of the observatory is its original Zeiss refracting telescope, which was installed in 1907 and is still in use today. This telescope allows visitors to observe celestial bodies such as the moon, planets, and stars, providing a unique glimpse into the universe. The observatory also hosts regular public tours and educational programs, making it a vital center for science education in Zurich. A lesser-known fact is that during World War II, the observatory played a role in air raid warnings, using its vantage point to spot incoming aircraft. Today, it remains a popular attraction for both locals and tourists, combining historical charm with scientific discovery.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/83131.jpg'}","Sacha Leu CH","Sacha Leu CH","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1536,"19768","art","Die Augustinerkirche in Zürich ist ein verstecktes Juwel im Herzen der Altstadt. Ursprünglich 1270 als Teil des Augustinerklosters erbaut, hat sie die Transformation der Stadt über Jahrhunderte hinweg miterlebt. Nach der Reformation im 16. Jahrhundert wurde die Kirche umfunktioniert und diente unter anderem als Lagerhaus und sogar als Weinkeller. Heute steht sie als Zeugnis für Zürichs reiche Geschichte und architektonische Entwicklung. Das Innere der Kirche ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und kunstvollen Holzarbeiten geschmückt und bietet eine ruhige Zuflucht vor der geschäftigen Stadt draußen. Ein weniger bekanntes Detail über die Augustinerkirche ist, dass sie eine der ältesten Glocken Zürichs beherbergt, die aus dem 14. Jahrhundert stammt. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte, dank ihrer hervorragenden Akustik. Besucher sind oft fasziniert von der friedlichen Atmosphäre und dem Gefühl der Geschichte, das die Wände durchdringt. Es ist ein perfekter Ort für diejenigen, die sich für Geschichte, Architektur interessieren oder einfach einen ruhigen Moment inmitten des lebhaften Zürcher Lebens suchen.","The Augustinerkirche in Zurich is a hidden gem nestled in the heart of the old town. Originally built in 1270 as part of the Augustinian monastery, it has witnessed the city's transformation over centuries. After the Reformation in the 16th century, the church was repurposed and has since been used for various functions, including as a warehouse and even a wine cellar. Today, it stands as a testament to Zurich's rich history and architectural evolution. The church's interior is adorned with beautiful stained glass windows and intricate woodwork, offering a serene escape from the bustling city outside. A lesser-known fact about the Augustinerkirche is that it houses one of the oldest bells in Zurich, dating back to the 14th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts, thanks to its excellent acoustics. Visitors often find themselves captivated by the peaceful atmosphere and the sense of history that permeates the walls. It's a perfect spot for those interested in history, architecture, or simply seeking a quiet moment in the midst of Zurich's vibrant life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/12811.jpg'}","Mauron","Mauron","CB","2683128.33647393","1247353.50963374"],
    [1537,"19768","art","Die Augustinerkirche in Zürich ist ein verstecktes Juwel im Herzen der Altstadt. Ursprünglich 1270 als Teil des Augustinerklosters erbaut, hat sie die Transformation der Stadt über Jahrhunderte hinweg miterlebt. Nach der Reformation im 16. Jahrhundert wurde die Kirche umfunktioniert und diente unter anderem als Lagerhaus und sogar als Weinkeller. Heute steht sie als Zeugnis für Zürichs reiche Geschichte und architektonische Entwicklung. Das Innere der Kirche ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und kunstvollen Holzarbeiten geschmückt und bietet eine ruhige Zuflucht vor der geschäftigen Stadt draußen. Ein weniger bekanntes Detail über die Augustinerkirche ist, dass sie eine der ältesten Glocken Zürichs beherbergt, die aus dem 14. Jahrhundert stammt. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte, dank ihrer hervorragenden Akustik. Besucher sind oft fasziniert von der friedlichen Atmosphäre und dem Gefühl der Geschichte, das die Wände durchdringt. Es ist ein perfekter Ort für diejenigen, die sich für Geschichte, Architektur interessieren oder einfach einen ruhigen Moment inmitten des lebhaften Zürcher Lebens suchen.","The Augustinerkirche in Zurich is a hidden gem nestled in the heart of the old town. Originally built in 1270 as part of the Augustinian monastery, it has witnessed the city's transformation over centuries. After the Reformation in the 16th century, the church was repurposed and has since been used for various functions, including as a warehouse and even a wine cellar. Today, it stands as a testament to Zurich's rich history and architectural evolution. The church's interior is adorned with beautiful stained glass windows and intricate woodwork, offering a serene escape from the bustling city outside. A lesser-known fact about the Augustinerkirche is that it houses one of the oldest bells in Zurich, dating back to the 14th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts, thanks to its excellent acoustics. Visitors often find themselves captivated by the peaceful atmosphere and the sense of history that permeates the walls. It's a perfect spot for those interested in history, architecture, or simply seeking a quiet moment in the midst of Zurich's vibrant life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/61223.jpg'}","Fiona Winkler","Fiona Winkler","CB","2683128.33647393","1247353.50963374"],
    [1538,"19768","art","Die Augustinerkirche in Zürich ist ein verstecktes Juwel im Herzen der Altstadt. Ursprünglich 1270 als Teil des Augustinerklosters erbaut, hat sie die Transformation der Stadt über Jahrhunderte hinweg miterlebt. Nach der Reformation im 16. Jahrhundert wurde die Kirche umfunktioniert und diente unter anderem als Lagerhaus und sogar als Weinkeller. Heute steht sie als Zeugnis für Zürichs reiche Geschichte und architektonische Entwicklung. Das Innere der Kirche ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und kunstvollen Holzarbeiten geschmückt und bietet eine ruhige Zuflucht vor der geschäftigen Stadt draußen. Ein weniger bekanntes Detail über die Augustinerkirche ist, dass sie eine der ältesten Glocken Zürichs beherbergt, die aus dem 14. Jahrhundert stammt. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte, dank ihrer hervorragenden Akustik. Besucher sind oft fasziniert von der friedlichen Atmosphäre und dem Gefühl der Geschichte, das die Wände durchdringt. Es ist ein perfekter Ort für diejenigen, die sich für Geschichte, Architektur interessieren oder einfach einen ruhigen Moment inmitten des lebhaften Zürcher Lebens suchen.","The Augustinerkirche in Zurich is a hidden gem nestled in the heart of the old town. Originally built in 1270 as part of the Augustinian monastery, it has witnessed the city's transformation over centuries. After the Reformation in the 16th century, the church was repurposed and has since been used for various functions, including as a warehouse and even a wine cellar. Today, it stands as a testament to Zurich's rich history and architectural evolution. The church's interior is adorned with beautiful stained glass windows and intricate woodwork, offering a serene escape from the bustling city outside. A lesser-known fact about the Augustinerkirche is that it houses one of the oldest bells in Zurich, dating back to the 14th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts, thanks to its excellent acoustics. Visitors often find themselves captivated by the peaceful atmosphere and the sense of history that permeates the walls. It's a perfect spot for those interested in history, architecture, or simply seeking a quiet moment in the midst of Zurich's vibrant life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/7827.jpg'}","Alan Curtis","Alan Curtis","CB","2683128.33647393","1247353.50963374"],
    [1539,"13043","sight","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park ist nicht nur ein Ort von natürlicher Schönheit, sondern auch reich an Geschichte. Einst stand hier ein römisches Kastell, das einen strategischen Aussichtspunkt über den Fluss Limmat bot. Im 4. Jahrhundert errichteten die Römer hier eine Befestigungsanlage, um die Siedlung vor germanischen Stämmen zu schützen. Heute können Besucher einen Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Universität und die Eidgenössische Technische Hochschule genießen. , Ein interessanter Fakt über den Lindenhof ist, dass hier 1798 die Vereidigungszeremonie für die Helvetische Republik stattfand. Das Gebiet ist auch bekannt für seine riesigen Lindenbäume, die Schatten spenden und eine friedliche Atmosphäre schaffen, die perfekt für einen gemütlichen Spaziergang oder eine Partie Schach ist, da es mehrere öffentliche Schachbretter gibt. Der Lindenhof bleibt ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Moment der Besinnung oder einen malerischen Blick auf die Stadt suchen.","Lindenhof Hill is a historic site located in the heart of Zurich, offering a tranquil oasis amidst the bustling city. This elevated park is not only a place of natural beauty but also steeped in history. It was once the location of a Roman castle, providing a strategic vantage point over the Limmat River. In the 4th century, the Romans built a fortification here to protect the settlement from Germanic tribes. Today, visitors can enjoy a panoramic view of Zurich's old town, the university, and the Swiss Federal Institute of Technology. , An interesting fact about Lindenhof is that it was the site of the oath-taking ceremony for the Helvetic Republic in 1798. The area is also known for its giant linden trees, which provide shade and a peaceful atmosphere perfect for a leisurely stroll or a game of chess, as there are several public chess boards available. The Lindenhof remains a popular spot for both locals and tourists seeking a moment of reflection or a picturesque view of the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/7476.jpg'}","Gerrit Hartgerink","Gerrit Hartgerink","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1540,"13043","sight","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park ist nicht nur ein Ort von natürlicher Schönheit, sondern auch reich an Geschichte. Einst stand hier ein römisches Kastell, das einen strategischen Aussichtspunkt über den Fluss Limmat bot. Im 4. Jahrhundert errichteten die Römer hier eine Befestigungsanlage, um die Siedlung vor germanischen Stämmen zu schützen. Heute können Besucher einen Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Universität und die Eidgenössische Technische Hochschule genießen. , Ein interessanter Fakt über den Lindenhof ist, dass hier 1798 die Vereidigungszeremonie für die Helvetische Republik stattfand. Das Gebiet ist auch bekannt für seine riesigen Lindenbäume, die Schatten spenden und eine friedliche Atmosphäre schaffen, die perfekt für einen gemütlichen Spaziergang oder eine Partie Schach ist, da es mehrere öffentliche Schachbretter gibt. Der Lindenhof bleibt ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Moment der Besinnung oder einen malerischen Blick auf die Stadt suchen.","Lindenhof Hill is a historic site located in the heart of Zurich, offering a tranquil oasis amidst the bustling city. This elevated park is not only a place of natural beauty but also steeped in history. It was once the location of a Roman castle, providing a strategic vantage point over the Limmat River. In the 4th century, the Romans built a fortification here to protect the settlement from Germanic tribes. Today, visitors can enjoy a panoramic view of Zurich's old town, the university, and the Swiss Federal Institute of Technology. , An interesting fact about Lindenhof is that it was the site of the oath-taking ceremony for the Helvetic Republic in 1798. The area is also known for its giant linden trees, which provide shade and a peaceful atmosphere perfect for a leisurely stroll or a game of chess, as there are several public chess boards available. The Lindenhof remains a popular spot for both locals and tourists seeking a moment of reflection or a picturesque view of the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/97566.jpg'}","Cinzia Passerini","Cinzia Passerini","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1541,"13043","sight","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park ist nicht nur ein Ort von natürlicher Schönheit, sondern auch reich an Geschichte. Einst stand hier ein römisches Kastell, das einen strategischen Aussichtspunkt über den Fluss Limmat bot. Im 4. Jahrhundert errichteten die Römer hier eine Befestigungsanlage, um die Siedlung vor germanischen Stämmen zu schützen. Heute können Besucher einen Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Universität und die Eidgenössische Technische Hochschule genießen. , Ein interessanter Fakt über den Lindenhof ist, dass hier 1798 die Vereidigungszeremonie für die Helvetische Republik stattfand. Das Gebiet ist auch bekannt für seine riesigen Lindenbäume, die Schatten spenden und eine friedliche Atmosphäre schaffen, die perfekt für einen gemütlichen Spaziergang oder eine Partie Schach ist, da es mehrere öffentliche Schachbretter gibt. Der Lindenhof bleibt ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Moment der Besinnung oder einen malerischen Blick auf die Stadt suchen.","Lindenhof Hill is a historic site located in the heart of Zurich, offering a tranquil oasis amidst the bustling city. This elevated park is not only a place of natural beauty but also steeped in history. It was once the location of a Roman castle, providing a strategic vantage point over the Limmat River. In the 4th century, the Romans built a fortification here to protect the settlement from Germanic tribes. Today, visitors can enjoy a panoramic view of Zurich's old town, the university, and the Swiss Federal Institute of Technology. , An interesting fact about Lindenhof is that it was the site of the oath-taking ceremony for the Helvetic Republic in 1798. The area is also known for its giant linden trees, which provide shade and a peaceful atmosphere perfect for a leisurely stroll or a game of chess, as there are several public chess boards available. The Lindenhof remains a popular spot for both locals and tourists seeking a moment of reflection or a picturesque view of the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/34493.jpg'}","Ahmad Fauzee (AFA)","Ahmad Fauzee (AFA)","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1542,"557","art","Der Bederplatz Brunnen, im Herzen des lebhaften Zürcher Bezirks gelegen, ist mehr als nur ein charmantes Wasserspiel. Er steht als Zeugnis für das Bestreben der Stadt, Kunst mit urbanem Leben zu verbinden. Der Brunnen wurde im frühen 20. Jahrhundert installiert und war ein stiller Zeuge der Entwicklung des umliegenden Gebiets, von einem geschäftigen Handelszentrum zu einem modernen urbanen Raum. Eine interessante Tatsache über den Bederplatz Brunnen ist, dass er von einem bekannten lokalen Künstler entworfen wurde, der sich von den natürlichen Quellen rund um Zürich inspirieren ließ. Das kunstvolle Design des Brunnens umfasst Motive der lokalen Flora und Fauna und symbolisiert die Harmonie zwischen Natur und Stadtleben. Historisch gesehen war der Bederplatz ein Treffpunkt für Einheimische, und der Brunnen spielte eine zentrale Rolle bei Gemeinschaftsversammlungen und Feierlichkeiten. Trotz seiner zentralen Lage bietet der Brunnen mit seinen beruhigenden Klängen des plätschernden Wassers einen friedlichen Rückzugsort und ist ein beliebter Ort für Touristen und Einheimische, um zu entspannen und nachzudenken.","The Bederplatz Fountain, located in the heart of Zurich's vibrant district, is more than just a charming water feature. It stands as a testament to the city's commitment to blending art with urban life. Installed in the early 20th century, the fountain has been a silent witness to the evolution of the surrounding area, from a bustling trade hub to a modern urban space. A fun fact about the Bederplatz Fountain is that it was designed by a renowned local artist who drew inspiration from the natural springs surrounding Zurich. The fountain's intricate design includes motifs of local flora and fauna, symbolizing the harmony between nature and city life. Historically, Bederplatz has been a meeting point for locals, and the fountain has played a central role in community gatherings and celebrations. Despite its central location, the fountain offers a peaceful retreat with its soothing sounds of cascading water, making it a favorite spot for both tourists and locals to relax and reflect.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/30168.jpg'}","E. Ghinea","E. Ghinea","CB","2683319.44283407","1247308.52492505"],
    [1543,"557","art","Der Bederplatz Brunnen, im Herzen des lebhaften Zürcher Bezirks gelegen, ist mehr als nur ein charmantes Wasserspiel. Er steht als Zeugnis für das Bestreben der Stadt, Kunst mit urbanem Leben zu verbinden. Der Brunnen wurde im frühen 20. Jahrhundert installiert und war ein stiller Zeuge der Entwicklung des umliegenden Gebiets, von einem geschäftigen Handelszentrum zu einem modernen urbanen Raum. Eine interessante Tatsache über den Bederplatz Brunnen ist, dass er von einem bekannten lokalen Künstler entworfen wurde, der sich von den natürlichen Quellen rund um Zürich inspirieren ließ. Das kunstvolle Design des Brunnens umfasst Motive der lokalen Flora und Fauna und symbolisiert die Harmonie zwischen Natur und Stadtleben. Historisch gesehen war der Bederplatz ein Treffpunkt für Einheimische, und der Brunnen spielte eine zentrale Rolle bei Gemeinschaftsversammlungen und Feierlichkeiten. Trotz seiner zentralen Lage bietet der Brunnen mit seinen beruhigenden Klängen des plätschernden Wassers einen friedlichen Rückzugsort und ist ein beliebter Ort für Touristen und Einheimische, um zu entspannen und nachzudenken.","The Bederplatz Fountain, located in the heart of Zurich's vibrant district, is more than just a charming water feature. It stands as a testament to the city's commitment to blending art with urban life. Installed in the early 20th century, the fountain has been a silent witness to the evolution of the surrounding area, from a bustling trade hub to a modern urban space. A fun fact about the Bederplatz Fountain is that it was designed by a renowned local artist who drew inspiration from the natural springs surrounding Zurich. The fountain's intricate design includes motifs of local flora and fauna, symbolizing the harmony between nature and city life. Historically, Bederplatz has been a meeting point for locals, and the fountain has played a central role in community gatherings and celebrations. Despite its central location, the fountain offers a peaceful retreat with its soothing sounds of cascading water, making it a favorite spot for both tourists and locals to relax and reflect.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/59211.jpg'}","Martin Miler","Martin Miler","CB","2683319.44283407","1247308.52492505"],
    [1544,"557","art","Der Bederplatz Brunnen, im Herzen des lebhaften Zürcher Bezirks gelegen, ist mehr als nur ein charmantes Wasserspiel. Er steht als Zeugnis für das Bestreben der Stadt, Kunst mit urbanem Leben zu verbinden. Der Brunnen wurde im frühen 20. Jahrhundert installiert und war ein stiller Zeuge der Entwicklung des umliegenden Gebiets, von einem geschäftigen Handelszentrum zu einem modernen urbanen Raum. Eine interessante Tatsache über den Bederplatz Brunnen ist, dass er von einem bekannten lokalen Künstler entworfen wurde, der sich von den natürlichen Quellen rund um Zürich inspirieren ließ. Das kunstvolle Design des Brunnens umfasst Motive der lokalen Flora und Fauna und symbolisiert die Harmonie zwischen Natur und Stadtleben. Historisch gesehen war der Bederplatz ein Treffpunkt für Einheimische, und der Brunnen spielte eine zentrale Rolle bei Gemeinschaftsversammlungen und Feierlichkeiten. Trotz seiner zentralen Lage bietet der Brunnen mit seinen beruhigenden Klängen des plätschernden Wassers einen friedlichen Rückzugsort und ist ein beliebter Ort für Touristen und Einheimische, um zu entspannen und nachzudenken.","The Bederplatz Fountain, located in the heart of Zurich's vibrant district, is more than just a charming water feature. It stands as a testament to the city's commitment to blending art with urban life. Installed in the early 20th century, the fountain has been a silent witness to the evolution of the surrounding area, from a bustling trade hub to a modern urban space. A fun fact about the Bederplatz Fountain is that it was designed by a renowned local artist who drew inspiration from the natural springs surrounding Zurich. The fountain's intricate design includes motifs of local flora and fauna, symbolizing the harmony between nature and city life. Historically, Bederplatz has been a meeting point for locals, and the fountain has played a central role in community gatherings and celebrations. Despite its central location, the fountain offers a peaceful retreat with its soothing sounds of cascading water, making it a favorite spot for both tourists and locals to relax and reflect.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/90923.jpg'}","Domingo González Gálvez","Domingo González Gálvez","CB","2683319.44283407","1247308.52492505"],
    [1545,"7334","sight","Der Belvoirpark ist ein verstecktes Juwel in Zürich und bietet eine ruhige Oase abseits des Trubels der Stadt. Dieser wunderschöne Park ist Teil des Belvoir-Anwesens, das auf das 19. Jahrhundert zurückgeht und einst der wohlhabenden Familie Escher gehörte. Der Park ist bekannt für seine sorgfältig gepflegten englischen Gärten, die eine beeindruckende Vielfalt an Blumen, Bäumen und Sträuchern beherbergen. Ein Highlight des Belvoirparks ist das Belvoir Restaurant, das in einer historischen Villa untergebracht ist und exquisite kulinarische Erlebnisse mit Blick auf das üppige Grün des Parks bietet. Im Park befindet sich auch die Belvoirpark Hotelfachschule, in der Studenten in der Kunst der Gastfreundschaft ausgebildet werden. Eine interessante Tatsache über den Belvoirpark ist, dass er einen der ältesten Ginkgobäume der Schweiz beherbergt, was ihn botanisch besonders interessant macht. Besucher können gemütliche Spaziergänge entlang der verschlungenen Pfade genießen, sich am malerischen Teich entspannen oder einfach die Ruhe dieser städtischen Oase auf sich wirken lassen. Mit seiner reichen Geschichte und natürlichen Schönheit ist der Belvoirpark ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Belvoir Park is a hidden gem in Zurich, offering a serene escape from the hustle and bustle of city life. This beautiful park is part of the Belvoir Estate, which dates back to the 19th century and was once owned by the wealthy Escher family. The park is renowned for its meticulously maintained English-style gardens, which feature a stunning array of flowers, trees, and shrubs. One of the highlights of Belvoir Park is the Belvoir Restaurant, housed in a historic villa that offers exquisite dining experiences with a view of the park's lush greenery. The park also hosts the Belvoirpark Hotel Management School, where students are trained in the art of hospitality. A fun fact about Belvoir Park is that it is home to one of the oldest gingko trees in Switzerland, providing a unique botanical interest. Visitors can enjoy leisurely walks along the winding paths, relax by the picturesque pond, or simply take in the tranquility of this urban oasis. With its rich history and natural beauty, Belvoir Park is a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/20312.jpg'}","Markus “Marcosso” Murer","Markus “Marcosso” Murer","CB","2682732.77962201","1245837.57882848"],
    [1546,"7334","sight","Der Belvoirpark ist ein verstecktes Juwel in Zürich und bietet eine ruhige Oase abseits des Trubels der Stadt. Dieser wunderschöne Park ist Teil des Belvoir-Anwesens, das auf das 19. Jahrhundert zurückgeht und einst der wohlhabenden Familie Escher gehörte. Der Park ist bekannt für seine sorgfältig gepflegten englischen Gärten, die eine beeindruckende Vielfalt an Blumen, Bäumen und Sträuchern beherbergen. Ein Highlight des Belvoirparks ist das Belvoir Restaurant, das in einer historischen Villa untergebracht ist und exquisite kulinarische Erlebnisse mit Blick auf das üppige Grün des Parks bietet. Im Park befindet sich auch die Belvoirpark Hotelfachschule, in der Studenten in der Kunst der Gastfreundschaft ausgebildet werden. Eine interessante Tatsache über den Belvoirpark ist, dass er einen der ältesten Ginkgobäume der Schweiz beherbergt, was ihn botanisch besonders interessant macht. Besucher können gemütliche Spaziergänge entlang der verschlungenen Pfade genießen, sich am malerischen Teich entspannen oder einfach die Ruhe dieser städtischen Oase auf sich wirken lassen. Mit seiner reichen Geschichte und natürlichen Schönheit ist der Belvoirpark ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Belvoir Park is a hidden gem in Zurich, offering a serene escape from the hustle and bustle of city life. This beautiful park is part of the Belvoir Estate, which dates back to the 19th century and was once owned by the wealthy Escher family. The park is renowned for its meticulously maintained English-style gardens, which feature a stunning array of flowers, trees, and shrubs. One of the highlights of Belvoir Park is the Belvoir Restaurant, housed in a historic villa that offers exquisite dining experiences with a view of the park's lush greenery. The park also hosts the Belvoirpark Hotel Management School, where students are trained in the art of hospitality. A fun fact about Belvoir Park is that it is home to one of the oldest gingko trees in Switzerland, providing a unique botanical interest. Visitors can enjoy leisurely walks along the winding paths, relax by the picturesque pond, or simply take in the tranquility of this urban oasis. With its rich history and natural beauty, Belvoir Park is a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/42539.jpg'}","ieva zariņa","ieva zariņa","CB","2682732.77962201","1245837.57882848"],
    [1547,"7334","sight","Der Belvoirpark ist ein verstecktes Juwel in Zürich und bietet eine ruhige Oase abseits des Trubels der Stadt. Dieser wunderschöne Park ist Teil des Belvoir-Anwesens, das auf das 19. Jahrhundert zurückgeht und einst der wohlhabenden Familie Escher gehörte. Der Park ist bekannt für seine sorgfältig gepflegten englischen Gärten, die eine beeindruckende Vielfalt an Blumen, Bäumen und Sträuchern beherbergen. Ein Highlight des Belvoirparks ist das Belvoir Restaurant, das in einer historischen Villa untergebracht ist und exquisite kulinarische Erlebnisse mit Blick auf das üppige Grün des Parks bietet. Im Park befindet sich auch die Belvoirpark Hotelfachschule, in der Studenten in der Kunst der Gastfreundschaft ausgebildet werden. Eine interessante Tatsache über den Belvoirpark ist, dass er einen der ältesten Ginkgobäume der Schweiz beherbergt, was ihn botanisch besonders interessant macht. Besucher können gemütliche Spaziergänge entlang der verschlungenen Pfade genießen, sich am malerischen Teich entspannen oder einfach die Ruhe dieser städtischen Oase auf sich wirken lassen. Mit seiner reichen Geschichte und natürlichen Schönheit ist der Belvoirpark ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Belvoir Park is a hidden gem in Zurich, offering a serene escape from the hustle and bustle of city life. This beautiful park is part of the Belvoir Estate, which dates back to the 19th century and was once owned by the wealthy Escher family. The park is renowned for its meticulously maintained English-style gardens, which feature a stunning array of flowers, trees, and shrubs. One of the highlights of Belvoir Park is the Belvoir Restaurant, housed in a historic villa that offers exquisite dining experiences with a view of the park's lush greenery. The park also hosts the Belvoirpark Hotel Management School, where students are trained in the art of hospitality. A fun fact about Belvoir Park is that it is home to one of the oldest gingko trees in Switzerland, providing a unique botanical interest. Visitors can enjoy leisurely walks along the winding paths, relax by the picturesque pond, or simply take in the tranquility of this urban oasis. With its rich history and natural beauty, Belvoir Park is a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/6471.jpg'}","Stefan Ehrbar","Stefan Ehrbar","CB","2682732.77962201","1245837.57882848"],
    [1548,"7574","shopping","Die Limmatquai Promenade ist ein malerischer Spazierweg entlang des Limmatflusses in Zürich, der atemberaubende Ausblicke auf die historische Architektur und das lebendige Treiben der Stadt bietet. Diese charmante Promenade erstreckt sich vom geschäftigen Bellevue bis zum historischen Rathaus und ist der perfekte Ort für einen gemütlichen Spaziergang. Historisch gesehen war das Limmatquai eine wichtige Handelsroute, und heute säumen eine Vielzahl von Cafés, Geschäften und Restaurants den Weg und bieten eine reizvolle Mischung aus Moderne und Tradition. Eine interessante Tatsache über das Limmatquai ist, dass es einst die erste Straßenbahnlinie der Stadt im späten 19. Jahrhundert beherbergte, was den Beginn des umfangreichen öffentlichen Verkehrsnetzes in Zürich markierte. Beim Spaziergang bemerkt man die schönen Zunfthäuser, wie das Zunfthaus zur Meisen, die die reiche Handelsgeschichte der Stadt widerspiegeln. Die Promenade bietet auch einen einzigartigen Blick auf das Grossmünster, eine romanische protestantische Kirche, die zu den bekanntesten Wahrzeichen Zürichs gehört. Ob Sie sich für Geschichte, Architektur oder einfach die lebhafte Atmosphäre interessieren, die Limmatquai Promenade ist ein Muss in Zürich.","The Limmatquai Promenade is a picturesque walkway along the Limmat River in Zurich, offering stunning views of the city's historic architecture and vibrant life. This charming promenade stretches from the bustling Bellevue area to the historic Rathaus, making it a perfect spot for a leisurely stroll. Historically, the Limmatquai was an essential trade route, and today, it is lined with an array of cafes, shops, and restaurants, providing a delightful blend of modernity and tradition. One of the interesting facts about Limmatquai is that it was once home to the city's first tram line in the late 19th century, marking the beginning of Zurich's extensive public transport network. As you walk along, you'll notice the beautiful guild houses, such as Zunfthaus zur Meisen, which reflect the city's rich mercantile past. The promenade also offers a unique view of the Grossmünster, a Romanesque-style Protestant church that is one of Zurich's most iconic landmarks. Whether you're interested in history, architecture, or simply enjoying the lively atmosphere, the Limmatquai Promenade is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/27858.jpg","alcides goncalves","alcides goncalves","CB","2683381.35510027","1247494.69881363"],
    [1549,"7574","shopping","Die Limmatquai Promenade ist ein malerischer Spazierweg entlang des Limmatflusses in Zürich, der atemberaubende Ausblicke auf die historische Architektur und das lebendige Treiben der Stadt bietet. Diese charmante Promenade erstreckt sich vom geschäftigen Bellevue bis zum historischen Rathaus und ist der perfekte Ort für einen gemütlichen Spaziergang. Historisch gesehen war das Limmatquai eine wichtige Handelsroute, und heute säumen eine Vielzahl von Cafés, Geschäften und Restaurants den Weg und bieten eine reizvolle Mischung aus Moderne und Tradition. Eine interessante Tatsache über das Limmatquai ist, dass es einst die erste Straßenbahnlinie der Stadt im späten 19. Jahrhundert beherbergte, was den Beginn des umfangreichen öffentlichen Verkehrsnetzes in Zürich markierte. Beim Spaziergang bemerkt man die schönen Zunfthäuser, wie das Zunfthaus zur Meisen, die die reiche Handelsgeschichte der Stadt widerspiegeln. Die Promenade bietet auch einen einzigartigen Blick auf das Grossmünster, eine romanische protestantische Kirche, die zu den bekanntesten Wahrzeichen Zürichs gehört. Ob Sie sich für Geschichte, Architektur oder einfach die lebhafte Atmosphäre interessieren, die Limmatquai Promenade ist ein Muss in Zürich.","The Limmatquai Promenade is a picturesque walkway along the Limmat River in Zurich, offering stunning views of the city's historic architecture and vibrant life. This charming promenade stretches from the bustling Bellevue area to the historic Rathaus, making it a perfect spot for a leisurely stroll. Historically, the Limmatquai was an essential trade route, and today, it is lined with an array of cafes, shops, and restaurants, providing a delightful blend of modernity and tradition. One of the interesting facts about Limmatquai is that it was once home to the city's first tram line in the late 19th century, marking the beginning of Zurich's extensive public transport network. As you walk along, you'll notice the beautiful guild houses, such as Zunfthaus zur Meisen, which reflect the city's rich mercantile past. The promenade also offers a unique view of the Grossmünster, a Romanesque-style Protestant church that is one of Zurich's most iconic landmarks. Whether you're interested in history, architecture, or simply enjoying the lively atmosphere, the Limmatquai Promenade is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/18956.jpg","Biljana Sokolovic","Biljana Sokolovic","CB","2683381.35510027","1247494.69881363"],
    [1550,"7574","shopping","Die Limmatquai Promenade ist ein malerischer Spazierweg entlang des Limmatflusses in Zürich, der atemberaubende Ausblicke auf die historische Architektur und das lebendige Treiben der Stadt bietet. Diese charmante Promenade erstreckt sich vom geschäftigen Bellevue bis zum historischen Rathaus und ist der perfekte Ort für einen gemütlichen Spaziergang. Historisch gesehen war das Limmatquai eine wichtige Handelsroute, und heute säumen eine Vielzahl von Cafés, Geschäften und Restaurants den Weg und bieten eine reizvolle Mischung aus Moderne und Tradition. Eine interessante Tatsache über das Limmatquai ist, dass es einst die erste Straßenbahnlinie der Stadt im späten 19. Jahrhundert beherbergte, was den Beginn des umfangreichen öffentlichen Verkehrsnetzes in Zürich markierte. Beim Spaziergang bemerkt man die schönen Zunfthäuser, wie das Zunfthaus zur Meisen, die die reiche Handelsgeschichte der Stadt widerspiegeln. Die Promenade bietet auch einen einzigartigen Blick auf das Grossmünster, eine romanische protestantische Kirche, die zu den bekanntesten Wahrzeichen Zürichs gehört. Ob Sie sich für Geschichte, Architektur oder einfach die lebhafte Atmosphäre interessieren, die Limmatquai Promenade ist ein Muss in Zürich.","The Limmatquai Promenade is a picturesque walkway along the Limmat River in Zurich, offering stunning views of the city's historic architecture and vibrant life. This charming promenade stretches from the bustling Bellevue area to the historic Rathaus, making it a perfect spot for a leisurely stroll. Historically, the Limmatquai was an essential trade route, and today, it is lined with an array of cafes, shops, and restaurants, providing a delightful blend of modernity and tradition. One of the interesting facts about Limmatquai is that it was once home to the city's first tram line in the late 19th century, marking the beginning of Zurich's extensive public transport network. As you walk along, you'll notice the beautiful guild houses, such as Zunfthaus zur Meisen, which reflect the city's rich mercantile past. The promenade also offers a unique view of the Grossmünster, a Romanesque-style Protestant church that is one of Zurich's most iconic landmarks. Whether you're interested in history, architecture, or simply enjoying the lively atmosphere, the Limmatquai Promenade is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/93186.jpg","Mohammad khair Ayasreh","Mohammad khair Ayasreh","CB","2683381.35510027","1247494.69881363"],
    [1551,"7782","restaurant","Das Altstadt Fondue ist ein charmantes Restaurant im Herzen der historischen Altstadt von Zürich und bietet ein typisch schweizerisches Esserlebnis. Eingebettet in Kopfsteinpflasterstraßen und mittelalterliche Architektur lädt dieses gemütliche Lokal dazu ein, das traditionelle Schweizer Gericht Fondue zu genießen, eine kulinarische Kunst, die bis ins 18. Jahrhundert zurückreicht. Der Legende nach wurde das Fondue von Schweizer Bauern erfunden, um während der harten Wintermonate harten Käse und altes Brot zu verwerten. Heute ist es ein beliebtes Nationalgericht, das sowohl von Einheimischen als auch von Touristen geschätzt wird. Im Altstadt Fondue können die Gäste eine Vielzahl von Fondue-Optionen genießen, von klassischem Käse bis zu reichhaltiger Schokolade, alles zubereitet mit den besten lokalen Zutaten. Das Interieur des Restaurants spiegelt den rustikalen Charme eines traditionellen Schweizer Chalets wider, komplett mit Holzbalken und Vintage-Dekor. Ein lustiger Fakt über Fondue: In der Schweiz gibt es die Tradition, dass man, wenn man sein Brot in den Topf fallen lässt, entweder seinen Nachbarn küssen oder eine Runde Getränke ausgeben muss! Dieser reizvolle Ort bietet nicht nur einen Geschmack der Schweiz, sondern auch einen Einblick in das reiche kulinarische Erbe des Landes.","Old Town Fondue is a charming restaurant located in the heart of Zurich's historic Old Town, offering a quintessential Swiss dining experience. Nestled among cobblestone streets and medieval architecture, this cozy eatery invites guests to indulge in the traditional Swiss dish of fondue, a culinary art that dates back to the 18th century. Legend has it that fondue was invented by Swiss peasants as a way to make use of hardened cheese and stale bread during the harsh winter months. Today, it is a beloved national dish enjoyed by locals and tourists alike. At Old Town Fondue, diners can savor a variety of fondue options, from classic cheese to rich chocolate, all prepared with the finest local ingredients. The restaurant's interior reflects the rustic charm of a traditional Swiss chalet, complete with wooden beams and vintage decor. A fun fact about fondue: the Swiss have a tradition that if you drop your bread in the pot, you must either kiss your neighbor or buy a round of drinks! This delightful spot not only offers a taste of Switzerland but also a glimpse into the country's rich culinary heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/86239.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1552,"7782","restaurant","Das Altstadt Fondue ist ein charmantes Restaurant im Herzen der historischen Altstadt von Zürich und bietet ein typisch schweizerisches Esserlebnis. Eingebettet in Kopfsteinpflasterstraßen und mittelalterliche Architektur lädt dieses gemütliche Lokal dazu ein, das traditionelle Schweizer Gericht Fondue zu genießen, eine kulinarische Kunst, die bis ins 18. Jahrhundert zurückreicht. Der Legende nach wurde das Fondue von Schweizer Bauern erfunden, um während der harten Wintermonate harten Käse und altes Brot zu verwerten. Heute ist es ein beliebtes Nationalgericht, das sowohl von Einheimischen als auch von Touristen geschätzt wird. Im Altstadt Fondue können die Gäste eine Vielzahl von Fondue-Optionen genießen, von klassischem Käse bis zu reichhaltiger Schokolade, alles zubereitet mit den besten lokalen Zutaten. Das Interieur des Restaurants spiegelt den rustikalen Charme eines traditionellen Schweizer Chalets wider, komplett mit Holzbalken und Vintage-Dekor. Ein lustiger Fakt über Fondue: In der Schweiz gibt es die Tradition, dass man, wenn man sein Brot in den Topf fallen lässt, entweder seinen Nachbarn küssen oder eine Runde Getränke ausgeben muss! Dieser reizvolle Ort bietet nicht nur einen Geschmack der Schweiz, sondern auch einen Einblick in das reiche kulinarische Erbe des Landes.","Old Town Fondue is a charming restaurant located in the heart of Zurich's historic Old Town, offering a quintessential Swiss dining experience. Nestled among cobblestone streets and medieval architecture, this cozy eatery invites guests to indulge in the traditional Swiss dish of fondue, a culinary art that dates back to the 18th century. Legend has it that fondue was invented by Swiss peasants as a way to make use of hardened cheese and stale bread during the harsh winter months. Today, it is a beloved national dish enjoyed by locals and tourists alike. At Old Town Fondue, diners can savor a variety of fondue options, from classic cheese to rich chocolate, all prepared with the finest local ingredients. The restaurant's interior reflects the rustic charm of a traditional Swiss chalet, complete with wooden beams and vintage decor. A fun fact about fondue: the Swiss have a tradition that if you drop your bread in the pot, you must either kiss your neighbor or buy a round of drinks! This delightful spot not only offers a taste of Switzerland but also a glimpse into the country's rich culinary heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/9928.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1553,"6659","sight","Die Viaduktbögen im trendigen Zürcher Westen sind eine faszinierende Mischung aus historischer Architektur und modernem urbanem Leben. Ursprünglich 1894 erbaut, waren die Bögen Teil eines Eisenbahnviadukts, das zur Verbesserung der städtischen Infrastruktur diente. Heute sind sie ein pulsierendes Zentrum der Aktivität und beherbergen eine Vielzahl von Geschäften, Restaurants und Galerien. Besonders interessant ist, wie die Viaduktbögen das Alte mit dem Neuen nahtlos verbinden, indem sie das ursprüngliche Mauerwerk bewahren und gleichzeitig moderne Designelemente integrieren. Eine interessante Tatsache ist, dass sich die Bögen über 500 Meter erstrecken und mehr als 50 einzigartige Räume umfassen, die jeweils ein anderes Erlebnis bieten. Ob Sie lokale Handwerkskunst kaufen, in einem angesagten Restaurant essen oder einfach einen gemütlichen Spaziergang machen möchten, die Viaduktbögen bieten für jeden etwas. Sie sind auch die Heimat der beliebten Markthalle, in der Sie frische lokale Produkte und Delikatessen finden können. Die Umgestaltung dieses Gebiets hat eine bedeutende Rolle bei der Wiederbelebung des Zürcher Westens gespielt und es zu einem Muss für Einheimische und Touristen gemacht.","The Viadukt Arches, located in the trendy Zurich West district, are a fascinating blend of historical architecture and modern urban life. Originally built in 1894, the arches were part of a railway viaduct designed to improve the city's infrastructure. Today, they have been transformed into a vibrant hub of activity, housing a variety of shops, restaurants, and galleries. One of the most interesting aspects of the Viadukt Arches is how they seamlessly integrate the old with the new, preserving the original stonework while incorporating contemporary design elements. A fun fact is that the arches stretch over 500 meters and include more than 50 unique spaces, each offering a different experience. Whether you're interested in shopping for local crafts, enjoying a meal at a trendy restaurant, or simply taking a leisurely stroll, the Viadukt Arches offer something for everyone. They are also home to the popular Markthalle, a market hall where you can find fresh local produce and delicacies. The transformation of this area has played a significant role in the revitalization of Zurich West, making it a must-visit destination for both locals and tourists.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/38985.jpg'}","Dominik Hofer","Dominik Hofer","CB","2682144.43117285","1249133.51025249"],
    [1554,"6659","sight","Die Viaduktbögen im trendigen Zürcher Westen sind eine faszinierende Mischung aus historischer Architektur und modernem urbanem Leben. Ursprünglich 1894 erbaut, waren die Bögen Teil eines Eisenbahnviadukts, das zur Verbesserung der städtischen Infrastruktur diente. Heute sind sie ein pulsierendes Zentrum der Aktivität und beherbergen eine Vielzahl von Geschäften, Restaurants und Galerien. Besonders interessant ist, wie die Viaduktbögen das Alte mit dem Neuen nahtlos verbinden, indem sie das ursprüngliche Mauerwerk bewahren und gleichzeitig moderne Designelemente integrieren. Eine interessante Tatsache ist, dass sich die Bögen über 500 Meter erstrecken und mehr als 50 einzigartige Räume umfassen, die jeweils ein anderes Erlebnis bieten. Ob Sie lokale Handwerkskunst kaufen, in einem angesagten Restaurant essen oder einfach einen gemütlichen Spaziergang machen möchten, die Viaduktbögen bieten für jeden etwas. Sie sind auch die Heimat der beliebten Markthalle, in der Sie frische lokale Produkte und Delikatessen finden können. Die Umgestaltung dieses Gebiets hat eine bedeutende Rolle bei der Wiederbelebung des Zürcher Westens gespielt und es zu einem Muss für Einheimische und Touristen gemacht.","The Viadukt Arches, located in the trendy Zurich West district, are a fascinating blend of historical architecture and modern urban life. Originally built in 1894, the arches were part of a railway viaduct designed to improve the city's infrastructure. Today, they have been transformed into a vibrant hub of activity, housing a variety of shops, restaurants, and galleries. One of the most interesting aspects of the Viadukt Arches is how they seamlessly integrate the old with the new, preserving the original stonework while incorporating contemporary design elements. A fun fact is that the arches stretch over 500 meters and include more than 50 unique spaces, each offering a different experience. Whether you're interested in shopping for local crafts, enjoying a meal at a trendy restaurant, or simply taking a leisurely stroll, the Viadukt Arches offer something for everyone. They are also home to the popular Markthalle, a market hall where you can find fresh local produce and delicacies. The transformation of this area has played a significant role in the revitalization of Zurich West, making it a must-visit destination for both locals and tourists.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/23215.jpg'}","Igor Bandalo","Igor Bandalo","CB","2682144.43117285","1249133.51025249"],
    [1555,"6659","sight","Die Viaduktbögen im trendigen Zürcher Westen sind eine faszinierende Mischung aus historischer Architektur und modernem urbanem Leben. Ursprünglich 1894 erbaut, waren die Bögen Teil eines Eisenbahnviadukts, das zur Verbesserung der städtischen Infrastruktur diente. Heute sind sie ein pulsierendes Zentrum der Aktivität und beherbergen eine Vielzahl von Geschäften, Restaurants und Galerien. Besonders interessant ist, wie die Viaduktbögen das Alte mit dem Neuen nahtlos verbinden, indem sie das ursprüngliche Mauerwerk bewahren und gleichzeitig moderne Designelemente integrieren. Eine interessante Tatsache ist, dass sich die Bögen über 500 Meter erstrecken und mehr als 50 einzigartige Räume umfassen, die jeweils ein anderes Erlebnis bieten. Ob Sie lokale Handwerkskunst kaufen, in einem angesagten Restaurant essen oder einfach einen gemütlichen Spaziergang machen möchten, die Viaduktbögen bieten für jeden etwas. Sie sind auch die Heimat der beliebten Markthalle, in der Sie frische lokale Produkte und Delikatessen finden können. Die Umgestaltung dieses Gebiets hat eine bedeutende Rolle bei der Wiederbelebung des Zürcher Westens gespielt und es zu einem Muss für Einheimische und Touristen gemacht.","The Viadukt Arches, located in the trendy Zurich West district, are a fascinating blend of historical architecture and modern urban life. Originally built in 1894, the arches were part of a railway viaduct designed to improve the city's infrastructure. Today, they have been transformed into a vibrant hub of activity, housing a variety of shops, restaurants, and galleries. One of the most interesting aspects of the Viadukt Arches is how they seamlessly integrate the old with the new, preserving the original stonework while incorporating contemporary design elements. A fun fact is that the arches stretch over 500 meters and include more than 50 unique spaces, each offering a different experience. Whether you're interested in shopping for local crafts, enjoying a meal at a trendy restaurant, or simply taking a leisurely stroll, the Viadukt Arches offer something for everyone. They are also home to the popular Markthalle, a market hall where you can find fresh local produce and delicacies. The transformation of this area has played a significant role in the revitalization of Zurich West, making it a must-visit destination for both locals and tourists.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/14315.jpg'}","Dietmar Tille","Dietmar Tille","CB","2682144.43117285","1249133.51025249"],
    [1556,"19739","nature","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine ruhige Oase abseits des geschäftigen Stadtlebens bietet. Dieser erhöhte Park ist nicht nur eine grüne Oase, sondern auch ein Ort voller Geschichte. Einst befand sich hier ein römisches Kastell, später wurde es zu einer mittelalterlichen Festung, die einen strategischen Aussichtspunkt über die Limmat bot. Heute können Besucher den Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Universität und die Eidgenössische Technische Hochschule genießen., Ein interessanter Fakt über den Lindenhof ist, dass hier ein berühmtes Schachspiel mit lebensgroßen Figuren stattfand, eine Tradition, die bis heute fortgesetzt wird. Der Park ist auch bekannt für seine Lindenbäume, die seit Jahrhunderten stehen und dem Lindenhof seinen Namen geben. Es ist ein beliebter Ort für Einheimische, um sich zu entspannen, Schach zu spielen oder ein Picknick zu genießen. In der Vergangenheit war es auch ein Versammlungsort für politische Versammlungen und öffentliche Reden., Die ruhige Atmosphäre und die reiche Geschichte des Lindenhofs machen ihn zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet, und bieten eine einzigartige Mischung aus Natur, Geschichte und Kultur.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene escape from the bustling city life. This elevated park is not only a green oasis but also a place steeped in history. It was once the location of a Roman castle, and later became a medieval fortress, providing a strategic vantage point over the Limmat River. Today, visitors can enjoy the panoramic views of Zurich's Old Town, the university, and the Swiss Federal Institute of Technology. , A fun fact about Lindenhof is that it was the site of a famous chess game played with life-sized pieces, a tradition that continues to this day. The park is also known for its lime trees, which have stood for centuries, giving Lindenhof its name. It's a popular spot for locals to relax, play chess, or enjoy a picnic. In the past, it was also a gathering place for political assemblies and public speeches. , Lindenhof's tranquil atmosphere and rich history make it a must-visit for anyone exploring Zurich, offering a unique blend of nature, history, and culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/91454.jpg'}","Gerrit Hartgerink","Gerrit Hartgerink","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1557,"19739","nature","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine ruhige Oase abseits des geschäftigen Stadtlebens bietet. Dieser erhöhte Park ist nicht nur eine grüne Oase, sondern auch ein Ort voller Geschichte. Einst befand sich hier ein römisches Kastell, später wurde es zu einer mittelalterlichen Festung, die einen strategischen Aussichtspunkt über die Limmat bot. Heute können Besucher den Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Universität und die Eidgenössische Technische Hochschule genießen., Ein interessanter Fakt über den Lindenhof ist, dass hier ein berühmtes Schachspiel mit lebensgroßen Figuren stattfand, eine Tradition, die bis heute fortgesetzt wird. Der Park ist auch bekannt für seine Lindenbäume, die seit Jahrhunderten stehen und dem Lindenhof seinen Namen geben. Es ist ein beliebter Ort für Einheimische, um sich zu entspannen, Schach zu spielen oder ein Picknick zu genießen. In der Vergangenheit war es auch ein Versammlungsort für politische Versammlungen und öffentliche Reden., Die ruhige Atmosphäre und die reiche Geschichte des Lindenhofs machen ihn zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet, und bieten eine einzigartige Mischung aus Natur, Geschichte und Kultur.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene escape from the bustling city life. This elevated park is not only a green oasis but also a place steeped in history. It was once the location of a Roman castle, and later became a medieval fortress, providing a strategic vantage point over the Limmat River. Today, visitors can enjoy the panoramic views of Zurich's Old Town, the university, and the Swiss Federal Institute of Technology. , A fun fact about Lindenhof is that it was the site of a famous chess game played with life-sized pieces, a tradition that continues to this day. The park is also known for its lime trees, which have stood for centuries, giving Lindenhof its name. It's a popular spot for locals to relax, play chess, or enjoy a picnic. In the past, it was also a gathering place for political assemblies and public speeches. , Lindenhof's tranquil atmosphere and rich history make it a must-visit for anyone exploring Zurich, offering a unique blend of nature, history, and culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/71876.jpg'}","Cinzia Passerini","Cinzia Passerini","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1558,"19739","nature","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine ruhige Oase abseits des geschäftigen Stadtlebens bietet. Dieser erhöhte Park ist nicht nur eine grüne Oase, sondern auch ein Ort voller Geschichte. Einst befand sich hier ein römisches Kastell, später wurde es zu einer mittelalterlichen Festung, die einen strategischen Aussichtspunkt über die Limmat bot. Heute können Besucher den Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Universität und die Eidgenössische Technische Hochschule genießen., Ein interessanter Fakt über den Lindenhof ist, dass hier ein berühmtes Schachspiel mit lebensgroßen Figuren stattfand, eine Tradition, die bis heute fortgesetzt wird. Der Park ist auch bekannt für seine Lindenbäume, die seit Jahrhunderten stehen und dem Lindenhof seinen Namen geben. Es ist ein beliebter Ort für Einheimische, um sich zu entspannen, Schach zu spielen oder ein Picknick zu genießen. In der Vergangenheit war es auch ein Versammlungsort für politische Versammlungen und öffentliche Reden., Die ruhige Atmosphäre und die reiche Geschichte des Lindenhofs machen ihn zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet, und bieten eine einzigartige Mischung aus Natur, Geschichte und Kultur.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene escape from the bustling city life. This elevated park is not only a green oasis but also a place steeped in history. It was once the location of a Roman castle, and later became a medieval fortress, providing a strategic vantage point over the Limmat River. Today, visitors can enjoy the panoramic views of Zurich's Old Town, the university, and the Swiss Federal Institute of Technology. , A fun fact about Lindenhof is that it was the site of a famous chess game played with life-sized pieces, a tradition that continues to this day. The park is also known for its lime trees, which have stood for centuries, giving Lindenhof its name. It's a popular spot for locals to relax, play chess, or enjoy a picnic. In the past, it was also a gathering place for political assemblies and public speeches. , Lindenhof's tranquil atmosphere and rich history make it a must-visit for anyone exploring Zurich, offering a unique blend of nature, history, and culture.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/44015.jpg'}","Ahmad Fauzee (AFA)","Ahmad Fauzee (AFA)","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1559,"82","sight","Der Hirschengraben in Zürich ist eine historische Straße, die einen Einblick in die reiche Vergangenheit der Stadt bietet. Ursprünglich war sie Teil der mittelalterlichen Befestigungsanlagen der Stadt, und ihr Name leitet sich von dem Hirschgraben ab, der dort einst existierte. Heute ist der Hirschengraben ein belebtes Gebiet, das den Charme des alten Zürichs mit modernen Attraktionen verbindet. Beim Spaziergang durch diese Straße kann man die wunderschöne Architektur der Gebäude aus dem 19. Jahrhundert bewundern, in denen sich eine Vielzahl von Geschäften, Cafés und Restaurants befinden. Ein besonders interessantes Merkmal des Hirschengrabens sind die zahlreichen versteckten Innenhöfe und Durchgänge, die zu geheimen Gärten und kleinen, malerischen Plätzen führen und eine ruhige Flucht vor dem Trubel der Stadt bieten. Historisch gesehen war der Hirschengraben auch für seine Rolle im intellektuellen Leben Zürichs bekannt, da er im 18. und 19. Jahrhundert Heimat mehrerer wichtiger Verlage und Buchhandlungen war. Heute bleibt er ein lebendiges kulturelles Zentrum, in dem gelegentlich Straßenaufführungen und Kunstausstellungen stattfinden, was ihn zu einem Muss für jeden macht, der sich für das kulturelle Geflecht Zürichs interessiert.","Hirschengraben in Zurich is a historical street that offers a glimpse into the city's rich past. Originally, it was part of the city's medieval fortifications, and its name is derived from the deer moat that once existed there. Today, Hirschengraben is a bustling area that combines the charm of old Zurich with modern attractions. Walking down this street, you can admire the beautiful architecture of the 19th-century buildings, which house a variety of shops, cafes, and restaurants. A particularly interesting feature of Hirschengraben is the presence of several hidden courtyards and passageways that lead to secret gardens and quaint little squares, offering a peaceful escape from the city's hustle and bustle. Historically, Hirschengraben was also known for its role in the intellectual life of Zurich, as it was home to several important publishing houses and bookshops in the 18th and 19th centuries. Today, it remains a vibrant cultural hub, hosting occasional street performances and art exhibitions, making it a must-visit for anyone interested in the cultural tapestry of Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/39030.jpg'}","Mirosława Kobielewska","Mirosława Kobielewska","CB","2683735.37855423","1247584.16392378"],
    [1560,"82","sight","Der Hirschengraben in Zürich ist eine historische Straße, die einen Einblick in die reiche Vergangenheit der Stadt bietet. Ursprünglich war sie Teil der mittelalterlichen Befestigungsanlagen der Stadt, und ihr Name leitet sich von dem Hirschgraben ab, der dort einst existierte. Heute ist der Hirschengraben ein belebtes Gebiet, das den Charme des alten Zürichs mit modernen Attraktionen verbindet. Beim Spaziergang durch diese Straße kann man die wunderschöne Architektur der Gebäude aus dem 19. Jahrhundert bewundern, in denen sich eine Vielzahl von Geschäften, Cafés und Restaurants befinden. Ein besonders interessantes Merkmal des Hirschengrabens sind die zahlreichen versteckten Innenhöfe und Durchgänge, die zu geheimen Gärten und kleinen, malerischen Plätzen führen und eine ruhige Flucht vor dem Trubel der Stadt bieten. Historisch gesehen war der Hirschengraben auch für seine Rolle im intellektuellen Leben Zürichs bekannt, da er im 18. und 19. Jahrhundert Heimat mehrerer wichtiger Verlage und Buchhandlungen war. Heute bleibt er ein lebendiges kulturelles Zentrum, in dem gelegentlich Straßenaufführungen und Kunstausstellungen stattfinden, was ihn zu einem Muss für jeden macht, der sich für das kulturelle Geflecht Zürichs interessiert.","Hirschengraben in Zurich is a historical street that offers a glimpse into the city's rich past. Originally, it was part of the city's medieval fortifications, and its name is derived from the deer moat that once existed there. Today, Hirschengraben is a bustling area that combines the charm of old Zurich with modern attractions. Walking down this street, you can admire the beautiful architecture of the 19th-century buildings, which house a variety of shops, cafes, and restaurants. A particularly interesting feature of Hirschengraben is the presence of several hidden courtyards and passageways that lead to secret gardens and quaint little squares, offering a peaceful escape from the city's hustle and bustle. Historically, Hirschengraben was also known for its role in the intellectual life of Zurich, as it was home to several important publishing houses and bookshops in the 18th and 19th centuries. Today, it remains a vibrant cultural hub, hosting occasional street performances and art exhibitions, making it a must-visit for anyone interested in the cultural tapestry of Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/91738.jpg'}","Mirosława Kobielewska","Mirosława Kobielewska","CB","2683735.37855423","1247584.16392378"],
    [1561,"82","sight","Der Hirschengraben in Zürich ist eine historische Straße, die einen Einblick in die reiche Vergangenheit der Stadt bietet. Ursprünglich war sie Teil der mittelalterlichen Befestigungsanlagen der Stadt, und ihr Name leitet sich von dem Hirschgraben ab, der dort einst existierte. Heute ist der Hirschengraben ein belebtes Gebiet, das den Charme des alten Zürichs mit modernen Attraktionen verbindet. Beim Spaziergang durch diese Straße kann man die wunderschöne Architektur der Gebäude aus dem 19. Jahrhundert bewundern, in denen sich eine Vielzahl von Geschäften, Cafés und Restaurants befinden. Ein besonders interessantes Merkmal des Hirschengrabens sind die zahlreichen versteckten Innenhöfe und Durchgänge, die zu geheimen Gärten und kleinen, malerischen Plätzen führen und eine ruhige Flucht vor dem Trubel der Stadt bieten. Historisch gesehen war der Hirschengraben auch für seine Rolle im intellektuellen Leben Zürichs bekannt, da er im 18. und 19. Jahrhundert Heimat mehrerer wichtiger Verlage und Buchhandlungen war. Heute bleibt er ein lebendiges kulturelles Zentrum, in dem gelegentlich Straßenaufführungen und Kunstausstellungen stattfinden, was ihn zu einem Muss für jeden macht, der sich für das kulturelle Geflecht Zürichs interessiert.","Hirschengraben in Zurich is a historical street that offers a glimpse into the city's rich past. Originally, it was part of the city's medieval fortifications, and its name is derived from the deer moat that once existed there. Today, Hirschengraben is a bustling area that combines the charm of old Zurich with modern attractions. Walking down this street, you can admire the beautiful architecture of the 19th-century buildings, which house a variety of shops, cafes, and restaurants. A particularly interesting feature of Hirschengraben is the presence of several hidden courtyards and passageways that lead to secret gardens and quaint little squares, offering a peaceful escape from the city's hustle and bustle. Historically, Hirschengraben was also known for its role in the intellectual life of Zurich, as it was home to several important publishing houses and bookshops in the 18th and 19th centuries. Today, it remains a vibrant cultural hub, hosting occasional street performances and art exhibitions, making it a must-visit for anyone interested in the cultural tapestry of Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/36382.jpg'}","Sefer Kilic (SK)","Sefer Kilic (SK)","CB","2683735.37855423","1247584.16392378"],
    [1562,"11861","sight","Die Kreuzkirche in Zürich ist ein faszinierendes Stück architektonischer Schönheit und historischer Bedeutung. Erbaut zwischen 1902 und 1905, ist diese protestantische Kirche ein hervorragendes Beispiel für neoromanische Architektur, entworfen von dem renommierten Architekten Gustav Gull. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein kulturelles Zentrum für die lokale Gemeinschaft, in dem Konzerte, Kunstausstellungen und Gemeindeereignisse stattfinden. Eines der interessantesten Merkmale der Kreuzkirche ist ihre beeindruckende Orgel, die als eine der besten der Stadt gilt und Organisten aus aller Welt anzieht. Der Kirchturm bietet einen Panoramablick über Zürich und ist ein verstecktes Juwel für diejenigen, die den Aufstieg wagen. Die Kreuzkirche spielte auch während der Reformationszeit eine bedeutende Rolle und diente als Treffpunkt für Reformatoren. Ihre Wände hallen wider von Geschichten vergangener Gemeinden und historischer Ereignisse, die die Stadt prägten. Der üppige Garten, der die Kirche umgibt, bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben und ist ein perfekter Ort für Besinnung und Entspannung.","The Kreuzkirche in Zurich is a captivating piece of architectural beauty and historical significance. Built between 1902 and 1905, this Protestant church is a fine example of neo-Romanesque architecture, designed by the renowned architect Gustav Gull. The church is not just a place of worship but also a cultural hub for the local community, hosting concerts, art exhibitions, and community events. One of the most interesting features of the Kreuzkirche is its impressive organ, which is considered one of the finest in the city and attracts organists from all over the world. The church's tower offers a panoramic view of Zurich, making it a hidden gem for those who venture to climb it. The Kreuzkirche also played a significant role during the Reformation period, serving as a meeting place for reformers. Its walls echo with stories of past congregations and historical events that shaped the city. The lush garden surrounding the church provides a peaceful retreat from the bustling city life, offering a perfect spot for reflection and relaxation.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/75929.jpg'}","Ingrid Muca Brace","Ingrid Muca Brace","CB","2684835.45443339","1247216.84903068"],
    [1563,"11861","sight","Die Kreuzkirche in Zürich ist ein faszinierendes Stück architektonischer Schönheit und historischer Bedeutung. Erbaut zwischen 1902 und 1905, ist diese protestantische Kirche ein hervorragendes Beispiel für neoromanische Architektur, entworfen von dem renommierten Architekten Gustav Gull. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein kulturelles Zentrum für die lokale Gemeinschaft, in dem Konzerte, Kunstausstellungen und Gemeindeereignisse stattfinden. Eines der interessantesten Merkmale der Kreuzkirche ist ihre beeindruckende Orgel, die als eine der besten der Stadt gilt und Organisten aus aller Welt anzieht. Der Kirchturm bietet einen Panoramablick über Zürich und ist ein verstecktes Juwel für diejenigen, die den Aufstieg wagen. Die Kreuzkirche spielte auch während der Reformationszeit eine bedeutende Rolle und diente als Treffpunkt für Reformatoren. Ihre Wände hallen wider von Geschichten vergangener Gemeinden und historischer Ereignisse, die die Stadt prägten. Der üppige Garten, der die Kirche umgibt, bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben und ist ein perfekter Ort für Besinnung und Entspannung.","The Kreuzkirche in Zurich is a captivating piece of architectural beauty and historical significance. Built between 1902 and 1905, this Protestant church is a fine example of neo-Romanesque architecture, designed by the renowned architect Gustav Gull. The church is not just a place of worship but also a cultural hub for the local community, hosting concerts, art exhibitions, and community events. One of the most interesting features of the Kreuzkirche is its impressive organ, which is considered one of the finest in the city and attracts organists from all over the world. The church's tower offers a panoramic view of Zurich, making it a hidden gem for those who venture to climb it. The Kreuzkirche also played a significant role during the Reformation period, serving as a meeting place for reformers. Its walls echo with stories of past congregations and historical events that shaped the city. The lush garden surrounding the church provides a peaceful retreat from the bustling city life, offering a perfect spot for reflection and relaxation.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/17148.jpg'}","József Kanyar","József Kanyar","CB","2684835.45443339","1247216.84903068"],
    [1564,"11861","sight","Die Kreuzkirche in Zürich ist ein faszinierendes Stück architektonischer Schönheit und historischer Bedeutung. Erbaut zwischen 1902 und 1905, ist diese protestantische Kirche ein hervorragendes Beispiel für neoromanische Architektur, entworfen von dem renommierten Architekten Gustav Gull. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein kulturelles Zentrum für die lokale Gemeinschaft, in dem Konzerte, Kunstausstellungen und Gemeindeereignisse stattfinden. Eines der interessantesten Merkmale der Kreuzkirche ist ihre beeindruckende Orgel, die als eine der besten der Stadt gilt und Organisten aus aller Welt anzieht. Der Kirchturm bietet einen Panoramablick über Zürich und ist ein verstecktes Juwel für diejenigen, die den Aufstieg wagen. Die Kreuzkirche spielte auch während der Reformationszeit eine bedeutende Rolle und diente als Treffpunkt für Reformatoren. Ihre Wände hallen wider von Geschichten vergangener Gemeinden und historischer Ereignisse, die die Stadt prägten. Der üppige Garten, der die Kirche umgibt, bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben und ist ein perfekter Ort für Besinnung und Entspannung.","The Kreuzkirche in Zurich is a captivating piece of architectural beauty and historical significance. Built between 1902 and 1905, this Protestant church is a fine example of neo-Romanesque architecture, designed by the renowned architect Gustav Gull. The church is not just a place of worship but also a cultural hub for the local community, hosting concerts, art exhibitions, and community events. One of the most interesting features of the Kreuzkirche is its impressive organ, which is considered one of the finest in the city and attracts organists from all over the world. The church's tower offers a panoramic view of Zurich, making it a hidden gem for those who venture to climb it. The Kreuzkirche also played a significant role during the Reformation period, serving as a meeting place for reformers. Its walls echo with stories of past congregations and historical events that shaped the city. The lush garden surrounding the church provides a peaceful retreat from the bustling city life, offering a perfect spot for reflection and relaxation.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/31498.jpg'}","Nils Olsson","Nils Olsson","CB","2684835.45443339","1247216.84903068"],
    [1565,"542","activity","Der Josefwiese Park, eingebettet im Herzen des lebhaften Zürcher Kreis 5, ist eine geliebte grüne Oase für Einheimische und Besucher. Dieser Park, der einst Teil eines Industriegebiets war, hat sich in einen lebendigen Gemeinschaftstreffpunkt verwandelt. Historisch gesehen wurde das Gebiet von Fabriken und Eisenbahnen dominiert, hat sich jedoch im Laufe der Jahre zu einem Symbol der städtischen Erneuerung entwickelt. Heute ist die Josefwiese ein perfekter Ort zur Entspannung, für Picknicks und gesellige Zusammenkünfte. Der Park bietet weitläufige Rasenflächen, einen beliebten Spielplatz und sogar einen Gemeinschaftsgarten, in dem Einheimische Gemüse und Blumen anbauen. Ein interessanter Fakt über die Josefwiese ist, dass sie im Sommer Open-Air-Kinoabende veranstaltet, die Menschenmengen anziehen, die Filme unter den Sternen genießen. Zudem grenzt der Park an das Viadukt, eine Reihe von Bögen, die trendige Geschäfte und Restaurants beherbergen und den Charme der Gegend unterstreichen. Egal, ob Sie sich auf dem Rasen entspannen oder die nahegelegenen städtischen Attraktionen erkunden möchten, die Josefwiese bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Stadtleben.","Josefwiese Park, nestled in the heart of Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a beloved green oasis for both locals and visitors. This park, once part of an industrial area, has transformed into a lively community hub. Historically, the area was dominated by factories and railroads, but over the years, it has evolved into a symbol of urban regeneration. Today, Josefwiese is a perfect spot for relaxation, picnics, and social gatherings. The park features expansive lawns, a popular playground, and even a community garden where locals grow vegetables and flowers. A fun fact about Josefwiese is that it hosts open-air movie nights during the summer, drawing crowds who enjoy films under the stars. Additionally, the park is adjacent to the Viadukt, a series of arches that house trendy shops and eateries, adding to the area's charm. Whether you're looking to unwind on the grass or explore the nearby urban attractions, Josefwiese offers a unique blend of nature and city life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/20651.jpg'}","Juan Alarcon","Juan Alarcon","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1566,"542","activity","Der Josefwiese Park, eingebettet im Herzen des lebhaften Zürcher Kreis 5, ist eine geliebte grüne Oase für Einheimische und Besucher. Dieser Park, der einst Teil eines Industriegebiets war, hat sich in einen lebendigen Gemeinschaftstreffpunkt verwandelt. Historisch gesehen wurde das Gebiet von Fabriken und Eisenbahnen dominiert, hat sich jedoch im Laufe der Jahre zu einem Symbol der städtischen Erneuerung entwickelt. Heute ist die Josefwiese ein perfekter Ort zur Entspannung, für Picknicks und gesellige Zusammenkünfte. Der Park bietet weitläufige Rasenflächen, einen beliebten Spielplatz und sogar einen Gemeinschaftsgarten, in dem Einheimische Gemüse und Blumen anbauen. Ein interessanter Fakt über die Josefwiese ist, dass sie im Sommer Open-Air-Kinoabende veranstaltet, die Menschenmengen anziehen, die Filme unter den Sternen genießen. Zudem grenzt der Park an das Viadukt, eine Reihe von Bögen, die trendige Geschäfte und Restaurants beherbergen und den Charme der Gegend unterstreichen. Egal, ob Sie sich auf dem Rasen entspannen oder die nahegelegenen städtischen Attraktionen erkunden möchten, die Josefwiese bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Stadtleben.","Josefwiese Park, nestled in the heart of Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a beloved green oasis for both locals and visitors. This park, once part of an industrial area, has transformed into a lively community hub. Historically, the area was dominated by factories and railroads, but over the years, it has evolved into a symbol of urban regeneration. Today, Josefwiese is a perfect spot for relaxation, picnics, and social gatherings. The park features expansive lawns, a popular playground, and even a community garden where locals grow vegetables and flowers. A fun fact about Josefwiese is that it hosts open-air movie nights during the summer, drawing crowds who enjoy films under the stars. Additionally, the park is adjacent to the Viadukt, a series of arches that house trendy shops and eateries, adding to the area's charm. Whether you're looking to unwind on the grass or explore the nearby urban attractions, Josefwiese offers a unique blend of nature and city life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/74951.jpg'}","Uira Caetano","Uira Caetano","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1567,"542","activity","Der Josefwiese Park, eingebettet im Herzen des lebhaften Zürcher Kreis 5, ist eine geliebte grüne Oase für Einheimische und Besucher. Dieser Park, der einst Teil eines Industriegebiets war, hat sich in einen lebendigen Gemeinschaftstreffpunkt verwandelt. Historisch gesehen wurde das Gebiet von Fabriken und Eisenbahnen dominiert, hat sich jedoch im Laufe der Jahre zu einem Symbol der städtischen Erneuerung entwickelt. Heute ist die Josefwiese ein perfekter Ort zur Entspannung, für Picknicks und gesellige Zusammenkünfte. Der Park bietet weitläufige Rasenflächen, einen beliebten Spielplatz und sogar einen Gemeinschaftsgarten, in dem Einheimische Gemüse und Blumen anbauen. Ein interessanter Fakt über die Josefwiese ist, dass sie im Sommer Open-Air-Kinoabende veranstaltet, die Menschenmengen anziehen, die Filme unter den Sternen genießen. Zudem grenzt der Park an das Viadukt, eine Reihe von Bögen, die trendige Geschäfte und Restaurants beherbergen und den Charme der Gegend unterstreichen. Egal, ob Sie sich auf dem Rasen entspannen oder die nahegelegenen städtischen Attraktionen erkunden möchten, die Josefwiese bietet eine einzigartige Mischung aus Natur und Stadtleben.","Josefwiese Park, nestled in the heart of Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a beloved green oasis for both locals and visitors. This park, once part of an industrial area, has transformed into a lively community hub. Historically, the area was dominated by factories and railroads, but over the years, it has evolved into a symbol of urban regeneration. Today, Josefwiese is a perfect spot for relaxation, picnics, and social gatherings. The park features expansive lawns, a popular playground, and even a community garden where locals grow vegetables and flowers. A fun fact about Josefwiese is that it hosts open-air movie nights during the summer, drawing crowds who enjoy films under the stars. Additionally, the park is adjacent to the Viadukt, a series of arches that house trendy shops and eateries, adding to the area's charm. Whether you're looking to unwind on the grass or explore the nearby urban attractions, Josefwiese offers a unique blend of nature and city life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/50531.jpg'}","Joel Nogueira","Joel Nogueira","CB","2681920.80630702","1248894.17302556"],
    [1568,"5652","sight","Felsenegg ist ein beliebter Aussichtspunkt im Kanton Zürich, Schweiz, der atemberaubende Panoramablicke auf die Stadt, den Zürichsee und die fernen Alpen bietet. Erreichbar ist Felsenegg mit einer malerischen Seilbahnfahrt von Adliswil aus und ist ein beliebtes Ziel für Einheimische und Touristen, die eine ruhige Flucht in die Natur suchen. Historisch gesehen ist dieses Gebiet seit dem frühen 20. Jahrhundert ein Rückzugsort für Stadtbewohner, wobei die Seilbahn 1954 erstmals gebaut wurde, um den Zugang zu diesem malerischen Ort zu erleichtern. Neben den atemberaubenden Aussichten ist Felsenegg bekannt für seine reiche Biodiversität, mit zahlreichen Wanderwegen, die sich durch üppige Wälder schlängeln und es zu einem Paradies für Naturliebhaber machen. Eine interessante Tatsache über Felsenegg ist, dass es Teil der Albis-Bergkette ist, die eine vielfältige Tierwelt, darunter Rehe und Füchse, beherbergt. Außerdem bietet das Restaurant Felsenegg traditionelle Schweizer Küche, sodass Besucher eine Mahlzeit mit Aussicht genießen können. Ob Sie an Wandern, Fotografie oder einfach nur an einem entspannten Kaffee mit Aussicht interessiert sind, Felsenegg bietet eine perfekte Mischung aus Abenteuer und Ruhe.","Felsenegg is a popular vantage point located in the canton of Zurich, Switzerland, offering breathtaking panoramic views of the city, Lake Zurich, and the distant Alps. Accessible by a scenic cable car ride from Adliswil, Felsenegg is a favorite destination for both locals and tourists seeking a serene escape into nature. Historically, this area has been a retreat for city dwellers since the early 20th century, when the cable car was first constructed in 1954 to facilitate access to this picturesque location. Besides the stunning views, Felsenegg is known for its rich biodiversity, with numerous hiking trails that wind through lush forests, making it a haven for nature enthusiasts. A fun fact about Felsenegg is that it is part of the Albis mountain range, which is home to diverse wildlife including deer and foxes. Additionally, the Felsenegg Restaurant offers traditional Swiss cuisine, allowing visitors to enjoy a meal with a view. Whether you're interested in hiking, photography, or simply relaxing with a cup of coffee while taking in the scenery, Felsenegg provides a perfect blend of adventure and tranquility.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/10757.jpg'}","Restaurant Felsenegg","Restaurant Felsenegg","CB","2680999.87794927","1240305.59686573"],
    [1569,"5652","sight","Felsenegg ist ein beliebter Aussichtspunkt im Kanton Zürich, Schweiz, der atemberaubende Panoramablicke auf die Stadt, den Zürichsee und die fernen Alpen bietet. Erreichbar ist Felsenegg mit einer malerischen Seilbahnfahrt von Adliswil aus und ist ein beliebtes Ziel für Einheimische und Touristen, die eine ruhige Flucht in die Natur suchen. Historisch gesehen ist dieses Gebiet seit dem frühen 20. Jahrhundert ein Rückzugsort für Stadtbewohner, wobei die Seilbahn 1954 erstmals gebaut wurde, um den Zugang zu diesem malerischen Ort zu erleichtern. Neben den atemberaubenden Aussichten ist Felsenegg bekannt für seine reiche Biodiversität, mit zahlreichen Wanderwegen, die sich durch üppige Wälder schlängeln und es zu einem Paradies für Naturliebhaber machen. Eine interessante Tatsache über Felsenegg ist, dass es Teil der Albis-Bergkette ist, die eine vielfältige Tierwelt, darunter Rehe und Füchse, beherbergt. Außerdem bietet das Restaurant Felsenegg traditionelle Schweizer Küche, sodass Besucher eine Mahlzeit mit Aussicht genießen können. Ob Sie an Wandern, Fotografie oder einfach nur an einem entspannten Kaffee mit Aussicht interessiert sind, Felsenegg bietet eine perfekte Mischung aus Abenteuer und Ruhe.","Felsenegg is a popular vantage point located in the canton of Zurich, Switzerland, offering breathtaking panoramic views of the city, Lake Zurich, and the distant Alps. Accessible by a scenic cable car ride from Adliswil, Felsenegg is a favorite destination for both locals and tourists seeking a serene escape into nature. Historically, this area has been a retreat for city dwellers since the early 20th century, when the cable car was first constructed in 1954 to facilitate access to this picturesque location. Besides the stunning views, Felsenegg is known for its rich biodiversity, with numerous hiking trails that wind through lush forests, making it a haven for nature enthusiasts. A fun fact about Felsenegg is that it is part of the Albis mountain range, which is home to diverse wildlife including deer and foxes. Additionally, the Felsenegg Restaurant offers traditional Swiss cuisine, allowing visitors to enjoy a meal with a view. Whether you're interested in hiking, photography, or simply relaxing with a cup of coffee while taking in the scenery, Felsenegg provides a perfect blend of adventure and tranquility.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/27678.jpg'}","Restaurant Felsenegg","Restaurant Felsenegg","CB","2680999.87794927","1240305.59686573"],
    [1570,"5652","sight","Felsenegg ist ein beliebter Aussichtspunkt im Kanton Zürich, Schweiz, der atemberaubende Panoramablicke auf die Stadt, den Zürichsee und die fernen Alpen bietet. Erreichbar ist Felsenegg mit einer malerischen Seilbahnfahrt von Adliswil aus und ist ein beliebtes Ziel für Einheimische und Touristen, die eine ruhige Flucht in die Natur suchen. Historisch gesehen ist dieses Gebiet seit dem frühen 20. Jahrhundert ein Rückzugsort für Stadtbewohner, wobei die Seilbahn 1954 erstmals gebaut wurde, um den Zugang zu diesem malerischen Ort zu erleichtern. Neben den atemberaubenden Aussichten ist Felsenegg bekannt für seine reiche Biodiversität, mit zahlreichen Wanderwegen, die sich durch üppige Wälder schlängeln und es zu einem Paradies für Naturliebhaber machen. Eine interessante Tatsache über Felsenegg ist, dass es Teil der Albis-Bergkette ist, die eine vielfältige Tierwelt, darunter Rehe und Füchse, beherbergt. Außerdem bietet das Restaurant Felsenegg traditionelle Schweizer Küche, sodass Besucher eine Mahlzeit mit Aussicht genießen können. Ob Sie an Wandern, Fotografie oder einfach nur an einem entspannten Kaffee mit Aussicht interessiert sind, Felsenegg bietet eine perfekte Mischung aus Abenteuer und Ruhe.","Felsenegg is a popular vantage point located in the canton of Zurich, Switzerland, offering breathtaking panoramic views of the city, Lake Zurich, and the distant Alps. Accessible by a scenic cable car ride from Adliswil, Felsenegg is a favorite destination for both locals and tourists seeking a serene escape into nature. Historically, this area has been a retreat for city dwellers since the early 20th century, when the cable car was first constructed in 1954 to facilitate access to this picturesque location. Besides the stunning views, Felsenegg is known for its rich biodiversity, with numerous hiking trails that wind through lush forests, making it a haven for nature enthusiasts. A fun fact about Felsenegg is that it is part of the Albis mountain range, which is home to diverse wildlife including deer and foxes. Additionally, the Felsenegg Restaurant offers traditional Swiss cuisine, allowing visitors to enjoy a meal with a view. Whether you're interested in hiking, photography, or simply relaxing with a cup of coffee while taking in the scenery, Felsenegg provides a perfect blend of adventure and tranquility.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/67750.jpg'}","Samir Kapur","Samir Kapur","CB","2680999.87794927","1240305.59686573"],
    [1571,"6324","nature","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine friedliche Oase mit atemberaubendem Blick auf die Stadt und den Fluss Limmat bietet. Dieser Hügel war ein Schlüsselort in der Geschichte Zürichs, der bis in die Römerzeit zurückreicht, als er als Zollstation diente. Im 4. Jahrhundert wurde hier eine römische Burg errichtet, deren Überreste noch heute zu sehen sind. Der Lindenhof war auch Schauplatz des Eids der Zürcher Bürger während der Gründung der Helvetischen Republik im Jahr 1798. Heute ist er ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, um sich zu entspannen, auf den riesigen Freiluft-Schachbrettern Schach zu spielen oder ein Picknick unter den Lindenbäumen zu genießen. Weniger bekannt ist, dass der Lindenhof einst Schauplatz eines mittelalterlichen Ritterturniers war, was seine reiche Geschichtstapete noch erweitert. Der Hügel ist nicht nur ein Ort von historischer Bedeutung, sondern auch ein kulturelles Zentrum, das oft Freilufttheateraufführungen und Konzerte beherbergt und so ein lebendiger Teil des Zürcher Gemeinschaftslebens ist.","Lindenhof Hill is a historic site in the heart of Zurich, offering a peaceful oasis with stunning views of the city and the Limmat River. This hill has been a key site throughout Zurich's history, dating back to Roman times when it served as a customs post. In the 4th century, a Roman castle was built here, the remnants of which can still be seen today. The Lindenhof was also the scene of the oath of the citizens of Zurich during the formation of the Helvetic Republic in 1798. Today, it is a popular spot for both locals and tourists to relax, play chess on the giant outdoor boards, or enjoy a picnic under the linden trees. A lesser-known fact is that the Lindenhof was once the site of a medieval jousting tournament, adding to its rich tapestry of history. The hill is not just a place of historical significance but also a cultural hub, often hosting open-air theater performances and concerts, making it a vibrant part of Zurich's community life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5295.jpg'}","Gerrit Hartgerink","Gerrit Hartgerink","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1572,"6324","nature","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine friedliche Oase mit atemberaubendem Blick auf die Stadt und den Fluss Limmat bietet. Dieser Hügel war ein Schlüsselort in der Geschichte Zürichs, der bis in die Römerzeit zurückreicht, als er als Zollstation diente. Im 4. Jahrhundert wurde hier eine römische Burg errichtet, deren Überreste noch heute zu sehen sind. Der Lindenhof war auch Schauplatz des Eids der Zürcher Bürger während der Gründung der Helvetischen Republik im Jahr 1798. Heute ist er ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, um sich zu entspannen, auf den riesigen Freiluft-Schachbrettern Schach zu spielen oder ein Picknick unter den Lindenbäumen zu genießen. Weniger bekannt ist, dass der Lindenhof einst Schauplatz eines mittelalterlichen Ritterturniers war, was seine reiche Geschichtstapete noch erweitert. Der Hügel ist nicht nur ein Ort von historischer Bedeutung, sondern auch ein kulturelles Zentrum, das oft Freilufttheateraufführungen und Konzerte beherbergt und so ein lebendiger Teil des Zürcher Gemeinschaftslebens ist.","Lindenhof Hill is a historic site in the heart of Zurich, offering a peaceful oasis with stunning views of the city and the Limmat River. This hill has been a key site throughout Zurich's history, dating back to Roman times when it served as a customs post. In the 4th century, a Roman castle was built here, the remnants of which can still be seen today. The Lindenhof was also the scene of the oath of the citizens of Zurich during the formation of the Helvetic Republic in 1798. Today, it is a popular spot for both locals and tourists to relax, play chess on the giant outdoor boards, or enjoy a picnic under the linden trees. A lesser-known fact is that the Lindenhof was once the site of a medieval jousting tournament, adding to its rich tapestry of history. The hill is not just a place of historical significance but also a cultural hub, often hosting open-air theater performances and concerts, making it a vibrant part of Zurich's community life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/72951.jpg'}","Cinzia Passerini","Cinzia Passerini","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1573,"6324","nature","Der Lindenhof Hügel ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich, der eine friedliche Oase mit atemberaubendem Blick auf die Stadt und den Fluss Limmat bietet. Dieser Hügel war ein Schlüsselort in der Geschichte Zürichs, der bis in die Römerzeit zurückreicht, als er als Zollstation diente. Im 4. Jahrhundert wurde hier eine römische Burg errichtet, deren Überreste noch heute zu sehen sind. Der Lindenhof war auch Schauplatz des Eids der Zürcher Bürger während der Gründung der Helvetischen Republik im Jahr 1798. Heute ist er ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, um sich zu entspannen, auf den riesigen Freiluft-Schachbrettern Schach zu spielen oder ein Picknick unter den Lindenbäumen zu genießen. Weniger bekannt ist, dass der Lindenhof einst Schauplatz eines mittelalterlichen Ritterturniers war, was seine reiche Geschichtstapete noch erweitert. Der Hügel ist nicht nur ein Ort von historischer Bedeutung, sondern auch ein kulturelles Zentrum, das oft Freilufttheateraufführungen und Konzerte beherbergt und so ein lebendiger Teil des Zürcher Gemeinschaftslebens ist.","Lindenhof Hill is a historic site in the heart of Zurich, offering a peaceful oasis with stunning views of the city and the Limmat River. This hill has been a key site throughout Zurich's history, dating back to Roman times when it served as a customs post. In the 4th century, a Roman castle was built here, the remnants of which can still be seen today. The Lindenhof was also the scene of the oath of the citizens of Zurich during the formation of the Helvetic Republic in 1798. Today, it is a popular spot for both locals and tourists to relax, play chess on the giant outdoor boards, or enjoy a picnic under the linden trees. A lesser-known fact is that the Lindenhof was once the site of a medieval jousting tournament, adding to its rich tapestry of history. The hill is not just a place of historical significance but also a cultural hub, often hosting open-air theater performances and concerts, making it a vibrant part of Zurich's community life.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/65771.jpg'}","Ahmad Fauzee (AFA)","Ahmad Fauzee (AFA)","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1574,"4866","cafe","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Kulturort im Herzen von Zürich, Schweiz. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, ist es bekannt als die Geburtsstätte der Dada-Bewegung, einer avantgardistischen Kunstbewegung, die als Reaktion auf die Schrecken des Ersten Weltkriegs entstand. Ursprünglich diente der Ort als Treffpunkt für Künstler, Dichter und Intellektuelle, die vom Krieg desillusioniert waren und eine neue Form des künstlerischen Ausdrucks suchten, die traditionelle Konventionen herausforderte., Ein interessanter Fakt über das Cabaret Voltaire ist, dass es einige der radikalsten und absurdesten Aufführungen seiner Zeit beherbergte, darunter Dichterlesungen, Tanz und Musik, die das Publikum oft schockierten und verwirrten. Der Ort war ein Schmelztiegel der Kreativität und Rebellion und zog einflussreiche Persönlichkeiten wie Tristan Tzara, Marcel Janco und Hans Arp an., Heute feiert das Cabaret Voltaire sein Dada-Erbe weiterhin durch zeitgenössische Kunstausstellungen, Aufführungen und kulturelle Veranstaltungen. Besucher können die reiche Geschichte des Dadaismus durch seine Dauerausstellungen erkunden und im Café, das ein lebendiger Treffpunkt für Künstler und Kunstliebhaber aus aller Welt bleibt, einen Kaffee genießen.","Cabaret Voltaire is a legendary cultural venue located in the heart of Zurich, Switzerland. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it is famously known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement that emerged as a reaction to the horrors of World War I. The venue initially served as a gathering place for artists, poets, and intellectuals who were disillusioned by the war and sought to create a new form of artistic expression that defied traditional conventions. , One of the fun facts about Cabaret Voltaire is that it hosted some of the most radical and absurd performances of its time, including poetry readings, dance, and music that often shocked and bewildered its audience. The venue was a melting pot of creativity and rebellion, attracting influential figures such as Tristan Tzara, Marcel Janco, and Hans Arp. , Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its Dada heritage by hosting contemporary art exhibitions, performances, and cultural events. Visitors can explore the rich history of Dadaism through its permanent exhibitions and enjoy a coffee at its café, which remains a vibrant meeting place for artists and art enthusiasts from around the world.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/42890.jpg'}","Mattia Orlando","Mattia Orlando","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1575,"4866","cafe","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Kulturort im Herzen von Zürich, Schweiz. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, ist es bekannt als die Geburtsstätte der Dada-Bewegung, einer avantgardistischen Kunstbewegung, die als Reaktion auf die Schrecken des Ersten Weltkriegs entstand. Ursprünglich diente der Ort als Treffpunkt für Künstler, Dichter und Intellektuelle, die vom Krieg desillusioniert waren und eine neue Form des künstlerischen Ausdrucks suchten, die traditionelle Konventionen herausforderte., Ein interessanter Fakt über das Cabaret Voltaire ist, dass es einige der radikalsten und absurdesten Aufführungen seiner Zeit beherbergte, darunter Dichterlesungen, Tanz und Musik, die das Publikum oft schockierten und verwirrten. Der Ort war ein Schmelztiegel der Kreativität und Rebellion und zog einflussreiche Persönlichkeiten wie Tristan Tzara, Marcel Janco und Hans Arp an., Heute feiert das Cabaret Voltaire sein Dada-Erbe weiterhin durch zeitgenössische Kunstausstellungen, Aufführungen und kulturelle Veranstaltungen. Besucher können die reiche Geschichte des Dadaismus durch seine Dauerausstellungen erkunden und im Café, das ein lebendiger Treffpunkt für Künstler und Kunstliebhaber aus aller Welt bleibt, einen Kaffee genießen.","Cabaret Voltaire is a legendary cultural venue located in the heart of Zurich, Switzerland. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it is famously known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement that emerged as a reaction to the horrors of World War I. The venue initially served as a gathering place for artists, poets, and intellectuals who were disillusioned by the war and sought to create a new form of artistic expression that defied traditional conventions. , One of the fun facts about Cabaret Voltaire is that it hosted some of the most radical and absurd performances of its time, including poetry readings, dance, and music that often shocked and bewildered its audience. The venue was a melting pot of creativity and rebellion, attracting influential figures such as Tristan Tzara, Marcel Janco, and Hans Arp. , Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its Dada heritage by hosting contemporary art exhibitions, performances, and cultural events. Visitors can explore the rich history of Dadaism through its permanent exhibitions and enjoy a coffee at its café, which remains a vibrant meeting place for artists and art enthusiasts from around the world.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/67576.jpg'}","Oscar Fanelli","Oscar Fanelli","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1576,"4866","cafe","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Kulturort im Herzen von Zürich, Schweiz. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, ist es bekannt als die Geburtsstätte der Dada-Bewegung, einer avantgardistischen Kunstbewegung, die als Reaktion auf die Schrecken des Ersten Weltkriegs entstand. Ursprünglich diente der Ort als Treffpunkt für Künstler, Dichter und Intellektuelle, die vom Krieg desillusioniert waren und eine neue Form des künstlerischen Ausdrucks suchten, die traditionelle Konventionen herausforderte., Ein interessanter Fakt über das Cabaret Voltaire ist, dass es einige der radikalsten und absurdesten Aufführungen seiner Zeit beherbergte, darunter Dichterlesungen, Tanz und Musik, die das Publikum oft schockierten und verwirrten. Der Ort war ein Schmelztiegel der Kreativität und Rebellion und zog einflussreiche Persönlichkeiten wie Tristan Tzara, Marcel Janco und Hans Arp an., Heute feiert das Cabaret Voltaire sein Dada-Erbe weiterhin durch zeitgenössische Kunstausstellungen, Aufführungen und kulturelle Veranstaltungen. Besucher können die reiche Geschichte des Dadaismus durch seine Dauerausstellungen erkunden und im Café, das ein lebendiger Treffpunkt für Künstler und Kunstliebhaber aus aller Welt bleibt, einen Kaffee genießen.","Cabaret Voltaire is a legendary cultural venue located in the heart of Zurich, Switzerland. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it is famously known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement that emerged as a reaction to the horrors of World War I. The venue initially served as a gathering place for artists, poets, and intellectuals who were disillusioned by the war and sought to create a new form of artistic expression that defied traditional conventions. , One of the fun facts about Cabaret Voltaire is that it hosted some of the most radical and absurd performances of its time, including poetry readings, dance, and music that often shocked and bewildered its audience. The venue was a melting pot of creativity and rebellion, attracting influential figures such as Tristan Tzara, Marcel Janco, and Hans Arp. , Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its Dada heritage by hosting contemporary art exhibitions, performances, and cultural events. Visitors can explore the rich history of Dadaism through its permanent exhibitions and enjoy a coffee at its café, which remains a vibrant meeting place for artists and art enthusiasts from around the world.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/15029.jpg'}","Yelyzaveta Rudyka","Yelyzaveta Rudyka","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1577,"16378","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und historisch reichsten Straßen in Zürich, Schweiz. Eingebettet im Herzen der Altstadt, versetzt diese schmale, kopfsteingepflasterte Straße, die nur für Fußgänger zugänglich ist, die Besucher in vergangene Zeiten. Ursprünglich war die Augustinergasse im Mittelalter eine belebte Durchgangsstraße, die als wichtige Route für Händler und Reisende diente. Die Straße ist nach den Augustinermönchen benannt, die hier im 13. Jahrhundert ein Kloster gründeten. Heute ist die Straße gesäumt von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden, jedes mit seinen einzigartigen architektonischen Merkmalen, wie kunstvollen Erkern und bunten Fassaden. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie eine der ersten Straßen in Zürich war, die im 19. Jahrhundert eine Gasbeleuchtung erhielt, was damals ein bedeutender technologischer Fortschritt war. Besucher können einen gemütlichen Spaziergang entlang der Straße genießen und dabei charmante Geschäfte, Kunstgalerien und gemütliche Cafés erkunden. Die Straße bietet auch Einblicke in die Vergangenheit Zürichs mit ihren historischen Plaketten und Markierungen. Die Augustinergasse ist nicht nur eine Straße, sondern eine Reise durch die Geschichte, die eine perfekte Mischung aus Kultur, Architektur und Schweizer Erbe bietet.","Augustinergasse is one of the most charming and historically rich streets in Zurich, Switzerland. Nestled in the heart of the Old Town, this narrow, cobblestone street is a pedestrian-only area that transports visitors back in time. Originally, Augustinergasse was a bustling thoroughfare during the Middle Ages, serving as a key route for traders and travelers. The street is named after the Augustinian monks who established a monastery here in the 13th century. Today, the street is lined with beautifully preserved medieval buildings, each with its own unique architectural features, such as ornate bay windows and colorful facades. A fun fact about Augustinergasse is that it was one of the first streets in Zurich to have gas lighting installed in the 19th century, which was a significant technological advancement at the time. Visitors can enjoy a leisurely stroll along the street, exploring quaint shops, art galleries, and cozy cafes. The street also offers glimpses into Zurich's past with its historical plaques and markers. Augustinergasse is not just a street but a journey through history, offering a perfect blend of culture, architecture, and Swiss heritage.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/47602.jpg'}","Andre Abou Aad","Andre Abou Aad","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1578,"16378","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und historisch reichsten Straßen in Zürich, Schweiz. Eingebettet im Herzen der Altstadt, versetzt diese schmale, kopfsteingepflasterte Straße, die nur für Fußgänger zugänglich ist, die Besucher in vergangene Zeiten. Ursprünglich war die Augustinergasse im Mittelalter eine belebte Durchgangsstraße, die als wichtige Route für Händler und Reisende diente. Die Straße ist nach den Augustinermönchen benannt, die hier im 13. Jahrhundert ein Kloster gründeten. Heute ist die Straße gesäumt von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden, jedes mit seinen einzigartigen architektonischen Merkmalen, wie kunstvollen Erkern und bunten Fassaden. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie eine der ersten Straßen in Zürich war, die im 19. Jahrhundert eine Gasbeleuchtung erhielt, was damals ein bedeutender technologischer Fortschritt war. Besucher können einen gemütlichen Spaziergang entlang der Straße genießen und dabei charmante Geschäfte, Kunstgalerien und gemütliche Cafés erkunden. Die Straße bietet auch Einblicke in die Vergangenheit Zürichs mit ihren historischen Plaketten und Markierungen. Die Augustinergasse ist nicht nur eine Straße, sondern eine Reise durch die Geschichte, die eine perfekte Mischung aus Kultur, Architektur und Schweizer Erbe bietet.","Augustinergasse is one of the most charming and historically rich streets in Zurich, Switzerland. Nestled in the heart of the Old Town, this narrow, cobblestone street is a pedestrian-only area that transports visitors back in time. Originally, Augustinergasse was a bustling thoroughfare during the Middle Ages, serving as a key route for traders and travelers. The street is named after the Augustinian monks who established a monastery here in the 13th century. Today, the street is lined with beautifully preserved medieval buildings, each with its own unique architectural features, such as ornate bay windows and colorful facades. A fun fact about Augustinergasse is that it was one of the first streets in Zurich to have gas lighting installed in the 19th century, which was a significant technological advancement at the time. Visitors can enjoy a leisurely stroll along the street, exploring quaint shops, art galleries, and cozy cafes. The street also offers glimpses into Zurich's past with its historical plaques and markers. Augustinergasse is not just a street but a journey through history, offering a perfect blend of culture, architecture, and Swiss heritage.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/14065.jpg'}","Denisa Černá","Denisa Černá","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1579,"16378","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und historisch reichsten Straßen in Zürich, Schweiz. Eingebettet im Herzen der Altstadt, versetzt diese schmale, kopfsteingepflasterte Straße, die nur für Fußgänger zugänglich ist, die Besucher in vergangene Zeiten. Ursprünglich war die Augustinergasse im Mittelalter eine belebte Durchgangsstraße, die als wichtige Route für Händler und Reisende diente. Die Straße ist nach den Augustinermönchen benannt, die hier im 13. Jahrhundert ein Kloster gründeten. Heute ist die Straße gesäumt von wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäuden, jedes mit seinen einzigartigen architektonischen Merkmalen, wie kunstvollen Erkern und bunten Fassaden. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie eine der ersten Straßen in Zürich war, die im 19. Jahrhundert eine Gasbeleuchtung erhielt, was damals ein bedeutender technologischer Fortschritt war. Besucher können einen gemütlichen Spaziergang entlang der Straße genießen und dabei charmante Geschäfte, Kunstgalerien und gemütliche Cafés erkunden. Die Straße bietet auch Einblicke in die Vergangenheit Zürichs mit ihren historischen Plaketten und Markierungen. Die Augustinergasse ist nicht nur eine Straße, sondern eine Reise durch die Geschichte, die eine perfekte Mischung aus Kultur, Architektur und Schweizer Erbe bietet.","Augustinergasse is one of the most charming and historically rich streets in Zurich, Switzerland. Nestled in the heart of the Old Town, this narrow, cobblestone street is a pedestrian-only area that transports visitors back in time. Originally, Augustinergasse was a bustling thoroughfare during the Middle Ages, serving as a key route for traders and travelers. The street is named after the Augustinian monks who established a monastery here in the 13th century. Today, the street is lined with beautifully preserved medieval buildings, each with its own unique architectural features, such as ornate bay windows and colorful facades. A fun fact about Augustinergasse is that it was one of the first streets in Zurich to have gas lighting installed in the 19th century, which was a significant technological advancement at the time. Visitors can enjoy a leisurely stroll along the street, exploring quaint shops, art galleries, and cozy cafes. The street also offers glimpses into Zurich's past with its historical plaques and markers. Augustinergasse is not just a street but a journey through history, offering a perfect blend of culture, architecture, and Swiss heritage.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/15125.jpg'}","Tianyu Liu","Tianyu Liu","CB","2683131.66151359","1247388.94898312"],
    [1580,"1975","nature","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park ist nicht nur ein Ort der Ruhe, sondern auch ein Ort voller Geschichte. Er reicht bis in die Römerzeit zurück, als er als römisches Kastell diente. Im Laufe der Jahrhunderte war er eine königliche Residenz und ein Ort der Bürgerver-sammlungen. Einer der faszinierendsten Aspekte des Lindenhofs ist seine Rolle im Mittelalter, als er zum Schauplatz eines Frauenaufstands gegen die vorrückende Habsburger Armee wurde, angeführt von mutigen Frauen, die in Rüstungen die Stadt verteidigten. Heute können Besucher von diesem Aussichtspunkt einen Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Limmat und die Universität Zürich genießen. Der Park beherbergt auch ein riesiges Schachspiel, bei dem Einheimische und Touristen gleichermaßen strategische Kämpfe austragen. Der Lindenhof ist nicht nur ein Park; er ist ein lebendiges Zeugnis der reichen Geschichte Zürichs und ein perfekter Ort für einen gemütlichen Spaziergang oder einen ruhigen Moment der Besinnung.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene oasis amidst the bustling city. This elevated park is not only a place of tranquility but also a site rich in history. It dates back to the Roman era when it served as a Roman fort. Over the centuries, it has been a royal residence and a place of civil assembly. One of the most fascinating aspects of Lindenhof is its role during the Middle Ages when it became the site of a women's revolt against the advancing Habsburg army, led by courageous women who donned armor to defend the city. Today, visitors can enjoy a panoramic view of Zurich's old town, the Limmat River, and the University of Zurich from this vantage point. The park is also home to a giant chess set, where locals and tourists alike engage in strategic battles. Lindenhof is not just a park; it's a living testament to Zurich's rich history and a perfect spot for a leisurely stroll or a quiet moment of reflection.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/24841.jpg'}","Gerrit Hartgerink","Gerrit Hartgerink","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1581,"1975","nature","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park ist nicht nur ein Ort der Ruhe, sondern auch ein Ort voller Geschichte. Er reicht bis in die Römerzeit zurück, als er als römisches Kastell diente. Im Laufe der Jahrhunderte war er eine königliche Residenz und ein Ort der Bürgerver-sammlungen. Einer der faszinierendsten Aspekte des Lindenhofs ist seine Rolle im Mittelalter, als er zum Schauplatz eines Frauenaufstands gegen die vorrückende Habsburger Armee wurde, angeführt von mutigen Frauen, die in Rüstungen die Stadt verteidigten. Heute können Besucher von diesem Aussichtspunkt einen Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Limmat und die Universität Zürich genießen. Der Park beherbergt auch ein riesiges Schachspiel, bei dem Einheimische und Touristen gleichermaßen strategische Kämpfe austragen. Der Lindenhof ist nicht nur ein Park; er ist ein lebendiges Zeugnis der reichen Geschichte Zürichs und ein perfekter Ort für einen gemütlichen Spaziergang oder einen ruhigen Moment der Besinnung.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene oasis amidst the bustling city. This elevated park is not only a place of tranquility but also a site rich in history. It dates back to the Roman era when it served as a Roman fort. Over the centuries, it has been a royal residence and a place of civil assembly. One of the most fascinating aspects of Lindenhof is its role during the Middle Ages when it became the site of a women's revolt against the advancing Habsburg army, led by courageous women who donned armor to defend the city. Today, visitors can enjoy a panoramic view of Zurich's old town, the Limmat River, and the University of Zurich from this vantage point. The park is also home to a giant chess set, where locals and tourists alike engage in strategic battles. Lindenhof is not just a park; it's a living testament to Zurich's rich history and a perfect spot for a leisurely stroll or a quiet moment of reflection.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/3888.jpg'}","Cinzia Passerini","Cinzia Passerini","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1582,"1975","nature","Der Lindenhof ist ein historischer Ort im Herzen von Zürich und bietet eine ruhige Oase inmitten der pulsierenden Stadt. Dieser erhöhte Park ist nicht nur ein Ort der Ruhe, sondern auch ein Ort voller Geschichte. Er reicht bis in die Römerzeit zurück, als er als römisches Kastell diente. Im Laufe der Jahrhunderte war er eine königliche Residenz und ein Ort der Bürgerver-sammlungen. Einer der faszinierendsten Aspekte des Lindenhofs ist seine Rolle im Mittelalter, als er zum Schauplatz eines Frauenaufstands gegen die vorrückende Habsburger Armee wurde, angeführt von mutigen Frauen, die in Rüstungen die Stadt verteidigten. Heute können Besucher von diesem Aussichtspunkt einen Panoramablick auf die Altstadt von Zürich, die Limmat und die Universität Zürich genießen. Der Park beherbergt auch ein riesiges Schachspiel, bei dem Einheimische und Touristen gleichermaßen strategische Kämpfe austragen. Der Lindenhof ist nicht nur ein Park; er ist ein lebendiges Zeugnis der reichen Geschichte Zürichs und ein perfekter Ort für einen gemütlichen Spaziergang oder einen ruhigen Moment der Besinnung.","Lindenhof is a historic site in the heart of Zurich, offering a serene oasis amidst the bustling city. This elevated park is not only a place of tranquility but also a site rich in history. It dates back to the Roman era when it served as a Roman fort. Over the centuries, it has been a royal residence and a place of civil assembly. One of the most fascinating aspects of Lindenhof is its role during the Middle Ages when it became the site of a women's revolt against the advancing Habsburg army, led by courageous women who donned armor to defend the city. Today, visitors can enjoy a panoramic view of Zurich's old town, the Limmat River, and the University of Zurich from this vantage point. The park is also home to a giant chess set, where locals and tourists alike engage in strategic battles. Lindenhof is not just a park; it's a living testament to Zurich's rich history and a perfect spot for a leisurely stroll or a quiet moment of reflection.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/66952.jpg'}","Ahmad Fauzee (AFA)","Ahmad Fauzee (AFA)","CB","2683241.1069896","1247494.8398552"],
    [1583,"17408","art","Die Wasserkirche ist ein ikonischer historischer Ort im Herzen von Zürich, Schweiz. Diese Kirche befindet sich einzigartig auf einer Insel in der Limmat, was sie einst nur mit dem Boot zugänglich machte. Die Wasserkirche wurde ursprünglich im spätgotischen Stil im 15. Jahrhundert erbaut und hat eine faszinierende Geschichte, die eng mit der religiösen und kulturellen Entwicklung der Stadt verbunden ist. Ein interessantes Detail über die Wasserkirche ist der Glaube, dass sie der Ort der Hinrichtung der Zürcher Stadtheiligen Felix und Regula im 3. Jahrhundert war. Diese Legende verleiht der Geschichte der Kirche eine mystische Aura. Während der Reformation im 16. Jahrhundert wurde die Kirche säkularisiert und als Bibliothek genutzt, die schließlich zur Grundlage der Zentralbibliothek Zürich wurde. Heute ist die Wasserkirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für kulturelle Events, der Besuchern einen Einblick in das reiche historische Geflecht Zürichs bietet. Die Mischung aus architektonischer Schönheit und historischer Bedeutung macht sie zu einem Muss für jeden, der die Stadt erkundet.","The Wasserkirche, or 'Water Church', is an iconic historical site located in the heart of Zurich, Switzerland. This church is uniquely situated on an island in the Limmat River, which once made it accessible only by boat. The Wasserkirche was originally constructed in the late Gothic style during the 15th century and has a fascinating history that intertwines with the city's religious and cultural evolution. One intriguing fact about the Wasserkirche is that it was believed to be the site of the execution of Zurich's patron saints, Felix and Regula, in the 3rd century. This legend adds a mystical aura to the church's history. During the Reformation in the 16th century, the church was secularized and used as a library, which eventually became the foundation of the Zurich Central Library. Today, the Wasserkirche is not only a place of worship but also a venue for cultural events, offering visitors a glimpse into Zurich's rich historical tapestry. The blend of architectural beauty and historical significance makes it a must-visit sight for anyone exploring the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/19191.jpg'}","Adriana","Adriana","CB","2683425.78925642","1247135.40359156"],
    [1584,"17408","art","Die Wasserkirche ist ein ikonischer historischer Ort im Herzen von Zürich, Schweiz. Diese Kirche befindet sich einzigartig auf einer Insel in der Limmat, was sie einst nur mit dem Boot zugänglich machte. Die Wasserkirche wurde ursprünglich im spätgotischen Stil im 15. Jahrhundert erbaut und hat eine faszinierende Geschichte, die eng mit der religiösen und kulturellen Entwicklung der Stadt verbunden ist. Ein interessantes Detail über die Wasserkirche ist der Glaube, dass sie der Ort der Hinrichtung der Zürcher Stadtheiligen Felix und Regula im 3. Jahrhundert war. Diese Legende verleiht der Geschichte der Kirche eine mystische Aura. Während der Reformation im 16. Jahrhundert wurde die Kirche säkularisiert und als Bibliothek genutzt, die schließlich zur Grundlage der Zentralbibliothek Zürich wurde. Heute ist die Wasserkirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für kulturelle Events, der Besuchern einen Einblick in das reiche historische Geflecht Zürichs bietet. Die Mischung aus architektonischer Schönheit und historischer Bedeutung macht sie zu einem Muss für jeden, der die Stadt erkundet.","The Wasserkirche, or 'Water Church', is an iconic historical site located in the heart of Zurich, Switzerland. This church is uniquely situated on an island in the Limmat River, which once made it accessible only by boat. The Wasserkirche was originally constructed in the late Gothic style during the 15th century and has a fascinating history that intertwines with the city's religious and cultural evolution. One intriguing fact about the Wasserkirche is that it was believed to be the site of the execution of Zurich's patron saints, Felix and Regula, in the 3rd century. This legend adds a mystical aura to the church's history. During the Reformation in the 16th century, the church was secularized and used as a library, which eventually became the foundation of the Zurich Central Library. Today, the Wasserkirche is not only a place of worship but also a venue for cultural events, offering visitors a glimpse into Zurich's rich historical tapestry. The blend of architectural beauty and historical significance makes it a must-visit sight for anyone exploring the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/28951.jpg'}","Luis Varandas","Luis Varandas","CB","2683425.78925642","1247135.40359156"],
    [1585,"17408","art","Die Wasserkirche ist ein ikonischer historischer Ort im Herzen von Zürich, Schweiz. Diese Kirche befindet sich einzigartig auf einer Insel in der Limmat, was sie einst nur mit dem Boot zugänglich machte. Die Wasserkirche wurde ursprünglich im spätgotischen Stil im 15. Jahrhundert erbaut und hat eine faszinierende Geschichte, die eng mit der religiösen und kulturellen Entwicklung der Stadt verbunden ist. Ein interessantes Detail über die Wasserkirche ist der Glaube, dass sie der Ort der Hinrichtung der Zürcher Stadtheiligen Felix und Regula im 3. Jahrhundert war. Diese Legende verleiht der Geschichte der Kirche eine mystische Aura. Während der Reformation im 16. Jahrhundert wurde die Kirche säkularisiert und als Bibliothek genutzt, die schließlich zur Grundlage der Zentralbibliothek Zürich wurde. Heute ist die Wasserkirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für kulturelle Events, der Besuchern einen Einblick in das reiche historische Geflecht Zürichs bietet. Die Mischung aus architektonischer Schönheit und historischer Bedeutung macht sie zu einem Muss für jeden, der die Stadt erkundet.","The Wasserkirche, or 'Water Church', is an iconic historical site located in the heart of Zurich, Switzerland. This church is uniquely situated on an island in the Limmat River, which once made it accessible only by boat. The Wasserkirche was originally constructed in the late Gothic style during the 15th century and has a fascinating history that intertwines with the city's religious and cultural evolution. One intriguing fact about the Wasserkirche is that it was believed to be the site of the execution of Zurich's patron saints, Felix and Regula, in the 3rd century. This legend adds a mystical aura to the church's history. During the Reformation in the 16th century, the church was secularized and used as a library, which eventually became the foundation of the Zurich Central Library. Today, the Wasserkirche is not only a place of worship but also a venue for cultural events, offering visitors a glimpse into Zurich's rich historical tapestry. The blend of architectural beauty and historical significance makes it a must-visit sight for anyone exploring the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76924.jpg'}","Juan Germán Socías Segura","Juan Germán Socías Segura","CB","2683425.78925642","1247135.40359156"],
    [1586,"10724","bar","Die Langstrasse, oft als 'lange Straße' bezeichnet, ist eines der lebhaftesten und vielfältigsten Viertel Zürichs, bekannt für seinen eklektischen Mix aus Kulturen, Nachtleben und Geschichte. Ursprünglich ein Arbeiterbezirk, hat sich die Langstrasse zu einem Schmelztiegel verschiedener Kulturen und Lebensstile entwickelt. Die Gegend ist berühmt für ihr lebhaftes Nachtleben, mit zahlreichen Bars, Clubs und Restaurants, die eine breite Palette von Geschmäckern bedienen. Historisch gesehen war die Langstrasse ein Zentrum für Einwanderer, was zu ihrer multikulturellen Atmosphäre beigetragen hat. Die Straße hat den Ruf, ein wenig rau zu sein, was jedoch nur zu ihrem einzigartigen Charme und Charakter beiträgt. Ein interessanter Fakt: Die Langstrasse war einst als das 'Rotlichtviertel' von Zürich bekannt, hat sich in den letzten Jahren jedoch stark verändert und zieht nun ein jüngeres, vielfältigeres Publikum an. Trotz der Veränderungen behält die Langstrasse ihren kantigen Charme und bleibt ein Favorit unter Einheimischen und Touristen. Besucher können eine Vielzahl internationaler Küchen erkunden, Live-Musik genießen und die lebendige Straßenkunst bewundern, die viele der Gebäude schmückt.","Langstrasse, often referred to as the 'long street', is one of Zurich's most vibrant and diverse areas, known for its eclectic mix of cultures, nightlife, and history. Originally a working-class district, Langstrasse has evolved into a melting pot of different cultures and lifestyles. The area is renowned for its lively nightlife, with numerous bars, clubs, and restaurants catering to a wide range of tastes. Historically, Langstrasse was a hub for immigrants, which has contributed to its multicultural atmosphere. The street has a reputation for being a bit rough around the edges, but this only adds to its unique charm and character. Fun fact: Langstrasse was once known as the 'red light district' of Zurich, but in recent years, it has undergone significant gentrification, attracting a younger, more diverse crowd. Despite the changes, Langstrasse retains its edgy vibe and remains a favorite among locals and tourists alike. Visitors can explore a variety of international cuisines, enjoy live music, and experience the vibrant street art that adorns many of the buildings.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/44722.jpg'}","25hours Hotel Zürich Langstrasse","25hours Hotel Zürich Langstrasse","CB","2682308.45979013","1248289.44027529"],
    [1587,"10724","bar","Die Langstrasse, oft als 'lange Straße' bezeichnet, ist eines der lebhaftesten und vielfältigsten Viertel Zürichs, bekannt für seinen eklektischen Mix aus Kulturen, Nachtleben und Geschichte. Ursprünglich ein Arbeiterbezirk, hat sich die Langstrasse zu einem Schmelztiegel verschiedener Kulturen und Lebensstile entwickelt. Die Gegend ist berühmt für ihr lebhaftes Nachtleben, mit zahlreichen Bars, Clubs und Restaurants, die eine breite Palette von Geschmäckern bedienen. Historisch gesehen war die Langstrasse ein Zentrum für Einwanderer, was zu ihrer multikulturellen Atmosphäre beigetragen hat. Die Straße hat den Ruf, ein wenig rau zu sein, was jedoch nur zu ihrem einzigartigen Charme und Charakter beiträgt. Ein interessanter Fakt: Die Langstrasse war einst als das 'Rotlichtviertel' von Zürich bekannt, hat sich in den letzten Jahren jedoch stark verändert und zieht nun ein jüngeres, vielfältigeres Publikum an. Trotz der Veränderungen behält die Langstrasse ihren kantigen Charme und bleibt ein Favorit unter Einheimischen und Touristen. Besucher können eine Vielzahl internationaler Küchen erkunden, Live-Musik genießen und die lebendige Straßenkunst bewundern, die viele der Gebäude schmückt.","Langstrasse, often referred to as the 'long street', is one of Zurich's most vibrant and diverse areas, known for its eclectic mix of cultures, nightlife, and history. Originally a working-class district, Langstrasse has evolved into a melting pot of different cultures and lifestyles. The area is renowned for its lively nightlife, with numerous bars, clubs, and restaurants catering to a wide range of tastes. Historically, Langstrasse was a hub for immigrants, which has contributed to its multicultural atmosphere. The street has a reputation for being a bit rough around the edges, but this only adds to its unique charm and character. Fun fact: Langstrasse was once known as the 'red light district' of Zurich, but in recent years, it has undergone significant gentrification, attracting a younger, more diverse crowd. Despite the changes, Langstrasse retains its edgy vibe and remains a favorite among locals and tourists alike. Visitors can explore a variety of international cuisines, enjoy live music, and experience the vibrant street art that adorns many of the buildings.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/88725.jpg'}","M T","M T","CB","2682308.45979013","1248289.44027529"],
    [1588,"10724","bar","Die Langstrasse, oft als 'lange Straße' bezeichnet, ist eines der lebhaftesten und vielfältigsten Viertel Zürichs, bekannt für seinen eklektischen Mix aus Kulturen, Nachtleben und Geschichte. Ursprünglich ein Arbeiterbezirk, hat sich die Langstrasse zu einem Schmelztiegel verschiedener Kulturen und Lebensstile entwickelt. Die Gegend ist berühmt für ihr lebhaftes Nachtleben, mit zahlreichen Bars, Clubs und Restaurants, die eine breite Palette von Geschmäckern bedienen. Historisch gesehen war die Langstrasse ein Zentrum für Einwanderer, was zu ihrer multikulturellen Atmosphäre beigetragen hat. Die Straße hat den Ruf, ein wenig rau zu sein, was jedoch nur zu ihrem einzigartigen Charme und Charakter beiträgt. Ein interessanter Fakt: Die Langstrasse war einst als das 'Rotlichtviertel' von Zürich bekannt, hat sich in den letzten Jahren jedoch stark verändert und zieht nun ein jüngeres, vielfältigeres Publikum an. Trotz der Veränderungen behält die Langstrasse ihren kantigen Charme und bleibt ein Favorit unter Einheimischen und Touristen. Besucher können eine Vielzahl internationaler Küchen erkunden, Live-Musik genießen und die lebendige Straßenkunst bewundern, die viele der Gebäude schmückt.","Langstrasse, often referred to as the 'long street', is one of Zurich's most vibrant and diverse areas, known for its eclectic mix of cultures, nightlife, and history. Originally a working-class district, Langstrasse has evolved into a melting pot of different cultures and lifestyles. The area is renowned for its lively nightlife, with numerous bars, clubs, and restaurants catering to a wide range of tastes. Historically, Langstrasse was a hub for immigrants, which has contributed to its multicultural atmosphere. The street has a reputation for being a bit rough around the edges, but this only adds to its unique charm and character. Fun fact: Langstrasse was once known as the 'red light district' of Zurich, but in recent years, it has undergone significant gentrification, attracting a younger, more diverse crowd. Despite the changes, Langstrasse retains its edgy vibe and remains a favorite among locals and tourists alike. Visitors can explore a variety of international cuisines, enjoy live music, and experience the vibrant street art that adorns many of the buildings.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/88132.jpg'}","25hours Hotel Zürich Langstrasse","25hours Hotel Zürich Langstrasse","CB","2682308.45979013","1248289.44027529"],
    [1589,"2939","sight","Die Viaduktbögen, auf Deutsch bekannt als Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte, Architektur und moderner Stadtkultur, eingebettet im Herzen von Zürich. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in einen lebendigen Aktivitätshub verwandelt. Über eine Länge von mehr als 500 Metern beherbergen die Bögen eine Vielzahl von Geschäften, Cafés und Kunstgalerien und machen sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Viadukt ist, dass es Teil der ersten Eisenbahnlinie war, die Zürich mit dem Rest der Schweiz verband und eine entscheidende Rolle in der industriellen Entwicklung des Landes spielte. Heute sind die Viaduktbögen nicht nur ein Einkaufsziel, sondern auch ein kultureller Hotspot, der das ganze Jahr über Veranstaltungen und Ausstellungen beherbergt. Die Gegenüberstellung der alten Steinbögen mit den modernen, trendigen Einrichtungen schafft eine einzigartige Atmosphäre, die Zürichs Mischung aus Tradition und Innovation widerspiegelt. Ob Sie einen gemütlichen Spaziergang genießen, sich dem Einkaufsvergnügen hingeben oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, die Viaduktbögen bieten für jeden etwas.","The Viadukt Arches, known as the Viaduktbögen in German, are a fascinating blend of history, architecture, and modern urban culture nestled in the heart of Zurich. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. Spanning over 500 meters, the arches house a variety of shops, cafes, and art galleries, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the lesser-known facts about the Viadukt is that it was part of the first railway line to connect Zurich with the rest of Switzerland, playing a crucial role in the country's industrial development. Today, the Viadukt Arches are not just a shopping destination but also a cultural hotspot, hosting events and exhibitions throughout the year. The juxtaposition of the old stone arches with the modern, trendy establishments creates a unique atmosphere that reflects Zurich's blend of tradition and innovation. Whether you're looking to enjoy a leisurely stroll, indulge in some retail therapy, or simply soak in the vibrant atmosphere, the Viadukt Arches offer something for everyone.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/90646.jpg'}","Dominik Hofer","Dominik Hofer","CB","2682144.43117285","1249133.51025249"],
    [1590,"2939","sight","Die Viaduktbögen, auf Deutsch bekannt als Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte, Architektur und moderner Stadtkultur, eingebettet im Herzen von Zürich. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in einen lebendigen Aktivitätshub verwandelt. Über eine Länge von mehr als 500 Metern beherbergen die Bögen eine Vielzahl von Geschäften, Cafés und Kunstgalerien und machen sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Viadukt ist, dass es Teil der ersten Eisenbahnlinie war, die Zürich mit dem Rest der Schweiz verband und eine entscheidende Rolle in der industriellen Entwicklung des Landes spielte. Heute sind die Viaduktbögen nicht nur ein Einkaufsziel, sondern auch ein kultureller Hotspot, der das ganze Jahr über Veranstaltungen und Ausstellungen beherbergt. Die Gegenüberstellung der alten Steinbögen mit den modernen, trendigen Einrichtungen schafft eine einzigartige Atmosphäre, die Zürichs Mischung aus Tradition und Innovation widerspiegelt. Ob Sie einen gemütlichen Spaziergang genießen, sich dem Einkaufsvergnügen hingeben oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, die Viaduktbögen bieten für jeden etwas.","The Viadukt Arches, known as the Viaduktbögen in German, are a fascinating blend of history, architecture, and modern urban culture nestled in the heart of Zurich. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. Spanning over 500 meters, the arches house a variety of shops, cafes, and art galleries, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the lesser-known facts about the Viadukt is that it was part of the first railway line to connect Zurich with the rest of Switzerland, playing a crucial role in the country's industrial development. Today, the Viadukt Arches are not just a shopping destination but also a cultural hotspot, hosting events and exhibitions throughout the year. The juxtaposition of the old stone arches with the modern, trendy establishments creates a unique atmosphere that reflects Zurich's blend of tradition and innovation. Whether you're looking to enjoy a leisurely stroll, indulge in some retail therapy, or simply soak in the vibrant atmosphere, the Viadukt Arches offer something for everyone.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/66918.jpg'}","Igor Bandalo","Igor Bandalo","CB","2682144.43117285","1249133.51025249"],
    [1591,"2939","sight","Die Viaduktbögen, auf Deutsch bekannt als Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte, Architektur und moderner Stadtkultur, eingebettet im Herzen von Zürich. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in einen lebendigen Aktivitätshub verwandelt. Über eine Länge von mehr als 500 Metern beherbergen die Bögen eine Vielzahl von Geschäften, Cafés und Kunstgalerien und machen sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen. Eine der weniger bekannten Tatsachen über das Viadukt ist, dass es Teil der ersten Eisenbahnlinie war, die Zürich mit dem Rest der Schweiz verband und eine entscheidende Rolle in der industriellen Entwicklung des Landes spielte. Heute sind die Viaduktbögen nicht nur ein Einkaufsziel, sondern auch ein kultureller Hotspot, der das ganze Jahr über Veranstaltungen und Ausstellungen beherbergt. Die Gegenüberstellung der alten Steinbögen mit den modernen, trendigen Einrichtungen schafft eine einzigartige Atmosphäre, die Zürichs Mischung aus Tradition und Innovation widerspiegelt. Ob Sie einen gemütlichen Spaziergang genießen, sich dem Einkaufsvergnügen hingeben oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, die Viaduktbögen bieten für jeden etwas.","The Viadukt Arches, known as the Viaduktbögen in German, are a fascinating blend of history, architecture, and modern urban culture nestled in the heart of Zurich. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. Spanning over 500 meters, the arches house a variety of shops, cafes, and art galleries, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the lesser-known facts about the Viadukt is that it was part of the first railway line to connect Zurich with the rest of Switzerland, playing a crucial role in the country's industrial development. Today, the Viadukt Arches are not just a shopping destination but also a cultural hotspot, hosting events and exhibitions throughout the year. The juxtaposition of the old stone arches with the modern, trendy establishments creates a unique atmosphere that reflects Zurich's blend of tradition and innovation. Whether you're looking to enjoy a leisurely stroll, indulge in some retail therapy, or simply soak in the vibrant atmosphere, the Viadukt Arches offer something for everyone.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/48888.jpg'}","Dietmar Tille","Dietmar Tille","CB","2682144.43117285","1249133.51025249"],
    [1592,"9958","sight","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein charmantes Fußgängergebiet in der Altstadt von Zürich, bekannt für seine engen, verwinkelten Gassen und seine lebendige Atmosphäre. Dieses Gebiet ist eine reizvolle Mischung aus mittelalterlicher Architektur und modernem Stadtleben. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Zürichs, dessen Ursprünge bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. Die Gassen waren einst voller Händler und Handwerker, und heute beherbergen sie eine Vielzahl von Cafés, Bars, Restaurants und Geschäften, was es zu einem lebhaften Ort für Einheimische und Touristen macht. Ein interessanter Fakt ist, dass das Gebiet im Mittelalter für seine lebendige Zunftkultur bekannt war, die eine bedeutende Rolle in der Entwicklung der Stadt spielte. Beim Spaziergang durch die Gassen können Sie auf versteckte Innenhöfe und historische Gebäude stoßen, wie das Cabaret Voltaire, wo 1916 die Dada-Kunstbewegung geboren wurde. Die Niederdorf Gassen sind nicht nur ein Ort zum Einkaufen und Essen, sondern auch ein kulturelles Zentrum, das das ganze Jahr über verschiedene Veranstaltungen beherbergt, darunter das berühmte Zürich Film Festival.","Niederdorf, often affectionately called 'Dörfli' by locals, is a charming pedestrian area in Zurich's Old Town, known for its narrow, winding alleys and vibrant atmosphere. This area is a delightful blend of medieval architecture and modern urban life. Historically, Niederdorf was the heart of medieval Zurich, with its origins dating back to the 12th century. The alleys were once bustling with merchants and craftsmen, and today they are home to a variety of cafes, bars, restaurants, and shops, making it a lively spot for both locals and tourists. One interesting fact is that during the Middle Ages, the area was known for its vibrant guild culture, which played a significant role in the city's development. As you wander through the alleys, you might stumble upon hidden courtyards and historical buildings, such as the Cabaret Voltaire, where the Dada art movement was born in 1916. The Niederdorf Alleys are not only a place for shopping and dining but also a cultural hub, hosting various events throughout the year, including the famous Zurich Film Festival.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/48354.jpg'}","Ingrid Muca Brace","Ingrid Muca Brace","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1593,"9958","sight","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein charmantes Fußgängergebiet in der Altstadt von Zürich, bekannt für seine engen, verwinkelten Gassen und seine lebendige Atmosphäre. Dieses Gebiet ist eine reizvolle Mischung aus mittelalterlicher Architektur und modernem Stadtleben. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Zürichs, dessen Ursprünge bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. Die Gassen waren einst voller Händler und Handwerker, und heute beherbergen sie eine Vielzahl von Cafés, Bars, Restaurants und Geschäften, was es zu einem lebhaften Ort für Einheimische und Touristen macht. Ein interessanter Fakt ist, dass das Gebiet im Mittelalter für seine lebendige Zunftkultur bekannt war, die eine bedeutende Rolle in der Entwicklung der Stadt spielte. Beim Spaziergang durch die Gassen können Sie auf versteckte Innenhöfe und historische Gebäude stoßen, wie das Cabaret Voltaire, wo 1916 die Dada-Kunstbewegung geboren wurde. Die Niederdorf Gassen sind nicht nur ein Ort zum Einkaufen und Essen, sondern auch ein kulturelles Zentrum, das das ganze Jahr über verschiedene Veranstaltungen beherbergt, darunter das berühmte Zürich Film Festival.","Niederdorf, often affectionately called 'Dörfli' by locals, is a charming pedestrian area in Zurich's Old Town, known for its narrow, winding alleys and vibrant atmosphere. This area is a delightful blend of medieval architecture and modern urban life. Historically, Niederdorf was the heart of medieval Zurich, with its origins dating back to the 12th century. The alleys were once bustling with merchants and craftsmen, and today they are home to a variety of cafes, bars, restaurants, and shops, making it a lively spot for both locals and tourists. One interesting fact is that during the Middle Ages, the area was known for its vibrant guild culture, which played a significant role in the city's development. As you wander through the alleys, you might stumble upon hidden courtyards and historical buildings, such as the Cabaret Voltaire, where the Dada art movement was born in 1916. The Niederdorf Alleys are not only a place for shopping and dining but also a cultural hub, hosting various events throughout the year, including the famous Zurich Film Festival.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/73948.jpg'}","Miho Kondo","Miho Kondo","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1594,"9958","sight","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein charmantes Fußgängergebiet in der Altstadt von Zürich, bekannt für seine engen, verwinkelten Gassen und seine lebendige Atmosphäre. Dieses Gebiet ist eine reizvolle Mischung aus mittelalterlicher Architektur und modernem Stadtleben. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Zürichs, dessen Ursprünge bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. Die Gassen waren einst voller Händler und Handwerker, und heute beherbergen sie eine Vielzahl von Cafés, Bars, Restaurants und Geschäften, was es zu einem lebhaften Ort für Einheimische und Touristen macht. Ein interessanter Fakt ist, dass das Gebiet im Mittelalter für seine lebendige Zunftkultur bekannt war, die eine bedeutende Rolle in der Entwicklung der Stadt spielte. Beim Spaziergang durch die Gassen können Sie auf versteckte Innenhöfe und historische Gebäude stoßen, wie das Cabaret Voltaire, wo 1916 die Dada-Kunstbewegung geboren wurde. Die Niederdorf Gassen sind nicht nur ein Ort zum Einkaufen und Essen, sondern auch ein kulturelles Zentrum, das das ganze Jahr über verschiedene Veranstaltungen beherbergt, darunter das berühmte Zürich Film Festival.","Niederdorf, often affectionately called 'Dörfli' by locals, is a charming pedestrian area in Zurich's Old Town, known for its narrow, winding alleys and vibrant atmosphere. This area is a delightful blend of medieval architecture and modern urban life. Historically, Niederdorf was the heart of medieval Zurich, with its origins dating back to the 12th century. The alleys were once bustling with merchants and craftsmen, and today they are home to a variety of cafes, bars, restaurants, and shops, making it a lively spot for both locals and tourists. One interesting fact is that during the Middle Ages, the area was known for its vibrant guild culture, which played a significant role in the city's development. As you wander through the alleys, you might stumble upon hidden courtyards and historical buildings, such as the Cabaret Voltaire, where the Dada art movement was born in 1916. The Niederdorf Alleys are not only a place for shopping and dining but also a cultural hub, hosting various events throughout the year, including the famous Zurich Film Festival.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95432.jpg'}","Sacha Leu CH","Sacha Leu CH","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1595,"14263","cafe","Das Haus zum Reich ist ein historisches Gebäude im Herzen der Zürcher Altstadt und ein Zeugnis der reichen mittelalterlichen Vergangenheit der Stadt. Erbaut im späten 13. Jahrhundert, diente dieses bemerkenswerte Bauwerk ursprünglich als Zunfthaus für die wohlhabenden Kaufleute Zürichs. Sein Name, der sich als 'Haus des Reiches' übersetzen lässt, spiegelt seine Bedeutung und den Einfluss seiner ursprünglichen Bewohner wider. Die Fassade des Gebäudes ist mit kunstvollen Schnitzereien und gotischen Fenstern geschmückt, die einen Einblick in die architektonischen Trends der damaligen Zeit bieten. Eine weniger bekannte Tatsache über das Haus zum Reich ist sein geheimer unterirdischer Gang, der in Zeiten von Konflikten genutzt wurde, um Waren und Menschen sicher zu transportieren. Heute beherbergt das Gebäude im Erdgeschoss ein gemütliches Café, in dem Besucher bei einer Tasse Kaffee das historische Ambiente genießen können. Die oberen Etagen wurden in ein kleines Museum umgewandelt, das Artefakte aus der mittelalterlichen Zeit Zürichs zeigt, darunter originale Zunftdokumente und Kaufmannsbücher. Das Haus zum Reich ist nicht nur ein Gebäude; es ist eine Reise in die Vergangenheit, die Einblicke in das Leben und den Handel des mittelalterlichen Zürichs bietet.","Haus zum Reich is a historical building located in the heart of Zurich's old town, a testament to the city's rich medieval past. Built in the late 13th century, this remarkable structure originally served as a guild house for the wealthy merchants of Zurich. Its name, translating to 'House of the Empire', reflects its importance and the influence of its original occupants. The building's façade is adorned with intricate carvings and Gothic-style windows that offer a glimpse into the architectural trends of the time. One of the lesser-known facts about Haus zum Reich is its secret underground passage, which was used during times of conflict to safely transport goods and people. Today, the building houses a quaint café on the ground floor, where visitors can enjoy a cup of coffee while soaking in the historical ambiance. The upper floors have been converted into a small museum showcasing artifacts from Zurich's medieval period, including original guild documents and merchant ledgers. The Haus zum Reich is not just a building; it is a journey back in time, offering insights into the life and commerce of medieval Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81235.jpg'}","Baugeschichtliches Archiv Stadt Zürich","Baugeschichtliches Archiv Stadt Zürich","CB","2683617.56760184","1247433.22370008"],
    [1596,"14263","cafe","Das Haus zum Reich ist ein historisches Gebäude im Herzen der Zürcher Altstadt und ein Zeugnis der reichen mittelalterlichen Vergangenheit der Stadt. Erbaut im späten 13. Jahrhundert, diente dieses bemerkenswerte Bauwerk ursprünglich als Zunfthaus für die wohlhabenden Kaufleute Zürichs. Sein Name, der sich als 'Haus des Reiches' übersetzen lässt, spiegelt seine Bedeutung und den Einfluss seiner ursprünglichen Bewohner wider. Die Fassade des Gebäudes ist mit kunstvollen Schnitzereien und gotischen Fenstern geschmückt, die einen Einblick in die architektonischen Trends der damaligen Zeit bieten. Eine weniger bekannte Tatsache über das Haus zum Reich ist sein geheimer unterirdischer Gang, der in Zeiten von Konflikten genutzt wurde, um Waren und Menschen sicher zu transportieren. Heute beherbergt das Gebäude im Erdgeschoss ein gemütliches Café, in dem Besucher bei einer Tasse Kaffee das historische Ambiente genießen können. Die oberen Etagen wurden in ein kleines Museum umgewandelt, das Artefakte aus der mittelalterlichen Zeit Zürichs zeigt, darunter originale Zunftdokumente und Kaufmannsbücher. Das Haus zum Reich ist nicht nur ein Gebäude; es ist eine Reise in die Vergangenheit, die Einblicke in das Leben und den Handel des mittelalterlichen Zürichs bietet.","Haus zum Reich is a historical building located in the heart of Zurich's old town, a testament to the city's rich medieval past. Built in the late 13th century, this remarkable structure originally served as a guild house for the wealthy merchants of Zurich. Its name, translating to 'House of the Empire', reflects its importance and the influence of its original occupants. The building's façade is adorned with intricate carvings and Gothic-style windows that offer a glimpse into the architectural trends of the time. One of the lesser-known facts about Haus zum Reich is its secret underground passage, which was used during times of conflict to safely transport goods and people. Today, the building houses a quaint café on the ground floor, where visitors can enjoy a cup of coffee while soaking in the historical ambiance. The upper floors have been converted into a small museum showcasing artifacts from Zurich's medieval period, including original guild documents and merchant ledgers. The Haus zum Reich is not just a building; it is a journey back in time, offering insights into the life and commerce of medieval Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/38559.jpg'}","Patrick McAuley Group","Patrick McAuley Group","CB","2683617.56760184","1247433.22370008"],
    [1597,"14263","cafe","Das Haus zum Reich ist ein historisches Gebäude im Herzen der Zürcher Altstadt und ein Zeugnis der reichen mittelalterlichen Vergangenheit der Stadt. Erbaut im späten 13. Jahrhundert, diente dieses bemerkenswerte Bauwerk ursprünglich als Zunfthaus für die wohlhabenden Kaufleute Zürichs. Sein Name, der sich als 'Haus des Reiches' übersetzen lässt, spiegelt seine Bedeutung und den Einfluss seiner ursprünglichen Bewohner wider. Die Fassade des Gebäudes ist mit kunstvollen Schnitzereien und gotischen Fenstern geschmückt, die einen Einblick in die architektonischen Trends der damaligen Zeit bieten. Eine weniger bekannte Tatsache über das Haus zum Reich ist sein geheimer unterirdischer Gang, der in Zeiten von Konflikten genutzt wurde, um Waren und Menschen sicher zu transportieren. Heute beherbergt das Gebäude im Erdgeschoss ein gemütliches Café, in dem Besucher bei einer Tasse Kaffee das historische Ambiente genießen können. Die oberen Etagen wurden in ein kleines Museum umgewandelt, das Artefakte aus der mittelalterlichen Zeit Zürichs zeigt, darunter originale Zunftdokumente und Kaufmannsbücher. Das Haus zum Reich ist nicht nur ein Gebäude; es ist eine Reise in die Vergangenheit, die Einblicke in das Leben und den Handel des mittelalterlichen Zürichs bietet.","Haus zum Reich is a historical building located in the heart of Zurich's old town, a testament to the city's rich medieval past. Built in the late 13th century, this remarkable structure originally served as a guild house for the wealthy merchants of Zurich. Its name, translating to 'House of the Empire', reflects its importance and the influence of its original occupants. The building's façade is adorned with intricate carvings and Gothic-style windows that offer a glimpse into the architectural trends of the time. One of the lesser-known facts about Haus zum Reich is its secret underground passage, which was used during times of conflict to safely transport goods and people. Today, the building houses a quaint café on the ground floor, where visitors can enjoy a cup of coffee while soaking in the historical ambiance. The upper floors have been converted into a small museum showcasing artifacts from Zurich's medieval period, including original guild documents and merchant ledgers. The Haus zum Reich is not just a building; it is a journey back in time, offering insights into the life and commerce of medieval Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/87682.jpg'}","Siddique Hameed","Siddique Hameed","CB","2683617.56760184","1247433.22370008"],
    [1598,"8864","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in der Altstadt von Zürich, bekannt für ihren engen, gewundenen Verlauf und ihre historische Bedeutung. Ursprünglich im Mittelalter erbaut, wurde diese Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das einst in der Nähe stand. Wenn Sie die Augustinergasse entlang schlendern, werden Sie die wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur bemerken, mit bunten Fassaden und kunstvoll geschnitzten Fensterrahmen, die Geschichten aus einer vergangenen Zeit erzählen. Eine der einzigartigen Besonderheiten der Straße sind die Erkerfenster, die früher von den Bewohnern genutzt wurden, um das geschäftige Treiben auf der Straße zu beobachten, ohne den Komfort ihrer Häuser zu verlassen. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiger Treffpunkt, der eine Mischung aus Boutiquen, Cafés und Galerien bietet und sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie einst Teil der Stadtbefestigung war und Überreste dieser Befestigungen noch heute zu sehen sind. Die Straße beherbergt auch das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Veranstaltungen, die zu ihrer lebhaften Atmosphäre beitragen und sie zu einem Muss für jeden machen, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich's old town, known for its narrow, winding path and historical significance. Originally built in the Middle Ages, this street was named after the Augustinian monastery that once stood nearby. As you stroll down Augustinergasse, you'll notice the beautifully preserved medieval architecture, with colorful facades and intricately carved window frames that tell stories of a bygone era. One of the street's unique features is the oriel windows, which were historically used by residents to observe the bustling street below without leaving the comfort of their homes. Today, Augustinergasse is a vibrant hub of activity, featuring a mix of boutique shops, cafes, and galleries that attract both locals and tourists alike. A fun fact about Augustinergasse is that it was once part of the city's defensive walls, and remnants of these fortifications can still be seen today. The street also hosts various cultural events throughout the year, adding to its lively atmosphere and making it a must-visit destination for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/20945.jpg","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1599,"8864","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in der Altstadt von Zürich, bekannt für ihren engen, gewundenen Verlauf und ihre historische Bedeutung. Ursprünglich im Mittelalter erbaut, wurde diese Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das einst in der Nähe stand. Wenn Sie die Augustinergasse entlang schlendern, werden Sie die wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur bemerken, mit bunten Fassaden und kunstvoll geschnitzten Fensterrahmen, die Geschichten aus einer vergangenen Zeit erzählen. Eine der einzigartigen Besonderheiten der Straße sind die Erkerfenster, die früher von den Bewohnern genutzt wurden, um das geschäftige Treiben auf der Straße zu beobachten, ohne den Komfort ihrer Häuser zu verlassen. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiger Treffpunkt, der eine Mischung aus Boutiquen, Cafés und Galerien bietet und sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie einst Teil der Stadtbefestigung war und Überreste dieser Befestigungen noch heute zu sehen sind. Die Straße beherbergt auch das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Veranstaltungen, die zu ihrer lebhaften Atmosphäre beitragen und sie zu einem Muss für jeden machen, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich's old town, known for its narrow, winding path and historical significance. Originally built in the Middle Ages, this street was named after the Augustinian monastery that once stood nearby. As you stroll down Augustinergasse, you'll notice the beautifully preserved medieval architecture, with colorful facades and intricately carved window frames that tell stories of a bygone era. One of the street's unique features is the oriel windows, which were historically used by residents to observe the bustling street below without leaving the comfort of their homes. Today, Augustinergasse is a vibrant hub of activity, featuring a mix of boutique shops, cafes, and galleries that attract both locals and tourists alike. A fun fact about Augustinergasse is that it was once part of the city's defensive walls, and remnants of these fortifications can still be seen today. The street also hosts various cultural events throughout the year, adding to its lively atmosphere and making it a must-visit destination for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/79789.jpg","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1600,"8864","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in der Altstadt von Zürich, bekannt für ihren engen, gewundenen Verlauf und ihre historische Bedeutung. Ursprünglich im Mittelalter erbaut, wurde diese Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das einst in der Nähe stand. Wenn Sie die Augustinergasse entlang schlendern, werden Sie die wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur bemerken, mit bunten Fassaden und kunstvoll geschnitzten Fensterrahmen, die Geschichten aus einer vergangenen Zeit erzählen. Eine der einzigartigen Besonderheiten der Straße sind die Erkerfenster, die früher von den Bewohnern genutzt wurden, um das geschäftige Treiben auf der Straße zu beobachten, ohne den Komfort ihrer Häuser zu verlassen. Heute ist die Augustinergasse ein lebendiger Treffpunkt, der eine Mischung aus Boutiquen, Cafés und Galerien bietet und sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht. Eine interessante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass sie einst Teil der Stadtbefestigung war und Überreste dieser Befestigungen noch heute zu sehen sind. Die Straße beherbergt auch das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Veranstaltungen, die zu ihrer lebhaften Atmosphäre beitragen und sie zu einem Muss für jeden machen, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich's old town, known for its narrow, winding path and historical significance. Originally built in the Middle Ages, this street was named after the Augustinian monastery that once stood nearby. As you stroll down Augustinergasse, you'll notice the beautifully preserved medieval architecture, with colorful facades and intricately carved window frames that tell stories of a bygone era. One of the street's unique features is the oriel windows, which were historically used by residents to observe the bustling street below without leaving the comfort of their homes. Today, Augustinergasse is a vibrant hub of activity, featuring a mix of boutique shops, cafes, and galleries that attract both locals and tourists alike. A fun fact about Augustinergasse is that it was once part of the city's defensive walls, and remnants of these fortifications can still be seen today. The street also hosts various cultural events throughout the year, adding to its lively atmosphere and making it a must-visit destination for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/90985.jpg","Bianca S","Bianca S","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1601,"16845","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Leuchtfeuer der Geschichte und Kunst. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, diente sie ursprünglich als Kloster für adlige Frauen. Die Kirche ist bekannt für ihre atemberaubenden Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden und biblische Geschichten in lebhaften Farben und tiefgründiger Symbolik darstellen. Ein weiteres Highlight ist die große Orgel, eine der größten im Kanton Zürich, mit 5.793 Pfeifen. Der Kirchturm mit seiner grünen Spitze ist ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Weniger bekannt ist, dass die Äbtissin des Fraumünsters einst bedeutende politische Macht innehatte, einschließlich des Rechts, Münzen zu prägen. Das Kryptamuseum der Kirche bietet einen Einblick in ihre reiche Geschichte und zeigt Artefakte aus den Gründungstagen. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass die Kirche einst Teil einer mächtigen Abtei war, die einen Großteil des Landes und Reichtums der Region kontrollierte.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not just a place of worship but a beacon of history and art. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, it originally served as a convent for aristocratic women. The church is renowned for its stunning stained glass windows created by the famous artist Marc Chagall in the 1970s, which depict biblical stories with vibrant colors and profound symbolism. Another highlight is the large organ, one of the largest in the canton of Zurich, with 5,793 pipes. The church tower, with its green spire, is a distinctive feature of Zurich's skyline. A lesser-known fact is that the abbess of Fraumünster once held significant political power, including the right to mint coins. The church's crypt museum offers a glimpse into its rich history, showcasing artifacts from its founding days. Visitors are often surprised to learn that the church was once part of a powerful abbey that controlled much of the region's land and wealth.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/96096.jpg","Martin Langhammer","Martin Langhammer","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1602,"16845","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Leuchtfeuer der Geschichte und Kunst. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, diente sie ursprünglich als Kloster für adlige Frauen. Die Kirche ist bekannt für ihre atemberaubenden Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden und biblische Geschichten in lebhaften Farben und tiefgründiger Symbolik darstellen. Ein weiteres Highlight ist die große Orgel, eine der größten im Kanton Zürich, mit 5.793 Pfeifen. Der Kirchturm mit seiner grünen Spitze ist ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Weniger bekannt ist, dass die Äbtissin des Fraumünsters einst bedeutende politische Macht innehatte, einschließlich des Rechts, Münzen zu prägen. Das Kryptamuseum der Kirche bietet einen Einblick in ihre reiche Geschichte und zeigt Artefakte aus den Gründungstagen. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass die Kirche einst Teil einer mächtigen Abtei war, die einen Großteil des Landes und Reichtums der Region kontrollierte.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not just a place of worship but a beacon of history and art. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, it originally served as a convent for aristocratic women. The church is renowned for its stunning stained glass windows created by the famous artist Marc Chagall in the 1970s, which depict biblical stories with vibrant colors and profound symbolism. Another highlight is the large organ, one of the largest in the canton of Zurich, with 5,793 pipes. The church tower, with its green spire, is a distinctive feature of Zurich's skyline. A lesser-known fact is that the abbess of Fraumünster once held significant political power, including the right to mint coins. The church's crypt museum offers a glimpse into its rich history, showcasing artifacts from its founding days. Visitors are often surprised to learn that the church was once part of a powerful abbey that controlled much of the region's land and wealth.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/88817.jpg","Veronica Alonso K.","Veronica Alonso K.","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1603,"16845","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Leuchtfeuer der Geschichte und Kunst. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, diente sie ursprünglich als Kloster für adlige Frauen. Die Kirche ist bekannt für ihre atemberaubenden Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden und biblische Geschichten in lebhaften Farben und tiefgründiger Symbolik darstellen. Ein weiteres Highlight ist die große Orgel, eine der größten im Kanton Zürich, mit 5.793 Pfeifen. Der Kirchturm mit seiner grünen Spitze ist ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Weniger bekannt ist, dass die Äbtissin des Fraumünsters einst bedeutende politische Macht innehatte, einschließlich des Rechts, Münzen zu prägen. Das Kryptamuseum der Kirche bietet einen Einblick in ihre reiche Geschichte und zeigt Artefakte aus den Gründungstagen. Besucher sind oft überrascht zu erfahren, dass die Kirche einst Teil einer mächtigen Abtei war, die einen Großteil des Landes und Reichtums der Region kontrollierte.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not just a place of worship but a beacon of history and art. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, it originally served as a convent for aristocratic women. The church is renowned for its stunning stained glass windows created by the famous artist Marc Chagall in the 1970s, which depict biblical stories with vibrant colors and profound symbolism. Another highlight is the large organ, one of the largest in the canton of Zurich, with 5,793 pipes. The church tower, with its green spire, is a distinctive feature of Zurich's skyline. A lesser-known fact is that the abbess of Fraumünster once held significant political power, including the right to mint coins. The church's crypt museum offers a glimpse into its rich history, showcasing artifacts from its founding days. Visitors are often surprised to learn that the church was once part of a powerful abbey that controlled much of the region's land and wealth.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89106.jpg","Enrico Brannetti","Enrico Brannetti","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1604,"11528","sight","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Kulturort im Herzen der Zürcher Altstadt. Es wurde 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings gegründet und ist bekannt als Geburtsstätte der Dada-Bewegung, einer avantgardistischen Kunstbewegung, die die Kunstwelt mit ihrem anti-etablierten Ethos und ihrer Umarmung von Chaos und Absurdität revolutionierte. Ursprünglich diente der Ort als Treffpunkt für Künstler, Schriftsteller und Intellektuelle, die von den Schrecken des Ersten Weltkriegs desillusioniert waren. Hier experimentierten sie mit neuen Formen des künstlerischen Ausdrucks, darunter Poesie, Performance und bildende Kunst, die oft durch ihren unsinnigen und provokativen Charakter gekennzeichnet waren. Heute feiert das Cabaret Voltaire sein Dada-Erbe weiterhin, indem es eine Vielzahl von kulturellen Veranstaltungen, Ausstellungen und Aufführungen ausrichtet, die konventionelle Normen infrage stellen und Kreativität inspirieren. Eine interessante Tatsache über das Cabaret Voltaire ist, dass es ursprünglich ein kleiner Nachtclub war und nun zu einem Symbol des künstlerischen Aufbegehrens und der Innovation geworden ist. Besucher können eine einzigartige Atmosphäre genießen, die historische Bedeutung mit zeitgenössischer künstlerischer Erkundung verbindet.","Cabaret Voltaire is a legendary cultural venue located in the heart of Zurich's Old Town. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it is famously known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement that revolutionized the art world with its anti-establishment ethos and embrace of chaos and absurdity. The venue originally served as a gathering spot for artists, writers, and intellectuals who were disillusioned by the horrors of World War I. Here, they experimented with new forms of artistic expression, including poetry, performance, and visual arts, often characterized by their nonsensical and provocative nature. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its Dada heritage by hosting a variety of cultural events, exhibitions, and performances that challenge conventional norms and inspire creativity. A fun fact about Cabaret Voltaire is that it was initially a small nightclub and has now become a symbol of artistic rebellion and innovation. Visitors can enjoy a unique atmosphere that blends historical significance with contemporary artistic exploration.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/15317.jpg","Mattia Orlando","Mattia Orlando","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1605,"11528","sight","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Kulturort im Herzen der Zürcher Altstadt. Es wurde 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings gegründet und ist bekannt als Geburtsstätte der Dada-Bewegung, einer avantgardistischen Kunstbewegung, die die Kunstwelt mit ihrem anti-etablierten Ethos und ihrer Umarmung von Chaos und Absurdität revolutionierte. Ursprünglich diente der Ort als Treffpunkt für Künstler, Schriftsteller und Intellektuelle, die von den Schrecken des Ersten Weltkriegs desillusioniert waren. Hier experimentierten sie mit neuen Formen des künstlerischen Ausdrucks, darunter Poesie, Performance und bildende Kunst, die oft durch ihren unsinnigen und provokativen Charakter gekennzeichnet waren. Heute feiert das Cabaret Voltaire sein Dada-Erbe weiterhin, indem es eine Vielzahl von kulturellen Veranstaltungen, Ausstellungen und Aufführungen ausrichtet, die konventionelle Normen infrage stellen und Kreativität inspirieren. Eine interessante Tatsache über das Cabaret Voltaire ist, dass es ursprünglich ein kleiner Nachtclub war und nun zu einem Symbol des künstlerischen Aufbegehrens und der Innovation geworden ist. Besucher können eine einzigartige Atmosphäre genießen, die historische Bedeutung mit zeitgenössischer künstlerischer Erkundung verbindet.","Cabaret Voltaire is a legendary cultural venue located in the heart of Zurich's Old Town. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it is famously known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement that revolutionized the art world with its anti-establishment ethos and embrace of chaos and absurdity. The venue originally served as a gathering spot for artists, writers, and intellectuals who were disillusioned by the horrors of World War I. Here, they experimented with new forms of artistic expression, including poetry, performance, and visual arts, often characterized by their nonsensical and provocative nature. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its Dada heritage by hosting a variety of cultural events, exhibitions, and performances that challenge conventional norms and inspire creativity. A fun fact about Cabaret Voltaire is that it was initially a small nightclub and has now become a symbol of artistic rebellion and innovation. Visitors can enjoy a unique atmosphere that blends historical significance with contemporary artistic exploration.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/46329.jpg","Oscar Fanelli","Oscar Fanelli","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1606,"11528","sight","Das Cabaret Voltaire ist ein legendärer Kulturort im Herzen der Zürcher Altstadt. Es wurde 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings gegründet und ist bekannt als Geburtsstätte der Dada-Bewegung, einer avantgardistischen Kunstbewegung, die die Kunstwelt mit ihrem anti-etablierten Ethos und ihrer Umarmung von Chaos und Absurdität revolutionierte. Ursprünglich diente der Ort als Treffpunkt für Künstler, Schriftsteller und Intellektuelle, die von den Schrecken des Ersten Weltkriegs desillusioniert waren. Hier experimentierten sie mit neuen Formen des künstlerischen Ausdrucks, darunter Poesie, Performance und bildende Kunst, die oft durch ihren unsinnigen und provokativen Charakter gekennzeichnet waren. Heute feiert das Cabaret Voltaire sein Dada-Erbe weiterhin, indem es eine Vielzahl von kulturellen Veranstaltungen, Ausstellungen und Aufführungen ausrichtet, die konventionelle Normen infrage stellen und Kreativität inspirieren. Eine interessante Tatsache über das Cabaret Voltaire ist, dass es ursprünglich ein kleiner Nachtclub war und nun zu einem Symbol des künstlerischen Aufbegehrens und der Innovation geworden ist. Besucher können eine einzigartige Atmosphäre genießen, die historische Bedeutung mit zeitgenössischer künstlerischer Erkundung verbindet.","Cabaret Voltaire is a legendary cultural venue located in the heart of Zurich's Old Town. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it is famously known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement that revolutionized the art world with its anti-establishment ethos and embrace of chaos and absurdity. The venue originally served as a gathering spot for artists, writers, and intellectuals who were disillusioned by the horrors of World War I. Here, they experimented with new forms of artistic expression, including poetry, performance, and visual arts, often characterized by their nonsensical and provocative nature. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its Dada heritage by hosting a variety of cultural events, exhibitions, and performances that challenge conventional norms and inspire creativity. A fun fact about Cabaret Voltaire is that it was initially a small nightclub and has now become a symbol of artistic rebellion and innovation. Visitors can enjoy a unique atmosphere that blends historical significance with contemporary artistic exploration.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/21205.jpg","Yelyzaveta Rudyka","Yelyzaveta Rudyka","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1607,"6220","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im 19. Jahrhundert, ist es ein geschätzter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Einblick in das reiche kulturelle Gefüge Zürichs suchen. Ursprünglich eine Konditorei, hat Schober seinen Charme bewahrt, mit einem Interieur, das wie eine Zeitreise wirkt. Das Café ist bekannt für seine köstlichen Gebäckstücke und die dekadente heiße Schokolade, die zu einem Muss für jeden Besucher der Stadt geworden sind. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es einst ein beliebter Treffpunkt des berühmten Schweizer Dichters Gottfried Keller war, der in seinen gemütlichen Wänden Inspiration fand. Die Architektur und Dekoration des Cafés sind ein Zeugnis seines langjährigen Erbes, mit kunstvollen Holzarbeiten und Vintage-Möbeln, die ein Gefühl von Nostalgie hervorrufen. Ob Geschichtsinteressierter oder einfach auf der Suche nach einem köstlichen Genuss, das Café Schober bietet einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit Zürichs und eine warme und einladende Atmosphäre.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the 19th century, it has been a cherished spot for both locals and tourists seeking a taste of Zurich's rich cultural tapestry. Originally a confectionery, Schober has retained its charm with an interior that feels like stepping back in time. The café is renowned for its sumptuous pastries and decadent hot chocolate, which have become a staple for anyone visiting the city. A fun fact about Café Schober is that it was once a favorite haunt of the famous Swiss poet Gottfried Keller, who found inspiration within its cozy walls. The café's architecture and decor are a testament to its long-standing heritage, featuring ornate woodwork and vintage furnishings that evoke a sense of nostalgia. Whether you're a history buff or simply in search of a delightful treat, Café Schober offers a unique glimpse into Zurich's past while providing a warm and inviting atmosphere.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/75713.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1608,"6220","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im 19. Jahrhundert, ist es ein geschätzter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Einblick in das reiche kulturelle Gefüge Zürichs suchen. Ursprünglich eine Konditorei, hat Schober seinen Charme bewahrt, mit einem Interieur, das wie eine Zeitreise wirkt. Das Café ist bekannt für seine köstlichen Gebäckstücke und die dekadente heiße Schokolade, die zu einem Muss für jeden Besucher der Stadt geworden sind. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es einst ein beliebter Treffpunkt des berühmten Schweizer Dichters Gottfried Keller war, der in seinen gemütlichen Wänden Inspiration fand. Die Architektur und Dekoration des Cafés sind ein Zeugnis seines langjährigen Erbes, mit kunstvollen Holzarbeiten und Vintage-Möbeln, die ein Gefühl von Nostalgie hervorrufen. Ob Geschichtsinteressierter oder einfach auf der Suche nach einem köstlichen Genuss, das Café Schober bietet einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit Zürichs und eine warme und einladende Atmosphäre.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the 19th century, it has been a cherished spot for both locals and tourists seeking a taste of Zurich's rich cultural tapestry. Originally a confectionery, Schober has retained its charm with an interior that feels like stepping back in time. The café is renowned for its sumptuous pastries and decadent hot chocolate, which have become a staple for anyone visiting the city. A fun fact about Café Schober is that it was once a favorite haunt of the famous Swiss poet Gottfried Keller, who found inspiration within its cozy walls. The café's architecture and decor are a testament to its long-standing heritage, featuring ornate woodwork and vintage furnishings that evoke a sense of nostalgia. Whether you're a history buff or simply in search of a delightful treat, Café Schober offers a unique glimpse into Zurich's past while providing a warm and inviting atmosphere.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/20664.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1609,"6220","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im 19. Jahrhundert, ist es ein geschätzter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Einblick in das reiche kulturelle Gefüge Zürichs suchen. Ursprünglich eine Konditorei, hat Schober seinen Charme bewahrt, mit einem Interieur, das wie eine Zeitreise wirkt. Das Café ist bekannt für seine köstlichen Gebäckstücke und die dekadente heiße Schokolade, die zu einem Muss für jeden Besucher der Stadt geworden sind. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es einst ein beliebter Treffpunkt des berühmten Schweizer Dichters Gottfried Keller war, der in seinen gemütlichen Wänden Inspiration fand. Die Architektur und Dekoration des Cafés sind ein Zeugnis seines langjährigen Erbes, mit kunstvollen Holzarbeiten und Vintage-Möbeln, die ein Gefühl von Nostalgie hervorrufen. Ob Geschichtsinteressierter oder einfach auf der Suche nach einem köstlichen Genuss, das Café Schober bietet einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit Zürichs und eine warme und einladende Atmosphäre.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the 19th century, it has been a cherished spot for both locals and tourists seeking a taste of Zurich's rich cultural tapestry. Originally a confectionery, Schober has retained its charm with an interior that feels like stepping back in time. The café is renowned for its sumptuous pastries and decadent hot chocolate, which have become a staple for anyone visiting the city. A fun fact about Café Schober is that it was once a favorite haunt of the famous Swiss poet Gottfried Keller, who found inspiration within its cozy walls. The café's architecture and decor are a testament to its long-standing heritage, featuring ornate woodwork and vintage furnishings that evoke a sense of nostalgia. Whether you're a history buff or simply in search of a delightful treat, Café Schober offers a unique glimpse into Zurich's past while providing a warm and inviting atmosphere.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/60682.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1610,"6220","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im 19. Jahrhundert, ist es ein geschätzter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Einblick in das reiche kulturelle Gefüge Zürichs suchen. Ursprünglich eine Konditorei, hat Schober seinen Charme bewahrt, mit einem Interieur, das wie eine Zeitreise wirkt. Das Café ist bekannt für seine köstlichen Gebäckstücke und die dekadente heiße Schokolade, die zu einem Muss für jeden Besucher der Stadt geworden sind. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es einst ein beliebter Treffpunkt des berühmten Schweizer Dichters Gottfried Keller war, der in seinen gemütlichen Wänden Inspiration fand. Die Architektur und Dekoration des Cafés sind ein Zeugnis seines langjährigen Erbes, mit kunstvollen Holzarbeiten und Vintage-Möbeln, die ein Gefühl von Nostalgie hervorrufen. Ob Geschichtsinteressierter oder einfach auf der Suche nach einem köstlichen Genuss, das Café Schober bietet einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit Zürichs und eine warme und einladende Atmosphäre.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the 19th century, it has been a cherished spot for both locals and tourists seeking a taste of Zurich's rich cultural tapestry. Originally a confectionery, Schober has retained its charm with an interior that feels like stepping back in time. The café is renowned for its sumptuous pastries and decadent hot chocolate, which have become a staple for anyone visiting the city. A fun fact about Café Schober is that it was once a favorite haunt of the famous Swiss poet Gottfried Keller, who found inspiration within its cozy walls. The café's architecture and decor are a testament to its long-standing heritage, featuring ornate woodwork and vintage furnishings that evoke a sense of nostalgia. Whether you're a history buff or simply in search of a delightful treat, Café Schober offers a unique glimpse into Zurich's past while providing a warm and inviting atmosphere.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64064.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1611,"6220","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im 19. Jahrhundert, ist es ein geschätzter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Einblick in das reiche kulturelle Gefüge Zürichs suchen. Ursprünglich eine Konditorei, hat Schober seinen Charme bewahrt, mit einem Interieur, das wie eine Zeitreise wirkt. Das Café ist bekannt für seine köstlichen Gebäckstücke und die dekadente heiße Schokolade, die zu einem Muss für jeden Besucher der Stadt geworden sind. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es einst ein beliebter Treffpunkt des berühmten Schweizer Dichters Gottfried Keller war, der in seinen gemütlichen Wänden Inspiration fand. Die Architektur und Dekoration des Cafés sind ein Zeugnis seines langjährigen Erbes, mit kunstvollen Holzarbeiten und Vintage-Möbeln, die ein Gefühl von Nostalgie hervorrufen. Ob Geschichtsinteressierter oder einfach auf der Suche nach einem köstlichen Genuss, das Café Schober bietet einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit Zürichs und eine warme und einladende Atmosphäre.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the 19th century, it has been a cherished spot for both locals and tourists seeking a taste of Zurich's rich cultural tapestry. Originally a confectionery, Schober has retained its charm with an interior that feels like stepping back in time. The café is renowned for its sumptuous pastries and decadent hot chocolate, which have become a staple for anyone visiting the city. A fun fact about Café Schober is that it was once a favorite haunt of the famous Swiss poet Gottfried Keller, who found inspiration within its cozy walls. The café's architecture and decor are a testament to its long-standing heritage, featuring ornate woodwork and vintage furnishings that evoke a sense of nostalgia. Whether you're a history buff or simply in search of a delightful treat, Café Schober offers a unique glimpse into Zurich's past while providing a warm and inviting atmosphere.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/15767.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1612,"12935","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den geschäftigen Bahngleisen und dem trendigen Viertel Zürich-West. Seit seiner Eröffnung im Jahr 2012 hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für Einheimische und Touristen entwickelt. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den kreativen Geist der Stadt widerspiegelt. Der Garten ist nicht nur ein Ort zum Entspannen und Genießen eines Getränks; er ist ein Zentrum der Kreativität und Nachhaltigkeit. Auf dem Gelände gibt es eine Vielzahl von Essensständen, eine Bar und ein Restaurant, die alle in bunten Schiffscontainern untergebracht sind und dem Ort seinen eigenwilligen Charme verleihen. Im Laufe des Jahres veranstaltet Frau Gerolds Garten zahlreiche Events, darunter Open-Air-Kinoabende, Live-Musikaufführungen und Kunstausstellungen. Eine interessante Tatsache über diesen Ort ist, dass er als temporäres Projekt begann, aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil wurde. Der Garten verfügt auch über eine kleine urbane Farm, auf der frische Produkte angebaut werden, was sein Engagement für Nachhaltigkeit unterstreicht. Ob Sie einen gemütlichen Nachmittag genießen, lokale Kunst erkunden oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, Frau Gerolds Garten ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling train tracks and the trendy district of Zurich-West. Since its inception in 2012, it has become a beloved gathering spot for locals and tourists alike. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects the creative spirit of the city. The garden is not just a place to relax and enjoy a drink; it is a hub of creativity and sustainability. The site features a variety of food stalls, a bar, and a restaurant, all housed in colorful shipping containers that add to its quirky charm. Throughout the year, Frau Gerolds Garten hosts numerous events, including open-air cinema nights, live music performances, and art exhibitions. A fun fact about this place is that it started as a temporary project but quickly became a permanent fixture due to its popularity. The garden also boasts a small urban farm where fresh produce is grown, highlighting its commitment to sustainability. Whether you're looking to enjoy a leisurely afternoon, explore local art, or simply soak in the vibrant atmosphere, Frau Gerolds Garten is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/62596.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1613,"12935","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den geschäftigen Bahngleisen und dem trendigen Viertel Zürich-West. Seit seiner Eröffnung im Jahr 2012 hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für Einheimische und Touristen entwickelt. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den kreativen Geist der Stadt widerspiegelt. Der Garten ist nicht nur ein Ort zum Entspannen und Genießen eines Getränks; er ist ein Zentrum der Kreativität und Nachhaltigkeit. Auf dem Gelände gibt es eine Vielzahl von Essensständen, eine Bar und ein Restaurant, die alle in bunten Schiffscontainern untergebracht sind und dem Ort seinen eigenwilligen Charme verleihen. Im Laufe des Jahres veranstaltet Frau Gerolds Garten zahlreiche Events, darunter Open-Air-Kinoabende, Live-Musikaufführungen und Kunstausstellungen. Eine interessante Tatsache über diesen Ort ist, dass er als temporäres Projekt begann, aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil wurde. Der Garten verfügt auch über eine kleine urbane Farm, auf der frische Produkte angebaut werden, was sein Engagement für Nachhaltigkeit unterstreicht. Ob Sie einen gemütlichen Nachmittag genießen, lokale Kunst erkunden oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, Frau Gerolds Garten ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling train tracks and the trendy district of Zurich-West. Since its inception in 2012, it has become a beloved gathering spot for locals and tourists alike. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects the creative spirit of the city. The garden is not just a place to relax and enjoy a drink; it is a hub of creativity and sustainability. The site features a variety of food stalls, a bar, and a restaurant, all housed in colorful shipping containers that add to its quirky charm. Throughout the year, Frau Gerolds Garten hosts numerous events, including open-air cinema nights, live music performances, and art exhibitions. A fun fact about this place is that it started as a temporary project but quickly became a permanent fixture due to its popularity. The garden also boasts a small urban farm where fresh produce is grown, highlighting its commitment to sustainability. Whether you're looking to enjoy a leisurely afternoon, explore local art, or simply soak in the vibrant atmosphere, Frau Gerolds Garten is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/90344.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1614,"12935","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den geschäftigen Bahngleisen und dem trendigen Viertel Zürich-West. Seit seiner Eröffnung im Jahr 2012 hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für Einheimische und Touristen entwickelt. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den kreativen Geist der Stadt widerspiegelt. Der Garten ist nicht nur ein Ort zum Entspannen und Genießen eines Getränks; er ist ein Zentrum der Kreativität und Nachhaltigkeit. Auf dem Gelände gibt es eine Vielzahl von Essensständen, eine Bar und ein Restaurant, die alle in bunten Schiffscontainern untergebracht sind und dem Ort seinen eigenwilligen Charme verleihen. Im Laufe des Jahres veranstaltet Frau Gerolds Garten zahlreiche Events, darunter Open-Air-Kinoabende, Live-Musikaufführungen und Kunstausstellungen. Eine interessante Tatsache über diesen Ort ist, dass er als temporäres Projekt begann, aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil wurde. Der Garten verfügt auch über eine kleine urbane Farm, auf der frische Produkte angebaut werden, was sein Engagement für Nachhaltigkeit unterstreicht. Ob Sie einen gemütlichen Nachmittag genießen, lokale Kunst erkunden oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, Frau Gerolds Garten ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling train tracks and the trendy district of Zurich-West. Since its inception in 2012, it has become a beloved gathering spot for locals and tourists alike. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects the creative spirit of the city. The garden is not just a place to relax and enjoy a drink; it is a hub of creativity and sustainability. The site features a variety of food stalls, a bar, and a restaurant, all housed in colorful shipping containers that add to its quirky charm. Throughout the year, Frau Gerolds Garten hosts numerous events, including open-air cinema nights, live music performances, and art exhibitions. A fun fact about this place is that it started as a temporary project but quickly became a permanent fixture due to its popularity. The garden also boasts a small urban farm where fresh produce is grown, highlighting its commitment to sustainability. Whether you're looking to enjoy a leisurely afternoon, explore local art, or simply soak in the vibrant atmosphere, Frau Gerolds Garten is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/74169.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1615,"12935","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den geschäftigen Bahngleisen und dem trendigen Viertel Zürich-West. Seit seiner Eröffnung im Jahr 2012 hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für Einheimische und Touristen entwickelt. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den kreativen Geist der Stadt widerspiegelt. Der Garten ist nicht nur ein Ort zum Entspannen und Genießen eines Getränks; er ist ein Zentrum der Kreativität und Nachhaltigkeit. Auf dem Gelände gibt es eine Vielzahl von Essensständen, eine Bar und ein Restaurant, die alle in bunten Schiffscontainern untergebracht sind und dem Ort seinen eigenwilligen Charme verleihen. Im Laufe des Jahres veranstaltet Frau Gerolds Garten zahlreiche Events, darunter Open-Air-Kinoabende, Live-Musikaufführungen und Kunstausstellungen. Eine interessante Tatsache über diesen Ort ist, dass er als temporäres Projekt begann, aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil wurde. Der Garten verfügt auch über eine kleine urbane Farm, auf der frische Produkte angebaut werden, was sein Engagement für Nachhaltigkeit unterstreicht. Ob Sie einen gemütlichen Nachmittag genießen, lokale Kunst erkunden oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, Frau Gerolds Garten ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling train tracks and the trendy district of Zurich-West. Since its inception in 2012, it has become a beloved gathering spot for locals and tourists alike. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects the creative spirit of the city. The garden is not just a place to relax and enjoy a drink; it is a hub of creativity and sustainability. The site features a variety of food stalls, a bar, and a restaurant, all housed in colorful shipping containers that add to its quirky charm. Throughout the year, Frau Gerolds Garten hosts numerous events, including open-air cinema nights, live music performances, and art exhibitions. A fun fact about this place is that it started as a temporary project but quickly became a permanent fixture due to its popularity. The garden also boasts a small urban farm where fresh produce is grown, highlighting its commitment to sustainability. Whether you're looking to enjoy a leisurely afternoon, explore local art, or simply soak in the vibrant atmosphere, Frau Gerolds Garten is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/8070.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1616,"12935","cafe","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den geschäftigen Bahngleisen und dem trendigen Viertel Zürich-West. Seit seiner Eröffnung im Jahr 2012 hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für Einheimische und Touristen entwickelt. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Gastronomie und bietet ein einzigartiges Erlebnis, das den kreativen Geist der Stadt widerspiegelt. Der Garten ist nicht nur ein Ort zum Entspannen und Genießen eines Getränks; er ist ein Zentrum der Kreativität und Nachhaltigkeit. Auf dem Gelände gibt es eine Vielzahl von Essensständen, eine Bar und ein Restaurant, die alle in bunten Schiffscontainern untergebracht sind und dem Ort seinen eigenwilligen Charme verleihen. Im Laufe des Jahres veranstaltet Frau Gerolds Garten zahlreiche Events, darunter Open-Air-Kinoabende, Live-Musikaufführungen und Kunstausstellungen. Eine interessante Tatsache über diesen Ort ist, dass er als temporäres Projekt begann, aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil wurde. Der Garten verfügt auch über eine kleine urbane Farm, auf der frische Produkte angebaut werden, was sein Engagement für Nachhaltigkeit unterstreicht. Ob Sie einen gemütlichen Nachmittag genießen, lokale Kunst erkunden oder einfach die lebendige Atmosphäre aufsaugen möchten, Frau Gerolds Garten ist ein Muss in Zürich.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling train tracks and the trendy district of Zurich-West. Since its inception in 2012, it has become a beloved gathering spot for locals and tourists alike. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and gastronomy, offering a unique experience that reflects the creative spirit of the city. The garden is not just a place to relax and enjoy a drink; it is a hub of creativity and sustainability. The site features a variety of food stalls, a bar, and a restaurant, all housed in colorful shipping containers that add to its quirky charm. Throughout the year, Frau Gerolds Garten hosts numerous events, including open-air cinema nights, live music performances, and art exhibitions. A fun fact about this place is that it started as a temporary project but quickly became a permanent fixture due to its popularity. The garden also boasts a small urban farm where fresh produce is grown, highlighting its commitment to sustainability. Whether you're looking to enjoy a leisurely afternoon, explore local art, or simply soak in the vibrant atmosphere, Frau Gerolds Garten is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/41252.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1617,"10703","restaurant","Das Zunfthaus zur Waag ist ein historisches Zunfthaus im Herzen von Zürich, Schweiz. Erbaut im Jahr 1315, diente es über Jahrhunderte als Hauptsitz der Weberzunft der Stadt. Die Architektur des Gebäudes ist ein beeindruckendes Beispiel für den spätgotischen Stil, mit seiner aufwendigen Steinmetzarbeit und eleganten Fassade. Heute wird es als Restaurant betrieben und bietet den Gästen traditionelle Schweizer Küche in einem geschichtsträchtigen Ambiente. Weniger bekannt ist die Rolle des Zunfthauses zur Waag während der Reformation; hier fanden viele entscheidende Treffen statt, die die religiöse Landschaft Zürichs prägten. Zudem beherbergt das Gebäude eine Sammlung historischer Artefakte zur Geschichte der Zunft, darunter alte Webwerkzeuge und Zunftinsignien. Besucher können in den wunderschön dekorierten Speisesälen speisen, die über originale Holzarbeiten und Buntglasfenster verfügen, die hunderte von Jahren alt sind. Das Zunfthaus zur Waag ist nicht nur ein Ort zum Speisen, sondern eine Reise in die Vergangenheit, die einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle und historische Geflecht Zürichs bietet.","The Zunfthaus zur Waag is a historic guild house located in the heart of Zurich, Switzerland. Built in 1315, it has served as the headquarters for the city's weavers' guild for centuries. The building's architecture is a stunning example of late Gothic style, with its intricate stonework and elegant façade. Today, it operates as a restaurant, offering guests a taste of traditional Swiss cuisine in a setting rich with history. One of the lesser-known facts about the Zunfthaus zur Waag is its role in the Reformation; it was here that many pivotal meetings took place that shaped Zurich's religious landscape. Additionally, the building houses a collection of historical artifacts related to the guild's history, including ancient weaving tools and guild insignias. Visitors can enjoy a meal in the beautifully decorated dining rooms, which feature original woodwork and stained glass windows that date back hundreds of years. The Zunfthaus zur Waag is not just a place to dine but a journey back in time, offering a unique glimpse into Zurich's rich cultural and historical tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95449.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1618,"10703","restaurant","Das Zunfthaus zur Waag ist ein historisches Zunfthaus im Herzen von Zürich, Schweiz. Erbaut im Jahr 1315, diente es über Jahrhunderte als Hauptsitz der Weberzunft der Stadt. Die Architektur des Gebäudes ist ein beeindruckendes Beispiel für den spätgotischen Stil, mit seiner aufwendigen Steinmetzarbeit und eleganten Fassade. Heute wird es als Restaurant betrieben und bietet den Gästen traditionelle Schweizer Küche in einem geschichtsträchtigen Ambiente. Weniger bekannt ist die Rolle des Zunfthauses zur Waag während der Reformation; hier fanden viele entscheidende Treffen statt, die die religiöse Landschaft Zürichs prägten. Zudem beherbergt das Gebäude eine Sammlung historischer Artefakte zur Geschichte der Zunft, darunter alte Webwerkzeuge und Zunftinsignien. Besucher können in den wunderschön dekorierten Speisesälen speisen, die über originale Holzarbeiten und Buntglasfenster verfügen, die hunderte von Jahren alt sind. Das Zunfthaus zur Waag ist nicht nur ein Ort zum Speisen, sondern eine Reise in die Vergangenheit, die einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle und historische Geflecht Zürichs bietet.","The Zunfthaus zur Waag is a historic guild house located in the heart of Zurich, Switzerland. Built in 1315, it has served as the headquarters for the city's weavers' guild for centuries. The building's architecture is a stunning example of late Gothic style, with its intricate stonework and elegant façade. Today, it operates as a restaurant, offering guests a taste of traditional Swiss cuisine in a setting rich with history. One of the lesser-known facts about the Zunfthaus zur Waag is its role in the Reformation; it was here that many pivotal meetings took place that shaped Zurich's religious landscape. Additionally, the building houses a collection of historical artifacts related to the guild's history, including ancient weaving tools and guild insignias. Visitors can enjoy a meal in the beautifully decorated dining rooms, which feature original woodwork and stained glass windows that date back hundreds of years. The Zunfthaus zur Waag is not just a place to dine but a journey back in time, offering a unique glimpse into Zurich's rich cultural and historical tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/1550.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1619,"10703","restaurant","Das Zunfthaus zur Waag ist ein historisches Zunfthaus im Herzen von Zürich, Schweiz. Erbaut im Jahr 1315, diente es über Jahrhunderte als Hauptsitz der Weberzunft der Stadt. Die Architektur des Gebäudes ist ein beeindruckendes Beispiel für den spätgotischen Stil, mit seiner aufwendigen Steinmetzarbeit und eleganten Fassade. Heute wird es als Restaurant betrieben und bietet den Gästen traditionelle Schweizer Küche in einem geschichtsträchtigen Ambiente. Weniger bekannt ist die Rolle des Zunfthauses zur Waag während der Reformation; hier fanden viele entscheidende Treffen statt, die die religiöse Landschaft Zürichs prägten. Zudem beherbergt das Gebäude eine Sammlung historischer Artefakte zur Geschichte der Zunft, darunter alte Webwerkzeuge und Zunftinsignien. Besucher können in den wunderschön dekorierten Speisesälen speisen, die über originale Holzarbeiten und Buntglasfenster verfügen, die hunderte von Jahren alt sind. Das Zunfthaus zur Waag ist nicht nur ein Ort zum Speisen, sondern eine Reise in die Vergangenheit, die einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle und historische Geflecht Zürichs bietet.","The Zunfthaus zur Waag is a historic guild house located in the heart of Zurich, Switzerland. Built in 1315, it has served as the headquarters for the city's weavers' guild for centuries. The building's architecture is a stunning example of late Gothic style, with its intricate stonework and elegant façade. Today, it operates as a restaurant, offering guests a taste of traditional Swiss cuisine in a setting rich with history. One of the lesser-known facts about the Zunfthaus zur Waag is its role in the Reformation; it was here that many pivotal meetings took place that shaped Zurich's religious landscape. Additionally, the building houses a collection of historical artifacts related to the guild's history, including ancient weaving tools and guild insignias. Visitors can enjoy a meal in the beautifully decorated dining rooms, which feature original woodwork and stained glass windows that date back hundreds of years. The Zunfthaus zur Waag is not just a place to dine but a journey back in time, offering a unique glimpse into Zurich's rich cultural and historical tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/38693.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1620,"10703","restaurant","Das Zunfthaus zur Waag ist ein historisches Zunfthaus im Herzen von Zürich, Schweiz. Erbaut im Jahr 1315, diente es über Jahrhunderte als Hauptsitz der Weberzunft der Stadt. Die Architektur des Gebäudes ist ein beeindruckendes Beispiel für den spätgotischen Stil, mit seiner aufwendigen Steinmetzarbeit und eleganten Fassade. Heute wird es als Restaurant betrieben und bietet den Gästen traditionelle Schweizer Küche in einem geschichtsträchtigen Ambiente. Weniger bekannt ist die Rolle des Zunfthauses zur Waag während der Reformation; hier fanden viele entscheidende Treffen statt, die die religiöse Landschaft Zürichs prägten. Zudem beherbergt das Gebäude eine Sammlung historischer Artefakte zur Geschichte der Zunft, darunter alte Webwerkzeuge und Zunftinsignien. Besucher können in den wunderschön dekorierten Speisesälen speisen, die über originale Holzarbeiten und Buntglasfenster verfügen, die hunderte von Jahren alt sind. Das Zunfthaus zur Waag ist nicht nur ein Ort zum Speisen, sondern eine Reise in die Vergangenheit, die einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle und historische Geflecht Zürichs bietet.","The Zunfthaus zur Waag is a historic guild house located in the heart of Zurich, Switzerland. Built in 1315, it has served as the headquarters for the city's weavers' guild for centuries. The building's architecture is a stunning example of late Gothic style, with its intricate stonework and elegant façade. Today, it operates as a restaurant, offering guests a taste of traditional Swiss cuisine in a setting rich with history. One of the lesser-known facts about the Zunfthaus zur Waag is its role in the Reformation; it was here that many pivotal meetings took place that shaped Zurich's religious landscape. Additionally, the building houses a collection of historical artifacts related to the guild's history, including ancient weaving tools and guild insignias. Visitors can enjoy a meal in the beautifully decorated dining rooms, which feature original woodwork and stained glass windows that date back hundreds of years. The Zunfthaus zur Waag is not just a place to dine but a journey back in time, offering a unique glimpse into Zurich's rich cultural and historical tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/93501.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1621,"10703","restaurant","Das Zunfthaus zur Waag ist ein historisches Zunfthaus im Herzen von Zürich, Schweiz. Erbaut im Jahr 1315, diente es über Jahrhunderte als Hauptsitz der Weberzunft der Stadt. Die Architektur des Gebäudes ist ein beeindruckendes Beispiel für den spätgotischen Stil, mit seiner aufwendigen Steinmetzarbeit und eleganten Fassade. Heute wird es als Restaurant betrieben und bietet den Gästen traditionelle Schweizer Küche in einem geschichtsträchtigen Ambiente. Weniger bekannt ist die Rolle des Zunfthauses zur Waag während der Reformation; hier fanden viele entscheidende Treffen statt, die die religiöse Landschaft Zürichs prägten. Zudem beherbergt das Gebäude eine Sammlung historischer Artefakte zur Geschichte der Zunft, darunter alte Webwerkzeuge und Zunftinsignien. Besucher können in den wunderschön dekorierten Speisesälen speisen, die über originale Holzarbeiten und Buntglasfenster verfügen, die hunderte von Jahren alt sind. Das Zunfthaus zur Waag ist nicht nur ein Ort zum Speisen, sondern eine Reise in die Vergangenheit, die einen einzigartigen Einblick in das reiche kulturelle und historische Geflecht Zürichs bietet.","The Zunfthaus zur Waag is a historic guild house located in the heart of Zurich, Switzerland. Built in 1315, it has served as the headquarters for the city's weavers' guild for centuries. The building's architecture is a stunning example of late Gothic style, with its intricate stonework and elegant façade. Today, it operates as a restaurant, offering guests a taste of traditional Swiss cuisine in a setting rich with history. One of the lesser-known facts about the Zunfthaus zur Waag is its role in the Reformation; it was here that many pivotal meetings took place that shaped Zurich's religious landscape. Additionally, the building houses a collection of historical artifacts related to the guild's history, including ancient weaving tools and guild insignias. Visitors can enjoy a meal in the beautifully decorated dining rooms, which feature original woodwork and stained glass windows that date back hundreds of years. The Zunfthaus zur Waag is not just a place to dine but a journey back in time, offering a unique glimpse into Zurich's rich cultural and historical tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/80240.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1622,"11867","art","Das Cabaret Voltaire, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein kulturelles Wahrzeichen, das als Geburtsstätte der Dada-Bewegung bekannt ist. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, diente es als Treffpunkt für Künstler, Dichter und Intellektuelle, die von den Schrecken des Ersten Weltkriegs desillusioniert waren. Der Veranstaltungsort wurde schnell zu einem Zentrum für avantgardistische Aufführungen, experimentelle Kunst und radikale Ideen, die konventionelle Normen in Frage stellten und eine Revolution in der Kunstwelt auslösten. Heute feiert das Cabaret Voltaire seine reiche Geschichte, indem es Ausstellungen, Aufführungen und Veranstaltungen veranstaltet, die den Geist des Dadaismus ehren. Besucher können eine einzigartige Mischung aus Kunst und Geschichte genießen und haben die Möglichkeit, originale Dada-Artefakte zu sehen und mehr über den Einfluss der Bewegung auf die moderne Kunst zu erfahren. Ein interessanter Fakt: Der Name 'Dada' wurde angeblich zufällig gewählt, indem ein Messer in ein Wörterbuch gestochen wurde. Dies spiegelt die Umarmung von Chaos und Spontaneität durch die Bewegung wider. Das Cabaret Voltaire bleibt ein Muss für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte gleichermaßen und bietet einen Einblick in den revolutionären Geist, der eine Ära prägte.","Cabaret Voltaire, located in the heart of Zurich's Old Town, is a cultural landmark known as the birthplace of the Dada movement. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it served as a gathering place for artists, poets, and intellectuals who were disillusioned by the horrors of World War I. The venue quickly became a hub for avant-garde performances, experimental art, and radical ideas, challenging conventional norms and sparking a revolution in the art world. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its rich history by hosting exhibitions, performances, and events that honor the spirit of Dadaism. Visitors can enjoy a unique blend of art and history, with the chance to see original Dada artifacts and learn about the movement's impact on modern art. A fun fact: the name 'Dada' was reportedly chosen at random by stabbing a knife into a dictionary. This reflects the movement's embrace of chaos and spontaneity. Cabaret Voltaire remains a must-visit for art enthusiasts and history buffs alike, offering a glimpse into the revolutionary spirit that defined an era.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/97697.jpg'}","Mattia Orlando","Mattia Orlando","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1623,"11867","art","Das Cabaret Voltaire, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein kulturelles Wahrzeichen, das als Geburtsstätte der Dada-Bewegung bekannt ist. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, diente es als Treffpunkt für Künstler, Dichter und Intellektuelle, die von den Schrecken des Ersten Weltkriegs desillusioniert waren. Der Veranstaltungsort wurde schnell zu einem Zentrum für avantgardistische Aufführungen, experimentelle Kunst und radikale Ideen, die konventionelle Normen in Frage stellten und eine Revolution in der Kunstwelt auslösten. Heute feiert das Cabaret Voltaire seine reiche Geschichte, indem es Ausstellungen, Aufführungen und Veranstaltungen veranstaltet, die den Geist des Dadaismus ehren. Besucher können eine einzigartige Mischung aus Kunst und Geschichte genießen und haben die Möglichkeit, originale Dada-Artefakte zu sehen und mehr über den Einfluss der Bewegung auf die moderne Kunst zu erfahren. Ein interessanter Fakt: Der Name 'Dada' wurde angeblich zufällig gewählt, indem ein Messer in ein Wörterbuch gestochen wurde. Dies spiegelt die Umarmung von Chaos und Spontaneität durch die Bewegung wider. Das Cabaret Voltaire bleibt ein Muss für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte gleichermaßen und bietet einen Einblick in den revolutionären Geist, der eine Ära prägte.","Cabaret Voltaire, located in the heart of Zurich's Old Town, is a cultural landmark known as the birthplace of the Dada movement. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it served as a gathering place for artists, poets, and intellectuals who were disillusioned by the horrors of World War I. The venue quickly became a hub for avant-garde performances, experimental art, and radical ideas, challenging conventional norms and sparking a revolution in the art world. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its rich history by hosting exhibitions, performances, and events that honor the spirit of Dadaism. Visitors can enjoy a unique blend of art and history, with the chance to see original Dada artifacts and learn about the movement's impact on modern art. A fun fact: the name 'Dada' was reportedly chosen at random by stabbing a knife into a dictionary. This reflects the movement's embrace of chaos and spontaneity. Cabaret Voltaire remains a must-visit for art enthusiasts and history buffs alike, offering a glimpse into the revolutionary spirit that defined an era.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58646.jpg'}","Oscar Fanelli","Oscar Fanelli","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1624,"11867","art","Das Cabaret Voltaire, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein kulturelles Wahrzeichen, das als Geburtsstätte der Dada-Bewegung bekannt ist. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, diente es als Treffpunkt für Künstler, Dichter und Intellektuelle, die von den Schrecken des Ersten Weltkriegs desillusioniert waren. Der Veranstaltungsort wurde schnell zu einem Zentrum für avantgardistische Aufführungen, experimentelle Kunst und radikale Ideen, die konventionelle Normen in Frage stellten und eine Revolution in der Kunstwelt auslösten. Heute feiert das Cabaret Voltaire seine reiche Geschichte, indem es Ausstellungen, Aufführungen und Veranstaltungen veranstaltet, die den Geist des Dadaismus ehren. Besucher können eine einzigartige Mischung aus Kunst und Geschichte genießen und haben die Möglichkeit, originale Dada-Artefakte zu sehen und mehr über den Einfluss der Bewegung auf die moderne Kunst zu erfahren. Ein interessanter Fakt: Der Name 'Dada' wurde angeblich zufällig gewählt, indem ein Messer in ein Wörterbuch gestochen wurde. Dies spiegelt die Umarmung von Chaos und Spontaneität durch die Bewegung wider. Das Cabaret Voltaire bleibt ein Muss für Kunstliebhaber und Geschichtsinteressierte gleichermaßen und bietet einen Einblick in den revolutionären Geist, der eine Ära prägte.","Cabaret Voltaire, located in the heart of Zurich's Old Town, is a cultural landmark known as the birthplace of the Dada movement. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it served as a gathering place for artists, poets, and intellectuals who were disillusioned by the horrors of World War I. The venue quickly became a hub for avant-garde performances, experimental art, and radical ideas, challenging conventional norms and sparking a revolution in the art world. Today, Cabaret Voltaire continues to celebrate its rich history by hosting exhibitions, performances, and events that honor the spirit of Dadaism. Visitors can enjoy a unique blend of art and history, with the chance to see original Dada artifacts and learn about the movement's impact on modern art. A fun fact: the name 'Dada' was reportedly chosen at random by stabbing a knife into a dictionary. This reflects the movement's embrace of chaos and spontaneity. Cabaret Voltaire remains a must-visit for art enthusiasts and history buffs alike, offering a glimpse into the revolutionary spirit that defined an era.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/36188.jpg'}","Yelyzaveta Rudyka","Yelyzaveta Rudyka","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1625,"13407","sight","Der Platzspitz Park, eingebettet zwischen dem Zusammenfluss der Flüsse Limmat und Sihl in Zürich, ist eine ruhige grüne Oase mit einer reichen und abwechslungsreichen Geschichte. Erstmals im 14. Jahrhundert urkundlich erwähnt, wurde er im 18. Jahrhundert in einen öffentlichen Park umgewandelt. Seine berüchtigtste Zeit erlebte er in den späten 1980er und frühen 1990er Jahren, als er aufgrund der offenen Drogenszene als 'Needle Park' bekannt wurde. Heute steht er jedoch als Symbol für städtische Erneuerung und Transformation. Der Park beherbergt wunderschöne alte Bäume und verschlungene Pfade und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom Trubel der Stadt. Eine interessante Tatsache ist, dass der Platzspitz Park einer der ersten öffentlichen Parks in Europa war, der für alle, unabhängig von der sozialen Klasse, zugänglich war. Er bietet auch einen faszinierenden Blick auf das Schweizerische Nationalmuseum, das an den Park grenzt. Besucher können gemütliche Spaziergänge, Picknicks und gelegentlich sogar Open-Air-Konzerte oder Kunstausstellungen genießen, was ihn zu einem lebendigen Teil der Zürcher Kulturlandschaft macht.","Platzspitz Park, nestled between the confluence of the Limmat and Sihl rivers in Zurich, is a serene green oasis with a rich and varied history. Originally mentioned in records as early as the 14th century, it was transformed into a public park in the 18th century. Its most notorious period was during the late 1980s and early 1990s when it became known as 'Needle Park' due to the open drug scene. However, today it stands as a symbol of urban renewal and transformation. The park is home to beautiful old trees, winding paths, and offers a peaceful retreat from the bustling city. A fun fact is that Platzspitz Park was one of the first public parks in Europe to be open to all, regardless of social class. It also offers a fascinating view of the Swiss National Museum, which borders the park. Visitors can enjoy leisurely walks, picnics, and even catch occasional open-air concerts or art installations, making it a vibrant part of Zurich's cultural landscape.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/57793.jpg'}","Adrian Lüthi","Adrian Lüthi","CB","2683145.55970688","1248337.48751394"],
    [1626,"13407","sight","Der Platzspitz Park, eingebettet zwischen dem Zusammenfluss der Flüsse Limmat und Sihl in Zürich, ist eine ruhige grüne Oase mit einer reichen und abwechslungsreichen Geschichte. Erstmals im 14. Jahrhundert urkundlich erwähnt, wurde er im 18. Jahrhundert in einen öffentlichen Park umgewandelt. Seine berüchtigtste Zeit erlebte er in den späten 1980er und frühen 1990er Jahren, als er aufgrund der offenen Drogenszene als 'Needle Park' bekannt wurde. Heute steht er jedoch als Symbol für städtische Erneuerung und Transformation. Der Park beherbergt wunderschöne alte Bäume und verschlungene Pfade und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom Trubel der Stadt. Eine interessante Tatsache ist, dass der Platzspitz Park einer der ersten öffentlichen Parks in Europa war, der für alle, unabhängig von der sozialen Klasse, zugänglich war. Er bietet auch einen faszinierenden Blick auf das Schweizerische Nationalmuseum, das an den Park grenzt. Besucher können gemütliche Spaziergänge, Picknicks und gelegentlich sogar Open-Air-Konzerte oder Kunstausstellungen genießen, was ihn zu einem lebendigen Teil der Zürcher Kulturlandschaft macht.","Platzspitz Park, nestled between the confluence of the Limmat and Sihl rivers in Zurich, is a serene green oasis with a rich and varied history. Originally mentioned in records as early as the 14th century, it was transformed into a public park in the 18th century. Its most notorious period was during the late 1980s and early 1990s when it became known as 'Needle Park' due to the open drug scene. However, today it stands as a symbol of urban renewal and transformation. The park is home to beautiful old trees, winding paths, and offers a peaceful retreat from the bustling city. A fun fact is that Platzspitz Park was one of the first public parks in Europe to be open to all, regardless of social class. It also offers a fascinating view of the Swiss National Museum, which borders the park. Visitors can enjoy leisurely walks, picnics, and even catch occasional open-air concerts or art installations, making it a vibrant part of Zurich's cultural landscape.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/71132.jpg'}","Görkem Çeto","Görkem Çeto","CB","2683145.55970688","1248337.48751394"],
    [1627,"13407","sight","Der Platzspitz Park, eingebettet zwischen dem Zusammenfluss der Flüsse Limmat und Sihl in Zürich, ist eine ruhige grüne Oase mit einer reichen und abwechslungsreichen Geschichte. Erstmals im 14. Jahrhundert urkundlich erwähnt, wurde er im 18. Jahrhundert in einen öffentlichen Park umgewandelt. Seine berüchtigtste Zeit erlebte er in den späten 1980er und frühen 1990er Jahren, als er aufgrund der offenen Drogenszene als 'Needle Park' bekannt wurde. Heute steht er jedoch als Symbol für städtische Erneuerung und Transformation. Der Park beherbergt wunderschöne alte Bäume und verschlungene Pfade und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom Trubel der Stadt. Eine interessante Tatsache ist, dass der Platzspitz Park einer der ersten öffentlichen Parks in Europa war, der für alle, unabhängig von der sozialen Klasse, zugänglich war. Er bietet auch einen faszinierenden Blick auf das Schweizerische Nationalmuseum, das an den Park grenzt. Besucher können gemütliche Spaziergänge, Picknicks und gelegentlich sogar Open-Air-Konzerte oder Kunstausstellungen genießen, was ihn zu einem lebendigen Teil der Zürcher Kulturlandschaft macht.","Platzspitz Park, nestled between the confluence of the Limmat and Sihl rivers in Zurich, is a serene green oasis with a rich and varied history. Originally mentioned in records as early as the 14th century, it was transformed into a public park in the 18th century. Its most notorious period was during the late 1980s and early 1990s when it became known as 'Needle Park' due to the open drug scene. However, today it stands as a symbol of urban renewal and transformation. The park is home to beautiful old trees, winding paths, and offers a peaceful retreat from the bustling city. A fun fact is that Platzspitz Park was one of the first public parks in Europe to be open to all, regardless of social class. It also offers a fascinating view of the Swiss National Museum, which borders the park. Visitors can enjoy leisurely walks, picnics, and even catch occasional open-air concerts or art installations, making it a vibrant part of Zurich's cultural landscape.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/47292.jpg'}","Luca Perego","Luca Perego","CB","2683145.55970688","1248337.48751394"],
    [1628,"19890","sight","Die Sukkulenten-Sammlung Zürich ist eine der größten und bedeutendsten Sammlungen von Sukkulenten weltweit. Gelegen in der Nähe des wunderschönen Zürichsees, wurde dieser botanische Garten 1931 gegründet und beherbergt seitdem über 6.500 verschiedene Arten von Sukkulenten aus allen Kontinenten außer der Antarktis. Die Sammlung ist besonders bekannt für ihre umfangreiche Vielfalt an Kakteen und anderen trockenheitsresistenten Pflanzen und ist eine wichtige Ressource für Forschung und Naturschutz., Ein interessanter Aspekt der Sukkulenten-Sammlung ist ihr historischer Hintergrund. Während des Zweiten Weltkriegs spielte die Sammlung eine entscheidende Rolle bei der Erforschung von trockenheitsresistenten Pflanzen, die für die Nahrungsmittelproduktion in trockenen Regionen unerlässlich waren. Heute dient der Garten nicht nur als Ort wissenschaftlicher Forschung, sondern ist auch eine beliebte Attraktion für Pflanzenliebhaber und Touristen. Besucher können an Führungen, Workshops und Ausstellungen teilnehmen, die in die Welt der Sukkulenten eintauchen., Ein lustiger Fakt über die Sukkulenten-Sammlung ist, dass sie ein seltenes Exemplar des „Königin der Nacht“-Kaktus beherbergt, der nur einmal im Jahr, nachts und nur für wenige Stunden blüht. Dieses Ereignis zieht viele Besucher an, die die vergängliche Schönheit seiner großen, duftenden Blüten erleben möchten.","The Sukkulenten-Sammlung Zürich, or Zurich Succulent Plant Collection, is one of the largest and most important collections of succulent plants in the world. Located near the beautiful Lake Zurich, this botanical garden was established in 1931 and has since grown to house over 6,500 different species of succulents from all continents except Antarctica. The collection is particularly renowned for its extensive variety of cacti and other drought-resistant plants, making it a vital resource for research and conservation. , One of the fascinating aspects of the Sukkulenten-Sammlung is its historical background. During World War II, the collection played a crucial role in the study of drought-resistant plants, which were essential for food production in arid regions. Today, the garden serves not only as a place for scientific research but also as a popular attraction for plant enthusiasts and tourists alike. Visitors can enjoy guided tours, workshops, and exhibitions that delve into the world of succulents., A fun fact about the Sukkulenten-Sammlung is that it includes a rare specimen of the \"Queen of the Night\" cactus, which blooms only once a year, at night, and for just a few hours. This event attracts many visitors eager to witness the fleeting beauty of its large, fragrant flowers.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98781.jpg'}","Sukkulenten-Sammlung Zürich","Sukkulenten-Sammlung Zürich","CB","2682837.35664943","1245606.16915258"],
    [1629,"19890","sight","Die Sukkulenten-Sammlung Zürich ist eine der größten und bedeutendsten Sammlungen von Sukkulenten weltweit. Gelegen in der Nähe des wunderschönen Zürichsees, wurde dieser botanische Garten 1931 gegründet und beherbergt seitdem über 6.500 verschiedene Arten von Sukkulenten aus allen Kontinenten außer der Antarktis. Die Sammlung ist besonders bekannt für ihre umfangreiche Vielfalt an Kakteen und anderen trockenheitsresistenten Pflanzen und ist eine wichtige Ressource für Forschung und Naturschutz., Ein interessanter Aspekt der Sukkulenten-Sammlung ist ihr historischer Hintergrund. Während des Zweiten Weltkriegs spielte die Sammlung eine entscheidende Rolle bei der Erforschung von trockenheitsresistenten Pflanzen, die für die Nahrungsmittelproduktion in trockenen Regionen unerlässlich waren. Heute dient der Garten nicht nur als Ort wissenschaftlicher Forschung, sondern ist auch eine beliebte Attraktion für Pflanzenliebhaber und Touristen. Besucher können an Führungen, Workshops und Ausstellungen teilnehmen, die in die Welt der Sukkulenten eintauchen., Ein lustiger Fakt über die Sukkulenten-Sammlung ist, dass sie ein seltenes Exemplar des „Königin der Nacht“-Kaktus beherbergt, der nur einmal im Jahr, nachts und nur für wenige Stunden blüht. Dieses Ereignis zieht viele Besucher an, die die vergängliche Schönheit seiner großen, duftenden Blüten erleben möchten.","The Sukkulenten-Sammlung Zürich, or Zurich Succulent Plant Collection, is one of the largest and most important collections of succulent plants in the world. Located near the beautiful Lake Zurich, this botanical garden was established in 1931 and has since grown to house over 6,500 different species of succulents from all continents except Antarctica. The collection is particularly renowned for its extensive variety of cacti and other drought-resistant plants, making it a vital resource for research and conservation. , One of the fascinating aspects of the Sukkulenten-Sammlung is its historical background. During World War II, the collection played a crucial role in the study of drought-resistant plants, which were essential for food production in arid regions. Today, the garden serves not only as a place for scientific research but also as a popular attraction for plant enthusiasts and tourists alike. Visitors can enjoy guided tours, workshops, and exhibitions that delve into the world of succulents., A fun fact about the Sukkulenten-Sammlung is that it includes a rare specimen of the \"Queen of the Night\" cactus, which blooms only once a year, at night, and for just a few hours. This event attracts many visitors eager to witness the fleeting beauty of its large, fragrant flowers.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98247.jpg'}","Daniela Vergara","Daniela Vergara","CB","2682837.35664943","1245606.16915258"],
    [1630,"19890","sight","Die Sukkulenten-Sammlung Zürich ist eine der größten und bedeutendsten Sammlungen von Sukkulenten weltweit. Gelegen in der Nähe des wunderschönen Zürichsees, wurde dieser botanische Garten 1931 gegründet und beherbergt seitdem über 6.500 verschiedene Arten von Sukkulenten aus allen Kontinenten außer der Antarktis. Die Sammlung ist besonders bekannt für ihre umfangreiche Vielfalt an Kakteen und anderen trockenheitsresistenten Pflanzen und ist eine wichtige Ressource für Forschung und Naturschutz., Ein interessanter Aspekt der Sukkulenten-Sammlung ist ihr historischer Hintergrund. Während des Zweiten Weltkriegs spielte die Sammlung eine entscheidende Rolle bei der Erforschung von trockenheitsresistenten Pflanzen, die für die Nahrungsmittelproduktion in trockenen Regionen unerlässlich waren. Heute dient der Garten nicht nur als Ort wissenschaftlicher Forschung, sondern ist auch eine beliebte Attraktion für Pflanzenliebhaber und Touristen. Besucher können an Führungen, Workshops und Ausstellungen teilnehmen, die in die Welt der Sukkulenten eintauchen., Ein lustiger Fakt über die Sukkulenten-Sammlung ist, dass sie ein seltenes Exemplar des „Königin der Nacht“-Kaktus beherbergt, der nur einmal im Jahr, nachts und nur für wenige Stunden blüht. Dieses Ereignis zieht viele Besucher an, die die vergängliche Schönheit seiner großen, duftenden Blüten erleben möchten.","The Sukkulenten-Sammlung Zürich, or Zurich Succulent Plant Collection, is one of the largest and most important collections of succulent plants in the world. Located near the beautiful Lake Zurich, this botanical garden was established in 1931 and has since grown to house over 6,500 different species of succulents from all continents except Antarctica. The collection is particularly renowned for its extensive variety of cacti and other drought-resistant plants, making it a vital resource for research and conservation. , One of the fascinating aspects of the Sukkulenten-Sammlung is its historical background. During World War II, the collection played a crucial role in the study of drought-resistant plants, which were essential for food production in arid regions. Today, the garden serves not only as a place for scientific research but also as a popular attraction for plant enthusiasts and tourists alike. Visitors can enjoy guided tours, workshops, and exhibitions that delve into the world of succulents., A fun fact about the Sukkulenten-Sammlung is that it includes a rare specimen of the \"Queen of the Night\" cactus, which blooms only once a year, at night, and for just a few hours. This event attracts many visitors eager to witness the fleeting beauty of its large, fragrant flowers.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76829.jpg'}","paolo benettoni","paolo benettoni","CB","2682837.35664943","1245606.16915258"],
    [1631,"17846","art","Die Fraumünster Abtei, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein religiöses Wahrzeichen, sondern auch ein historisches Juwel. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, diente sie ursprünglich als Kloster für aristokratische Frauen. Im Mittelalter erlangte die Abtei erheblichen Einfluss und besaß Markt- und Landrechte. Ein besonders faszinierendes Merkmal der Fraumünster sind die Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren vom berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebhaften Fenster stellen biblische Szenen mit einem modernen Touch dar und verleihen dem ruhigen Innenraum der Kirche einen Hauch von Farbe und Kunst. Ein weiteres interessantes Detail ist das Kryptamuseum, das archäologische Funde aus den frühen Tagen der Abtei zeigt. Der Uhrturm der Fraumünster mit seinem markanten blauen Zifferblatt ist ein ikonischer Teil der Zürcher Skyline. Trotz ihrer religiösen Ursprünge ist die Abtei heute ein Ort, an dem Geschichte, Kunst und Spiritualität aufeinandertreffen und den Besuchern einen einzigartigen Einblick in die reiche Vergangenheit Zürichs bieten.","Fraumünster Abbey, located in the heart of Zurich, is not only a religious landmark but also a historical gem. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, it originally served as a convent for aristocratic women. The abbey gained significant influence in the Middle Ages, holding market rights and extensive land. One of the most captivating features of Fraumünster is the set of stained glass windows created by renowned artist Marc Chagall in the 1970s. These vibrant windows depict biblical scenes with a modern twist, adding a splash of color and artistry to the church's serene interior. Another interesting aspect is the crypt museum, which showcases archaeological findings from the abbey's early days. Fraumünster's clock tower, with its striking blue face, is an iconic part of Zurich's skyline. Despite its religious origins, the abbey today is a place where history, art, and spirituality converge, offering visitors a unique glimpse into Zurich's rich past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/13752.jpg'}","Martin Langhammer","Martin Langhammer","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1632,"17846","art","Die Fraumünster Abtei, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein religiöses Wahrzeichen, sondern auch ein historisches Juwel. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, diente sie ursprünglich als Kloster für aristokratische Frauen. Im Mittelalter erlangte die Abtei erheblichen Einfluss und besaß Markt- und Landrechte. Ein besonders faszinierendes Merkmal der Fraumünster sind die Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren vom berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebhaften Fenster stellen biblische Szenen mit einem modernen Touch dar und verleihen dem ruhigen Innenraum der Kirche einen Hauch von Farbe und Kunst. Ein weiteres interessantes Detail ist das Kryptamuseum, das archäologische Funde aus den frühen Tagen der Abtei zeigt. Der Uhrturm der Fraumünster mit seinem markanten blauen Zifferblatt ist ein ikonischer Teil der Zürcher Skyline. Trotz ihrer religiösen Ursprünge ist die Abtei heute ein Ort, an dem Geschichte, Kunst und Spiritualität aufeinandertreffen und den Besuchern einen einzigartigen Einblick in die reiche Vergangenheit Zürichs bieten.","Fraumünster Abbey, located in the heart of Zurich, is not only a religious landmark but also a historical gem. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, it originally served as a convent for aristocratic women. The abbey gained significant influence in the Middle Ages, holding market rights and extensive land. One of the most captivating features of Fraumünster is the set of stained glass windows created by renowned artist Marc Chagall in the 1970s. These vibrant windows depict biblical scenes with a modern twist, adding a splash of color and artistry to the church's serene interior. Another interesting aspect is the crypt museum, which showcases archaeological findings from the abbey's early days. Fraumünster's clock tower, with its striking blue face, is an iconic part of Zurich's skyline. Despite its religious origins, the abbey today is a place where history, art, and spirituality converge, offering visitors a unique glimpse into Zurich's rich past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/41446.jpg'}","Veronica Alonso K.","Veronica Alonso K.","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1633,"17846","art","Die Fraumünster Abtei, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein religiöses Wahrzeichen, sondern auch ein historisches Juwel. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, diente sie ursprünglich als Kloster für aristokratische Frauen. Im Mittelalter erlangte die Abtei erheblichen Einfluss und besaß Markt- und Landrechte. Ein besonders faszinierendes Merkmal der Fraumünster sind die Buntglasfenster, die in den 1970er Jahren vom berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebhaften Fenster stellen biblische Szenen mit einem modernen Touch dar und verleihen dem ruhigen Innenraum der Kirche einen Hauch von Farbe und Kunst. Ein weiteres interessantes Detail ist das Kryptamuseum, das archäologische Funde aus den frühen Tagen der Abtei zeigt. Der Uhrturm der Fraumünster mit seinem markanten blauen Zifferblatt ist ein ikonischer Teil der Zürcher Skyline. Trotz ihrer religiösen Ursprünge ist die Abtei heute ein Ort, an dem Geschichte, Kunst und Spiritualität aufeinandertreffen und den Besuchern einen einzigartigen Einblick in die reiche Vergangenheit Zürichs bieten.","Fraumünster Abbey, located in the heart of Zurich, is not only a religious landmark but also a historical gem. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, it originally served as a convent for aristocratic women. The abbey gained significant influence in the Middle Ages, holding market rights and extensive land. One of the most captivating features of Fraumünster is the set of stained glass windows created by renowned artist Marc Chagall in the 1970s. These vibrant windows depict biblical scenes with a modern twist, adding a splash of color and artistry to the church's serene interior. Another interesting aspect is the crypt museum, which showcases archaeological findings from the abbey's early days. Fraumünster's clock tower, with its striking blue face, is an iconic part of Zurich's skyline. Despite its religious origins, the abbey today is a place where history, art, and spirituality converge, offering visitors a unique glimpse into Zurich's rich past.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/51642.jpg'}","Enrico Brannetti","Enrico Brannetti","CB","2683249.54097353","1247133.71470546"],
    [1634,"19268","sight","Das Beyer Uhrenmuseum, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel für Uhrenliebhaber und Geschichtsinteressierte gleichermaßen. Gegründet 1971 von Theodor Beyer, ist dieses Museum eines der weltweit führenden privaten Museen, das der Kunst der Zeitmessung gewidmet ist. Die Sammlung umfasst Jahrhunderte und zeigt eine beeindruckende Auswahl an Uhren aus verschiedenen Epochen und Regionen, darunter antike Wasseruhren, Sonnenuhren und kunstvolle Taschenuhren. Ein besonders faszinierendes Stück ist die astronomische Uhr, die nicht nur die Zeit anzeigt, sondern auch Himmelsereignisse verfolgt. Das Museum bietet einen einzigartigen Einblick in die Entwicklung der Zeitmesstechnik und des Designs. Besucher können das handwerkliche Können der Schweizer Uhrmacher bewundern und mehr über die kulturelle Bedeutung der Zeitmessung im Laufe der Geschichte erfahren. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass das Museum auch eine seltene Sammlung von Automaten beherbergt, mechanische Geräte, die menschliche Handlungen nachahmen und als Vorläufer der modernen Robotik gelten. Die Familie Beyer, bekannt für ihre Expertise in der Uhrmacherei, kuratiert und erweitert die Sammlung kontinuierlich, sodass jeder Besuch etwas Neues zu entdecken bietet.","The Beyer Clock and Watch Museum, located in the heart of Zurich, is a hidden gem for horology enthusiasts and history buffs alike. Founded in 1971 by Theodor Beyer, this museum is one of the world's leading private museums dedicated to the art of timekeeping. The collection spans centuries, showcasing an impressive array of clocks and watches from different eras and regions, including ancient water clocks, sundials, and intricate pocket watches. A particularly fascinating piece is the astronomical clock, which not only tells time but also tracks celestial events. The museum offers a unique glimpse into the evolution of timekeeping technology and design. Visitors can marvel at the craftsmanship of Swiss watchmakers and learn about the cultural significance of timekeeping throughout history. One lesser-known fact is that the museum also houses a rare collection of automata, mechanical devices that mimic human actions, which were precursors to modern robotics. The Beyer family, renowned for their expertise in horology, continues to curate and expand the collection, ensuring that each visit offers something new to discover.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/34263.jpg'}","Kaspar B","Kaspar B","CB","2683086.55909728","1247241.8309558"],
    [1635,"19268","sight","Das Beyer Uhrenmuseum, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel für Uhrenliebhaber und Geschichtsinteressierte gleichermaßen. Gegründet 1971 von Theodor Beyer, ist dieses Museum eines der weltweit führenden privaten Museen, das der Kunst der Zeitmessung gewidmet ist. Die Sammlung umfasst Jahrhunderte und zeigt eine beeindruckende Auswahl an Uhren aus verschiedenen Epochen und Regionen, darunter antike Wasseruhren, Sonnenuhren und kunstvolle Taschenuhren. Ein besonders faszinierendes Stück ist die astronomische Uhr, die nicht nur die Zeit anzeigt, sondern auch Himmelsereignisse verfolgt. Das Museum bietet einen einzigartigen Einblick in die Entwicklung der Zeitmesstechnik und des Designs. Besucher können das handwerkliche Können der Schweizer Uhrmacher bewundern und mehr über die kulturelle Bedeutung der Zeitmessung im Laufe der Geschichte erfahren. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass das Museum auch eine seltene Sammlung von Automaten beherbergt, mechanische Geräte, die menschliche Handlungen nachahmen und als Vorläufer der modernen Robotik gelten. Die Familie Beyer, bekannt für ihre Expertise in der Uhrmacherei, kuratiert und erweitert die Sammlung kontinuierlich, sodass jeder Besuch etwas Neues zu entdecken bietet.","The Beyer Clock and Watch Museum, located in the heart of Zurich, is a hidden gem for horology enthusiasts and history buffs alike. Founded in 1971 by Theodor Beyer, this museum is one of the world's leading private museums dedicated to the art of timekeeping. The collection spans centuries, showcasing an impressive array of clocks and watches from different eras and regions, including ancient water clocks, sundials, and intricate pocket watches. A particularly fascinating piece is the astronomical clock, which not only tells time but also tracks celestial events. The museum offers a unique glimpse into the evolution of timekeeping technology and design. Visitors can marvel at the craftsmanship of Swiss watchmakers and learn about the cultural significance of timekeeping throughout history. One lesser-known fact is that the museum also houses a rare collection of automata, mechanical devices that mimic human actions, which were precursors to modern robotics. The Beyer family, renowned for their expertise in horology, continues to curate and expand the collection, ensuring that each visit offers something new to discover.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/29779.jpg'}","Marija Kordiš","Marija Kordiš","CB","2683086.55909728","1247241.8309558"],
    [1636,"19268","sight","Das Beyer Uhrenmuseum, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel für Uhrenliebhaber und Geschichtsinteressierte gleichermaßen. Gegründet 1971 von Theodor Beyer, ist dieses Museum eines der weltweit führenden privaten Museen, das der Kunst der Zeitmessung gewidmet ist. Die Sammlung umfasst Jahrhunderte und zeigt eine beeindruckende Auswahl an Uhren aus verschiedenen Epochen und Regionen, darunter antike Wasseruhren, Sonnenuhren und kunstvolle Taschenuhren. Ein besonders faszinierendes Stück ist die astronomische Uhr, die nicht nur die Zeit anzeigt, sondern auch Himmelsereignisse verfolgt. Das Museum bietet einen einzigartigen Einblick in die Entwicklung der Zeitmesstechnik und des Designs. Besucher können das handwerkliche Können der Schweizer Uhrmacher bewundern und mehr über die kulturelle Bedeutung der Zeitmessung im Laufe der Geschichte erfahren. Ein weniger bekannter Fakt ist, dass das Museum auch eine seltene Sammlung von Automaten beherbergt, mechanische Geräte, die menschliche Handlungen nachahmen und als Vorläufer der modernen Robotik gelten. Die Familie Beyer, bekannt für ihre Expertise in der Uhrmacherei, kuratiert und erweitert die Sammlung kontinuierlich, sodass jeder Besuch etwas Neues zu entdecken bietet.","The Beyer Clock and Watch Museum, located in the heart of Zurich, is a hidden gem for horology enthusiasts and history buffs alike. Founded in 1971 by Theodor Beyer, this museum is one of the world's leading private museums dedicated to the art of timekeeping. The collection spans centuries, showcasing an impressive array of clocks and watches from different eras and regions, including ancient water clocks, sundials, and intricate pocket watches. A particularly fascinating piece is the astronomical clock, which not only tells time but also tracks celestial events. The museum offers a unique glimpse into the evolution of timekeeping technology and design. Visitors can marvel at the craftsmanship of Swiss watchmakers and learn about the cultural significance of timekeeping throughout history. One lesser-known fact is that the museum also houses a rare collection of automata, mechanical devices that mimic human actions, which were precursors to modern robotics. The Beyer family, renowned for their expertise in horology, continues to curate and expand the collection, ensuring that each visit offers something new to discover.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/27810.jpg'}","Michael Francois","Michael Francois","CB","2683086.55909728","1247241.8309558"],
    [1637,"1851","sight","Die Kirche Enge ist ein markantes Wahrzeichen in Zürich, Schweiz, bekannt für ihre beeindruckende Architektur und historische Bedeutung. Erbaut zwischen 1892 und 1894, wurde diese neoromanische Kirche von dem renommierten Architekten Alfred Friedrich Bluntschli entworfen. Ein faszinierender Aspekt der Kirche Enge ist ihre Lage; sie thront majestätisch auf einem Hügel und bietet einen Panoramablick auf den Zürichsee und die umliegenden Alpen, was sie zu einem beliebten Ort für Einheimische und Touristen macht. Das Innere der Kirche ist ebenso beeindruckend, mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel, die noch aus der Bauzeit stammt. Ein weniger bekanntes Detail über die Kirche Enge ist, dass sie eines der ersten Gebäude in Zürich war, das mit elektrischer Beleuchtung ausgestattet wurde, was die frühe Modernität der Stadt unterstreicht. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Events und trägt so zur lebendigen Kunstszene Zürichs bei. Besucher bemerken oft die friedliche Atmosphäre und das Gefühl der Geschichte, das sie umgibt, wenn sie eintreten, was sie zu einem Muss für jeden macht, der die Stadt erkundet.","Enge Church, or Kirche Enge, is a prominent landmark in Zurich, Switzerland, known for its stunning architecture and historical significance. Built between 1892 and 1894, this neo-Romanesque church was designed by the renowned architect Alfred Friedrich Bluntschli. One of the fascinating aspects of Enge Church is its location; it stands majestically on a hill, offering a panoramic view of Lake Zurich and the surrounding Alps, making it a favorite spot for both locals and tourists. The church's interior is equally captivating, featuring beautiful stained glass windows and an impressive organ that dates back to its original construction. A lesser-known fact about Enge Church is that it was one of the first buildings in Zurich to be equipped with electric lighting, showcasing the city's early adoption of modern technology. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, contributing to Zurich's vibrant arts scene. Visitors often remark on the peaceful atmosphere and the sense of history that envelops them as they step inside, making it a must-visit for anyone exploring the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/40987.jpg'}","Flow TV","Flow TV","CB","2682414.80220385","1246317.94812869"],
    [1638,"1851","sight","Die Kirche Enge ist ein markantes Wahrzeichen in Zürich, Schweiz, bekannt für ihre beeindruckende Architektur und historische Bedeutung. Erbaut zwischen 1892 und 1894, wurde diese neoromanische Kirche von dem renommierten Architekten Alfred Friedrich Bluntschli entworfen. Ein faszinierender Aspekt der Kirche Enge ist ihre Lage; sie thront majestätisch auf einem Hügel und bietet einen Panoramablick auf den Zürichsee und die umliegenden Alpen, was sie zu einem beliebten Ort für Einheimische und Touristen macht. Das Innere der Kirche ist ebenso beeindruckend, mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel, die noch aus der Bauzeit stammt. Ein weniger bekanntes Detail über die Kirche Enge ist, dass sie eines der ersten Gebäude in Zürich war, das mit elektrischer Beleuchtung ausgestattet wurde, was die frühe Modernität der Stadt unterstreicht. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Events und trägt so zur lebendigen Kunstszene Zürichs bei. Besucher bemerken oft die friedliche Atmosphäre und das Gefühl der Geschichte, das sie umgibt, wenn sie eintreten, was sie zu einem Muss für jeden macht, der die Stadt erkundet.","Enge Church, or Kirche Enge, is a prominent landmark in Zurich, Switzerland, known for its stunning architecture and historical significance. Built between 1892 and 1894, this neo-Romanesque church was designed by the renowned architect Alfred Friedrich Bluntschli. One of the fascinating aspects of Enge Church is its location; it stands majestically on a hill, offering a panoramic view of Lake Zurich and the surrounding Alps, making it a favorite spot for both locals and tourists. The church's interior is equally captivating, featuring beautiful stained glass windows and an impressive organ that dates back to its original construction. A lesser-known fact about Enge Church is that it was one of the first buildings in Zurich to be equipped with electric lighting, showcasing the city's early adoption of modern technology. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, contributing to Zurich's vibrant arts scene. Visitors often remark on the peaceful atmosphere and the sense of history that envelops them as they step inside, making it a must-visit for anyone exploring the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/53991.jpg'}","Mikkel","Mikkel","CB","2682414.80220385","1246317.94812869"],
    [1639,"1851","sight","Die Kirche Enge ist ein markantes Wahrzeichen in Zürich, Schweiz, bekannt für ihre beeindruckende Architektur und historische Bedeutung. Erbaut zwischen 1892 und 1894, wurde diese neoromanische Kirche von dem renommierten Architekten Alfred Friedrich Bluntschli entworfen. Ein faszinierender Aspekt der Kirche Enge ist ihre Lage; sie thront majestätisch auf einem Hügel und bietet einen Panoramablick auf den Zürichsee und die umliegenden Alpen, was sie zu einem beliebten Ort für Einheimische und Touristen macht. Das Innere der Kirche ist ebenso beeindruckend, mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel, die noch aus der Bauzeit stammt. Ein weniger bekanntes Detail über die Kirche Enge ist, dass sie eines der ersten Gebäude in Zürich war, das mit elektrischer Beleuchtung ausgestattet wurde, was die frühe Modernität der Stadt unterstreicht. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Events und trägt so zur lebendigen Kunstszene Zürichs bei. Besucher bemerken oft die friedliche Atmosphäre und das Gefühl der Geschichte, das sie umgibt, wenn sie eintreten, was sie zu einem Muss für jeden macht, der die Stadt erkundet.","Enge Church, or Kirche Enge, is a prominent landmark in Zurich, Switzerland, known for its stunning architecture and historical significance. Built between 1892 and 1894, this neo-Romanesque church was designed by the renowned architect Alfred Friedrich Bluntschli. One of the fascinating aspects of Enge Church is its location; it stands majestically on a hill, offering a panoramic view of Lake Zurich and the surrounding Alps, making it a favorite spot for both locals and tourists. The church's interior is equally captivating, featuring beautiful stained glass windows and an impressive organ that dates back to its original construction. A lesser-known fact about Enge Church is that it was one of the first buildings in Zurich to be equipped with electric lighting, showcasing the city's early adoption of modern technology. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, contributing to Zurich's vibrant arts scene. Visitors often remark on the peaceful atmosphere and the sense of history that envelops them as they step inside, making it a must-visit for anyone exploring the city.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/34730.jpg'}","Sacha Leu CH","Sacha Leu CH","CB","2682414.80220385","1246317.94812869"],
    [1640,"15645","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den pulsierenden Straßen und den Bahngleisen. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Natur und bietet eine einzigartige Flucht aus dem Trubel der Stadt. Eröffnet im Jahr 2012, war es ursprünglich ein temporäres Projekt, wurde aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil. Der Garten ist ein Zeugnis des innovativen Geistes Zürichs und zeigt nachhaltige Stadtentwicklung mit der Verwendung von recycelten Materialien und grünen Initiativen. Besucher können eine Vielzahl von Attraktionen erkunden, darunter Pop-up-Shops, Kunstinstallationen und saisonale Märkte. Der Garten beherbergt auch eine Vielzahl von Gastronomiebetrieben, die alles von traditionellen Schweizer Gerichten bis hin zu internationaler Küche anbieten, was ihn zu einem kulinarischen Hotspot macht. Eine interessante Tatsache über Frau Gerolds Garten ist, dass er einen Dachgarten beherbergt, in dem Kräuter und Gemüse für die Verwendung in den Küchen angebaut werden, was ein Farm-to-Table-Konzept fördert. Der Raum verwandelt sich mit den Jahreszeiten und bietet im Winter gemütliche Feuerstellen und im Sommer lebendige Open-Air-Bars, was ihn zu einem ganzjährigen Ziel macht.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling streets and the railway tracks. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and nature, offering a unique escape from the city's hustle and bustle. Opened in 2012, it was initially a temporary project but quickly became a beloved permanent fixture due to its popularity. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit, showcasing sustainable urban development with its use of recycled materials and green initiatives. Visitors can explore a variety of attractions, including pop-up shops, art installations, and seasonal markets. The garden is also home to a diverse range of eateries, offering everything from traditional Swiss dishes to international cuisine, making it a culinary hotspot. A fun fact about Frau Gerolds Garten is that it hosts a rooftop garden where herbs and vegetables are grown for use in their kitchens, promoting a farm-to-table concept. The space transforms with the seasons, offering cozy fire pits in winter and vibrant open-air bars in summer, making it a year-round destination.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/80145.jpg'}","Manu Al","Manu Al","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1641,"15645","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den pulsierenden Straßen und den Bahngleisen. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Natur und bietet eine einzigartige Flucht aus dem Trubel der Stadt. Eröffnet im Jahr 2012, war es ursprünglich ein temporäres Projekt, wurde aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil. Der Garten ist ein Zeugnis des innovativen Geistes Zürichs und zeigt nachhaltige Stadtentwicklung mit der Verwendung von recycelten Materialien und grünen Initiativen. Besucher können eine Vielzahl von Attraktionen erkunden, darunter Pop-up-Shops, Kunstinstallationen und saisonale Märkte. Der Garten beherbergt auch eine Vielzahl von Gastronomiebetrieben, die alles von traditionellen Schweizer Gerichten bis hin zu internationaler Küche anbieten, was ihn zu einem kulinarischen Hotspot macht. Eine interessante Tatsache über Frau Gerolds Garten ist, dass er einen Dachgarten beherbergt, in dem Kräuter und Gemüse für die Verwendung in den Küchen angebaut werden, was ein Farm-to-Table-Konzept fördert. Der Raum verwandelt sich mit den Jahreszeiten und bietet im Winter gemütliche Feuerstellen und im Sommer lebendige Open-Air-Bars, was ihn zu einem ganzjährigen Ziel macht.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling streets and the railway tracks. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and nature, offering a unique escape from the city's hustle and bustle. Opened in 2012, it was initially a temporary project but quickly became a beloved permanent fixture due to its popularity. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit, showcasing sustainable urban development with its use of recycled materials and green initiatives. Visitors can explore a variety of attractions, including pop-up shops, art installations, and seasonal markets. The garden is also home to a diverse range of eateries, offering everything from traditional Swiss dishes to international cuisine, making it a culinary hotspot. A fun fact about Frau Gerolds Garten is that it hosts a rooftop garden where herbs and vegetables are grown for use in their kitchens, promoting a farm-to-table concept. The space transforms with the seasons, offering cozy fire pits in winter and vibrant open-air bars in summer, making it a year-round destination.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/14387.jpg'}","Frau Gerolds Garten","Frau Gerolds Garten","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1642,"15645","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, eingebettet zwischen den pulsierenden Straßen und den Bahngleisen. Dieser eklektische Raum ist eine faszinierende Mischung aus Kunst, Kultur und Natur und bietet eine einzigartige Flucht aus dem Trubel der Stadt. Eröffnet im Jahr 2012, war es ursprünglich ein temporäres Projekt, wurde aber aufgrund seiner Beliebtheit schnell zu einem festen Bestandteil. Der Garten ist ein Zeugnis des innovativen Geistes Zürichs und zeigt nachhaltige Stadtentwicklung mit der Verwendung von recycelten Materialien und grünen Initiativen. Besucher können eine Vielzahl von Attraktionen erkunden, darunter Pop-up-Shops, Kunstinstallationen und saisonale Märkte. Der Garten beherbergt auch eine Vielzahl von Gastronomiebetrieben, die alles von traditionellen Schweizer Gerichten bis hin zu internationaler Küche anbieten, was ihn zu einem kulinarischen Hotspot macht. Eine interessante Tatsache über Frau Gerolds Garten ist, dass er einen Dachgarten beherbergt, in dem Kräuter und Gemüse für die Verwendung in den Küchen angebaut werden, was ein Farm-to-Table-Konzept fördert. Der Raum verwandelt sich mit den Jahreszeiten und bietet im Winter gemütliche Feuerstellen und im Sommer lebendige Open-Air-Bars, was ihn zu einem ganzjährigen Ziel macht.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, nestled between the bustling streets and the railway tracks. This eclectic space is a fascinating blend of art, culture, and nature, offering a unique escape from the city's hustle and bustle. Opened in 2012, it was initially a temporary project but quickly became a beloved permanent fixture due to its popularity. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit, showcasing sustainable urban development with its use of recycled materials and green initiatives. Visitors can explore a variety of attractions, including pop-up shops, art installations, and seasonal markets. The garden is also home to a diverse range of eateries, offering everything from traditional Swiss dishes to international cuisine, making it a culinary hotspot. A fun fact about Frau Gerolds Garten is that it hosts a rooftop garden where herbs and vegetables are grown for use in their kitchens, promoting a farm-to-table concept. The space transforms with the seasons, offering cozy fire pits in winter and vibrant open-air bars in summer, making it a year-round destination.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/3572.jpg'}","Sebastian Iordan","Sebastian Iordan","CB","2681603.63693423","1248876.55306378"],
    [1643,"17546","shopping","Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel im Herzen der Zürcher Altstadt. Diese Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf im Mittelalter ein geschäftiger Knotenpunkt für Kaufleute und Handwerker. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre, voller Cafés, Bars und Geschäfte. Eine weniger bekannte Tatsache über das Niederdorf ist, dass es einst die ersten öffentlichen Badehäuser der Stadt beherbergte, die im 19. Jahrhundert eine große Attraktion waren. Besucher können noch immer die Echos der Geschichte spüren, wenn sie durch die charmanten Gassen schlendern. Nachts verwandelt sich das Niederdorf in ein lebhaftes Ausgehviertel mit einer Vielzahl von Speise- und Unterhaltungsmöglichkeiten. Seine kulturelle Bedeutung wird durch die zahlreichen Kunstgalerien und Theater unterstrichen, die das Gebiet prägen und es zu einem Muss für jeden Besucher Zürichs machen.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in the heart of Zurich's Old Town. This pedestrian zone is a delightful maze of narrow, winding streets, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was a bustling hub for merchants and craftsmen during the Middle Ages. Today, it retains its lively atmosphere, bustling with cafes, bars, and shops. One of the lesser-known facts about Niederdorf is that it was once home to the city's first public bathhouses, which were quite the attraction in the 19th century. Visitors can still sense the echoes of history as they stroll through its charming alleys. At night, Niederdorf transforms into a lively nightlife district, offering a plethora of dining and entertainment options. Its cultural significance is further highlighted by the numerous art galleries and theaters that dot the area, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/62917.jpg'}","Ingrid Muca Brace","Ingrid Muca Brace","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1644,"17546","shopping","Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel im Herzen der Zürcher Altstadt. Diese Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf im Mittelalter ein geschäftiger Knotenpunkt für Kaufleute und Handwerker. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre, voller Cafés, Bars und Geschäfte. Eine weniger bekannte Tatsache über das Niederdorf ist, dass es einst die ersten öffentlichen Badehäuser der Stadt beherbergte, die im 19. Jahrhundert eine große Attraktion waren. Besucher können noch immer die Echos der Geschichte spüren, wenn sie durch die charmanten Gassen schlendern. Nachts verwandelt sich das Niederdorf in ein lebhaftes Ausgehviertel mit einer Vielzahl von Speise- und Unterhaltungsmöglichkeiten. Seine kulturelle Bedeutung wird durch die zahlreichen Kunstgalerien und Theater unterstrichen, die das Gebiet prägen und es zu einem Muss für jeden Besucher Zürichs machen.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in the heart of Zurich's Old Town. This pedestrian zone is a delightful maze of narrow, winding streets, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was a bustling hub for merchants and craftsmen during the Middle Ages. Today, it retains its lively atmosphere, bustling with cafes, bars, and shops. One of the lesser-known facts about Niederdorf is that it was once home to the city's first public bathhouses, which were quite the attraction in the 19th century. Visitors can still sense the echoes of history as they stroll through its charming alleys. At night, Niederdorf transforms into a lively nightlife district, offering a plethora of dining and entertainment options. Its cultural significance is further highlighted by the numerous art galleries and theaters that dot the area, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/44661.jpg'}","Miho Kondo","Miho Kondo","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1645,"17546","shopping","Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel im Herzen der Zürcher Altstadt. Diese Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf im Mittelalter ein geschäftiger Knotenpunkt für Kaufleute und Handwerker. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre, voller Cafés, Bars und Geschäfte. Eine weniger bekannte Tatsache über das Niederdorf ist, dass es einst die ersten öffentlichen Badehäuser der Stadt beherbergte, die im 19. Jahrhundert eine große Attraktion waren. Besucher können noch immer die Echos der Geschichte spüren, wenn sie durch die charmanten Gassen schlendern. Nachts verwandelt sich das Niederdorf in ein lebhaftes Ausgehviertel mit einer Vielzahl von Speise- und Unterhaltungsmöglichkeiten. Seine kulturelle Bedeutung wird durch die zahlreichen Kunstgalerien und Theater unterstrichen, die das Gebiet prägen und es zu einem Muss für jeden Besucher Zürichs machen.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in the heart of Zurich's Old Town. This pedestrian zone is a delightful maze of narrow, winding streets, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was a bustling hub for merchants and craftsmen during the Middle Ages. Today, it retains its lively atmosphere, bustling with cafes, bars, and shops. One of the lesser-known facts about Niederdorf is that it was once home to the city's first public bathhouses, which were quite the attraction in the 19th century. Visitors can still sense the echoes of history as they stroll through its charming alleys. At night, Niederdorf transforms into a lively nightlife district, offering a plethora of dining and entertainment options. Its cultural significance is further highlighted by the numerous art galleries and theaters that dot the area, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33144.jpg'}","Sacha Leu CH","Sacha Leu CH","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1646,"14159","bar","Das Cabaret Voltaire, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein legendärer Ort, der als Geburtsstätte der Dada-Bewegung bekannt ist, einer avantgardistischen Kunstbewegung des frühen 20. Jahrhunderts. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, wurde es zu einem Treffpunkt für Künstler, Dichter und Performer, die die Konventionen von Kunst und Gesellschaft in Frage stellen wollten. Das Kabarett bot eine Vielzahl von Aufführungen, von Lesungen über experimentelle Musik bis hin zu Tanz, die oft durch ihre Absurdität und Spontaneität gekennzeichnet waren. Ein interessanter Fakt ist, dass die Dadaisten für ihren spielerischen und oft unsinnigen Ansatz bekannt waren und berüchtigt erklärten, dass 'Dada anti-Dada ist'. Heute dient das Cabaret Voltaire als Kulturzentrum, das Ausstellungen, Aufführungen und Workshops veranstaltet, die den Geist des Dada weitertragen. Besucher können in seinem Café-Bar bei einem Kaffee oder Drink die reiche Geschichte und die lebendige künstlerische Atmosphäre genießen. Der Ort beherbergt auch ein kleines Museum, das der Dada-Bewegung gewidmet ist und Einblicke in ihre Ursprünge und ihren Einfluss auf die moderne Kunst bietet.","Cabaret Voltaire, located in the heart of Zurich, is a legendary venue known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement of the early 20th century. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it became a hub for artists, poets, and performers who sought to challenge the conventions of art and society. The cabaret hosted a variety of performances, from poetry readings to experimental music and dance, often characterized by their absurdity and spontaneity. A fun fact is that the Dadaists were known for their playful and often nonsensical approach, famously declaring that 'Dada is anti-Dada'. Today, Cabaret Voltaire serves as a cultural center, hosting exhibitions, performances, and workshops that continue to embody the spirit of Dada. Visitors can enjoy a coffee or a drink in its café-bar while soaking in the rich history and vibrant artistic atmosphere. The venue also features a small museum dedicated to the Dada movement, offering insights into its origins and impact on modern art.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/4071.jpg'}","Mattia Orlando","Mattia Orlando","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1647,"14159","bar","Das Cabaret Voltaire, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein legendärer Ort, der als Geburtsstätte der Dada-Bewegung bekannt ist, einer avantgardistischen Kunstbewegung des frühen 20. Jahrhunderts. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, wurde es zu einem Treffpunkt für Künstler, Dichter und Performer, die die Konventionen von Kunst und Gesellschaft in Frage stellen wollten. Das Kabarett bot eine Vielzahl von Aufführungen, von Lesungen über experimentelle Musik bis hin zu Tanz, die oft durch ihre Absurdität und Spontaneität gekennzeichnet waren. Ein interessanter Fakt ist, dass die Dadaisten für ihren spielerischen und oft unsinnigen Ansatz bekannt waren und berüchtigt erklärten, dass 'Dada anti-Dada ist'. Heute dient das Cabaret Voltaire als Kulturzentrum, das Ausstellungen, Aufführungen und Workshops veranstaltet, die den Geist des Dada weitertragen. Besucher können in seinem Café-Bar bei einem Kaffee oder Drink die reiche Geschichte und die lebendige künstlerische Atmosphäre genießen. Der Ort beherbergt auch ein kleines Museum, das der Dada-Bewegung gewidmet ist und Einblicke in ihre Ursprünge und ihren Einfluss auf die moderne Kunst bietet.","Cabaret Voltaire, located in the heart of Zurich, is a legendary venue known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement of the early 20th century. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it became a hub for artists, poets, and performers who sought to challenge the conventions of art and society. The cabaret hosted a variety of performances, from poetry readings to experimental music and dance, often characterized by their absurdity and spontaneity. A fun fact is that the Dadaists were known for their playful and often nonsensical approach, famously declaring that 'Dada is anti-Dada'. Today, Cabaret Voltaire serves as a cultural center, hosting exhibitions, performances, and workshops that continue to embody the spirit of Dada. Visitors can enjoy a coffee or a drink in its café-bar while soaking in the rich history and vibrant artistic atmosphere. The venue also features a small museum dedicated to the Dada movement, offering insights into its origins and impact on modern art.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/30308.jpg'}","Oscar Fanelli","Oscar Fanelli","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1648,"14159","bar","Das Cabaret Voltaire, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein legendärer Ort, der als Geburtsstätte der Dada-Bewegung bekannt ist, einer avantgardistischen Kunstbewegung des frühen 20. Jahrhunderts. Gegründet 1916 von Hugo Ball und Emmy Hennings, wurde es zu einem Treffpunkt für Künstler, Dichter und Performer, die die Konventionen von Kunst und Gesellschaft in Frage stellen wollten. Das Kabarett bot eine Vielzahl von Aufführungen, von Lesungen über experimentelle Musik bis hin zu Tanz, die oft durch ihre Absurdität und Spontaneität gekennzeichnet waren. Ein interessanter Fakt ist, dass die Dadaisten für ihren spielerischen und oft unsinnigen Ansatz bekannt waren und berüchtigt erklärten, dass 'Dada anti-Dada ist'. Heute dient das Cabaret Voltaire als Kulturzentrum, das Ausstellungen, Aufführungen und Workshops veranstaltet, die den Geist des Dada weitertragen. Besucher können in seinem Café-Bar bei einem Kaffee oder Drink die reiche Geschichte und die lebendige künstlerische Atmosphäre genießen. Der Ort beherbergt auch ein kleines Museum, das der Dada-Bewegung gewidmet ist und Einblicke in ihre Ursprünge und ihren Einfluss auf die moderne Kunst bietet.","Cabaret Voltaire, located in the heart of Zurich, is a legendary venue known as the birthplace of the Dada movement, an avant-garde art movement of the early 20th century. Founded in 1916 by Hugo Ball and Emmy Hennings, it became a hub for artists, poets, and performers who sought to challenge the conventions of art and society. The cabaret hosted a variety of performances, from poetry readings to experimental music and dance, often characterized by their absurdity and spontaneity. A fun fact is that the Dadaists were known for their playful and often nonsensical approach, famously declaring that 'Dada is anti-Dada'. Today, Cabaret Voltaire serves as a cultural center, hosting exhibitions, performances, and workshops that continue to embody the spirit of Dada. Visitors can enjoy a coffee or a drink in its café-bar while soaking in the rich history and vibrant artistic atmosphere. The venue also features a small museum dedicated to the Dada movement, offering insights into its origins and impact on modern art.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/53851.jpg'}","Yelyzaveta Rudyka","Yelyzaveta Rudyka","CB","2683492.99868272","1247346.00441911"],
    [1649,"5048","nature","Die Polyterrasse ist eine berühmte Panoramaterrasse an der Eidgenössischen Technischen Hochschule (ETH Zürich) in Zürich, Schweiz. Sie bietet einen der atemberaubendsten Ausblicke auf die Stadt, mit Blick auf die malerische Altstadt, den Fluss Limmat und die fernen Alpen. Ursprünglich als Raum für Studenten und Dozenten zum Entspannen und Zusammenkommen konzipiert, hat sie sich zu einer beliebten Attraktion für Einheimische und Touristen entwickelt. Die Terrasse ist nach dem Polytechnikum benannt, dem früheren Namen der ETH Zürich. Ein interessanter Fakt über die Polyterrasse ist, dass sie ein beliebter Ort für Studenten ist, um ihren Abschluss zu feiern, oft mit einem Glas Champagner in der Hand. Historisch gesehen ist die ETH Zürich seit ihrer Gründung im Jahr 1855 ein Zentrum für Innovation und Lernen, und die Terrasse hat zahllose akademische Meilensteine und Durchbrüche miterlebt. Die Polybahn, eine Standseilbahn, verbindet die Terrasse bequem mit der darunterliegenden Stadt und trägt zum Charme und zur Zugänglichkeit dieses ikonischen Ortes bei. Ob Student, Tourist oder Einheimischer, die Polyterrasse bietet eine einzigartige Mischung aus ruhiger Schönheit und akademischem Prestige und ist ein Muss in Zürich.","The Polyterrasse is a renowned panoramic terrace located at the Swiss Federal Institute of Technology (ETH Zurich) in Zurich, Switzerland. It offers one of the most breathtaking views of the city, overlooking the picturesque old town, the Limmat River, and the distant Alps. Originally designed as a space for students and faculty to relax and gather, it has become a popular attraction for both locals and tourists. The terrace is named after the Polytechnic Institute, the former name of ETH Zurich. A fun fact about the Polyterrasse is that it is a favorite spot for students to celebrate their graduation, often with a glass of champagne in hand. Historically, the ETH Zurich has been a hub of innovation and learning since its establishment in 1855, and the terrace has witnessed countless academic milestones and breakthroughs. The Polybahn, a funicular railway, conveniently connects the terrace to the city below, adding to the charm and accessibility of this iconic location. Whether you're a student, a tourist, or a local, the Polyterrasse offers a unique blend of serene beauty and academic prestige, making it a must-visit spot in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/12086.jpg'}","Elia Lienhard","Elia Lienhard","CB","2683676.39943568","1247843.74525869"],
    [1650,"5048","nature","Die Polyterrasse ist eine berühmte Panoramaterrasse an der Eidgenössischen Technischen Hochschule (ETH Zürich) in Zürich, Schweiz. Sie bietet einen der atemberaubendsten Ausblicke auf die Stadt, mit Blick auf die malerische Altstadt, den Fluss Limmat und die fernen Alpen. Ursprünglich als Raum für Studenten und Dozenten zum Entspannen und Zusammenkommen konzipiert, hat sie sich zu einer beliebten Attraktion für Einheimische und Touristen entwickelt. Die Terrasse ist nach dem Polytechnikum benannt, dem früheren Namen der ETH Zürich. Ein interessanter Fakt über die Polyterrasse ist, dass sie ein beliebter Ort für Studenten ist, um ihren Abschluss zu feiern, oft mit einem Glas Champagner in der Hand. Historisch gesehen ist die ETH Zürich seit ihrer Gründung im Jahr 1855 ein Zentrum für Innovation und Lernen, und die Terrasse hat zahllose akademische Meilensteine und Durchbrüche miterlebt. Die Polybahn, eine Standseilbahn, verbindet die Terrasse bequem mit der darunterliegenden Stadt und trägt zum Charme und zur Zugänglichkeit dieses ikonischen Ortes bei. Ob Student, Tourist oder Einheimischer, die Polyterrasse bietet eine einzigartige Mischung aus ruhiger Schönheit und akademischem Prestige und ist ein Muss in Zürich.","The Polyterrasse is a renowned panoramic terrace located at the Swiss Federal Institute of Technology (ETH Zurich) in Zurich, Switzerland. It offers one of the most breathtaking views of the city, overlooking the picturesque old town, the Limmat River, and the distant Alps. Originally designed as a space for students and faculty to relax and gather, it has become a popular attraction for both locals and tourists. The terrace is named after the Polytechnic Institute, the former name of ETH Zurich. A fun fact about the Polyterrasse is that it is a favorite spot for students to celebrate their graduation, often with a glass of champagne in hand. Historically, the ETH Zurich has been a hub of innovation and learning since its establishment in 1855, and the terrace has witnessed countless academic milestones and breakthroughs. The Polybahn, a funicular railway, conveniently connects the terrace to the city below, adding to the charm and accessibility of this iconic location. Whether you're a student, a tourist, or a local, the Polyterrasse offers a unique blend of serene beauty and academic prestige, making it a must-visit spot in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/27512.jpg'}","Gina Toma","Gina Toma","CB","2683676.39943568","1247843.74525869"],
    [1651,"5048","nature","Die Polyterrasse ist eine berühmte Panoramaterrasse an der Eidgenössischen Technischen Hochschule (ETH Zürich) in Zürich, Schweiz. Sie bietet einen der atemberaubendsten Ausblicke auf die Stadt, mit Blick auf die malerische Altstadt, den Fluss Limmat und die fernen Alpen. Ursprünglich als Raum für Studenten und Dozenten zum Entspannen und Zusammenkommen konzipiert, hat sie sich zu einer beliebten Attraktion für Einheimische und Touristen entwickelt. Die Terrasse ist nach dem Polytechnikum benannt, dem früheren Namen der ETH Zürich. Ein interessanter Fakt über die Polyterrasse ist, dass sie ein beliebter Ort für Studenten ist, um ihren Abschluss zu feiern, oft mit einem Glas Champagner in der Hand. Historisch gesehen ist die ETH Zürich seit ihrer Gründung im Jahr 1855 ein Zentrum für Innovation und Lernen, und die Terrasse hat zahllose akademische Meilensteine und Durchbrüche miterlebt. Die Polybahn, eine Standseilbahn, verbindet die Terrasse bequem mit der darunterliegenden Stadt und trägt zum Charme und zur Zugänglichkeit dieses ikonischen Ortes bei. Ob Student, Tourist oder Einheimischer, die Polyterrasse bietet eine einzigartige Mischung aus ruhiger Schönheit und akademischem Prestige und ist ein Muss in Zürich.","The Polyterrasse is a renowned panoramic terrace located at the Swiss Federal Institute of Technology (ETH Zurich) in Zurich, Switzerland. It offers one of the most breathtaking views of the city, overlooking the picturesque old town, the Limmat River, and the distant Alps. Originally designed as a space for students and faculty to relax and gather, it has become a popular attraction for both locals and tourists. The terrace is named after the Polytechnic Institute, the former name of ETH Zurich. A fun fact about the Polyterrasse is that it is a favorite spot for students to celebrate their graduation, often with a glass of champagne in hand. Historically, the ETH Zurich has been a hub of innovation and learning since its establishment in 1855, and the terrace has witnessed countless academic milestones and breakthroughs. The Polybahn, a funicular railway, conveniently connects the terrace to the city below, adding to the charm and accessibility of this iconic location. Whether you're a student, a tourist, or a local, the Polyterrasse offers a unique blend of serene beauty and academic prestige, making it a must-visit spot in Zurich.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/19218.jpg'}","Rafael Santos","Rafael Santos","CB","2683676.39943568","1247843.74525869"],
    [1652,"6261","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse ist berühmt für ihre wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäude, von denen viele aus dem 13. Jahrhundert stammen. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das einst hier stand. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone voller gemütlicher Geschäfte, traditioneller Schweizer Cafés und Kunsthandwerksläden. Ein besonders interessanter Aspekt der Augustinergasse sind die bunten Erker, die in der Vergangenheit zum Beobachten und sozialen Austausch genutzt wurden, ohne das Haus verlassen zu müssen. Eine amüsante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass hier einst der Henker der Stadt lebte, eine sowohl gefürchtete als auch respektierte Position im Mittelalter. Beim Spaziergang durch diese bezaubernde Straße kann man fast die Echos der Geschichte spüren, was sie zu einem Muss für jeden macht, der Zürichs reiches kulturelles Geflecht erkundet.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the city's old town. This narrow, cobblestone lane is famous for its beautifully preserved medieval buildings, many of which date back to the 13th century. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that once stood here. Today, it is a vibrant pedestrian area filled with quaint shops, traditional Swiss cafes, and artisan boutiques. One of the most interesting aspects of Augustinergasse is its colorful bay windows, known as 'Erker', which were used in the past for people-watching and socializing without leaving the comfort of one's home. A fun fact about Augustinergasse is that it was once home to the city's executioner, a position both feared and respected in medieval times. As you stroll down this enchanting street, you can almost feel the echoes of history in the air, making it a must-visit for anyone exploring Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95805.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1653,"6261","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse ist berühmt für ihre wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäude, von denen viele aus dem 13. Jahrhundert stammen. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das einst hier stand. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone voller gemütlicher Geschäfte, traditioneller Schweizer Cafés und Kunsthandwerksläden. Ein besonders interessanter Aspekt der Augustinergasse sind die bunten Erker, die in der Vergangenheit zum Beobachten und sozialen Austausch genutzt wurden, ohne das Haus verlassen zu müssen. Eine amüsante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass hier einst der Henker der Stadt lebte, eine sowohl gefürchtete als auch respektierte Position im Mittelalter. Beim Spaziergang durch diese bezaubernde Straße kann man fast die Echos der Geschichte spüren, was sie zu einem Muss für jeden macht, der Zürichs reiches kulturelles Geflecht erkundet.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the city's old town. This narrow, cobblestone lane is famous for its beautifully preserved medieval buildings, many of which date back to the 13th century. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that once stood here. Today, it is a vibrant pedestrian area filled with quaint shops, traditional Swiss cafes, and artisan boutiques. One of the most interesting aspects of Augustinergasse is its colorful bay windows, known as 'Erker', which were used in the past for people-watching and socializing without leaving the comfort of one's home. A fun fact about Augustinergasse is that it was once home to the city's executioner, a position both feared and respected in medieval times. As you stroll down this enchanting street, you can almost feel the echoes of history in the air, making it a must-visit for anyone exploring Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/50071.jpg'}","Kafi Augustin by Juice Market","Kafi Augustin by Juice Market","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1654,"6261","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen Zürichs, gelegen im Herzen der Altstadt. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse ist berühmt für ihre wunderschön erhaltenen mittelalterlichen Gebäude, von denen viele aus dem 13. Jahrhundert stammen. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das einst hier stand. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone voller gemütlicher Geschäfte, traditioneller Schweizer Cafés und Kunsthandwerksläden. Ein besonders interessanter Aspekt der Augustinergasse sind die bunten Erker, die in der Vergangenheit zum Beobachten und sozialen Austausch genutzt wurden, ohne das Haus verlassen zu müssen. Eine amüsante Tatsache über die Augustinergasse ist, dass hier einst der Henker der Stadt lebte, eine sowohl gefürchtete als auch respektierte Position im Mittelalter. Beim Spaziergang durch diese bezaubernde Straße kann man fast die Echos der Geschichte spüren, was sie zu einem Muss für jeden macht, der Zürichs reiches kulturelles Geflecht erkundet.","Augustinergasse is one of Zurich's most charming and picturesque streets, located in the heart of the city's old town. This narrow, cobblestone lane is famous for its beautifully preserved medieval buildings, many of which date back to the 13th century. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that once stood here. Today, it is a vibrant pedestrian area filled with quaint shops, traditional Swiss cafes, and artisan boutiques. One of the most interesting aspects of Augustinergasse is its colorful bay windows, known as 'Erker', which were used in the past for people-watching and socializing without leaving the comfort of one's home. A fun fact about Augustinergasse is that it was once home to the city's executioner, a position both feared and respected in medieval times. As you stroll down this enchanting street, you can almost feel the echoes of history in the air, making it a must-visit for anyone exploring Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/25469.jpg'}","Bianca S","Bianca S","CB","2683111.10880341","1247412.0557071"],
    [1655,"9664","art","Die Stauffacher Buchhandlung, im Herzen von Zürich gelegen, ist mehr als nur ein Ort, um Bücher zu kaufen; sie ist ein kulturelles Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte. Gegründet im Jahr 1922, ist diese Buchhandlung seit fast einem Jahrhundert ein Zufluchtsort für Bücherliebhaber. Ihre elegante Architektur und die gemütlichen Innenräume laden dazu ein, die umfangreiche Sammlung an Literatur zu erkunden, die von klassischen Romanen bis hin zu zeitgenössischen Werken reicht. Ein weniger bekannter Fakt über Stauffacher ist, dass sie in der Mitte des 20. Jahrhunderts ein Treffpunkt für Intellektuelle und Schriftsteller war und Lesungen und Diskussionen veranstaltete, die die literarische Szene Zürichs prägten. Heute unterstützt sie weiterhin lokale Autoren und veranstaltet regelmäßig Events, darunter Buchsignierungen und literarische Workshops. Die Buchhandlung verfügt auch über ein gemütliches Café, in dem Besucher bei einer Tasse Kaffee in ein gutes Buch eintauchen können. Stauffachers Engagement für die Förderung der Lesekultur macht sie zu einem Muss für Einheimische und Touristen.","Stauffacher Bookshop, located in the heart of Zurich, is more than just a place to buy books; it's a cultural landmark with a rich history. Established in 1922, this bookshop has been a haven for book lovers for nearly a century. Its elegant architecture and cozy interiors invite visitors to explore its vast collection of literature, ranging from classic novels to contemporary works. A lesser-known fact about Stauffacher is that it was once a meeting place for intellectuals and writers during the mid-20th century, hosting readings and discussions that shaped Zurich's literary scene. Today, it continues to support local authors and hosts regular events, including book signings and literary workshops. The shop also features a quaint café where visitors can enjoy a cup of coffee while immersing themselves in a good book. Stauffacher's commitment to fostering a love for reading and literature makes it a must-visit destination for both locals and tourists.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/75713.jpg'}","C F","C F","CB","2682215.35850318","1247743.03575676"],
    [1656,"9664","art","Die Stauffacher Buchhandlung, im Herzen von Zürich gelegen, ist mehr als nur ein Ort, um Bücher zu kaufen; sie ist ein kulturelles Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte. Gegründet im Jahr 1922, ist diese Buchhandlung seit fast einem Jahrhundert ein Zufluchtsort für Bücherliebhaber. Ihre elegante Architektur und die gemütlichen Innenräume laden dazu ein, die umfangreiche Sammlung an Literatur zu erkunden, die von klassischen Romanen bis hin zu zeitgenössischen Werken reicht. Ein weniger bekannter Fakt über Stauffacher ist, dass sie in der Mitte des 20. Jahrhunderts ein Treffpunkt für Intellektuelle und Schriftsteller war und Lesungen und Diskussionen veranstaltete, die die literarische Szene Zürichs prägten. Heute unterstützt sie weiterhin lokale Autoren und veranstaltet regelmäßig Events, darunter Buchsignierungen und literarische Workshops. Die Buchhandlung verfügt auch über ein gemütliches Café, in dem Besucher bei einer Tasse Kaffee in ein gutes Buch eintauchen können. Stauffachers Engagement für die Förderung der Lesekultur macht sie zu einem Muss für Einheimische und Touristen.","Stauffacher Bookshop, located in the heart of Zurich, is more than just a place to buy books; it's a cultural landmark with a rich history. Established in 1922, this bookshop has been a haven for book lovers for nearly a century. Its elegant architecture and cozy interiors invite visitors to explore its vast collection of literature, ranging from classic novels to contemporary works. A lesser-known fact about Stauffacher is that it was once a meeting place for intellectuals and writers during the mid-20th century, hosting readings and discussions that shaped Zurich's literary scene. Today, it continues to support local authors and hosts regular events, including book signings and literary workshops. The shop also features a quaint café where visitors can enjoy a cup of coffee while immersing themselves in a good book. Stauffacher's commitment to fostering a love for reading and literature makes it a must-visit destination for both locals and tourists.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/25602.jpg'}","C F","C F","CB","2682215.35850318","1247743.03575676"],
    [1657,"9664","art","Die Stauffacher Buchhandlung, im Herzen von Zürich gelegen, ist mehr als nur ein Ort, um Bücher zu kaufen; sie ist ein kulturelles Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte. Gegründet im Jahr 1922, ist diese Buchhandlung seit fast einem Jahrhundert ein Zufluchtsort für Bücherliebhaber. Ihre elegante Architektur und die gemütlichen Innenräume laden dazu ein, die umfangreiche Sammlung an Literatur zu erkunden, die von klassischen Romanen bis hin zu zeitgenössischen Werken reicht. Ein weniger bekannter Fakt über Stauffacher ist, dass sie in der Mitte des 20. Jahrhunderts ein Treffpunkt für Intellektuelle und Schriftsteller war und Lesungen und Diskussionen veranstaltete, die die literarische Szene Zürichs prägten. Heute unterstützt sie weiterhin lokale Autoren und veranstaltet regelmäßig Events, darunter Buchsignierungen und literarische Workshops. Die Buchhandlung verfügt auch über ein gemütliches Café, in dem Besucher bei einer Tasse Kaffee in ein gutes Buch eintauchen können. Stauffachers Engagement für die Förderung der Lesekultur macht sie zu einem Muss für Einheimische und Touristen.","Stauffacher Bookshop, located in the heart of Zurich, is more than just a place to buy books; it's a cultural landmark with a rich history. Established in 1922, this bookshop has been a haven for book lovers for nearly a century. Its elegant architecture and cozy interiors invite visitors to explore its vast collection of literature, ranging from classic novels to contemporary works. A lesser-known fact about Stauffacher is that it was once a meeting place for intellectuals and writers during the mid-20th century, hosting readings and discussions that shaped Zurich's literary scene. Today, it continues to support local authors and hosts regular events, including book signings and literary workshops. The shop also features a quaint café where visitors can enjoy a cup of coffee while immersing themselves in a good book. Stauffacher's commitment to fostering a love for reading and literature makes it a must-visit destination for both locals and tourists.","keine Angaben","{'_url': 'https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/8763.jpg'}","C F","C F","CB","2682215.35850318","1247743.03575676"],
    [1658,"7692","shopping","Der Kanzlei Flohmarkt, eingebettet im lebendigen Kreis 4 in Zürich, ist ein Paradies für alle, die gerne nach einzigartigen und Vintage-Artikeln stöbern. Seit seiner Gründung in den frühen 1990er Jahren hat sich dieser Flohmarkt zu einer beliebten Institution für Einheimische und Touristen entwickelt. Jeden Samstag verwandelt sich das Kanzleigebiet in einen pulsierenden Marktplatz, auf dem über 400 Händler ihre Stände aufbauen und alles von antiken Möbeln, seltenen Büchern, Vintage-Kleidung bis hin zu handgefertigten Kunsthandwerken und skurrilen Sammlerstücken anbieten., Ein interessanter Fakt über den Kanzlei Flohmarkt ist, dass er einer der größten und ältesten Flohmärkte in Zürich ist und ein vielfältiges Publikum anzieht, das nicht nur Waren, sondern auch die lebhafte Atmosphäre und die Chance, verborgene Schätze zu entdecken, sucht. Historisch gesehen befindet sich der Markt auf dem Gelände des ehemaligen Kanzleischulgebäudes, was ihm einen besonderen Charme und eine nostalgische Note verleiht., Besucher können nicht nur einkaufen, sondern auch köstliches Street Food von verschiedenen Ständen genießen, was ihn zu einem perfekten Ort macht, um einen gemütlichen Samstagmorgen oder -nachmittag zu verbringen. Es ist ein Ort, an dem Vergangenheit und Gegenwart aufeinandertreffen und einen Einblick in die eklektische Kultur und Geschichte Zürichs bieten.","The Kanzlei Flea Market, nestled in the vibrant district of Kreis 4 in Zurich, is a treasure trove for those who love to hunt for unique and vintage items. Established in the early 1990s, this flea market has become a beloved institution for both locals and tourists. Every Saturday, the Kanzlei area transforms into a bustling marketplace, where more than 400 vendors set up their stalls, offering everything from antique furniture, rare books, vintage clothing, to handmade crafts and quirky collectibles. , A fun fact about the Kanzlei Flea Market is that it is one of the largest and oldest flea markets in Zurich, attracting a diverse crowd seeking not just goods, but also the lively atmosphere and the chance to discover hidden gems. Historically, the market is located at the site of the former Kanzlei school building, giving it a unique charm and a sense of nostalgia. , Visitors can enjoy not just shopping, but also delicious street food from various stalls, making it a perfect spot to spend a leisurely Saturday morning or afternoon. It's a place where the past meets the present, offering a glimpse into Zurich's eclectic culture and history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/99611.jpg","Mykola Bondarenko","Mykola Bondarenko","CB","2682108.40316619","1247756.85298932"],
    [1659,"7692","shopping","Der Kanzlei Flohmarkt, eingebettet im lebendigen Kreis 4 in Zürich, ist ein Paradies für alle, die gerne nach einzigartigen und Vintage-Artikeln stöbern. Seit seiner Gründung in den frühen 1990er Jahren hat sich dieser Flohmarkt zu einer beliebten Institution für Einheimische und Touristen entwickelt. Jeden Samstag verwandelt sich das Kanzleigebiet in einen pulsierenden Marktplatz, auf dem über 400 Händler ihre Stände aufbauen und alles von antiken Möbeln, seltenen Büchern, Vintage-Kleidung bis hin zu handgefertigten Kunsthandwerken und skurrilen Sammlerstücken anbieten., Ein interessanter Fakt über den Kanzlei Flohmarkt ist, dass er einer der größten und ältesten Flohmärkte in Zürich ist und ein vielfältiges Publikum anzieht, das nicht nur Waren, sondern auch die lebhafte Atmosphäre und die Chance, verborgene Schätze zu entdecken, sucht. Historisch gesehen befindet sich der Markt auf dem Gelände des ehemaligen Kanzleischulgebäudes, was ihm einen besonderen Charme und eine nostalgische Note verleiht., Besucher können nicht nur einkaufen, sondern auch köstliches Street Food von verschiedenen Ständen genießen, was ihn zu einem perfekten Ort macht, um einen gemütlichen Samstagmorgen oder -nachmittag zu verbringen. Es ist ein Ort, an dem Vergangenheit und Gegenwart aufeinandertreffen und einen Einblick in die eklektische Kultur und Geschichte Zürichs bieten.","The Kanzlei Flea Market, nestled in the vibrant district of Kreis 4 in Zurich, is a treasure trove for those who love to hunt for unique and vintage items. Established in the early 1990s, this flea market has become a beloved institution for both locals and tourists. Every Saturday, the Kanzlei area transforms into a bustling marketplace, where more than 400 vendors set up their stalls, offering everything from antique furniture, rare books, vintage clothing, to handmade crafts and quirky collectibles. , A fun fact about the Kanzlei Flea Market is that it is one of the largest and oldest flea markets in Zurich, attracting a diverse crowd seeking not just goods, but also the lively atmosphere and the chance to discover hidden gems. Historically, the market is located at the site of the former Kanzlei school building, giving it a unique charm and a sense of nostalgia. , Visitors can enjoy not just shopping, but also delicious street food from various stalls, making it a perfect spot to spend a leisurely Saturday morning or afternoon. It's a place where the past meets the present, offering a glimpse into Zurich's eclectic culture and history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/25392.jpg","Jesica Lichtensztein","Jesica Lichtensztein","CB","2682108.40316619","1247756.85298932"],
    [1660,"7692","shopping","Der Kanzlei Flohmarkt, eingebettet im lebendigen Kreis 4 in Zürich, ist ein Paradies für alle, die gerne nach einzigartigen und Vintage-Artikeln stöbern. Seit seiner Gründung in den frühen 1990er Jahren hat sich dieser Flohmarkt zu einer beliebten Institution für Einheimische und Touristen entwickelt. Jeden Samstag verwandelt sich das Kanzleigebiet in einen pulsierenden Marktplatz, auf dem über 400 Händler ihre Stände aufbauen und alles von antiken Möbeln, seltenen Büchern, Vintage-Kleidung bis hin zu handgefertigten Kunsthandwerken und skurrilen Sammlerstücken anbieten., Ein interessanter Fakt über den Kanzlei Flohmarkt ist, dass er einer der größten und ältesten Flohmärkte in Zürich ist und ein vielfältiges Publikum anzieht, das nicht nur Waren, sondern auch die lebhafte Atmosphäre und die Chance, verborgene Schätze zu entdecken, sucht. Historisch gesehen befindet sich der Markt auf dem Gelände des ehemaligen Kanzleischulgebäudes, was ihm einen besonderen Charme und eine nostalgische Note verleiht., Besucher können nicht nur einkaufen, sondern auch köstliches Street Food von verschiedenen Ständen genießen, was ihn zu einem perfekten Ort macht, um einen gemütlichen Samstagmorgen oder -nachmittag zu verbringen. Es ist ein Ort, an dem Vergangenheit und Gegenwart aufeinandertreffen und einen Einblick in die eklektische Kultur und Geschichte Zürichs bieten.","The Kanzlei Flea Market, nestled in the vibrant district of Kreis 4 in Zurich, is a treasure trove for those who love to hunt for unique and vintage items. Established in the early 1990s, this flea market has become a beloved institution for both locals and tourists. Every Saturday, the Kanzlei area transforms into a bustling marketplace, where more than 400 vendors set up their stalls, offering everything from antique furniture, rare books, vintage clothing, to handmade crafts and quirky collectibles. , A fun fact about the Kanzlei Flea Market is that it is one of the largest and oldest flea markets in Zurich, attracting a diverse crowd seeking not just goods, but also the lively atmosphere and the chance to discover hidden gems. Historically, the market is located at the site of the former Kanzlei school building, giving it a unique charm and a sense of nostalgia. , Visitors can enjoy not just shopping, but also delicious street food from various stalls, making it a perfect spot to spend a leisurely Saturday morning or afternoon. It's a place where the past meets the present, offering a glimpse into Zurich's eclectic culture and history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/3098.jpg","Mykola Bondarenko","Mykola Bondarenko","CB","2682108.40316619","1247756.85298932"],
    [1661,"13769","nature","Der Rieterpark, gelegen im Stadtteil Enge in Zürich, ist der größte und einer der schönsten Parks der Stadt. Diese weitläufige Grünanlage bietet eine ruhige Oase abseits der geschäftigen städtischen Umgebung, mit ihren üppigen Rasenflächen, majestätischen Bäumen und malerischen Wegen. Der Park beherbergt das Museum Rietberg, das eine beeindruckende Sammlung asiatischer, afrikanischer und amerikanischer Kunst beherbergt und somit ein kultureller Schatz ist. Historisch gesehen war der Park Teil des Anwesens der Familie Rieter, prominente Industrielle im 19. Jahrhundert. Die Villa, die heute Teil des Museums ist, wurde in den 1850er Jahren erbaut und zeigt exquisite Architektur. Ein weniger bekanntes Detail über den Rieterpark ist, dass er an klaren Tagen einen atemberaubenden Blick auf die Alpen bietet, was ihn zum perfekten Ort für einen gemütlichen Spaziergang oder ein ruhiges Picknick macht. Der Park ist auch ein Paradies für Vogelbeobachter, da zahlreiche Arten in seinen Bäumen und Büschen leben. Im Frühling erblüht der Park in voller Farbenpracht und ist ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen.","Rieterpark, located in the Enge district of Zurich, is the largest and one of the most beautiful parks in the city. This expansive green space offers a serene escape from the bustling urban environment, with its lush lawns, majestic trees, and picturesque pathways. The park is home to the Museum Rietberg, which houses an impressive collection of Asian, African, and American art, making it a cultural treasure trove. Historically, the park was part of the estate of the Rieter family, prominent industrialists in the 19th century. The villa, now part of the museum, was built in the 1850s and showcases exquisite architecture. A lesser-known fact about Rieterpark is that it offers a stunning view of the Alps on clear days, providing a perfect backdrop for a leisurely stroll or a quiet picnic. The park is also a haven for birdwatchers, with numerous species inhabiting its trees and bushes. In the spring, the park bursts into color with blooming flowers, making it a favorite spot for locals and tourists alike.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/41393.jpg","Frank Weller","Frank Weller","CB","2682491.49403367","1245800.46938135"],
    [1662,"13769","nature","Der Rieterpark, gelegen im Stadtteil Enge in Zürich, ist der größte und einer der schönsten Parks der Stadt. Diese weitläufige Grünanlage bietet eine ruhige Oase abseits der geschäftigen städtischen Umgebung, mit ihren üppigen Rasenflächen, majestätischen Bäumen und malerischen Wegen. Der Park beherbergt das Museum Rietberg, das eine beeindruckende Sammlung asiatischer, afrikanischer und amerikanischer Kunst beherbergt und somit ein kultureller Schatz ist. Historisch gesehen war der Park Teil des Anwesens der Familie Rieter, prominente Industrielle im 19. Jahrhundert. Die Villa, die heute Teil des Museums ist, wurde in den 1850er Jahren erbaut und zeigt exquisite Architektur. Ein weniger bekanntes Detail über den Rieterpark ist, dass er an klaren Tagen einen atemberaubenden Blick auf die Alpen bietet, was ihn zum perfekten Ort für einen gemütlichen Spaziergang oder ein ruhiges Picknick macht. Der Park ist auch ein Paradies für Vogelbeobachter, da zahlreiche Arten in seinen Bäumen und Büschen leben. Im Frühling erblüht der Park in voller Farbenpracht und ist ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen.","Rieterpark, located in the Enge district of Zurich, is the largest and one of the most beautiful parks in the city. This expansive green space offers a serene escape from the bustling urban environment, with its lush lawns, majestic trees, and picturesque pathways. The park is home to the Museum Rietberg, which houses an impressive collection of Asian, African, and American art, making it a cultural treasure trove. Historically, the park was part of the estate of the Rieter family, prominent industrialists in the 19th century. The villa, now part of the museum, was built in the 1850s and showcases exquisite architecture. A lesser-known fact about Rieterpark is that it offers a stunning view of the Alps on clear days, providing a perfect backdrop for a leisurely stroll or a quiet picnic. The park is also a haven for birdwatchers, with numerous species inhabiting its trees and bushes. In the spring, the park bursts into color with blooming flowers, making it a favorite spot for locals and tourists alike.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33345.jpg","SAWAN Kumar","SAWAN Kumar","CB","2682491.49403367","1245800.46938135"],
    [1663,"13769","nature","Der Rieterpark, gelegen im Stadtteil Enge in Zürich, ist der größte und einer der schönsten Parks der Stadt. Diese weitläufige Grünanlage bietet eine ruhige Oase abseits der geschäftigen städtischen Umgebung, mit ihren üppigen Rasenflächen, majestätischen Bäumen und malerischen Wegen. Der Park beherbergt das Museum Rietberg, das eine beeindruckende Sammlung asiatischer, afrikanischer und amerikanischer Kunst beherbergt und somit ein kultureller Schatz ist. Historisch gesehen war der Park Teil des Anwesens der Familie Rieter, prominente Industrielle im 19. Jahrhundert. Die Villa, die heute Teil des Museums ist, wurde in den 1850er Jahren erbaut und zeigt exquisite Architektur. Ein weniger bekanntes Detail über den Rieterpark ist, dass er an klaren Tagen einen atemberaubenden Blick auf die Alpen bietet, was ihn zum perfekten Ort für einen gemütlichen Spaziergang oder ein ruhiges Picknick macht. Der Park ist auch ein Paradies für Vogelbeobachter, da zahlreiche Arten in seinen Bäumen und Büschen leben. Im Frühling erblüht der Park in voller Farbenpracht und ist ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen.","Rieterpark, located in the Enge district of Zurich, is the largest and one of the most beautiful parks in the city. This expansive green space offers a serene escape from the bustling urban environment, with its lush lawns, majestic trees, and picturesque pathways. The park is home to the Museum Rietberg, which houses an impressive collection of Asian, African, and American art, making it a cultural treasure trove. Historically, the park was part of the estate of the Rieter family, prominent industrialists in the 19th century. The villa, now part of the museum, was built in the 1850s and showcases exquisite architecture. A lesser-known fact about Rieterpark is that it offers a stunning view of the Alps on clear days, providing a perfect backdrop for a leisurely stroll or a quiet picnic. The park is also a haven for birdwatchers, with numerous species inhabiting its trees and bushes. In the spring, the park bursts into color with blooming flowers, making it a favorite spot for locals and tourists alike.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/40433.jpg","Stephanie Herault","Stephanie Herault","CB","2682491.49403367","1245800.46938135"],
    [1664,"666","sight","Das Beyer Uhrenmuseum, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel für Uhrenliebhaber und neugierige Besucher gleichermaßen. Gegründet 1971 von Theodor Beyer, zeigt dieses Museum eine der umfassendsten privaten Sammlungen von Zeitmessern weltweit. Die Familie Beyer ist seit dem 18. Jahrhundert im Uhrmacher- und Einzelhandelsgeschäft tätig, was dieses Museum zu einem Zeugnis ihrer anhaltenden Leidenschaft und Expertise auf diesem Gebiet macht. Besucher können eine faszinierende Auswahl von über 300 Zeitmessern erkunden, die von alten ägyptischen Sonnenuhren bis zu modernen Schweizer Armbanduhren reichen. Zu den Höhepunkten gehört eine seltene astronomische Uhr aus dem 16. Jahrhundert, die nicht nur die Zeit anzeigt, sondern auch die Positionen der Himmelskörper darstellt. Ein weiteres interessantes Stück ist eine Taschenuhr, die Napoleon Bonaparte gehörte. Das Museum bietet auch Einblicke in die Entwicklung der Zeitmesstechnologie und die kulturelle Bedeutung von Uhren im Laufe der Geschichte. Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, die komplizierten Mechanismen aus nächster Nähe zu sehen und die Kunstfertigkeit zu schätzen, die in ihrer Herstellung steckt.","The Beyer Clock and Watch Museum, located in the heart of Zurich, is a hidden gem for horology enthusiasts and curious visitors alike. Established in 1971 by Theodor Beyer, this museum showcases one of the most comprehensive private collections of timepieces in the world. The Beyer family has been involved in the watchmaking and retail business since the 18th century, making this museum a testament to their enduring passion and expertise in the field. Visitors can explore a fascinating array of over 300 timepieces, ranging from ancient Egyptian sundials to modern Swiss wristwatches. Among the highlights is a rare astronomical clock from the 16th century, which not only tells the time but also displays the positions of celestial bodies. Another intriguing piece is a pocket watch that belonged to Napoleon Bonaparte. The museum also offers insights into the evolution of timekeeping technology and the cultural significance of clocks and watches throughout history. Don't miss the chance to see the intricate mechanisms up close and appreciate the artistry involved in their creation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/56388.jpg","Kaspar B","Kaspar B","CB","2683086.55909728","1247241.8309558"],
    [1665,"666","sight","Das Beyer Uhrenmuseum, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel für Uhrenliebhaber und neugierige Besucher gleichermaßen. Gegründet 1971 von Theodor Beyer, zeigt dieses Museum eine der umfassendsten privaten Sammlungen von Zeitmessern weltweit. Die Familie Beyer ist seit dem 18. Jahrhundert im Uhrmacher- und Einzelhandelsgeschäft tätig, was dieses Museum zu einem Zeugnis ihrer anhaltenden Leidenschaft und Expertise auf diesem Gebiet macht. Besucher können eine faszinierende Auswahl von über 300 Zeitmessern erkunden, die von alten ägyptischen Sonnenuhren bis zu modernen Schweizer Armbanduhren reichen. Zu den Höhepunkten gehört eine seltene astronomische Uhr aus dem 16. Jahrhundert, die nicht nur die Zeit anzeigt, sondern auch die Positionen der Himmelskörper darstellt. Ein weiteres interessantes Stück ist eine Taschenuhr, die Napoleon Bonaparte gehörte. Das Museum bietet auch Einblicke in die Entwicklung der Zeitmesstechnologie und die kulturelle Bedeutung von Uhren im Laufe der Geschichte. Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, die komplizierten Mechanismen aus nächster Nähe zu sehen und die Kunstfertigkeit zu schätzen, die in ihrer Herstellung steckt.","The Beyer Clock and Watch Museum, located in the heart of Zurich, is a hidden gem for horology enthusiasts and curious visitors alike. Established in 1971 by Theodor Beyer, this museum showcases one of the most comprehensive private collections of timepieces in the world. The Beyer family has been involved in the watchmaking and retail business since the 18th century, making this museum a testament to their enduring passion and expertise in the field. Visitors can explore a fascinating array of over 300 timepieces, ranging from ancient Egyptian sundials to modern Swiss wristwatches. Among the highlights is a rare astronomical clock from the 16th century, which not only tells the time but also displays the positions of celestial bodies. Another intriguing piece is a pocket watch that belonged to Napoleon Bonaparte. The museum also offers insights into the evolution of timekeeping technology and the cultural significance of clocks and watches throughout history. Don't miss the chance to see the intricate mechanisms up close and appreciate the artistry involved in their creation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95684.jpg","Marija Kordiš","Marija Kordiš","CB","2683086.55909728","1247241.8309558"],
    [1666,"666","sight","Das Beyer Uhrenmuseum, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein verstecktes Juwel für Uhrenliebhaber und neugierige Besucher gleichermaßen. Gegründet 1971 von Theodor Beyer, zeigt dieses Museum eine der umfassendsten privaten Sammlungen von Zeitmessern weltweit. Die Familie Beyer ist seit dem 18. Jahrhundert im Uhrmacher- und Einzelhandelsgeschäft tätig, was dieses Museum zu einem Zeugnis ihrer anhaltenden Leidenschaft und Expertise auf diesem Gebiet macht. Besucher können eine faszinierende Auswahl von über 300 Zeitmessern erkunden, die von alten ägyptischen Sonnenuhren bis zu modernen Schweizer Armbanduhren reichen. Zu den Höhepunkten gehört eine seltene astronomische Uhr aus dem 16. Jahrhundert, die nicht nur die Zeit anzeigt, sondern auch die Positionen der Himmelskörper darstellt. Ein weiteres interessantes Stück ist eine Taschenuhr, die Napoleon Bonaparte gehörte. Das Museum bietet auch Einblicke in die Entwicklung der Zeitmesstechnologie und die kulturelle Bedeutung von Uhren im Laufe der Geschichte. Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, die komplizierten Mechanismen aus nächster Nähe zu sehen und die Kunstfertigkeit zu schätzen, die in ihrer Herstellung steckt.","The Beyer Clock and Watch Museum, located in the heart of Zurich, is a hidden gem for horology enthusiasts and curious visitors alike. Established in 1971 by Theodor Beyer, this museum showcases one of the most comprehensive private collections of timepieces in the world. The Beyer family has been involved in the watchmaking and retail business since the 18th century, making this museum a testament to their enduring passion and expertise in the field. Visitors can explore a fascinating array of over 300 timepieces, ranging from ancient Egyptian sundials to modern Swiss wristwatches. Among the highlights is a rare astronomical clock from the 16th century, which not only tells the time but also displays the positions of celestial bodies. Another intriguing piece is a pocket watch that belonged to Napoleon Bonaparte. The museum also offers insights into the evolution of timekeeping technology and the cultural significance of clocks and watches throughout history. Don't miss the chance to see the intricate mechanisms up close and appreciate the artistry involved in their creation.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/65123.jpg","Michael Francois","Michael Francois","CB","2683086.55909728","1247241.8309558"],
    [1667,"5077","sight","Die Polybahn Standseilbahn, eine charmante und historische Standseilbahn in Zürich, Schweiz, bietet mehr als nur eine bequeme Fahrt; sie ist eine Reise durch die Zeit. Eröffnet im Jahr 1889, wurde die Polybahn zunächst mit Dampf betrieben und 1897 auf Elektrizität umgestellt, was sie zu einer der frühesten elektrischen Standseilbahnen der Welt macht. Diese kurze, aber steile Strecke verbindet den Central Square mit der ETH Zürich, einer der führenden Universitäten Europas. Die Standseilbahn wird liebevoll als 'Studentenexpress' bezeichnet, da sie bei den Studenten, die zur Universität pendeln, sehr beliebt ist. Weniger bekannt ist, dass die Polybahn in den 1970er Jahren einmal abgerissen werden sollte, aber öffentlicher Protest und eine von Studenten und Einheimischen geführte Kampagne retteten sie und bewahrten dieses Stück Zürcher Erbe. Heute ist sie nicht nur ein funktionales Verkehrsmittel, sondern auch ein geliebtes historisches Wahrzeichen. Die Fahrt bietet atemberaubende Ausblicke auf die Stadt und ist sowohl bei Touristen als auch bei Einheimischen beliebt, da sie einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit und Gegenwart Zürichs bietet.","The Polybahn Funicular, a charming and historic funicular railway in Zurich, Switzerland, offers more than just a convenient ride; it is a journey through time. Opened in 1889, the Polybahn was initially powered by steam and later converted to electricity in 1897, making it one of the earliest electric funiculars in the world. This short but steep ride connects the Central Square to the ETH Zurich, one of the leading universities in Europe. The funicular is affectionately known as the 'student express' due to its popularity among students commuting to the university. A lesser-known fact is that the Polybahn was once at risk of being dismantled in the 1970s, but public outcry and a campaign led by students and locals saved it, preserving this piece of Zurich's heritage. Today, it is not only a functional piece of public transport but also a beloved historical landmark. The ride offers stunning views of the city and is a favorite among tourists and locals alike, providing a unique glimpse into Zurich's past and present.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/1085.jpg","UBS Polybahn","UBS Polybahn","CB","2683483.66343663","1247887.9948371"],
    [1668,"5077","sight","Die Polybahn Standseilbahn, eine charmante und historische Standseilbahn in Zürich, Schweiz, bietet mehr als nur eine bequeme Fahrt; sie ist eine Reise durch die Zeit. Eröffnet im Jahr 1889, wurde die Polybahn zunächst mit Dampf betrieben und 1897 auf Elektrizität umgestellt, was sie zu einer der frühesten elektrischen Standseilbahnen der Welt macht. Diese kurze, aber steile Strecke verbindet den Central Square mit der ETH Zürich, einer der führenden Universitäten Europas. Die Standseilbahn wird liebevoll als 'Studentenexpress' bezeichnet, da sie bei den Studenten, die zur Universität pendeln, sehr beliebt ist. Weniger bekannt ist, dass die Polybahn in den 1970er Jahren einmal abgerissen werden sollte, aber öffentlicher Protest und eine von Studenten und Einheimischen geführte Kampagne retteten sie und bewahrten dieses Stück Zürcher Erbe. Heute ist sie nicht nur ein funktionales Verkehrsmittel, sondern auch ein geliebtes historisches Wahrzeichen. Die Fahrt bietet atemberaubende Ausblicke auf die Stadt und ist sowohl bei Touristen als auch bei Einheimischen beliebt, da sie einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit und Gegenwart Zürichs bietet.","The Polybahn Funicular, a charming and historic funicular railway in Zurich, Switzerland, offers more than just a convenient ride; it is a journey through time. Opened in 1889, the Polybahn was initially powered by steam and later converted to electricity in 1897, making it one of the earliest electric funiculars in the world. This short but steep ride connects the Central Square to the ETH Zurich, one of the leading universities in Europe. The funicular is affectionately known as the 'student express' due to its popularity among students commuting to the university. A lesser-known fact is that the Polybahn was once at risk of being dismantled in the 1970s, but public outcry and a campaign led by students and locals saved it, preserving this piece of Zurich's heritage. Today, it is not only a functional piece of public transport but also a beloved historical landmark. The ride offers stunning views of the city and is a favorite among tourists and locals alike, providing a unique glimpse into Zurich's past and present.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/58769.jpg","Tiziano Palumbo","Tiziano Palumbo","CB","2683483.66343663","1247887.9948371"],
    [1669,"5077","sight","Die Polybahn Standseilbahn, eine charmante und historische Standseilbahn in Zürich, Schweiz, bietet mehr als nur eine bequeme Fahrt; sie ist eine Reise durch die Zeit. Eröffnet im Jahr 1889, wurde die Polybahn zunächst mit Dampf betrieben und 1897 auf Elektrizität umgestellt, was sie zu einer der frühesten elektrischen Standseilbahnen der Welt macht. Diese kurze, aber steile Strecke verbindet den Central Square mit der ETH Zürich, einer der führenden Universitäten Europas. Die Standseilbahn wird liebevoll als 'Studentenexpress' bezeichnet, da sie bei den Studenten, die zur Universität pendeln, sehr beliebt ist. Weniger bekannt ist, dass die Polybahn in den 1970er Jahren einmal abgerissen werden sollte, aber öffentlicher Protest und eine von Studenten und Einheimischen geführte Kampagne retteten sie und bewahrten dieses Stück Zürcher Erbe. Heute ist sie nicht nur ein funktionales Verkehrsmittel, sondern auch ein geliebtes historisches Wahrzeichen. Die Fahrt bietet atemberaubende Ausblicke auf die Stadt und ist sowohl bei Touristen als auch bei Einheimischen beliebt, da sie einen einzigartigen Einblick in die Vergangenheit und Gegenwart Zürichs bietet.","The Polybahn Funicular, a charming and historic funicular railway in Zurich, Switzerland, offers more than just a convenient ride; it is a journey through time. Opened in 1889, the Polybahn was initially powered by steam and later converted to electricity in 1897, making it one of the earliest electric funiculars in the world. This short but steep ride connects the Central Square to the ETH Zurich, one of the leading universities in Europe. The funicular is affectionately known as the 'student express' due to its popularity among students commuting to the university. A lesser-known fact is that the Polybahn was once at risk of being dismantled in the 1970s, but public outcry and a campaign led by students and locals saved it, preserving this piece of Zurich's heritage. Today, it is not only a functional piece of public transport but also a beloved historical landmark. The ride offers stunning views of the city and is a favorite among tourists and locals alike, providing a unique glimpse into Zurich's past and present.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/99742.jpg","Raman Kaul","Raman Kaul","CB","2683483.66343663","1247887.9948371"],
    [1670,"13075","sight","Der Chinagarten in Zürich ist eine einzigartige und ruhige Oase in der Nähe des Zürichsees. Er wurde von Zürichs chinesischer Partnerstadt Kunming als Zeichen der Dankbarkeit für die technische und wissenschaftliche Unterstützung Zürichs bei der Entwicklung der Trinkwasserversorgung und Entwässerungssysteme Kunmings geschenkt. Der Garten wurde 1994 offiziell eröffnet und symbolisiert die Freundschaft und den kulturellen Austausch zwischen den beiden Städten. Der Garten ist nach den Prinzipien der chinesischen Gartenkunst gestaltet und spiegelt die drei Elemente Wasser, Steine und Pflanzen wider. Er verfügt über einen großen Teich, eine kleine Insel und mehrere Pavillons, die mit traditionellen chinesischen Motiven dekoriert sind. Ein besonders interessanter Aspekt des Chinagartens ist seine Feng Shui-Ausrichtung, die darauf abzielt, die Umgebung zu harmonisieren und den Besuchern Frieden zu bringen. Ein lustiger Fakt über den Garten ist, dass er eine Nachbildung der berühmten Neun-Drachen-Mauer beherbergt, ein Merkmal, das oft in kaiserlichen chinesischen Gärten zu finden ist. Besucher können die friedliche Atmosphäre genießen, an Führungen teilnehmen und gelegentlich an kulturellen Veranstaltungen im Garten teilnehmen. Es ist ein perfekter Ort für diejenigen, die dem Trubel der Stadt entfliehen und in ein Stück chinesischer Kultur eintauchen möchten.","The China Garden in Zurich is a unique and tranquil oasis located near the shores of Lake Zurich. It was a gift from Zurich's Chinese sister city, Kunming, as a token of appreciation for Zurich's technical and scientific assistance in the development of Kunming's drinking water supply and drainage systems. Officially opened in 1994, the garden is a symbol of friendship and cultural exchange between the two cities. The garden is designed according to the principles of the Chinese garden art, reflecting the three elements of water, stones, and plants. It features a large pond, a small island, and several pavilions decorated with traditional Chinese motifs. One of the most interesting aspects of the China Garden is its Feng Shui alignment, which is intended to harmonize the environment and bring peace to its visitors. A fun fact about the garden is that it houses a replica of the famous Nine Dragon Wall, a feature often found in imperial Chinese gardens. Visitors can enjoy the serene atmosphere, take part in guided tours, and participate in cultural events that are occasionally held in the garden. It's a perfect spot for those looking to escape the hustle and bustle of the city and immerse themselves in a piece of Chinese culture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/84867.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1671,"13075","sight","Der Chinagarten in Zürich ist eine einzigartige und ruhige Oase in der Nähe des Zürichsees. Er wurde von Zürichs chinesischer Partnerstadt Kunming als Zeichen der Dankbarkeit für die technische und wissenschaftliche Unterstützung Zürichs bei der Entwicklung der Trinkwasserversorgung und Entwässerungssysteme Kunmings geschenkt. Der Garten wurde 1994 offiziell eröffnet und symbolisiert die Freundschaft und den kulturellen Austausch zwischen den beiden Städten. Der Garten ist nach den Prinzipien der chinesischen Gartenkunst gestaltet und spiegelt die drei Elemente Wasser, Steine und Pflanzen wider. Er verfügt über einen großen Teich, eine kleine Insel und mehrere Pavillons, die mit traditionellen chinesischen Motiven dekoriert sind. Ein besonders interessanter Aspekt des Chinagartens ist seine Feng Shui-Ausrichtung, die darauf abzielt, die Umgebung zu harmonisieren und den Besuchern Frieden zu bringen. Ein lustiger Fakt über den Garten ist, dass er eine Nachbildung der berühmten Neun-Drachen-Mauer beherbergt, ein Merkmal, das oft in kaiserlichen chinesischen Gärten zu finden ist. Besucher können die friedliche Atmosphäre genießen, an Führungen teilnehmen und gelegentlich an kulturellen Veranstaltungen im Garten teilnehmen. Es ist ein perfekter Ort für diejenigen, die dem Trubel der Stadt entfliehen und in ein Stück chinesischer Kultur eintauchen möchten.","The China Garden in Zurich is a unique and tranquil oasis located near the shores of Lake Zurich. It was a gift from Zurich's Chinese sister city, Kunming, as a token of appreciation for Zurich's technical and scientific assistance in the development of Kunming's drinking water supply and drainage systems. Officially opened in 1994, the garden is a symbol of friendship and cultural exchange between the two cities. The garden is designed according to the principles of the Chinese garden art, reflecting the three elements of water, stones, and plants. It features a large pond, a small island, and several pavilions decorated with traditional Chinese motifs. One of the most interesting aspects of the China Garden is its Feng Shui alignment, which is intended to harmonize the environment and bring peace to its visitors. A fun fact about the garden is that it houses a replica of the famous Nine Dragon Wall, a feature often found in imperial Chinese gardens. Visitors can enjoy the serene atmosphere, take part in guided tours, and participate in cultural events that are occasionally held in the garden. It's a perfect spot for those looking to escape the hustle and bustle of the city and immerse themselves in a piece of Chinese culture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/55814.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1672,"13075","sight","Der Chinagarten in Zürich ist eine einzigartige und ruhige Oase in der Nähe des Zürichsees. Er wurde von Zürichs chinesischer Partnerstadt Kunming als Zeichen der Dankbarkeit für die technische und wissenschaftliche Unterstützung Zürichs bei der Entwicklung der Trinkwasserversorgung und Entwässerungssysteme Kunmings geschenkt. Der Garten wurde 1994 offiziell eröffnet und symbolisiert die Freundschaft und den kulturellen Austausch zwischen den beiden Städten. Der Garten ist nach den Prinzipien der chinesischen Gartenkunst gestaltet und spiegelt die drei Elemente Wasser, Steine und Pflanzen wider. Er verfügt über einen großen Teich, eine kleine Insel und mehrere Pavillons, die mit traditionellen chinesischen Motiven dekoriert sind. Ein besonders interessanter Aspekt des Chinagartens ist seine Feng Shui-Ausrichtung, die darauf abzielt, die Umgebung zu harmonisieren und den Besuchern Frieden zu bringen. Ein lustiger Fakt über den Garten ist, dass er eine Nachbildung der berühmten Neun-Drachen-Mauer beherbergt, ein Merkmal, das oft in kaiserlichen chinesischen Gärten zu finden ist. Besucher können die friedliche Atmosphäre genießen, an Führungen teilnehmen und gelegentlich an kulturellen Veranstaltungen im Garten teilnehmen. Es ist ein perfekter Ort für diejenigen, die dem Trubel der Stadt entfliehen und in ein Stück chinesischer Kultur eintauchen möchten.","The China Garden in Zurich is a unique and tranquil oasis located near the shores of Lake Zurich. It was a gift from Zurich's Chinese sister city, Kunming, as a token of appreciation for Zurich's technical and scientific assistance in the development of Kunming's drinking water supply and drainage systems. Officially opened in 1994, the garden is a symbol of friendship and cultural exchange between the two cities. The garden is designed according to the principles of the Chinese garden art, reflecting the three elements of water, stones, and plants. It features a large pond, a small island, and several pavilions decorated with traditional Chinese motifs. One of the most interesting aspects of the China Garden is its Feng Shui alignment, which is intended to harmonize the environment and bring peace to its visitors. A fun fact about the garden is that it houses a replica of the famous Nine Dragon Wall, a feature often found in imperial Chinese gardens. Visitors can enjoy the serene atmosphere, take part in guided tours, and participate in cultural events that are occasionally held in the garden. It's a perfect spot for those looking to escape the hustle and bustle of the city and immerse themselves in a piece of Chinese culture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/35373.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1673,"9921","cafe","Die Confiserie Sprüngli ist eine weltbekannte Luxus-Confiserie und Chocolaterie mit Sitz in Zürich, Schweiz. Gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist sie zu einem ikonischen Symbol der Schweizer Schokoladenkunst geworden. Das Flagship-Geschäft befindet sich an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt. Sprüngli ist berühmt für seine Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Köstlichkeit, die für Besucher ein absolutes Muss ist. Diese kleinen Leckerbissen sind in verschiedenen Geschmacksrichtungen erhältlich, darunter Himbeere, Champagner und Schokolade. Eine interessante Tatsache über Sprüngli ist, dass es im 19. Jahrhundert eine der ersten Confiserien in der Schweiz war, die das Konzept eines Cafés einführte, in dem die Gäste ihre Süßigkeiten vor Ort genießen konnten. Das Innere des Cafés ist eine Mischung aus traditioneller Eleganz und modernem Design und bietet eine gemütliche Atmosphäre, um eine Tasse Kaffee oder heiße Schokolade zu genießen. Sprüngli legt großen Wert darauf, nur die besten natürlichen Zutaten zu verwenden, ohne künstliche Konservierungsstoffe, was höchste Qualität in jedem Bissen garantiert. Neben Schokolade bieten sie eine Vielzahl von Gebäck, Kuchen und herzhaften Speisen an, was es zu einem perfekten Ort für ein Frühstück oder ein leichtes Mittagessen macht. Die Marke hat ihr familiengeführtes Erbe bewahrt, mit einem Engagement für Qualität und Tradition, das sich über 180 Jahre erstreckt.","Confiserie Sprüngli is a world-renowned luxury confectionery and chocolatier based in Zurich, Switzerland. Established in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, it has become an iconic symbol of Swiss chocolate craftsmanship. The flagship store is located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets. Sprüngli is famous for its signature Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection that has become a must-try for visitors. These tiny treats are available in a variety of flavors, including raspberry, champagne, and chocolate. A fun fact about Sprüngli is that during the 19th century, it was one of the first confectioneries in Switzerland to introduce the concept of a café, where patrons could enjoy their sweets on-site. The interior of the café is a blend of traditional elegance and modern design, offering a cozy atmosphere to enjoy a cup of coffee or hot chocolate. Sprüngli also prides itself on using only the finest natural ingredients, with no artificial preservatives, ensuring the highest quality in every bite. Beyond chocolates, they offer a range of pastries, cakes, and savory items, making it a perfect spot for breakfast or a light lunch. The brand has maintained its family-owned legacy, with a commitment to quality and tradition that spans over 180 years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/42784.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1674,"9921","cafe","Die Confiserie Sprüngli ist eine weltbekannte Luxus-Confiserie und Chocolaterie mit Sitz in Zürich, Schweiz. Gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist sie zu einem ikonischen Symbol der Schweizer Schokoladenkunst geworden. Das Flagship-Geschäft befindet sich an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt. Sprüngli ist berühmt für seine Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Köstlichkeit, die für Besucher ein absolutes Muss ist. Diese kleinen Leckerbissen sind in verschiedenen Geschmacksrichtungen erhältlich, darunter Himbeere, Champagner und Schokolade. Eine interessante Tatsache über Sprüngli ist, dass es im 19. Jahrhundert eine der ersten Confiserien in der Schweiz war, die das Konzept eines Cafés einführte, in dem die Gäste ihre Süßigkeiten vor Ort genießen konnten. Das Innere des Cafés ist eine Mischung aus traditioneller Eleganz und modernem Design und bietet eine gemütliche Atmosphäre, um eine Tasse Kaffee oder heiße Schokolade zu genießen. Sprüngli legt großen Wert darauf, nur die besten natürlichen Zutaten zu verwenden, ohne künstliche Konservierungsstoffe, was höchste Qualität in jedem Bissen garantiert. Neben Schokolade bieten sie eine Vielzahl von Gebäck, Kuchen und herzhaften Speisen an, was es zu einem perfekten Ort für ein Frühstück oder ein leichtes Mittagessen macht. Die Marke hat ihr familiengeführtes Erbe bewahrt, mit einem Engagement für Qualität und Tradition, das sich über 180 Jahre erstreckt.","Confiserie Sprüngli is a world-renowned luxury confectionery and chocolatier based in Zurich, Switzerland. Established in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, it has become an iconic symbol of Swiss chocolate craftsmanship. The flagship store is located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets. Sprüngli is famous for its signature Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection that has become a must-try for visitors. These tiny treats are available in a variety of flavors, including raspberry, champagne, and chocolate. A fun fact about Sprüngli is that during the 19th century, it was one of the first confectioneries in Switzerland to introduce the concept of a café, where patrons could enjoy their sweets on-site. The interior of the café is a blend of traditional elegance and modern design, offering a cozy atmosphere to enjoy a cup of coffee or hot chocolate. Sprüngli also prides itself on using only the finest natural ingredients, with no artificial preservatives, ensuring the highest quality in every bite. Beyond chocolates, they offer a range of pastries, cakes, and savory items, making it a perfect spot for breakfast or a light lunch. The brand has maintained its family-owned legacy, with a commitment to quality and tradition that spans over 180 years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/71143.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1675,"9921","cafe","Die Confiserie Sprüngli ist eine weltbekannte Luxus-Confiserie und Chocolaterie mit Sitz in Zürich, Schweiz. Gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist sie zu einem ikonischen Symbol der Schweizer Schokoladenkunst geworden. Das Flagship-Geschäft befindet sich an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt. Sprüngli ist berühmt für seine Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Köstlichkeit, die für Besucher ein absolutes Muss ist. Diese kleinen Leckerbissen sind in verschiedenen Geschmacksrichtungen erhältlich, darunter Himbeere, Champagner und Schokolade. Eine interessante Tatsache über Sprüngli ist, dass es im 19. Jahrhundert eine der ersten Confiserien in der Schweiz war, die das Konzept eines Cafés einführte, in dem die Gäste ihre Süßigkeiten vor Ort genießen konnten. Das Innere des Cafés ist eine Mischung aus traditioneller Eleganz und modernem Design und bietet eine gemütliche Atmosphäre, um eine Tasse Kaffee oder heiße Schokolade zu genießen. Sprüngli legt großen Wert darauf, nur die besten natürlichen Zutaten zu verwenden, ohne künstliche Konservierungsstoffe, was höchste Qualität in jedem Bissen garantiert. Neben Schokolade bieten sie eine Vielzahl von Gebäck, Kuchen und herzhaften Speisen an, was es zu einem perfekten Ort für ein Frühstück oder ein leichtes Mittagessen macht. Die Marke hat ihr familiengeführtes Erbe bewahrt, mit einem Engagement für Qualität und Tradition, das sich über 180 Jahre erstreckt.","Confiserie Sprüngli is a world-renowned luxury confectionery and chocolatier based in Zurich, Switzerland. Established in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, it has become an iconic symbol of Swiss chocolate craftsmanship. The flagship store is located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets. Sprüngli is famous for its signature Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection that has become a must-try for visitors. These tiny treats are available in a variety of flavors, including raspberry, champagne, and chocolate. A fun fact about Sprüngli is that during the 19th century, it was one of the first confectioneries in Switzerland to introduce the concept of a café, where patrons could enjoy their sweets on-site. The interior of the café is a blend of traditional elegance and modern design, offering a cozy atmosphere to enjoy a cup of coffee or hot chocolate. Sprüngli also prides itself on using only the finest natural ingredients, with no artificial preservatives, ensuring the highest quality in every bite. Beyond chocolates, they offer a range of pastries, cakes, and savory items, making it a perfect spot for breakfast or a light lunch. The brand has maintained its family-owned legacy, with a commitment to quality and tradition that spans over 180 years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/67116.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1676,"9921","cafe","Die Confiserie Sprüngli ist eine weltbekannte Luxus-Confiserie und Chocolaterie mit Sitz in Zürich, Schweiz. Gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist sie zu einem ikonischen Symbol der Schweizer Schokoladenkunst geworden. Das Flagship-Geschäft befindet sich an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt. Sprüngli ist berühmt für seine Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Köstlichkeit, die für Besucher ein absolutes Muss ist. Diese kleinen Leckerbissen sind in verschiedenen Geschmacksrichtungen erhältlich, darunter Himbeere, Champagner und Schokolade. Eine interessante Tatsache über Sprüngli ist, dass es im 19. Jahrhundert eine der ersten Confiserien in der Schweiz war, die das Konzept eines Cafés einführte, in dem die Gäste ihre Süßigkeiten vor Ort genießen konnten. Das Innere des Cafés ist eine Mischung aus traditioneller Eleganz und modernem Design und bietet eine gemütliche Atmosphäre, um eine Tasse Kaffee oder heiße Schokolade zu genießen. Sprüngli legt großen Wert darauf, nur die besten natürlichen Zutaten zu verwenden, ohne künstliche Konservierungsstoffe, was höchste Qualität in jedem Bissen garantiert. Neben Schokolade bieten sie eine Vielzahl von Gebäck, Kuchen und herzhaften Speisen an, was es zu einem perfekten Ort für ein Frühstück oder ein leichtes Mittagessen macht. Die Marke hat ihr familiengeführtes Erbe bewahrt, mit einem Engagement für Qualität und Tradition, das sich über 180 Jahre erstreckt.","Confiserie Sprüngli is a world-renowned luxury confectionery and chocolatier based in Zurich, Switzerland. Established in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, it has become an iconic symbol of Swiss chocolate craftsmanship. The flagship store is located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets. Sprüngli is famous for its signature Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection that has become a must-try for visitors. These tiny treats are available in a variety of flavors, including raspberry, champagne, and chocolate. A fun fact about Sprüngli is that during the 19th century, it was one of the first confectioneries in Switzerland to introduce the concept of a café, where patrons could enjoy their sweets on-site. The interior of the café is a blend of traditional elegance and modern design, offering a cozy atmosphere to enjoy a cup of coffee or hot chocolate. Sprüngli also prides itself on using only the finest natural ingredients, with no artificial preservatives, ensuring the highest quality in every bite. Beyond chocolates, they offer a range of pastries, cakes, and savory items, making it a perfect spot for breakfast or a light lunch. The brand has maintained its family-owned legacy, with a commitment to quality and tradition that spans over 180 years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/80697.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1677,"9921","cafe","Die Confiserie Sprüngli ist eine weltbekannte Luxus-Confiserie und Chocolaterie mit Sitz in Zürich, Schweiz. Gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist sie zu einem ikonischen Symbol der Schweizer Schokoladenkunst geworden. Das Flagship-Geschäft befindet sich an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt. Sprüngli ist berühmt für seine Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Köstlichkeit, die für Besucher ein absolutes Muss ist. Diese kleinen Leckerbissen sind in verschiedenen Geschmacksrichtungen erhältlich, darunter Himbeere, Champagner und Schokolade. Eine interessante Tatsache über Sprüngli ist, dass es im 19. Jahrhundert eine der ersten Confiserien in der Schweiz war, die das Konzept eines Cafés einführte, in dem die Gäste ihre Süßigkeiten vor Ort genießen konnten. Das Innere des Cafés ist eine Mischung aus traditioneller Eleganz und modernem Design und bietet eine gemütliche Atmosphäre, um eine Tasse Kaffee oder heiße Schokolade zu genießen. Sprüngli legt großen Wert darauf, nur die besten natürlichen Zutaten zu verwenden, ohne künstliche Konservierungsstoffe, was höchste Qualität in jedem Bissen garantiert. Neben Schokolade bieten sie eine Vielzahl von Gebäck, Kuchen und herzhaften Speisen an, was es zu einem perfekten Ort für ein Frühstück oder ein leichtes Mittagessen macht. Die Marke hat ihr familiengeführtes Erbe bewahrt, mit einem Engagement für Qualität und Tradition, das sich über 180 Jahre erstreckt.","Confiserie Sprüngli is a world-renowned luxury confectionery and chocolatier based in Zurich, Switzerland. Established in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, it has become an iconic symbol of Swiss chocolate craftsmanship. The flagship store is located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets. Sprüngli is famous for its signature Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection that has become a must-try for visitors. These tiny treats are available in a variety of flavors, including raspberry, champagne, and chocolate. A fun fact about Sprüngli is that during the 19th century, it was one of the first confectioneries in Switzerland to introduce the concept of a café, where patrons could enjoy their sweets on-site. The interior of the café is a blend of traditional elegance and modern design, offering a cozy atmosphere to enjoy a cup of coffee or hot chocolate. Sprüngli also prides itself on using only the finest natural ingredients, with no artificial preservatives, ensuring the highest quality in every bite. Beyond chocolates, they offer a range of pastries, cakes, and savory items, making it a perfect spot for breakfast or a light lunch. The brand has maintained its family-owned legacy, with a commitment to quality and tradition that spans over 180 years.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/43626.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1678,"8012","restaurant","Das Chuchichäschtli ist ein charmantes Restaurant im Herzen von Zürich, bekannt für seine authentische Schweizer Küche und seine gemütliche Atmosphäre. Der Name 'Chuchichäschtli' ist ein spielerischer Hinweis auf das schweizerdeutsche Wort für 'Küchenschrank', ein Begriff, der oft verwendet wird, um die Aussprachefähigkeiten von Nicht-Schweizerdeutsch-Sprechern zu testen. Dieses Restaurant bietet eine wunderbare Reise durch die Schweizer kulinarischen Traditionen, mit Gerichten wie Raclette und Fondue, die sich perfekt zum Teilen mit Freunden und Familie eignen. Das Interieur ist so gestaltet, dass es einem traditionellen Schweizer Chalet ähnelt, mit Holzbalken und rustikaler Dekoration, was es zu einem perfekten Ort macht, um die Wärme der Schweizer Gastfreundschaft zu erleben. Eine interessante Tatsache über das Chuchichäschtli ist, dass es regelmäßig Schweizer Dialektabende veranstaltet, bei denen Gäste in freundlicher Atmosphäre Schweizerdeutsch lernen und üben können. Diese einzigartige Eigenschaft macht es nicht nur zu einem Speiselokal, sondern auch zu einem kulturellen Erlebnis. Das Engagement des Restaurants für die Verwendung von lokal bezogenen Zutaten stellt sicher, dass jede Mahlzeit frisch und geschmackvoll ist. Ob Sie ein Einheimischer oder ein Besucher sind, das Chuchichäschtli bietet einen authentischen und unvergesslichen Geschmack der Schweiz.","Chuchichäschtli is a charming restaurant located in the heart of Zurich, known for its authentic Swiss cuisine and cozy atmosphere. The name 'Chuchichäschtli' is a playful nod to the Swiss German word for 'kitchen cupboard,' a term often used to test the pronunciation skills of non-Swiss German speakers. This restaurant offers a delightful journey through Swiss culinary traditions, featuring dishes like raclette and fondue, which are perfect for sharing with friends and family. The interior is designed to resemble a traditional Swiss chalet, complete with wooden beams and rustic decor, making it a perfect spot to experience the warmth of Swiss hospitality. A fun fact about Chuchichäschtli is that it hosts regular Swiss dialect nights, where guests can learn and practice Swiss German in a friendly setting. This unique feature makes it not just a dining venue but also a cultural experience. The restaurant's commitment to using locally sourced ingredients ensures that every meal is fresh and flavorful. Whether you're a local or a visitor, Chuchichäschtli offers a taste of Switzerland that is both authentic and memorable.","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1679,"12385","sight","Der Viadukt Markt in Zürich ist eine einzigartige Mischung aus Geschichte und Moderne, eingebettet unter den Bögen eines Eisenbahnviadukts aus dem 19. Jahrhundert. Dieser lebendige Marktplatz ist nicht nur ein Einkaufsziel, sondern auch ein kulturelles Zentrum, das den dynamischen Geist Zürichs widerspiegelt. Das Viadukt selbst, das Ende des 1800er Jahre erbaut wurde, war ursprünglich dazu gedacht, Zürich über die Eisenbahn mit dem Rest Europas zu verbinden. Heute steht es als Zeugnis für den innovativen Umgang der Stadt mit historischen Bauwerken. Der Markt bietet über 50 verschiedene Anbieter, die eine Vielzahl von Waren anbieten, von frischen lokalen Produkten und Gourmet-Lebensmitteln bis hin zu handgefertigten Kunsthandwerken und trendiger Mode. Eine der interessanten Fakten über den Viadukt Markt ist, dass er regelmäßig Veranstaltungen wie Weinproben, Live-Musik und Kunstausstellungen beherbergt, was ihn zu einem lebhaften Ort für Einheimische und Touristen macht. Darüber hinaus ist der Markt Teil des größeren 'Im Viadukt' Projekts, das einen Park und eine Sportanlage umfasst und ein ganzheitliches Freizeit- und Erholungserlebnis bietet. Die Umwandlung dieses Raumes von einem industriellen Relikt zu einem pulsierenden Markt ist ein bemerkenswertes Beispiel für urbane Regeneration und macht ihn zu einem Muss für jeden, der sich für Architektur, Kultur und Shopping interessiert.","The Viadukt Market in Zurich is a unique blend of history and modernity, nestled under the arches of a 19th-century railway viaduct. This vibrant marketplace is not only a shopping destination but also a cultural hub that reflects the dynamic spirit of Zurich. The viaduct itself, constructed in the late 1800s, was originally designed to connect Zurich with the rest of Europe via the railway. Today, it stands as a testament to the city's innovative use of historical structures. The market features over 50 different vendors offering a variety of goods, from fresh local produce and gourmet foods to handmade crafts and trendy fashion. One of the fun facts about the Viadukt Market is that it hosts regular events such as wine tastings, live music, and art exhibitions, making it a lively spot for both locals and tourists. Moreover, the market is part of the larger 'Im Viadukt' project, which includes a park and a sports facility, providing a holistic experience of leisure and recreation. The transformation of this space from an industrial relic to a bustling market is a remarkable example of urban regeneration, making it a must-visit for anyone interested in architecture, culture, and shopping.","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1680,"18247","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein legendärer Name in der Welt der Schweizer Konditorei, begeistert seit ihrer Gründung im Jahr 1836 sowohl Einheimische als auch Touristen. Im Herzen von Zürich an der belebten Bahnhofstrasse gelegen, ist dieses ikonische Etablissement bekannt für seine exquisiten Schokoladen, Gebäckstücke und vor allem seine Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten, mundgerechten Leckerbissen sind zu einem Symbol der Schweizer kulinarischen Exzellenz geworden und ein Muss für jeden Besucher. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition bewahrt und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten und größter Sorgfalt hergestellt wird. Interessanterweise erhielt das Luxemburgerli seinen Namen, weil ein Konditor aus Luxemburg das Rezept in den 1950er Jahren bei Sprüngli einführte. Die Confiserie bietet auch ein reizvolles Café-Erlebnis, bei dem die Gäste eine Vielzahl von Gourmet-Kaffees und -Tees neben ihren süßen Genüssen genießen können. Neben den köstlichen Angeboten ist das Interieur der Confiserie Sprüngli ein Augenschmaus mit eleganter Dekoration, die ihre reiche Geschichte widerspiegelt. Ein Besuch bei Sprüngli ist nicht nur ein kulinarisches Erlebnis, sondern eine Reise durch das Schweizer Erbe und die Tradition.","Confiserie Sprüngli, a legendary name in the world of Swiss confectionery, has been delighting locals and tourists alike since its founding in 1836. Located in the heart of Zurich on the bustling Bahnhofstrasse, this iconic establishment is renowned for its exquisite chocolates, pastries, and, most famously, its Luxemburgerli macarons. These delicate, bite-sized treats have become a symbol of Swiss culinary excellence and are a must-try for any visitor. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over the generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients and utmost care. Interestingly, the Luxemburgerli got its name because a pastry chef from Luxembourg introduced the recipe to Sprüngli in the 1950s. The confiserie also offers a delightful café experience, where patrons can enjoy a variety of gourmet coffees and teas alongside their sweet indulgences. Beyond its delicious offerings, the interior of Confiserie Sprüngli is a feast for the eyes, with elegant decor that reflects its rich history. A visit to Sprüngli is not just a culinary experience but a journey through Swiss heritage and tradition.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/39271.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1681,"18247","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein legendärer Name in der Welt der Schweizer Konditorei, begeistert seit ihrer Gründung im Jahr 1836 sowohl Einheimische als auch Touristen. Im Herzen von Zürich an der belebten Bahnhofstrasse gelegen, ist dieses ikonische Etablissement bekannt für seine exquisiten Schokoladen, Gebäckstücke und vor allem seine Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten, mundgerechten Leckerbissen sind zu einem Symbol der Schweizer kulinarischen Exzellenz geworden und ein Muss für jeden Besucher. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition bewahrt und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten und größter Sorgfalt hergestellt wird. Interessanterweise erhielt das Luxemburgerli seinen Namen, weil ein Konditor aus Luxemburg das Rezept in den 1950er Jahren bei Sprüngli einführte. Die Confiserie bietet auch ein reizvolles Café-Erlebnis, bei dem die Gäste eine Vielzahl von Gourmet-Kaffees und -Tees neben ihren süßen Genüssen genießen können. Neben den köstlichen Angeboten ist das Interieur der Confiserie Sprüngli ein Augenschmaus mit eleganter Dekoration, die ihre reiche Geschichte widerspiegelt. Ein Besuch bei Sprüngli ist nicht nur ein kulinarisches Erlebnis, sondern eine Reise durch das Schweizer Erbe und die Tradition.","Confiserie Sprüngli, a legendary name in the world of Swiss confectionery, has been delighting locals and tourists alike since its founding in 1836. Located in the heart of Zurich on the bustling Bahnhofstrasse, this iconic establishment is renowned for its exquisite chocolates, pastries, and, most famously, its Luxemburgerli macarons. These delicate, bite-sized treats have become a symbol of Swiss culinary excellence and are a must-try for any visitor. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over the generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients and utmost care. Interestingly, the Luxemburgerli got its name because a pastry chef from Luxembourg introduced the recipe to Sprüngli in the 1950s. The confiserie also offers a delightful café experience, where patrons can enjoy a variety of gourmet coffees and teas alongside their sweet indulgences. Beyond its delicious offerings, the interior of Confiserie Sprüngli is a feast for the eyes, with elegant decor that reflects its rich history. A visit to Sprüngli is not just a culinary experience but a journey through Swiss heritage and tradition.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/97148.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1682,"18247","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein legendärer Name in der Welt der Schweizer Konditorei, begeistert seit ihrer Gründung im Jahr 1836 sowohl Einheimische als auch Touristen. Im Herzen von Zürich an der belebten Bahnhofstrasse gelegen, ist dieses ikonische Etablissement bekannt für seine exquisiten Schokoladen, Gebäckstücke und vor allem seine Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten, mundgerechten Leckerbissen sind zu einem Symbol der Schweizer kulinarischen Exzellenz geworden und ein Muss für jeden Besucher. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition bewahrt und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten und größter Sorgfalt hergestellt wird. Interessanterweise erhielt das Luxemburgerli seinen Namen, weil ein Konditor aus Luxemburg das Rezept in den 1950er Jahren bei Sprüngli einführte. Die Confiserie bietet auch ein reizvolles Café-Erlebnis, bei dem die Gäste eine Vielzahl von Gourmet-Kaffees und -Tees neben ihren süßen Genüssen genießen können. Neben den köstlichen Angeboten ist das Interieur der Confiserie Sprüngli ein Augenschmaus mit eleganter Dekoration, die ihre reiche Geschichte widerspiegelt. Ein Besuch bei Sprüngli ist nicht nur ein kulinarisches Erlebnis, sondern eine Reise durch das Schweizer Erbe und die Tradition.","Confiserie Sprüngli, a legendary name in the world of Swiss confectionery, has been delighting locals and tourists alike since its founding in 1836. Located in the heart of Zurich on the bustling Bahnhofstrasse, this iconic establishment is renowned for its exquisite chocolates, pastries, and, most famously, its Luxemburgerli macarons. These delicate, bite-sized treats have become a symbol of Swiss culinary excellence and are a must-try for any visitor. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over the generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients and utmost care. Interestingly, the Luxemburgerli got its name because a pastry chef from Luxembourg introduced the recipe to Sprüngli in the 1950s. The confiserie also offers a delightful café experience, where patrons can enjoy a variety of gourmet coffees and teas alongside their sweet indulgences. Beyond its delicious offerings, the interior of Confiserie Sprüngli is a feast for the eyes, with elegant decor that reflects its rich history. A visit to Sprüngli is not just a culinary experience but a journey through Swiss heritage and tradition.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/55681.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1683,"18247","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein legendärer Name in der Welt der Schweizer Konditorei, begeistert seit ihrer Gründung im Jahr 1836 sowohl Einheimische als auch Touristen. Im Herzen von Zürich an der belebten Bahnhofstrasse gelegen, ist dieses ikonische Etablissement bekannt für seine exquisiten Schokoladen, Gebäckstücke und vor allem seine Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten, mundgerechten Leckerbissen sind zu einem Symbol der Schweizer kulinarischen Exzellenz geworden und ein Muss für jeden Besucher. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition bewahrt und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten und größter Sorgfalt hergestellt wird. Interessanterweise erhielt das Luxemburgerli seinen Namen, weil ein Konditor aus Luxemburg das Rezept in den 1950er Jahren bei Sprüngli einführte. Die Confiserie bietet auch ein reizvolles Café-Erlebnis, bei dem die Gäste eine Vielzahl von Gourmet-Kaffees und -Tees neben ihren süßen Genüssen genießen können. Neben den köstlichen Angeboten ist das Interieur der Confiserie Sprüngli ein Augenschmaus mit eleganter Dekoration, die ihre reiche Geschichte widerspiegelt. Ein Besuch bei Sprüngli ist nicht nur ein kulinarisches Erlebnis, sondern eine Reise durch das Schweizer Erbe und die Tradition.","Confiserie Sprüngli, a legendary name in the world of Swiss confectionery, has been delighting locals and tourists alike since its founding in 1836. Located in the heart of Zurich on the bustling Bahnhofstrasse, this iconic establishment is renowned for its exquisite chocolates, pastries, and, most famously, its Luxemburgerli macarons. These delicate, bite-sized treats have become a symbol of Swiss culinary excellence and are a must-try for any visitor. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over the generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients and utmost care. Interestingly, the Luxemburgerli got its name because a pastry chef from Luxembourg introduced the recipe to Sprüngli in the 1950s. The confiserie also offers a delightful café experience, where patrons can enjoy a variety of gourmet coffees and teas alongside their sweet indulgences. Beyond its delicious offerings, the interior of Confiserie Sprüngli is a feast for the eyes, with elegant decor that reflects its rich history. A visit to Sprüngli is not just a culinary experience but a journey through Swiss heritage and tradition.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/20739.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1684,"18247","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein legendärer Name in der Welt der Schweizer Konditorei, begeistert seit ihrer Gründung im Jahr 1836 sowohl Einheimische als auch Touristen. Im Herzen von Zürich an der belebten Bahnhofstrasse gelegen, ist dieses ikonische Etablissement bekannt für seine exquisiten Schokoladen, Gebäckstücke und vor allem seine Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten, mundgerechten Leckerbissen sind zu einem Symbol der Schweizer kulinarischen Exzellenz geworden und ein Muss für jeden Besucher. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition bewahrt und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten und größter Sorgfalt hergestellt wird. Interessanterweise erhielt das Luxemburgerli seinen Namen, weil ein Konditor aus Luxemburg das Rezept in den 1950er Jahren bei Sprüngli einführte. Die Confiserie bietet auch ein reizvolles Café-Erlebnis, bei dem die Gäste eine Vielzahl von Gourmet-Kaffees und -Tees neben ihren süßen Genüssen genießen können. Neben den köstlichen Angeboten ist das Interieur der Confiserie Sprüngli ein Augenschmaus mit eleganter Dekoration, die ihre reiche Geschichte widerspiegelt. Ein Besuch bei Sprüngli ist nicht nur ein kulinarisches Erlebnis, sondern eine Reise durch das Schweizer Erbe und die Tradition.","Confiserie Sprüngli, a legendary name in the world of Swiss confectionery, has been delighting locals and tourists alike since its founding in 1836. Located in the heart of Zurich on the bustling Bahnhofstrasse, this iconic establishment is renowned for its exquisite chocolates, pastries, and, most famously, its Luxemburgerli macarons. These delicate, bite-sized treats have become a symbol of Swiss culinary excellence and are a must-try for any visitor. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over the generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients and utmost care. Interestingly, the Luxemburgerli got its name because a pastry chef from Luxembourg introduced the recipe to Sprüngli in the 1950s. The confiserie also offers a delightful café experience, where patrons can enjoy a variety of gourmet coffees and teas alongside their sweet indulgences. Beyond its delicious offerings, the interior of Confiserie Sprüngli is a feast for the eyes, with elegant decor that reflects its rich history. A visit to Sprüngli is not just a culinary experience but a journey through Swiss heritage and tradition.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/79121.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1685,"12175","shopping","Der Bürkliplatz Markt im Herzen von Zürich ist ein lebendiger und geschäftiger Markt, der einen einzigartigen Einblick in die lokale Kultur und Lebensweise bietet. Der Markt, der Ende des 19. Jahrhunderts gegründet wurde, ist sowohl für Einheimische als auch für Touristen ein fester Bestandteil. Jeden Dienstag und Freitag verwandelt sich der Platz in ein lebhaftes Zentrum, wo Händler eine Vielzahl von Waren anbieten, von frischen Produkten und Blumen bis hin zu handwerklich hergestelltem Käse und Kunsthandwerk. Eine weniger bekannte Tatsache über den Bürkliplatz Markt ist seine Rolle in der Entwicklung des Zürcher öffentlichen Verkehrssystems. Der Standort des Marktes wurde strategisch so gewählt, dass er mit den ersten Straßenbahnlinien der Stadt erreichbar ist, was ihn zu einem frühen Beispiel für integrierte Stadtplanung macht. Darüber hinaus ist der Markt nicht nur ein Ort zum Einkaufen; er ist auch ein sozialer Treffpunkt, an dem Menschen die schöne Aussicht auf den Zürichsee und die fernen Alpen genießen. Die Marktstände werden oft von Straßenmusikern begleitet, was zur lebhaften Atmosphäre beiträgt. Ob Sie lokale Köstlichkeiten probieren oder einfach das lebendige Ambiente genießen möchten, der Bürkliplatz Markt ist ein Muss in Zürich.","Bürkliplatz Market, located in the heart of Zurich, is a vibrant and bustling market that offers a unique glimpse into the local culture and lifestyle. Established in the late 19th century, the market has been a staple for both locals and tourists alike. Every Tuesday and Friday, the square transforms into a lively hub where vendors sell a wide array of goods, from fresh produce and flowers to artisanal cheese and handmade crafts. One of the lesser-known facts about Bürkliplatz Market is its role in the development of Zurich's public transport system. The market's location was strategically chosen to be accessible by the city's first tram lines, making it an early example of integrated urban planning. Additionally, the market is not just a place for shopping; it is also a social gathering spot where people meet to enjoy the beautiful views of Lake Zurich and the distant Alps. The market stalls are often accompanied by street musicians, adding to the vibrant atmosphere. Whether you're looking to taste some local delicacies or simply soak in the lively ambiance, Bürkliplatz Market is a must-visit destination in Zurich.","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","CB","2683242.33053777","1246775.25006384"],
    [1686,"1142","sight","Bogen F, gelegen unter dem ikonischen Eisenbahnviadukt im lebhaften Kreis 5 von Zürich, ist ein einzigartiger kultureller Hotspot, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt ist. Ursprünglich Teil der Eisenbahninfrastruktur der Stadt, wurden die Bögen des Viadukts in ein Zentrum für Kreativität und Freizeit verwandelt. Bogen F ist besonders bekannt für seine eklektische Mischung aus Veranstaltungen, die von Kunstausstellungen und Live-Musikaufführungen bis hin zu kulinarischen Festivals und Workshops reichen. Der industrielle Charme des Veranstaltungsortes, mit freiliegenden Backsteinwänden und hohen Decken, bietet eine unverwechselbare Kulisse, die das Erlebnis jeder dort stattfindenden Veranstaltung bereichert. Eine interessante Tatsache über Bogen F ist, dass es einst ein Lagerraum für Eisenbahnmaterialien war, bevor es in einen Kulturort umgewandelt wurde. Heute steht es als Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs, der Altes mit Neuem verbindet. Ob Sie einen Abend mit Freunden genießen, lokale Kunst entdecken oder einfach die Atmosphäre aufsaugen möchten, Bogen F bietet für jeden etwas.","Bogen F, located under the iconic railway viaduct in Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a unique cultural hotspot that has become a favorite among locals and tourists alike. Originally part of the city's railway infrastructure, the arches of the viaduct have been transformed into a hub of creativity and leisure. Bogen F is particularly known for its eclectic mix of events ranging from art exhibitions and live music performances to culinary festivals and workshops. The venue's industrial charm, with exposed brick walls and high ceilings, provides a distinctive backdrop that enhances the experience of any event held here. A fun fact about Bogen F is that it was once a storage space for railway materials before being repurposed into a cultural venue. Today, it stands as a testament to Zurich's innovative spirit, blending the old with the new. Whether you're looking to enjoy a night out with friends, discover local art, or simply soak up the atmosphere, Bogen F offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/40563.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2726194.06732084","1246362.06937973"],
    [1687,"1142","sight","Bogen F, gelegen unter dem ikonischen Eisenbahnviadukt im lebhaften Kreis 5 von Zürich, ist ein einzigartiger kultureller Hotspot, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt ist. Ursprünglich Teil der Eisenbahninfrastruktur der Stadt, wurden die Bögen des Viadukts in ein Zentrum für Kreativität und Freizeit verwandelt. Bogen F ist besonders bekannt für seine eklektische Mischung aus Veranstaltungen, die von Kunstausstellungen und Live-Musikaufführungen bis hin zu kulinarischen Festivals und Workshops reichen. Der industrielle Charme des Veranstaltungsortes, mit freiliegenden Backsteinwänden und hohen Decken, bietet eine unverwechselbare Kulisse, die das Erlebnis jeder dort stattfindenden Veranstaltung bereichert. Eine interessante Tatsache über Bogen F ist, dass es einst ein Lagerraum für Eisenbahnmaterialien war, bevor es in einen Kulturort umgewandelt wurde. Heute steht es als Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs, der Altes mit Neuem verbindet. Ob Sie einen Abend mit Freunden genießen, lokale Kunst entdecken oder einfach die Atmosphäre aufsaugen möchten, Bogen F bietet für jeden etwas.","Bogen F, located under the iconic railway viaduct in Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a unique cultural hotspot that has become a favorite among locals and tourists alike. Originally part of the city's railway infrastructure, the arches of the viaduct have been transformed into a hub of creativity and leisure. Bogen F is particularly known for its eclectic mix of events ranging from art exhibitions and live music performances to culinary festivals and workshops. The venue's industrial charm, with exposed brick walls and high ceilings, provides a distinctive backdrop that enhances the experience of any event held here. A fun fact about Bogen F is that it was once a storage space for railway materials before being repurposed into a cultural venue. Today, it stands as a testament to Zurich's innovative spirit, blending the old with the new. Whether you're looking to enjoy a night out with friends, discover local art, or simply soak up the atmosphere, Bogen F offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/35542.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2726194.06732084","1246362.06937973"],
    [1688,"1142","sight","Bogen F, gelegen unter dem ikonischen Eisenbahnviadukt im lebhaften Kreis 5 von Zürich, ist ein einzigartiger kultureller Hotspot, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt ist. Ursprünglich Teil der Eisenbahninfrastruktur der Stadt, wurden die Bögen des Viadukts in ein Zentrum für Kreativität und Freizeit verwandelt. Bogen F ist besonders bekannt für seine eklektische Mischung aus Veranstaltungen, die von Kunstausstellungen und Live-Musikaufführungen bis hin zu kulinarischen Festivals und Workshops reichen. Der industrielle Charme des Veranstaltungsortes, mit freiliegenden Backsteinwänden und hohen Decken, bietet eine unverwechselbare Kulisse, die das Erlebnis jeder dort stattfindenden Veranstaltung bereichert. Eine interessante Tatsache über Bogen F ist, dass es einst ein Lagerraum für Eisenbahnmaterialien war, bevor es in einen Kulturort umgewandelt wurde. Heute steht es als Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs, der Altes mit Neuem verbindet. Ob Sie einen Abend mit Freunden genießen, lokale Kunst entdecken oder einfach die Atmosphäre aufsaugen möchten, Bogen F bietet für jeden etwas.","Bogen F, located under the iconic railway viaduct in Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a unique cultural hotspot that has become a favorite among locals and tourists alike. Originally part of the city's railway infrastructure, the arches of the viaduct have been transformed into a hub of creativity and leisure. Bogen F is particularly known for its eclectic mix of events ranging from art exhibitions and live music performances to culinary festivals and workshops. The venue's industrial charm, with exposed brick walls and high ceilings, provides a distinctive backdrop that enhances the experience of any event held here. A fun fact about Bogen F is that it was once a storage space for railway materials before being repurposed into a cultural venue. Today, it stands as a testament to Zurich's innovative spirit, blending the old with the new. Whether you're looking to enjoy a night out with friends, discover local art, or simply soak up the atmosphere, Bogen F offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/40845.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2726194.06732084","1246362.06937973"],
    [1689,"1142","sight","Bogen F, gelegen unter dem ikonischen Eisenbahnviadukt im lebhaften Kreis 5 von Zürich, ist ein einzigartiger kultureller Hotspot, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt ist. Ursprünglich Teil der Eisenbahninfrastruktur der Stadt, wurden die Bögen des Viadukts in ein Zentrum für Kreativität und Freizeit verwandelt. Bogen F ist besonders bekannt für seine eklektische Mischung aus Veranstaltungen, die von Kunstausstellungen und Live-Musikaufführungen bis hin zu kulinarischen Festivals und Workshops reichen. Der industrielle Charme des Veranstaltungsortes, mit freiliegenden Backsteinwänden und hohen Decken, bietet eine unverwechselbare Kulisse, die das Erlebnis jeder dort stattfindenden Veranstaltung bereichert. Eine interessante Tatsache über Bogen F ist, dass es einst ein Lagerraum für Eisenbahnmaterialien war, bevor es in einen Kulturort umgewandelt wurde. Heute steht es als Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs, der Altes mit Neuem verbindet. Ob Sie einen Abend mit Freunden genießen, lokale Kunst entdecken oder einfach die Atmosphäre aufsaugen möchten, Bogen F bietet für jeden etwas.","Bogen F, located under the iconic railway viaduct in Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a unique cultural hotspot that has become a favorite among locals and tourists alike. Originally part of the city's railway infrastructure, the arches of the viaduct have been transformed into a hub of creativity and leisure. Bogen F is particularly known for its eclectic mix of events ranging from art exhibitions and live music performances to culinary festivals and workshops. The venue's industrial charm, with exposed brick walls and high ceilings, provides a distinctive backdrop that enhances the experience of any event held here. A fun fact about Bogen F is that it was once a storage space for railway materials before being repurposed into a cultural venue. Today, it stands as a testament to Zurich's innovative spirit, blending the old with the new. Whether you're looking to enjoy a night out with friends, discover local art, or simply soak up the atmosphere, Bogen F offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/7625.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2726194.06732084","1246362.06937973"],
    [1690,"1142","sight","Bogen F, gelegen unter dem ikonischen Eisenbahnviadukt im lebhaften Kreis 5 von Zürich, ist ein einzigartiger kultureller Hotspot, der sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen beliebt ist. Ursprünglich Teil der Eisenbahninfrastruktur der Stadt, wurden die Bögen des Viadukts in ein Zentrum für Kreativität und Freizeit verwandelt. Bogen F ist besonders bekannt für seine eklektische Mischung aus Veranstaltungen, die von Kunstausstellungen und Live-Musikaufführungen bis hin zu kulinarischen Festivals und Workshops reichen. Der industrielle Charme des Veranstaltungsortes, mit freiliegenden Backsteinwänden und hohen Decken, bietet eine unverwechselbare Kulisse, die das Erlebnis jeder dort stattfindenden Veranstaltung bereichert. Eine interessante Tatsache über Bogen F ist, dass es einst ein Lagerraum für Eisenbahnmaterialien war, bevor es in einen Kulturort umgewandelt wurde. Heute steht es als Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs, der Altes mit Neuem verbindet. Ob Sie einen Abend mit Freunden genießen, lokale Kunst entdecken oder einfach die Atmosphäre aufsaugen möchten, Bogen F bietet für jeden etwas.","Bogen F, located under the iconic railway viaduct in Zurich's vibrant Kreis 5 district, is a unique cultural hotspot that has become a favorite among locals and tourists alike. Originally part of the city's railway infrastructure, the arches of the viaduct have been transformed into a hub of creativity and leisure. Bogen F is particularly known for its eclectic mix of events ranging from art exhibitions and live music performances to culinary festivals and workshops. The venue's industrial charm, with exposed brick walls and high ceilings, provides a distinctive backdrop that enhances the experience of any event held here. A fun fact about Bogen F is that it was once a storage space for railway materials before being repurposed into a cultural venue. Today, it stands as a testament to Zurich's innovative spirit, blending the old with the new. Whether you're looking to enjoy a night out with friends, discover local art, or simply soak up the atmosphere, Bogen F offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/62767.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2726194.06732084","1246362.06937973"],
    [1691,"5278","art","Im Herzen von Zürich versteckt sich der Taschenbuchladen, ein wahrer Schatz für Buchliebhaber und Literaturbegeisterte. Dieser charmante Buchladen hat sich auf Taschenbücher spezialisiert und bietet eine einzigartige Sammlung, die von klassischer Literatur bis zu zeitgenössischen Werken reicht. Die gemütliche Atmosphäre des Ladens, mit seinen Holzregalen und der warmen Beleuchtung, lädt Besucher ein, sich in der Welt der Bücher zu verlieren. Der Taschenbuchladen, der in den frühen 1980er Jahren gegründet wurde, ist ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die die sorgfältig kuratierte Auswahl und das sachkundige Personal schätzen, das immer bereit ist, eine gute Leseempfehlung zu geben. Eine interessante Tatsache über diesen Buchladen ist, dass er monatliche Buchlesungen und Diskussionen veranstaltet, oft mit lokalen Autoren und Dichtern. Der Taschenbuchladen ist nicht nur ein Ort, um Bücher zu kaufen; er ist ein Gemeinschaftszentrum, in dem Geschichten geteilt und Freundschaften geschlossen werden. Ob Sie ein Bibliophiler auf der Suche nach einem seltenen Fund oder ein Gelegenheitsleser auf der Suche nach einem neuen Abenteuer sind, der Taschenbuchladen bietet ein intimes und bereicherndes Erlebnis.","Nestled in the heart of Zurich, the Taschenbuchladen is a hidden gem for book lovers and literary enthusiasts. This quaint bookstore specializes in pocket-sized books, offering a unique collection that ranges from classic literature to contemporary works. The store's cozy atmosphere, with its wooden shelves and warm lighting, invites visitors to lose themselves in the world of books. Established in the early 1980s, the Taschenbuchladen has been a beloved spot for locals and tourists alike, who appreciate the carefully curated selection and the knowledgeable staff always ready to recommend a good read. A fun fact about this bookstore is that it hosts monthly book readings and discussions, often featuring local authors and poets. The Taschenbuchladen is not just a place to buy books; it's a community hub where stories are shared, and friendships are formed. Whether you're a bibliophile looking for a rare find or a casual reader seeking a new adventure, the Taschenbuchladen offers an intimate and enriching experience.","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1692,"16244","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein historisches Wahrzeichen, das seit seiner Gründung im Jahr 853 n. Chr. durch König Ludwig den Deutschen für seine Tochter Hildegard die Zeit überdauert hat. Ursprünglich ein Benediktinerkloster, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Veränderungen erfahren. Eines ihrer auffälligsten Merkmale sind die Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebendigen Fenster stellen biblische Geschichten dar und sind ein Augenschmaus, der Kunstliebhaber aus aller Welt anzieht. Ein weiterer faszinierender Aspekt ist die Orgel der Kirche, die mit 5.793 Pfeifen die größte im Kanton Zürich ist. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation, da ihre Äbtissin Katharina von Zimmern 1524 das Kloster freiwillig an die Stadt übergab und so den Übergang zum Protestantismus unterstützte. Besucher können auch das Kryptamuseum erkunden, das archäologische Funde aus der romanischen Zeit zeigt. Weniger bekannt ist, dass der Kirchturm eine einzigartige Gestaltung hat, mit einem blauen Zifferblatt und goldenen Zeigern, die den Himmel und die Sonne symbolisieren.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a historical landmark that has stood the test of time since its founding in 853 AD by King Louis the German for his daughter Hildegard. Originally a Benedictine convent, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most striking features is the set of stained glass windows created by the renowned artist Marc Chagall in 1970. These vibrant windows depict biblical stories and are a feast for the eyes, drawing art lovers from around the globe. Another fascinating aspect is the church's organ, which is the largest in the canton of Zurich, boasting 5,793 pipes. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, as its abbess, Katharina von Zimmern, voluntarily handed over the convent to the city in 1524, aiding the transition to Protestantism. Visitors can also explore the crypt museum, which showcases archaeological findings from the Romanesque period. A lesser-known fact is that the church’s clock tower has a unique design, with a blue face and golden hands, symbolizing the sky and the sun.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/73416.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1693,"16244","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein historisches Wahrzeichen, das seit seiner Gründung im Jahr 853 n. Chr. durch König Ludwig den Deutschen für seine Tochter Hildegard die Zeit überdauert hat. Ursprünglich ein Benediktinerkloster, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Veränderungen erfahren. Eines ihrer auffälligsten Merkmale sind die Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebendigen Fenster stellen biblische Geschichten dar und sind ein Augenschmaus, der Kunstliebhaber aus aller Welt anzieht. Ein weiterer faszinierender Aspekt ist die Orgel der Kirche, die mit 5.793 Pfeifen die größte im Kanton Zürich ist. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation, da ihre Äbtissin Katharina von Zimmern 1524 das Kloster freiwillig an die Stadt übergab und so den Übergang zum Protestantismus unterstützte. Besucher können auch das Kryptamuseum erkunden, das archäologische Funde aus der romanischen Zeit zeigt. Weniger bekannt ist, dass der Kirchturm eine einzigartige Gestaltung hat, mit einem blauen Zifferblatt und goldenen Zeigern, die den Himmel und die Sonne symbolisieren.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a historical landmark that has stood the test of time since its founding in 853 AD by King Louis the German for his daughter Hildegard. Originally a Benedictine convent, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most striking features is the set of stained glass windows created by the renowned artist Marc Chagall in 1970. These vibrant windows depict biblical stories and are a feast for the eyes, drawing art lovers from around the globe. Another fascinating aspect is the church's organ, which is the largest in the canton of Zurich, boasting 5,793 pipes. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, as its abbess, Katharina von Zimmern, voluntarily handed over the convent to the city in 1524, aiding the transition to Protestantism. Visitors can also explore the crypt museum, which showcases archaeological findings from the Romanesque period. A lesser-known fact is that the church’s clock tower has a unique design, with a blue face and golden hands, symbolizing the sky and the sun.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/11881.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1694,"16244","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein historisches Wahrzeichen, das seit seiner Gründung im Jahr 853 n. Chr. durch König Ludwig den Deutschen für seine Tochter Hildegard die Zeit überdauert hat. Ursprünglich ein Benediktinerkloster, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Veränderungen erfahren. Eines ihrer auffälligsten Merkmale sind die Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebendigen Fenster stellen biblische Geschichten dar und sind ein Augenschmaus, der Kunstliebhaber aus aller Welt anzieht. Ein weiterer faszinierender Aspekt ist die Orgel der Kirche, die mit 5.793 Pfeifen die größte im Kanton Zürich ist. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation, da ihre Äbtissin Katharina von Zimmern 1524 das Kloster freiwillig an die Stadt übergab und so den Übergang zum Protestantismus unterstützte. Besucher können auch das Kryptamuseum erkunden, das archäologische Funde aus der romanischen Zeit zeigt. Weniger bekannt ist, dass der Kirchturm eine einzigartige Gestaltung hat, mit einem blauen Zifferblatt und goldenen Zeigern, die den Himmel und die Sonne symbolisieren.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a historical landmark that has stood the test of time since its founding in 853 AD by King Louis the German for his daughter Hildegard. Originally a Benedictine convent, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most striking features is the set of stained glass windows created by the renowned artist Marc Chagall in 1970. These vibrant windows depict biblical stories and are a feast for the eyes, drawing art lovers from around the globe. Another fascinating aspect is the church's organ, which is the largest in the canton of Zurich, boasting 5,793 pipes. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, as its abbess, Katharina von Zimmern, voluntarily handed over the convent to the city in 1524, aiding the transition to Protestantism. Visitors can also explore the crypt museum, which showcases archaeological findings from the Romanesque period. A lesser-known fact is that the church’s clock tower has a unique design, with a blue face and golden hands, symbolizing the sky and the sun.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/74154.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1695,"16244","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein historisches Wahrzeichen, das seit seiner Gründung im Jahr 853 n. Chr. durch König Ludwig den Deutschen für seine Tochter Hildegard die Zeit überdauert hat. Ursprünglich ein Benediktinerkloster, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Veränderungen erfahren. Eines ihrer auffälligsten Merkmale sind die Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebendigen Fenster stellen biblische Geschichten dar und sind ein Augenschmaus, der Kunstliebhaber aus aller Welt anzieht. Ein weiterer faszinierender Aspekt ist die Orgel der Kirche, die mit 5.793 Pfeifen die größte im Kanton Zürich ist. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation, da ihre Äbtissin Katharina von Zimmern 1524 das Kloster freiwillig an die Stadt übergab und so den Übergang zum Protestantismus unterstützte. Besucher können auch das Kryptamuseum erkunden, das archäologische Funde aus der romanischen Zeit zeigt. Weniger bekannt ist, dass der Kirchturm eine einzigartige Gestaltung hat, mit einem blauen Zifferblatt und goldenen Zeigern, die den Himmel und die Sonne symbolisieren.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a historical landmark that has stood the test of time since its founding in 853 AD by King Louis the German for his daughter Hildegard. Originally a Benedictine convent, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most striking features is the set of stained glass windows created by the renowned artist Marc Chagall in 1970. These vibrant windows depict biblical stories and are a feast for the eyes, drawing art lovers from around the globe. Another fascinating aspect is the church's organ, which is the largest in the canton of Zurich, boasting 5,793 pipes. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, as its abbess, Katharina von Zimmern, voluntarily handed over the convent to the city in 1524, aiding the transition to Protestantism. Visitors can also explore the crypt museum, which showcases archaeological findings from the Romanesque period. A lesser-known fact is that the church’s clock tower has a unique design, with a blue face and golden hands, symbolizing the sky and the sun.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89849.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1696,"16244","sight","Die Fraumünster Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein historisches Wahrzeichen, das seit seiner Gründung im Jahr 853 n. Chr. durch König Ludwig den Deutschen für seine Tochter Hildegard die Zeit überdauert hat. Ursprünglich ein Benediktinerkloster, hat die Kirche im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Veränderungen erfahren. Eines ihrer auffälligsten Merkmale sind die Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall geschaffen wurden. Diese lebendigen Fenster stellen biblische Geschichten dar und sind ein Augenschmaus, der Kunstliebhaber aus aller Welt anzieht. Ein weiterer faszinierender Aspekt ist die Orgel der Kirche, die mit 5.793 Pfeifen die größte im Kanton Zürich ist. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation, da ihre Äbtissin Katharina von Zimmern 1524 das Kloster freiwillig an die Stadt übergab und so den Übergang zum Protestantismus unterstützte. Besucher können auch das Kryptamuseum erkunden, das archäologische Funde aus der romanischen Zeit zeigt. Weniger bekannt ist, dass der Kirchturm eine einzigartige Gestaltung hat, mit einem blauen Zifferblatt und goldenen Zeigern, die den Himmel und die Sonne symbolisieren.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is not only a place of worship but also a historical landmark that has stood the test of time since its founding in 853 AD by King Louis the German for his daughter Hildegard. Originally a Benedictine convent, the church has undergone numerous transformations over the centuries. One of its most striking features is the set of stained glass windows created by the renowned artist Marc Chagall in 1970. These vibrant windows depict biblical stories and are a feast for the eyes, drawing art lovers from around the globe. Another fascinating aspect is the church's organ, which is the largest in the canton of Zurich, boasting 5,793 pipes. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, as its abbess, Katharina von Zimmern, voluntarily handed over the convent to the city in 1524, aiding the transition to Protestantism. Visitors can also explore the crypt museum, which showcases archaeological findings from the Romanesque period. A lesser-known fact is that the church’s clock tower has a unique design, with a blue face and golden hands, symbolizing the sky and the sun.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/74918.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1697,"2900","sight","Im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist das Café Schober ein historisches Juwel, das Besucher seit dem 19. Jahrhundert begeistert. Ursprünglich 1842 eröffnet, hat dieses charmante Café seinen altmodischen Charme bewahrt und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Eleganz und kulinarischem Genuss. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Meisterwerk mit seiner kunstvollen Fassade und den reich dekorierten Innenräumen, die einen in vergangene Zeiten versetzen. Eine weniger bekannte Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war. Heute ist es weiterhin ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet eine gemütliche Atmosphäre, die perfekt ist, um eine Tasse ihrer berühmten heißen Schokolade zu genießen oder sich an ihren exquisiten Gebäckstücken zu erfreuen. Das Café ist auch bekannt für seine saisonalen Dekorationen, insbesondere während der Weihnachtszeit, wenn es sich in ein Winterwunderland verwandelt. Egal, ob Sie ein Geschichtsfan, ein Feinschmecker oder einfach nur auf der Suche nach einem gemütlichen Ort zum Entspannen sind, das Café Schober bietet ein wunderbares Erlebnis, das die Essenz des reichen kulturellen Geflechts Zürichs einfängt.","Nestled in the heart of Zurich's Old Town, Cafe Schober is a historic gem that has been delighting visitors since the 19th century. Originally opened in 1842, this charming café has retained its old-world charm, offering a unique blend of history, elegance, and culinary delight. The building itself is a masterpiece of architecture, with its ornate façade and richly decorated interiors that transport you back in time. One of the lesser-known facts about Cafe Schober is that it was a favorite meeting spot for artists and intellectuals during the early 20th century. Today, it continues to be a beloved spot for locals and tourists alike, offering a cozy atmosphere perfect for enjoying a cup of their famous hot chocolate or indulging in their exquisite pastries. The café is also known for its seasonal decorations, especially during Christmas, when it transforms into a winter wonderland. Whether you're a history buff, a food lover, or simply looking for a quaint spot to relax, Cafe Schober offers a delightful experience that captures the essence of Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/66120.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1698,"2900","sight","Im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist das Café Schober ein historisches Juwel, das Besucher seit dem 19. Jahrhundert begeistert. Ursprünglich 1842 eröffnet, hat dieses charmante Café seinen altmodischen Charme bewahrt und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Eleganz und kulinarischem Genuss. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Meisterwerk mit seiner kunstvollen Fassade und den reich dekorierten Innenräumen, die einen in vergangene Zeiten versetzen. Eine weniger bekannte Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war. Heute ist es weiterhin ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet eine gemütliche Atmosphäre, die perfekt ist, um eine Tasse ihrer berühmten heißen Schokolade zu genießen oder sich an ihren exquisiten Gebäckstücken zu erfreuen. Das Café ist auch bekannt für seine saisonalen Dekorationen, insbesondere während der Weihnachtszeit, wenn es sich in ein Winterwunderland verwandelt. Egal, ob Sie ein Geschichtsfan, ein Feinschmecker oder einfach nur auf der Suche nach einem gemütlichen Ort zum Entspannen sind, das Café Schober bietet ein wunderbares Erlebnis, das die Essenz des reichen kulturellen Geflechts Zürichs einfängt.","Nestled in the heart of Zurich's Old Town, Cafe Schober is a historic gem that has been delighting visitors since the 19th century. Originally opened in 1842, this charming café has retained its old-world charm, offering a unique blend of history, elegance, and culinary delight. The building itself is a masterpiece of architecture, with its ornate façade and richly decorated interiors that transport you back in time. One of the lesser-known facts about Cafe Schober is that it was a favorite meeting spot for artists and intellectuals during the early 20th century. Today, it continues to be a beloved spot for locals and tourists alike, offering a cozy atmosphere perfect for enjoying a cup of their famous hot chocolate or indulging in their exquisite pastries. The café is also known for its seasonal decorations, especially during Christmas, when it transforms into a winter wonderland. Whether you're a history buff, a food lover, or simply looking for a quaint spot to relax, Cafe Schober offers a delightful experience that captures the essence of Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/38652.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1699,"2900","sight","Im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist das Café Schober ein historisches Juwel, das Besucher seit dem 19. Jahrhundert begeistert. Ursprünglich 1842 eröffnet, hat dieses charmante Café seinen altmodischen Charme bewahrt und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Eleganz und kulinarischem Genuss. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Meisterwerk mit seiner kunstvollen Fassade und den reich dekorierten Innenräumen, die einen in vergangene Zeiten versetzen. Eine weniger bekannte Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war. Heute ist es weiterhin ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet eine gemütliche Atmosphäre, die perfekt ist, um eine Tasse ihrer berühmten heißen Schokolade zu genießen oder sich an ihren exquisiten Gebäckstücken zu erfreuen. Das Café ist auch bekannt für seine saisonalen Dekorationen, insbesondere während der Weihnachtszeit, wenn es sich in ein Winterwunderland verwandelt. Egal, ob Sie ein Geschichtsfan, ein Feinschmecker oder einfach nur auf der Suche nach einem gemütlichen Ort zum Entspannen sind, das Café Schober bietet ein wunderbares Erlebnis, das die Essenz des reichen kulturellen Geflechts Zürichs einfängt.","Nestled in the heart of Zurich's Old Town, Cafe Schober is a historic gem that has been delighting visitors since the 19th century. Originally opened in 1842, this charming café has retained its old-world charm, offering a unique blend of history, elegance, and culinary delight. The building itself is a masterpiece of architecture, with its ornate façade and richly decorated interiors that transport you back in time. One of the lesser-known facts about Cafe Schober is that it was a favorite meeting spot for artists and intellectuals during the early 20th century. Today, it continues to be a beloved spot for locals and tourists alike, offering a cozy atmosphere perfect for enjoying a cup of their famous hot chocolate or indulging in their exquisite pastries. The café is also known for its seasonal decorations, especially during Christmas, when it transforms into a winter wonderland. Whether you're a history buff, a food lover, or simply looking for a quaint spot to relax, Cafe Schober offers a delightful experience that captures the essence of Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/94707.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1700,"2900","sight","Im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist das Café Schober ein historisches Juwel, das Besucher seit dem 19. Jahrhundert begeistert. Ursprünglich 1842 eröffnet, hat dieses charmante Café seinen altmodischen Charme bewahrt und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Eleganz und kulinarischem Genuss. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Meisterwerk mit seiner kunstvollen Fassade und den reich dekorierten Innenräumen, die einen in vergangene Zeiten versetzen. Eine weniger bekannte Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war. Heute ist es weiterhin ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet eine gemütliche Atmosphäre, die perfekt ist, um eine Tasse ihrer berühmten heißen Schokolade zu genießen oder sich an ihren exquisiten Gebäckstücken zu erfreuen. Das Café ist auch bekannt für seine saisonalen Dekorationen, insbesondere während der Weihnachtszeit, wenn es sich in ein Winterwunderland verwandelt. Egal, ob Sie ein Geschichtsfan, ein Feinschmecker oder einfach nur auf der Suche nach einem gemütlichen Ort zum Entspannen sind, das Café Schober bietet ein wunderbares Erlebnis, das die Essenz des reichen kulturellen Geflechts Zürichs einfängt.","Nestled in the heart of Zurich's Old Town, Cafe Schober is a historic gem that has been delighting visitors since the 19th century. Originally opened in 1842, this charming café has retained its old-world charm, offering a unique blend of history, elegance, and culinary delight. The building itself is a masterpiece of architecture, with its ornate façade and richly decorated interiors that transport you back in time. One of the lesser-known facts about Cafe Schober is that it was a favorite meeting spot for artists and intellectuals during the early 20th century. Today, it continues to be a beloved spot for locals and tourists alike, offering a cozy atmosphere perfect for enjoying a cup of their famous hot chocolate or indulging in their exquisite pastries. The café is also known for its seasonal decorations, especially during Christmas, when it transforms into a winter wonderland. Whether you're a history buff, a food lover, or simply looking for a quaint spot to relax, Cafe Schober offers a delightful experience that captures the essence of Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/42562.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1701,"2900","sight","Im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist das Café Schober ein historisches Juwel, das Besucher seit dem 19. Jahrhundert begeistert. Ursprünglich 1842 eröffnet, hat dieses charmante Café seinen altmodischen Charme bewahrt und bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte, Eleganz und kulinarischem Genuss. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Meisterwerk mit seiner kunstvollen Fassade und den reich dekorierten Innenräumen, die einen in vergangene Zeiten versetzen. Eine weniger bekannte Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war. Heute ist es weiterhin ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen und bietet eine gemütliche Atmosphäre, die perfekt ist, um eine Tasse ihrer berühmten heißen Schokolade zu genießen oder sich an ihren exquisiten Gebäckstücken zu erfreuen. Das Café ist auch bekannt für seine saisonalen Dekorationen, insbesondere während der Weihnachtszeit, wenn es sich in ein Winterwunderland verwandelt. Egal, ob Sie ein Geschichtsfan, ein Feinschmecker oder einfach nur auf der Suche nach einem gemütlichen Ort zum Entspannen sind, das Café Schober bietet ein wunderbares Erlebnis, das die Essenz des reichen kulturellen Geflechts Zürichs einfängt.","Nestled in the heart of Zurich's Old Town, Cafe Schober is a historic gem that has been delighting visitors since the 19th century. Originally opened in 1842, this charming café has retained its old-world charm, offering a unique blend of history, elegance, and culinary delight. The building itself is a masterpiece of architecture, with its ornate façade and richly decorated interiors that transport you back in time. One of the lesser-known facts about Cafe Schober is that it was a favorite meeting spot for artists and intellectuals during the early 20th century. Today, it continues to be a beloved spot for locals and tourists alike, offering a cozy atmosphere perfect for enjoying a cup of their famous hot chocolate or indulging in their exquisite pastries. The café is also known for its seasonal decorations, especially during Christmas, when it transforms into a winter wonderland. Whether you're a history buff, a food lover, or simply looking for a quaint spot to relax, Cafe Schober offers a delightful experience that captures the essence of Zurich's rich cultural tapestry.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/19573.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1702,"11313","shopping","Das Schipfe Viertel ist eines der ältesten und charmantesten Viertel in Zürich, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses historische Gebiet reicht bis ins Mittelalter zurück und war einst das Zentrum der Zürcher Seidenindustrie. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdeckt man eine Mischung aus malerischen Handwerksläden, traditionellen Schweizer Häusern und gemütlichen Cafés. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom althochdeutschen Wort 'schupfen' ab, was 'schieben' bedeutet und auf die Praxis des Anlandens von Booten verweist. Dieses Viertel war ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Händler. Heute bietet es einen ruhigen Rückzugsort vom Trubel der Stadt, mit seinen malerischen Ausblicken auf den Fluss und seiner friedlichen Atmosphäre. Eine interessante Tatsache ist, dass viele der Gebäude noch immer als Werkstätten von lokalen Handwerkern genutzt werden, was das reiche handwerkliche Erbe des Viertels bewahrt. Die Schipfe ist auch bekannt für ihren Gemeinschaftsgeist und veranstaltet das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen, aber dennoch ruhigen Ort im Herzen von Zürich macht.","The Schipfe Quarter is one of the oldest and most charming districts in Zurich, nestled along the Limmat River. This historic area dates back to the Middle Ages and was once the heart of Zurich's silk industry. Walking through its narrow, winding streets, you'll find a blend of quaint artisan shops, traditional Swiss houses, and cozy cafes. The name 'Schipfe' is derived from the old German word 'schupfen,' meaning 'to shove,' referring to the practice of shoving boats ashore. This quarter was a bustling hub for boatmen and traders. Today, it offers a peaceful retreat from the city's hustle and bustle, with its picturesque riverside views and serene atmosphere. A fun fact is that many of the buildings here are still used as workshops by local artisans, preserving the area's rich craft heritage. The Schipfe is also known for its community spirit, hosting various cultural events throughout the year, making it a vibrant yet tranquil spot in the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/84533.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683310.61026554","1247485.46445671"],
    [1703,"11313","shopping","Das Schipfe Viertel ist eines der ältesten und charmantesten Viertel in Zürich, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses historische Gebiet reicht bis ins Mittelalter zurück und war einst das Zentrum der Zürcher Seidenindustrie. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdeckt man eine Mischung aus malerischen Handwerksläden, traditionellen Schweizer Häusern und gemütlichen Cafés. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom althochdeutschen Wort 'schupfen' ab, was 'schieben' bedeutet und auf die Praxis des Anlandens von Booten verweist. Dieses Viertel war ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Händler. Heute bietet es einen ruhigen Rückzugsort vom Trubel der Stadt, mit seinen malerischen Ausblicken auf den Fluss und seiner friedlichen Atmosphäre. Eine interessante Tatsache ist, dass viele der Gebäude noch immer als Werkstätten von lokalen Handwerkern genutzt werden, was das reiche handwerkliche Erbe des Viertels bewahrt. Die Schipfe ist auch bekannt für ihren Gemeinschaftsgeist und veranstaltet das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen, aber dennoch ruhigen Ort im Herzen von Zürich macht.","The Schipfe Quarter is one of the oldest and most charming districts in Zurich, nestled along the Limmat River. This historic area dates back to the Middle Ages and was once the heart of Zurich's silk industry. Walking through its narrow, winding streets, you'll find a blend of quaint artisan shops, traditional Swiss houses, and cozy cafes. The name 'Schipfe' is derived from the old German word 'schupfen,' meaning 'to shove,' referring to the practice of shoving boats ashore. This quarter was a bustling hub for boatmen and traders. Today, it offers a peaceful retreat from the city's hustle and bustle, with its picturesque riverside views and serene atmosphere. A fun fact is that many of the buildings here are still used as workshops by local artisans, preserving the area's rich craft heritage. The Schipfe is also known for its community spirit, hosting various cultural events throughout the year, making it a vibrant yet tranquil spot in the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/47472.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683310.61026554","1247485.46445671"],
    [1704,"11313","shopping","Das Schipfe Viertel ist eines der ältesten und charmantesten Viertel in Zürich, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses historische Gebiet reicht bis ins Mittelalter zurück und war einst das Zentrum der Zürcher Seidenindustrie. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdeckt man eine Mischung aus malerischen Handwerksläden, traditionellen Schweizer Häusern und gemütlichen Cafés. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom althochdeutschen Wort 'schupfen' ab, was 'schieben' bedeutet und auf die Praxis des Anlandens von Booten verweist. Dieses Viertel war ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Händler. Heute bietet es einen ruhigen Rückzugsort vom Trubel der Stadt, mit seinen malerischen Ausblicken auf den Fluss und seiner friedlichen Atmosphäre. Eine interessante Tatsache ist, dass viele der Gebäude noch immer als Werkstätten von lokalen Handwerkern genutzt werden, was das reiche handwerkliche Erbe des Viertels bewahrt. Die Schipfe ist auch bekannt für ihren Gemeinschaftsgeist und veranstaltet das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen, aber dennoch ruhigen Ort im Herzen von Zürich macht.","The Schipfe Quarter is one of the oldest and most charming districts in Zurich, nestled along the Limmat River. This historic area dates back to the Middle Ages and was once the heart of Zurich's silk industry. Walking through its narrow, winding streets, you'll find a blend of quaint artisan shops, traditional Swiss houses, and cozy cafes. The name 'Schipfe' is derived from the old German word 'schupfen,' meaning 'to shove,' referring to the practice of shoving boats ashore. This quarter was a bustling hub for boatmen and traders. Today, it offers a peaceful retreat from the city's hustle and bustle, with its picturesque riverside views and serene atmosphere. A fun fact is that many of the buildings here are still used as workshops by local artisans, preserving the area's rich craft heritage. The Schipfe is also known for its community spirit, hosting various cultural events throughout the year, making it a vibrant yet tranquil spot in the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/16045.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683310.61026554","1247485.46445671"],
    [1705,"11313","shopping","Das Schipfe Viertel ist eines der ältesten und charmantesten Viertel in Zürich, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses historische Gebiet reicht bis ins Mittelalter zurück und war einst das Zentrum der Zürcher Seidenindustrie. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdeckt man eine Mischung aus malerischen Handwerksläden, traditionellen Schweizer Häusern und gemütlichen Cafés. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom althochdeutschen Wort 'schupfen' ab, was 'schieben' bedeutet und auf die Praxis des Anlandens von Booten verweist. Dieses Viertel war ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Händler. Heute bietet es einen ruhigen Rückzugsort vom Trubel der Stadt, mit seinen malerischen Ausblicken auf den Fluss und seiner friedlichen Atmosphäre. Eine interessante Tatsache ist, dass viele der Gebäude noch immer als Werkstätten von lokalen Handwerkern genutzt werden, was das reiche handwerkliche Erbe des Viertels bewahrt. Die Schipfe ist auch bekannt für ihren Gemeinschaftsgeist und veranstaltet das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen, aber dennoch ruhigen Ort im Herzen von Zürich macht.","The Schipfe Quarter is one of the oldest and most charming districts in Zurich, nestled along the Limmat River. This historic area dates back to the Middle Ages and was once the heart of Zurich's silk industry. Walking through its narrow, winding streets, you'll find a blend of quaint artisan shops, traditional Swiss houses, and cozy cafes. The name 'Schipfe' is derived from the old German word 'schupfen,' meaning 'to shove,' referring to the practice of shoving boats ashore. This quarter was a bustling hub for boatmen and traders. Today, it offers a peaceful retreat from the city's hustle and bustle, with its picturesque riverside views and serene atmosphere. A fun fact is that many of the buildings here are still used as workshops by local artisans, preserving the area's rich craft heritage. The Schipfe is also known for its community spirit, hosting various cultural events throughout the year, making it a vibrant yet tranquil spot in the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/77630.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683310.61026554","1247485.46445671"],
    [1706,"11313","shopping","Das Schipfe Viertel ist eines der ältesten und charmantesten Viertel in Zürich, idyllisch am Ufer der Limmat gelegen. Dieses historische Gebiet reicht bis ins Mittelalter zurück und war einst das Zentrum der Zürcher Seidenindustrie. Beim Spaziergang durch die engen, verwinkelten Gassen entdeckt man eine Mischung aus malerischen Handwerksläden, traditionellen Schweizer Häusern und gemütlichen Cafés. Der Name 'Schipfe' leitet sich vom althochdeutschen Wort 'schupfen' ab, was 'schieben' bedeutet und auf die Praxis des Anlandens von Booten verweist. Dieses Viertel war ein geschäftiger Umschlagplatz für Schiffer und Händler. Heute bietet es einen ruhigen Rückzugsort vom Trubel der Stadt, mit seinen malerischen Ausblicken auf den Fluss und seiner friedlichen Atmosphäre. Eine interessante Tatsache ist, dass viele der Gebäude noch immer als Werkstätten von lokalen Handwerkern genutzt werden, was das reiche handwerkliche Erbe des Viertels bewahrt. Die Schipfe ist auch bekannt für ihren Gemeinschaftsgeist und veranstaltet das ganze Jahr über verschiedene kulturelle Events, was sie zu einem lebendigen, aber dennoch ruhigen Ort im Herzen von Zürich macht.","The Schipfe Quarter is one of the oldest and most charming districts in Zurich, nestled along the Limmat River. This historic area dates back to the Middle Ages and was once the heart of Zurich's silk industry. Walking through its narrow, winding streets, you'll find a blend of quaint artisan shops, traditional Swiss houses, and cozy cafes. The name 'Schipfe' is derived from the old German word 'schupfen,' meaning 'to shove,' referring to the practice of shoving boats ashore. This quarter was a bustling hub for boatmen and traders. Today, it offers a peaceful retreat from the city's hustle and bustle, with its picturesque riverside views and serene atmosphere. A fun fact is that many of the buildings here are still used as workshops by local artisans, preserving the area's rich craft heritage. The Schipfe is also known for its community spirit, hosting various cultural events throughout the year, making it a vibrant yet tranquil spot in the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/28771.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683310.61026554","1247485.46445671"],
    [1707,"1440","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in Zürich, Schweiz. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse liegt im Herzen der Altstadt und ist bekannt für ihre wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, gemütlichen Läden und einladenden Cafés. Ein interessanter Fakt über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstraße für Prozessionen zur Fraumünsterkirche war, einem bedeutenden religiösen Ort in Zürich. Der Charme der Straße wird durch ihre historischen Laternen und die kunstvollen Schmiedearbeiten an den Gebäuden noch verstärkt. Besucher können auch die Augustinerkirche finden, eine Kirche, die im Laufe der Jahrhunderte verschiedenen Zwecken diente, darunter als Lagerhaus und Theater. Diese Straße bietet eine wunderbare Mischung aus Geschichte, Kultur und modernem Leben und ist ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich, Switzerland. This narrow, cobblestone lane is nestled in the heart of the Old Town and is renowned for its beautifully preserved medieval architecture. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, it is a vibrant pedestrian area lined with colorful buildings, quaint shops, and inviting cafes. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions to the Fraumünster Church, a significant religious site in Zurich. The street's charm is further enhanced by its historical lanterns and the intricate ironwork on its buildings. Visitors can also find the Augustinerkirche, a church that has served various purposes over the centuries, including as a warehouse and a theater. This street offers a delightful blend of history, culture, and modern-day vibrancy, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/65970.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683139.29348332","1247395.74986053"],
    [1708,"1440","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in Zürich, Schweiz. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse liegt im Herzen der Altstadt und ist bekannt für ihre wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, gemütlichen Läden und einladenden Cafés. Ein interessanter Fakt über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstraße für Prozessionen zur Fraumünsterkirche war, einem bedeutenden religiösen Ort in Zürich. Der Charme der Straße wird durch ihre historischen Laternen und die kunstvollen Schmiedearbeiten an den Gebäuden noch verstärkt. Besucher können auch die Augustinerkirche finden, eine Kirche, die im Laufe der Jahrhunderte verschiedenen Zwecken diente, darunter als Lagerhaus und Theater. Diese Straße bietet eine wunderbare Mischung aus Geschichte, Kultur und modernem Leben und ist ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich, Switzerland. This narrow, cobblestone lane is nestled in the heart of the Old Town and is renowned for its beautifully preserved medieval architecture. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, it is a vibrant pedestrian area lined with colorful buildings, quaint shops, and inviting cafes. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions to the Fraumünster Church, a significant religious site in Zurich. The street's charm is further enhanced by its historical lanterns and the intricate ironwork on its buildings. Visitors can also find the Augustinerkirche, a church that has served various purposes over the centuries, including as a warehouse and a theater. This street offers a delightful blend of history, culture, and modern-day vibrancy, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/60523.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683139.29348332","1247395.74986053"],
    [1709,"1440","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in Zürich, Schweiz. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse liegt im Herzen der Altstadt und ist bekannt für ihre wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, gemütlichen Läden und einladenden Cafés. Ein interessanter Fakt über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstraße für Prozessionen zur Fraumünsterkirche war, einem bedeutenden religiösen Ort in Zürich. Der Charme der Straße wird durch ihre historischen Laternen und die kunstvollen Schmiedearbeiten an den Gebäuden noch verstärkt. Besucher können auch die Augustinerkirche finden, eine Kirche, die im Laufe der Jahrhunderte verschiedenen Zwecken diente, darunter als Lagerhaus und Theater. Diese Straße bietet eine wunderbare Mischung aus Geschichte, Kultur und modernem Leben und ist ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich, Switzerland. This narrow, cobblestone lane is nestled in the heart of the Old Town and is renowned for its beautifully preserved medieval architecture. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, it is a vibrant pedestrian area lined with colorful buildings, quaint shops, and inviting cafes. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions to the Fraumünster Church, a significant religious site in Zurich. The street's charm is further enhanced by its historical lanterns and the intricate ironwork on its buildings. Visitors can also find the Augustinerkirche, a church that has served various purposes over the centuries, including as a warehouse and a theater. This street offers a delightful blend of history, culture, and modern-day vibrancy, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/65818.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683139.29348332","1247395.74986053"],
    [1710,"1440","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in Zürich, Schweiz. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse liegt im Herzen der Altstadt und ist bekannt für ihre wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, gemütlichen Läden und einladenden Cafés. Ein interessanter Fakt über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstraße für Prozessionen zur Fraumünsterkirche war, einem bedeutenden religiösen Ort in Zürich. Der Charme der Straße wird durch ihre historischen Laternen und die kunstvollen Schmiedearbeiten an den Gebäuden noch verstärkt. Besucher können auch die Augustinerkirche finden, eine Kirche, die im Laufe der Jahrhunderte verschiedenen Zwecken diente, darunter als Lagerhaus und Theater. Diese Straße bietet eine wunderbare Mischung aus Geschichte, Kultur und modernem Leben und ist ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich, Switzerland. This narrow, cobblestone lane is nestled in the heart of the Old Town and is renowned for its beautifully preserved medieval architecture. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, it is a vibrant pedestrian area lined with colorful buildings, quaint shops, and inviting cafes. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions to the Fraumünster Church, a significant religious site in Zurich. The street's charm is further enhanced by its historical lanterns and the intricate ironwork on its buildings. Visitors can also find the Augustinerkirche, a church that has served various purposes over the centuries, including as a warehouse and a theater. This street offers a delightful blend of history, culture, and modern-day vibrancy, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/53211.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683139.29348332","1247395.74986053"],
    [1711,"1440","shopping","Die Augustinergasse ist eine der charmantesten und malerischsten Straßen in Zürich, Schweiz. Diese enge, kopfsteingepflasterte Gasse liegt im Herzen der Altstadt und ist bekannt für ihre wunderschön erhaltene mittelalterliche Architektur. Ursprünglich wurde die Straße nach dem Augustinerkloster benannt, das hier im 13. Jahrhundert gegründet wurde. Heute ist sie eine lebhafte Fußgängerzone, gesäumt von bunten Gebäuden, gemütlichen Läden und einladenden Cafés. Ein interessanter Fakt über die Augustinergasse ist, dass sie einst die Hauptstraße für Prozessionen zur Fraumünsterkirche war, einem bedeutenden religiösen Ort in Zürich. Der Charme der Straße wird durch ihre historischen Laternen und die kunstvollen Schmiedearbeiten an den Gebäuden noch verstärkt. Besucher können auch die Augustinerkirche finden, eine Kirche, die im Laufe der Jahrhunderte verschiedenen Zwecken diente, darunter als Lagerhaus und Theater. Diese Straße bietet eine wunderbare Mischung aus Geschichte, Kultur und modernem Leben und ist ein Muss für jeden, der Zürich erkundet.","Augustinergasse is one of the most charming and picturesque streets in Zurich, Switzerland. This narrow, cobblestone lane is nestled in the heart of the Old Town and is renowned for its beautifully preserved medieval architecture. Originally, the street was named after the Augustinian monastery that was established here in the 13th century. Today, it is a vibrant pedestrian area lined with colorful buildings, quaint shops, and inviting cafes. A fun fact about Augustinergasse is that it was once the main route for processions to the Fraumünster Church, a significant religious site in Zurich. The street's charm is further enhanced by its historical lanterns and the intricate ironwork on its buildings. Visitors can also find the Augustinerkirche, a church that has served various purposes over the centuries, including as a warehouse and a theater. This street offers a delightful blend of history, culture, and modern-day vibrancy, making it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33935.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683139.29348332","1247395.74986053"],
    [1712,"18451","restaurant","Das Haus Hiltl, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein renommiertes vegetarisches Restaurant mit einer reichen Geschichte, die bis ins Jahr 1898 zurückreicht. Es hält den Guinness-Weltrekord als ältestes durchgehend geöffnetes vegetarisches Restaurant der Welt. Gegründet von Ambrosius Hiltl, wurde das Restaurant zunächst mit Skepsis betrachtet, da der Vegetarismus zu dieser Zeit noch nicht weit verbreitet war. Doch es gewann schnell an Beliebtheit, besonders bei denen, die gesündere Speiseoptionen suchten. Heute wird das Haus Hiltl nicht nur für seine köstlichen und vielfältigen vegetarischen Gerichte gefeiert, sondern auch für seinen innovativen Ansatz in der pflanzlichen Küche. Das Restaurant bietet ein Buffet mit über 100 hausgemachten Spezialitäten aus aller Welt, sodass für jeden Geschmack etwas dabei ist. Weniger bekannt ist, dass das Haus Hiltl ein Pionier bei der Einführung von Tofu in die Schweizer Küche war, was sein Engagement für Innovation unterstreicht. Das Restaurant veranstaltet auch Kochkurse und Events und ist somit ein Treffpunkt für kulinarische Enthusiasten. Mit seiner Mischung aus Tradition und Moderne bleibt das Haus Hiltl eine geliebte Institution in Zürich, die sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht.","Haus Hiltl, located in the heart of Zurich, is a renowned vegetarian restaurant with a rich history dating back to 1898. It holds the Guinness World Record for being the oldest continuously open vegetarian restaurant in the world. Founded by Ambrosius Hiltl, the restaurant was initially met with skepticism, as vegetarianism was not widely accepted at the time. However, it quickly gained popularity, especially among those seeking healthier dining options. Today, Haus Hiltl is celebrated not only for its delicious and diverse vegetarian dishes but also for its innovative approach to plant-based cuisine. The restaurant offers a buffet with over 100 homemade specialties from around the globe, ensuring that there is something for every palate. A lesser-known fact is that Haus Hiltl was a pioneer in introducing tofu to Swiss cuisine, a testament to its commitment to innovation. The restaurant also hosts cooking classes and events, making it a hub for culinary enthusiasts. With its blend of tradition and modernity, Haus Hiltl continues to be a beloved institution in Zurich, attracting both locals and tourists alike.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/82759.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682930.34570379","1247520.3827451"],
    [1713,"18451","restaurant","Das Haus Hiltl, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein renommiertes vegetarisches Restaurant mit einer reichen Geschichte, die bis ins Jahr 1898 zurückreicht. Es hält den Guinness-Weltrekord als ältestes durchgehend geöffnetes vegetarisches Restaurant der Welt. Gegründet von Ambrosius Hiltl, wurde das Restaurant zunächst mit Skepsis betrachtet, da der Vegetarismus zu dieser Zeit noch nicht weit verbreitet war. Doch es gewann schnell an Beliebtheit, besonders bei denen, die gesündere Speiseoptionen suchten. Heute wird das Haus Hiltl nicht nur für seine köstlichen und vielfältigen vegetarischen Gerichte gefeiert, sondern auch für seinen innovativen Ansatz in der pflanzlichen Küche. Das Restaurant bietet ein Buffet mit über 100 hausgemachten Spezialitäten aus aller Welt, sodass für jeden Geschmack etwas dabei ist. Weniger bekannt ist, dass das Haus Hiltl ein Pionier bei der Einführung von Tofu in die Schweizer Küche war, was sein Engagement für Innovation unterstreicht. Das Restaurant veranstaltet auch Kochkurse und Events und ist somit ein Treffpunkt für kulinarische Enthusiasten. Mit seiner Mischung aus Tradition und Moderne bleibt das Haus Hiltl eine geliebte Institution in Zürich, die sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht.","Haus Hiltl, located in the heart of Zurich, is a renowned vegetarian restaurant with a rich history dating back to 1898. It holds the Guinness World Record for being the oldest continuously open vegetarian restaurant in the world. Founded by Ambrosius Hiltl, the restaurant was initially met with skepticism, as vegetarianism was not widely accepted at the time. However, it quickly gained popularity, especially among those seeking healthier dining options. Today, Haus Hiltl is celebrated not only for its delicious and diverse vegetarian dishes but also for its innovative approach to plant-based cuisine. The restaurant offers a buffet with over 100 homemade specialties from around the globe, ensuring that there is something for every palate. A lesser-known fact is that Haus Hiltl was a pioneer in introducing tofu to Swiss cuisine, a testament to its commitment to innovation. The restaurant also hosts cooking classes and events, making it a hub for culinary enthusiasts. With its blend of tradition and modernity, Haus Hiltl continues to be a beloved institution in Zurich, attracting both locals and tourists alike.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/94460.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682930.34570379","1247520.3827451"],
    [1714,"5222","shopping","Das Niederdorf Viertel, von den Einheimischen liebevoll \"Dörfli\" genannt, ist ein lebendiger und historischer Teil der Zürcher Altstadt. Dieses fußgängerfreundliche Gebiet ist ein Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, charmanten Boutiquen und gemütlichen Cafés. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz der mittelalterlichen Stadt Zürich und hat viel von seinem altweltlichen Charme bewahrt. Ein faszinierender Aspekt des Niederdorfs ist seine Verwandlung von einem mittelalterlichen Zentrum zu einem modernen kulturellen Hotspot. Tagsüber können Besucher Kunsthandwerksläden und Galerien erkunden, während nachts das Viertel mit lebhaften Bars und Live-Musik-Locations zum Leben erwacht. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche \"Dörflifäscht\", ein lebhaftes Straßenfest mit Musik, Essen und Unterhaltung, das sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht. Das Viertel beherbergt auch das Cabaret Voltaire, die Geburtsstätte der Dada-Kunstbewegung, was seiner historischen Bedeutung eine einzigartige künstlerische Note verleiht.","The Niederdorf District, affectionately known as \"Dörfli\" by locals, is a vibrant and historic part of Zurich's Old Town. This pedestrian-friendly area is a labyrinth of narrow, winding streets filled with medieval buildings, charming boutiques, and cozy cafes. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city and has retained much of its old-world charm. One fascinating aspect of Niederdorf is its transformation from a medieval hub to a modern-day cultural hotspot. During the day, visitors can explore artisanal shops and art galleries, while at night, the area comes alive with bustling bars and live music venues. A fun fact about Niederdorf is that it hosts the annual \"Dörflifäscht,\" a lively street festival featuring music, food, and entertainment, drawing both locals and tourists. The district is also home to the Cabaret Voltaire, the birthplace of the Dada art movement, which adds a unique artistic flair to its historical significance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/38640.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1715,"5222","shopping","Das Niederdorf Viertel, von den Einheimischen liebevoll \"Dörfli\" genannt, ist ein lebendiger und historischer Teil der Zürcher Altstadt. Dieses fußgängerfreundliche Gebiet ist ein Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, charmanten Boutiquen und gemütlichen Cafés. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz der mittelalterlichen Stadt Zürich und hat viel von seinem altweltlichen Charme bewahrt. Ein faszinierender Aspekt des Niederdorfs ist seine Verwandlung von einem mittelalterlichen Zentrum zu einem modernen kulturellen Hotspot. Tagsüber können Besucher Kunsthandwerksläden und Galerien erkunden, während nachts das Viertel mit lebhaften Bars und Live-Musik-Locations zum Leben erwacht. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche \"Dörflifäscht\", ein lebhaftes Straßenfest mit Musik, Essen und Unterhaltung, das sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht. Das Viertel beherbergt auch das Cabaret Voltaire, die Geburtsstätte der Dada-Kunstbewegung, was seiner historischen Bedeutung eine einzigartige künstlerische Note verleiht.","The Niederdorf District, affectionately known as \"Dörfli\" by locals, is a vibrant and historic part of Zurich's Old Town. This pedestrian-friendly area is a labyrinth of narrow, winding streets filled with medieval buildings, charming boutiques, and cozy cafes. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city and has retained much of its old-world charm. One fascinating aspect of Niederdorf is its transformation from a medieval hub to a modern-day cultural hotspot. During the day, visitors can explore artisanal shops and art galleries, while at night, the area comes alive with bustling bars and live music venues. A fun fact about Niederdorf is that it hosts the annual \"Dörflifäscht,\" a lively street festival featuring music, food, and entertainment, drawing both locals and tourists. The district is also home to the Cabaret Voltaire, the birthplace of the Dada art movement, which adds a unique artistic flair to its historical significance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/52957.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1716,"5222","shopping","Das Niederdorf Viertel, von den Einheimischen liebevoll \"Dörfli\" genannt, ist ein lebendiger und historischer Teil der Zürcher Altstadt. Dieses fußgängerfreundliche Gebiet ist ein Labyrinth aus engen, verwinkelten Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, charmanten Boutiquen und gemütlichen Cafés. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz der mittelalterlichen Stadt Zürich und hat viel von seinem altweltlichen Charme bewahrt. Ein faszinierender Aspekt des Niederdorfs ist seine Verwandlung von einem mittelalterlichen Zentrum zu einem modernen kulturellen Hotspot. Tagsüber können Besucher Kunsthandwerksläden und Galerien erkunden, während nachts das Viertel mit lebhaften Bars und Live-Musik-Locations zum Leben erwacht. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche \"Dörflifäscht\", ein lebhaftes Straßenfest mit Musik, Essen und Unterhaltung, das sowohl Einheimische als auch Touristen anzieht. Das Viertel beherbergt auch das Cabaret Voltaire, die Geburtsstätte der Dada-Kunstbewegung, was seiner historischen Bedeutung eine einzigartige künstlerische Note verleiht.","The Niederdorf District, affectionately known as \"Dörfli\" by locals, is a vibrant and historic part of Zurich's Old Town. This pedestrian-friendly area is a labyrinth of narrow, winding streets filled with medieval buildings, charming boutiques, and cozy cafes. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city and has retained much of its old-world charm. One fascinating aspect of Niederdorf is its transformation from a medieval hub to a modern-day cultural hotspot. During the day, visitors can explore artisanal shops and art galleries, while at night, the area comes alive with bustling bars and live music venues. A fun fact about Niederdorf is that it hosts the annual \"Dörflifäscht,\" a lively street festival featuring music, food, and entertainment, drawing both locals and tourists. The district is also home to the Cabaret Voltaire, the birthplace of the Dada art movement, which adds a unique artistic flair to its historical significance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/48535.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1717,"12736","shopping","Die Viadukt Markthalle, gelegen im angesagten Zürcher Westend, ist ein lebendiger Treffpunkt für kulinarische und kulturelle Aktivitäten. Unter den Bögen eines Eisenbahnviadukts aus dem 19. Jahrhundert bietet dieser einzigartige Marktplatz eine Mischung aus traditionellem und modernem Einkaufserlebnis. Das Viadukt selbst wurde zwischen 1894 und 1897 erbaut, und seine Umwandlung in einen Markt im Jahr 2010 markierte eine bedeutende Wiederbelebung des Gebiets. Besucher können über 30 Anbieter erkunden, die frische Produkte, Gourmet-Delikatessen und handwerkliche Erzeugnisse anbieten. Der Markt ist nicht nur ein Ort zum Einkaufen, sondern auch ein Gemeinschaftsraum, in dem Einheimische und Touristen sich treffen und die lebhafte Atmosphäre sowie häufige Veranstaltungen genießen. Eine interessante Tatsache über das Viadukt ist, dass es Teil des längsten Eisenbahnviadukts der Schweiz ist, das sich über 500 Meter erstreckt. Die Bögen bieten eine malerische Kulisse für einen gemütlichen Spaziergang, und die Nähe des Marktes zum Limmatfluss und zu nahegelegenen Parks macht ihn zu einem perfekten Ort für einen Tagesausflug. Ob Sie ein Feinschmecker, Geschichtsinteressierter oder einfach auf der Suche nach einem einzigartigen Einkaufserlebnis sind, die Viadukt Markthalle bietet für jeden etwas.","The Viadukt Market Hall, located in the trendy Zurich West district, is a vibrant hub of culinary and cultural activity. Set beneath the arches of a 19th-century railway viaduct, this unique marketplace offers a blend of traditional and modern shopping experiences. The viaduct itself was constructed between 1894 and 1897, and its transformation into a market in 2010 marked a significant revitalization of the area. Visitors can explore over 30 vendors offering fresh produce, gourmet delicacies, and artisanal products. The market is not just a place to shop but also a community space where locals and tourists mingle, enjoying the lively atmosphere and frequent events. A fun fact about the Viadukt is that it is part of the longest railway viaduct in Switzerland, stretching over 500 meters. The arches provide a picturesque setting for a leisurely stroll, and the market's proximity to the Limmat River and nearby parks makes it a perfect spot for a day out. Whether you're a food enthusiast, a history buff, or simply looking for a unique shopping experience, the Viadukt Market Hall offers something for everyone.","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1718,"19512","bar","Die Langstrasse, oft als das Herz von Zürich bezeichnet, ist eine lebendige und eklektische Straße, die eine einzigartige Mischung aus Kulturen, Küchen und Erlebnissen bietet. Historisch bekannt als das Rotlichtviertel der Stadt, hat sie sich im Laufe der Jahre in ein trendiges Zentrum für Nachtleben, Gastronomie und Unterhaltung verwandelt. Die Straße ist gesäumt von einer Vielzahl von Bars, Clubs und Restaurants, die ein vielfältiges Publikum ansprechen. Von traditionellen Schweizer Lokalen bis hin zu exotischen internationalen Küchen bietet die Langstrasse für jeden Gaumen etwas. , Ein interessanter Fakt über die Langstrasse ist ihr Spitzname 'Chreis Cheib', was 'Kreis der Ziege' bedeutet. Dieser Name erinnert an ihren früheren Ruf und die bunten Charaktere, die einst die Gegend bevölkerten. Heute ist sie ein Schmelztiegel, in dem Einheimische und Touristen sich mischen und die lebhafte Atmosphäre und den bohemischen Charme der Straße genießen. , Kunstliebhaber werden die lebendige Graffiti- und Straßenkunst der Straße zu schätzen wissen, die zu ihrem einzigartigen Charakter beiträgt. Trotz ihres modernen Reizes bewahrt die Langstrasse eine Aura von Geheimnis und Nostalgie, die sie zu einem Muss für jeden macht, der das wahre Wesen von Zürich erleben möchte.","Langstrasse, often referred to as the heartbeat of Zurich, is a vibrant and eclectic street that offers a unique blend of cultures, cuisines, and experiences. Historically, it was known as the city's red-light district, but over the years, it has transformed into a trendy hub for nightlife, dining, and entertainment. The street is lined with an array of bars, clubs, and restaurants, catering to a diverse crowd. From traditional Swiss eateries to exotic international cuisines, Langstrasse has something for every palate. , A fun fact about Langstrasse is its nickname, 'Chreis Cheib', which translates to 'Circle of the Goat'. This name harks back to its past reputation and the colorful characters that used to frequent the area. Today, it is a melting pot where locals and tourists mingle, enjoying the lively atmosphere and the street's bohemian charm. , Art lovers will appreciate the street's vibrant graffiti and street art, which add to its unique character. Despite its modern-day allure, Langstrasse retains an air of mystery and nostalgia, making it a must-visit for anyone looking to experience the true essence of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/2677.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682096.67599291","1247856.96417414"],
    [1719,"19512","bar","Die Langstrasse, oft als das Herz von Zürich bezeichnet, ist eine lebendige und eklektische Straße, die eine einzigartige Mischung aus Kulturen, Küchen und Erlebnissen bietet. Historisch bekannt als das Rotlichtviertel der Stadt, hat sie sich im Laufe der Jahre in ein trendiges Zentrum für Nachtleben, Gastronomie und Unterhaltung verwandelt. Die Straße ist gesäumt von einer Vielzahl von Bars, Clubs und Restaurants, die ein vielfältiges Publikum ansprechen. Von traditionellen Schweizer Lokalen bis hin zu exotischen internationalen Küchen bietet die Langstrasse für jeden Gaumen etwas. , Ein interessanter Fakt über die Langstrasse ist ihr Spitzname 'Chreis Cheib', was 'Kreis der Ziege' bedeutet. Dieser Name erinnert an ihren früheren Ruf und die bunten Charaktere, die einst die Gegend bevölkerten. Heute ist sie ein Schmelztiegel, in dem Einheimische und Touristen sich mischen und die lebhafte Atmosphäre und den bohemischen Charme der Straße genießen. , Kunstliebhaber werden die lebendige Graffiti- und Straßenkunst der Straße zu schätzen wissen, die zu ihrem einzigartigen Charakter beiträgt. Trotz ihres modernen Reizes bewahrt die Langstrasse eine Aura von Geheimnis und Nostalgie, die sie zu einem Muss für jeden macht, der das wahre Wesen von Zürich erleben möchte.","Langstrasse, often referred to as the heartbeat of Zurich, is a vibrant and eclectic street that offers a unique blend of cultures, cuisines, and experiences. Historically, it was known as the city's red-light district, but over the years, it has transformed into a trendy hub for nightlife, dining, and entertainment. The street is lined with an array of bars, clubs, and restaurants, catering to a diverse crowd. From traditional Swiss eateries to exotic international cuisines, Langstrasse has something for every palate. , A fun fact about Langstrasse is its nickname, 'Chreis Cheib', which translates to 'Circle of the Goat'. This name harks back to its past reputation and the colorful characters that used to frequent the area. Today, it is a melting pot where locals and tourists mingle, enjoying the lively atmosphere and the street's bohemian charm. , Art lovers will appreciate the street's vibrant graffiti and street art, which add to its unique character. Despite its modern-day allure, Langstrasse retains an air of mystery and nostalgia, making it a must-visit for anyone looking to experience the true essence of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/86926.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682096.67599291","1247856.96417414"],
    [1720,"19512","bar","Die Langstrasse, oft als das Herz von Zürich bezeichnet, ist eine lebendige und eklektische Straße, die eine einzigartige Mischung aus Kulturen, Küchen und Erlebnissen bietet. Historisch bekannt als das Rotlichtviertel der Stadt, hat sie sich im Laufe der Jahre in ein trendiges Zentrum für Nachtleben, Gastronomie und Unterhaltung verwandelt. Die Straße ist gesäumt von einer Vielzahl von Bars, Clubs und Restaurants, die ein vielfältiges Publikum ansprechen. Von traditionellen Schweizer Lokalen bis hin zu exotischen internationalen Küchen bietet die Langstrasse für jeden Gaumen etwas. , Ein interessanter Fakt über die Langstrasse ist ihr Spitzname 'Chreis Cheib', was 'Kreis der Ziege' bedeutet. Dieser Name erinnert an ihren früheren Ruf und die bunten Charaktere, die einst die Gegend bevölkerten. Heute ist sie ein Schmelztiegel, in dem Einheimische und Touristen sich mischen und die lebhafte Atmosphäre und den bohemischen Charme der Straße genießen. , Kunstliebhaber werden die lebendige Graffiti- und Straßenkunst der Straße zu schätzen wissen, die zu ihrem einzigartigen Charakter beiträgt. Trotz ihres modernen Reizes bewahrt die Langstrasse eine Aura von Geheimnis und Nostalgie, die sie zu einem Muss für jeden macht, der das wahre Wesen von Zürich erleben möchte.","Langstrasse, often referred to as the heartbeat of Zurich, is a vibrant and eclectic street that offers a unique blend of cultures, cuisines, and experiences. Historically, it was known as the city's red-light district, but over the years, it has transformed into a trendy hub for nightlife, dining, and entertainment. The street is lined with an array of bars, clubs, and restaurants, catering to a diverse crowd. From traditional Swiss eateries to exotic international cuisines, Langstrasse has something for every palate. , A fun fact about Langstrasse is its nickname, 'Chreis Cheib', which translates to 'Circle of the Goat'. This name harks back to its past reputation and the colorful characters that used to frequent the area. Today, it is a melting pot where locals and tourists mingle, enjoying the lively atmosphere and the street's bohemian charm. , Art lovers will appreciate the street's vibrant graffiti and street art, which add to its unique character. Despite its modern-day allure, Langstrasse retains an air of mystery and nostalgia, making it a must-visit for anyone looking to experience the true essence of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/6393.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682096.67599291","1247856.96417414"],
    [1721,"19512","bar","Die Langstrasse, oft als das Herz von Zürich bezeichnet, ist eine lebendige und eklektische Straße, die eine einzigartige Mischung aus Kulturen, Küchen und Erlebnissen bietet. Historisch bekannt als das Rotlichtviertel der Stadt, hat sie sich im Laufe der Jahre in ein trendiges Zentrum für Nachtleben, Gastronomie und Unterhaltung verwandelt. Die Straße ist gesäumt von einer Vielzahl von Bars, Clubs und Restaurants, die ein vielfältiges Publikum ansprechen. Von traditionellen Schweizer Lokalen bis hin zu exotischen internationalen Küchen bietet die Langstrasse für jeden Gaumen etwas. , Ein interessanter Fakt über die Langstrasse ist ihr Spitzname 'Chreis Cheib', was 'Kreis der Ziege' bedeutet. Dieser Name erinnert an ihren früheren Ruf und die bunten Charaktere, die einst die Gegend bevölkerten. Heute ist sie ein Schmelztiegel, in dem Einheimische und Touristen sich mischen und die lebhafte Atmosphäre und den bohemischen Charme der Straße genießen. , Kunstliebhaber werden die lebendige Graffiti- und Straßenkunst der Straße zu schätzen wissen, die zu ihrem einzigartigen Charakter beiträgt. Trotz ihres modernen Reizes bewahrt die Langstrasse eine Aura von Geheimnis und Nostalgie, die sie zu einem Muss für jeden macht, der das wahre Wesen von Zürich erleben möchte.","Langstrasse, often referred to as the heartbeat of Zurich, is a vibrant and eclectic street that offers a unique blend of cultures, cuisines, and experiences. Historically, it was known as the city's red-light district, but over the years, it has transformed into a trendy hub for nightlife, dining, and entertainment. The street is lined with an array of bars, clubs, and restaurants, catering to a diverse crowd. From traditional Swiss eateries to exotic international cuisines, Langstrasse has something for every palate. , A fun fact about Langstrasse is its nickname, 'Chreis Cheib', which translates to 'Circle of the Goat'. This name harks back to its past reputation and the colorful characters that used to frequent the area. Today, it is a melting pot where locals and tourists mingle, enjoying the lively atmosphere and the street's bohemian charm. , Art lovers will appreciate the street's vibrant graffiti and street art, which add to its unique character. Despite its modern-day allure, Langstrasse retains an air of mystery and nostalgia, making it a must-visit for anyone looking to experience the true essence of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/64081.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682096.67599291","1247856.96417414"],
    [1722,"19512","bar","Die Langstrasse, oft als das Herz von Zürich bezeichnet, ist eine lebendige und eklektische Straße, die eine einzigartige Mischung aus Kulturen, Küchen und Erlebnissen bietet. Historisch bekannt als das Rotlichtviertel der Stadt, hat sie sich im Laufe der Jahre in ein trendiges Zentrum für Nachtleben, Gastronomie und Unterhaltung verwandelt. Die Straße ist gesäumt von einer Vielzahl von Bars, Clubs und Restaurants, die ein vielfältiges Publikum ansprechen. Von traditionellen Schweizer Lokalen bis hin zu exotischen internationalen Küchen bietet die Langstrasse für jeden Gaumen etwas. , Ein interessanter Fakt über die Langstrasse ist ihr Spitzname 'Chreis Cheib', was 'Kreis der Ziege' bedeutet. Dieser Name erinnert an ihren früheren Ruf und die bunten Charaktere, die einst die Gegend bevölkerten. Heute ist sie ein Schmelztiegel, in dem Einheimische und Touristen sich mischen und die lebhafte Atmosphäre und den bohemischen Charme der Straße genießen. , Kunstliebhaber werden die lebendige Graffiti- und Straßenkunst der Straße zu schätzen wissen, die zu ihrem einzigartigen Charakter beiträgt. Trotz ihres modernen Reizes bewahrt die Langstrasse eine Aura von Geheimnis und Nostalgie, die sie zu einem Muss für jeden macht, der das wahre Wesen von Zürich erleben möchte.","Langstrasse, often referred to as the heartbeat of Zurich, is a vibrant and eclectic street that offers a unique blend of cultures, cuisines, and experiences. Historically, it was known as the city's red-light district, but over the years, it has transformed into a trendy hub for nightlife, dining, and entertainment. The street is lined with an array of bars, clubs, and restaurants, catering to a diverse crowd. From traditional Swiss eateries to exotic international cuisines, Langstrasse has something for every palate. , A fun fact about Langstrasse is its nickname, 'Chreis Cheib', which translates to 'Circle of the Goat'. This name harks back to its past reputation and the colorful characters that used to frequent the area. Today, it is a melting pot where locals and tourists mingle, enjoying the lively atmosphere and the street's bohemian charm. , Art lovers will appreciate the street's vibrant graffiti and street art, which add to its unique character. Despite its modern-day allure, Langstrasse retains an air of mystery and nostalgia, making it a must-visit for anyone looking to experience the true essence of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/10570.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682096.67599291","1247856.96417414"],
    [1723,"7870","restaurant","Im Herzen von Zürich gelegen, ist die Street-Food Ecke ein lebendiger kulinarischer Hotspot, der Aromen aus aller Welt vereint. Dieser geschäftige Ort ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein kultureller Schmelztiegel, in dem sich Einheimische und Touristen treffen, um eine Vielzahl internationaler Küchen zu genießen. Von würzigen thailändischen Nudeln bis hin zu herzhaften mexikanischen Tacos bietet die Street-Food Ecke einen Vorgeschmack auf die globale Gastronomie an einem praktischen Ort. Historisch gesehen war Zürich ein Zentrum für Handel und Gewerbe, und diese Tradition setzt sich heute in Form von Essen fort. Die Street-Food Ecke ist ein modernes Spiegelbild von Zürichs reicher Geschichte der Akzeptanz vielfältiger Kulturen und Geschmäcker. Ein interessanter Fakt: Die Street-Food Ecke veranstaltet monatlich den \"Foodie Friday\", bei dem neue Anbieter ihre kulinarischen Kreationen präsentieren und jedes Mal ein neues Erlebnis bieten. Ob Sie ein Feinschmecker sind oder nur einen schnellen Happen suchen, die Street-Food Ecke ist ein Muss, das Ihre Geschmacksknospen erfreuen und einen einzigartigen Einblick in die lebendige Essensszene Zürichs bieten wird.","Nestled in the heart of Zurich, the Street-Food Corner is a vibrant culinary hotspot that brings together flavors from all around the world. This bustling locale is not just a place to eat but a cultural melting pot where locals and tourists alike gather to indulge in a variety of international cuisines. From spicy Thai noodles to savory Mexican tacos, the Street-Food Corner offers a taste of global gastronomy in one convenient location. Historically, Zurich has been a hub for trade and commerce, and this tradition continues today in the form of food. The Street-Food Corner is a modern reflection of Zurich's rich history of embracing diverse cultures and flavors. Fun fact: The Street-Food Corner hosts a monthly \"Foodie Friday,\" where new vendors showcase their culinary creations, providing a fresh experience each time. Whether you're a food enthusiast or just looking for a quick bite, the Street-Food Corner is a must-visit destination that promises to delight your taste buds and offer a unique glimpse into Zurich's vibrant food scene.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/3039.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1724,"7870","restaurant","Im Herzen von Zürich gelegen, ist die Street-Food Ecke ein lebendiger kulinarischer Hotspot, der Aromen aus aller Welt vereint. Dieser geschäftige Ort ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein kultureller Schmelztiegel, in dem sich Einheimische und Touristen treffen, um eine Vielzahl internationaler Küchen zu genießen. Von würzigen thailändischen Nudeln bis hin zu herzhaften mexikanischen Tacos bietet die Street-Food Ecke einen Vorgeschmack auf die globale Gastronomie an einem praktischen Ort. Historisch gesehen war Zürich ein Zentrum für Handel und Gewerbe, und diese Tradition setzt sich heute in Form von Essen fort. Die Street-Food Ecke ist ein modernes Spiegelbild von Zürichs reicher Geschichte der Akzeptanz vielfältiger Kulturen und Geschmäcker. Ein interessanter Fakt: Die Street-Food Ecke veranstaltet monatlich den \"Foodie Friday\", bei dem neue Anbieter ihre kulinarischen Kreationen präsentieren und jedes Mal ein neues Erlebnis bieten. Ob Sie ein Feinschmecker sind oder nur einen schnellen Happen suchen, die Street-Food Ecke ist ein Muss, das Ihre Geschmacksknospen erfreuen und einen einzigartigen Einblick in die lebendige Essensszene Zürichs bieten wird.","Nestled in the heart of Zurich, the Street-Food Corner is a vibrant culinary hotspot that brings together flavors from all around the world. This bustling locale is not just a place to eat but a cultural melting pot where locals and tourists alike gather to indulge in a variety of international cuisines. From spicy Thai noodles to savory Mexican tacos, the Street-Food Corner offers a taste of global gastronomy in one convenient location. Historically, Zurich has been a hub for trade and commerce, and this tradition continues today in the form of food. The Street-Food Corner is a modern reflection of Zurich's rich history of embracing diverse cultures and flavors. Fun fact: The Street-Food Corner hosts a monthly \"Foodie Friday,\" where new vendors showcase their culinary creations, providing a fresh experience each time. Whether you're a food enthusiast or just looking for a quick bite, the Street-Food Corner is a must-visit destination that promises to delight your taste buds and offer a unique glimpse into Zurich's vibrant food scene.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/57544.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1725,"7870","restaurant","Im Herzen von Zürich gelegen, ist die Street-Food Ecke ein lebendiger kulinarischer Hotspot, der Aromen aus aller Welt vereint. Dieser geschäftige Ort ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein kultureller Schmelztiegel, in dem sich Einheimische und Touristen treffen, um eine Vielzahl internationaler Küchen zu genießen. Von würzigen thailändischen Nudeln bis hin zu herzhaften mexikanischen Tacos bietet die Street-Food Ecke einen Vorgeschmack auf die globale Gastronomie an einem praktischen Ort. Historisch gesehen war Zürich ein Zentrum für Handel und Gewerbe, und diese Tradition setzt sich heute in Form von Essen fort. Die Street-Food Ecke ist ein modernes Spiegelbild von Zürichs reicher Geschichte der Akzeptanz vielfältiger Kulturen und Geschmäcker. Ein interessanter Fakt: Die Street-Food Ecke veranstaltet monatlich den \"Foodie Friday\", bei dem neue Anbieter ihre kulinarischen Kreationen präsentieren und jedes Mal ein neues Erlebnis bieten. Ob Sie ein Feinschmecker sind oder nur einen schnellen Happen suchen, die Street-Food Ecke ist ein Muss, das Ihre Geschmacksknospen erfreuen und einen einzigartigen Einblick in die lebendige Essensszene Zürichs bieten wird.","Nestled in the heart of Zurich, the Street-Food Corner is a vibrant culinary hotspot that brings together flavors from all around the world. This bustling locale is not just a place to eat but a cultural melting pot where locals and tourists alike gather to indulge in a variety of international cuisines. From spicy Thai noodles to savory Mexican tacos, the Street-Food Corner offers a taste of global gastronomy in one convenient location. Historically, Zurich has been a hub for trade and commerce, and this tradition continues today in the form of food. The Street-Food Corner is a modern reflection of Zurich's rich history of embracing diverse cultures and flavors. Fun fact: The Street-Food Corner hosts a monthly \"Foodie Friday,\" where new vendors showcase their culinary creations, providing a fresh experience each time. Whether you're a food enthusiast or just looking for a quick bite, the Street-Food Corner is a must-visit destination that promises to delight your taste buds and offer a unique glimpse into Zurich's vibrant food scene.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/62567.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1726,"7870","restaurant","Im Herzen von Zürich gelegen, ist die Street-Food Ecke ein lebendiger kulinarischer Hotspot, der Aromen aus aller Welt vereint. Dieser geschäftige Ort ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein kultureller Schmelztiegel, in dem sich Einheimische und Touristen treffen, um eine Vielzahl internationaler Küchen zu genießen. Von würzigen thailändischen Nudeln bis hin zu herzhaften mexikanischen Tacos bietet die Street-Food Ecke einen Vorgeschmack auf die globale Gastronomie an einem praktischen Ort. Historisch gesehen war Zürich ein Zentrum für Handel und Gewerbe, und diese Tradition setzt sich heute in Form von Essen fort. Die Street-Food Ecke ist ein modernes Spiegelbild von Zürichs reicher Geschichte der Akzeptanz vielfältiger Kulturen und Geschmäcker. Ein interessanter Fakt: Die Street-Food Ecke veranstaltet monatlich den \"Foodie Friday\", bei dem neue Anbieter ihre kulinarischen Kreationen präsentieren und jedes Mal ein neues Erlebnis bieten. Ob Sie ein Feinschmecker sind oder nur einen schnellen Happen suchen, die Street-Food Ecke ist ein Muss, das Ihre Geschmacksknospen erfreuen und einen einzigartigen Einblick in die lebendige Essensszene Zürichs bieten wird.","Nestled in the heart of Zurich, the Street-Food Corner is a vibrant culinary hotspot that brings together flavors from all around the world. This bustling locale is not just a place to eat but a cultural melting pot where locals and tourists alike gather to indulge in a variety of international cuisines. From spicy Thai noodles to savory Mexican tacos, the Street-Food Corner offers a taste of global gastronomy in one convenient location. Historically, Zurich has been a hub for trade and commerce, and this tradition continues today in the form of food. The Street-Food Corner is a modern reflection of Zurich's rich history of embracing diverse cultures and flavors. Fun fact: The Street-Food Corner hosts a monthly \"Foodie Friday,\" where new vendors showcase their culinary creations, providing a fresh experience each time. Whether you're a food enthusiast or just looking for a quick bite, the Street-Food Corner is a must-visit destination that promises to delight your taste buds and offer a unique glimpse into Zurich's vibrant food scene.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/65104.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1727,"7870","restaurant","Im Herzen von Zürich gelegen, ist die Street-Food Ecke ein lebendiger kulinarischer Hotspot, der Aromen aus aller Welt vereint. Dieser geschäftige Ort ist nicht nur ein Ort zum Essen, sondern ein kultureller Schmelztiegel, in dem sich Einheimische und Touristen treffen, um eine Vielzahl internationaler Küchen zu genießen. Von würzigen thailändischen Nudeln bis hin zu herzhaften mexikanischen Tacos bietet die Street-Food Ecke einen Vorgeschmack auf die globale Gastronomie an einem praktischen Ort. Historisch gesehen war Zürich ein Zentrum für Handel und Gewerbe, und diese Tradition setzt sich heute in Form von Essen fort. Die Street-Food Ecke ist ein modernes Spiegelbild von Zürichs reicher Geschichte der Akzeptanz vielfältiger Kulturen und Geschmäcker. Ein interessanter Fakt: Die Street-Food Ecke veranstaltet monatlich den \"Foodie Friday\", bei dem neue Anbieter ihre kulinarischen Kreationen präsentieren und jedes Mal ein neues Erlebnis bieten. Ob Sie ein Feinschmecker sind oder nur einen schnellen Happen suchen, die Street-Food Ecke ist ein Muss, das Ihre Geschmacksknospen erfreuen und einen einzigartigen Einblick in die lebendige Essensszene Zürichs bieten wird.","Nestled in the heart of Zurich, the Street-Food Corner is a vibrant culinary hotspot that brings together flavors from all around the world. This bustling locale is not just a place to eat but a cultural melting pot where locals and tourists alike gather to indulge in a variety of international cuisines. From spicy Thai noodles to savory Mexican tacos, the Street-Food Corner offers a taste of global gastronomy in one convenient location. Historically, Zurich has been a hub for trade and commerce, and this tradition continues today in the form of food. The Street-Food Corner is a modern reflection of Zurich's rich history of embracing diverse cultures and flavors. Fun fact: The Street-Food Corner hosts a monthly \"Foodie Friday,\" where new vendors showcase their culinary creations, providing a fresh experience each time. Whether you're a food enthusiast or just looking for a quick bite, the Street-Food Corner is a must-visit destination that promises to delight your taste buds and offer a unique glimpse into Zurich's vibrant food scene.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/49790.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1728,"4194","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, in der Nähe des Prime Towers. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, ist eine einzigartige Mischung aus Kunst, Gastronomie und Gemeinschaft. Ursprünglich ein verlassenes Eisenbahn-Brachland, wurde es von einer Gruppe kreativer Köpfe in einen lebendigen Garten verwandelt. Der Garten ist ein Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs und das Engagement für nachhaltige Stadtentwicklung. Besucher können hier eine Vielzahl von Erlebnissen genießen, vom Essen im saisonalen Restaurant, Cocktails an der Bar bis hin zur Erkundung der Kunstinstallationen, die im Garten verstreut sind. Einer der interessantesten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist die Verwendung von recycelten Materialien, einschließlich der Schiffscontainer, die Geschäfte und Studios beherbergen. Der Garten veranstaltet auch eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Flohmärkten, was ihn zu einem dynamischen kulturellen Zentrum macht. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass der Name des Gartens einer fiktiven Figur, Frau Gerold, gewidmet ist, die den nährenden und kreativen Geist des Ortes symbolisiert.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, near the Prime Tower. This eclectic space, which opened in 2012, is a unique blend of art, gastronomy, and community. Originally an abandoned railway wasteland, it was transformed into a lively garden by a group of creative minds. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit and commitment to sustainable urban development. Visitors can enjoy a variety of experiences here, from dining in the seasonal restaurant, sipping cocktails at the bar, to exploring the art installations scattered throughout the garden. One of the most interesting aspects of Frau Gerolds Garten is its use of recycled materials, including shipping containers that house shops and studios. The garden also hosts a variety of events, from open-air cinema nights to flea markets, making it a dynamic cultural hub. A lesser-known fact is that the garden's name pays homage to a fictional character, Frau Gerold, who symbolizes the nurturing and creative spirit of the place.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/28822.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1729,"4194","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, in der Nähe des Prime Towers. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, ist eine einzigartige Mischung aus Kunst, Gastronomie und Gemeinschaft. Ursprünglich ein verlassenes Eisenbahn-Brachland, wurde es von einer Gruppe kreativer Köpfe in einen lebendigen Garten verwandelt. Der Garten ist ein Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs und das Engagement für nachhaltige Stadtentwicklung. Besucher können hier eine Vielzahl von Erlebnissen genießen, vom Essen im saisonalen Restaurant, Cocktails an der Bar bis hin zur Erkundung der Kunstinstallationen, die im Garten verstreut sind. Einer der interessantesten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist die Verwendung von recycelten Materialien, einschließlich der Schiffscontainer, die Geschäfte und Studios beherbergen. Der Garten veranstaltet auch eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Flohmärkten, was ihn zu einem dynamischen kulturellen Zentrum macht. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass der Name des Gartens einer fiktiven Figur, Frau Gerold, gewidmet ist, die den nährenden und kreativen Geist des Ortes symbolisiert.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, near the Prime Tower. This eclectic space, which opened in 2012, is a unique blend of art, gastronomy, and community. Originally an abandoned railway wasteland, it was transformed into a lively garden by a group of creative minds. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit and commitment to sustainable urban development. Visitors can enjoy a variety of experiences here, from dining in the seasonal restaurant, sipping cocktails at the bar, to exploring the art installations scattered throughout the garden. One of the most interesting aspects of Frau Gerolds Garten is its use of recycled materials, including shipping containers that house shops and studios. The garden also hosts a variety of events, from open-air cinema nights to flea markets, making it a dynamic cultural hub. A lesser-known fact is that the garden's name pays homage to a fictional character, Frau Gerold, who symbolizes the nurturing and creative spirit of the place.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/9043.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1730,"4194","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, in der Nähe des Prime Towers. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, ist eine einzigartige Mischung aus Kunst, Gastronomie und Gemeinschaft. Ursprünglich ein verlassenes Eisenbahn-Brachland, wurde es von einer Gruppe kreativer Köpfe in einen lebendigen Garten verwandelt. Der Garten ist ein Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs und das Engagement für nachhaltige Stadtentwicklung. Besucher können hier eine Vielzahl von Erlebnissen genießen, vom Essen im saisonalen Restaurant, Cocktails an der Bar bis hin zur Erkundung der Kunstinstallationen, die im Garten verstreut sind. Einer der interessantesten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist die Verwendung von recycelten Materialien, einschließlich der Schiffscontainer, die Geschäfte und Studios beherbergen. Der Garten veranstaltet auch eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Flohmärkten, was ihn zu einem dynamischen kulturellen Zentrum macht. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass der Name des Gartens einer fiktiven Figur, Frau Gerold, gewidmet ist, die den nährenden und kreativen Geist des Ortes symbolisiert.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, near the Prime Tower. This eclectic space, which opened in 2012, is a unique blend of art, gastronomy, and community. Originally an abandoned railway wasteland, it was transformed into a lively garden by a group of creative minds. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit and commitment to sustainable urban development. Visitors can enjoy a variety of experiences here, from dining in the seasonal restaurant, sipping cocktails at the bar, to exploring the art installations scattered throughout the garden. One of the most interesting aspects of Frau Gerolds Garten is its use of recycled materials, including shipping containers that house shops and studios. The garden also hosts a variety of events, from open-air cinema nights to flea markets, making it a dynamic cultural hub. A lesser-known fact is that the garden's name pays homage to a fictional character, Frau Gerold, who symbolizes the nurturing and creative spirit of the place.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/19376.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1731,"4194","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, in der Nähe des Prime Towers. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, ist eine einzigartige Mischung aus Kunst, Gastronomie und Gemeinschaft. Ursprünglich ein verlassenes Eisenbahn-Brachland, wurde es von einer Gruppe kreativer Köpfe in einen lebendigen Garten verwandelt. Der Garten ist ein Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs und das Engagement für nachhaltige Stadtentwicklung. Besucher können hier eine Vielzahl von Erlebnissen genießen, vom Essen im saisonalen Restaurant, Cocktails an der Bar bis hin zur Erkundung der Kunstinstallationen, die im Garten verstreut sind. Einer der interessantesten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist die Verwendung von recycelten Materialien, einschließlich der Schiffscontainer, die Geschäfte und Studios beherbergen. Der Garten veranstaltet auch eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Flohmärkten, was ihn zu einem dynamischen kulturellen Zentrum macht. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass der Name des Gartens einer fiktiven Figur, Frau Gerold, gewidmet ist, die den nährenden und kreativen Geist des Ortes symbolisiert.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, near the Prime Tower. This eclectic space, which opened in 2012, is a unique blend of art, gastronomy, and community. Originally an abandoned railway wasteland, it was transformed into a lively garden by a group of creative minds. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit and commitment to sustainable urban development. Visitors can enjoy a variety of experiences here, from dining in the seasonal restaurant, sipping cocktails at the bar, to exploring the art installations scattered throughout the garden. One of the most interesting aspects of Frau Gerolds Garten is its use of recycled materials, including shipping containers that house shops and studios. The garden also hosts a variety of events, from open-air cinema nights to flea markets, making it a dynamic cultural hub. A lesser-known fact is that the garden's name pays homage to a fictional character, Frau Gerold, who symbolizes the nurturing and creative spirit of the place.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/96969.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1732,"4194","bar","Frau Gerolds Garten ist eine lebendige urbane Oase im Herzen von Zürich, in der Nähe des Prime Towers. Dieser eklektische Raum, der 2012 eröffnet wurde, ist eine einzigartige Mischung aus Kunst, Gastronomie und Gemeinschaft. Ursprünglich ein verlassenes Eisenbahn-Brachland, wurde es von einer Gruppe kreativer Köpfe in einen lebendigen Garten verwandelt. Der Garten ist ein Zeugnis für den innovativen Geist Zürichs und das Engagement für nachhaltige Stadtentwicklung. Besucher können hier eine Vielzahl von Erlebnissen genießen, vom Essen im saisonalen Restaurant, Cocktails an der Bar bis hin zur Erkundung der Kunstinstallationen, die im Garten verstreut sind. Einer der interessantesten Aspekte von Frau Gerolds Garten ist die Verwendung von recycelten Materialien, einschließlich der Schiffscontainer, die Geschäfte und Studios beherbergen. Der Garten veranstaltet auch eine Vielzahl von Veranstaltungen, von Open-Air-Kinoabenden bis hin zu Flohmärkten, was ihn zu einem dynamischen kulturellen Zentrum macht. Eine weniger bekannte Tatsache ist, dass der Name des Gartens einer fiktiven Figur, Frau Gerold, gewidmet ist, die den nährenden und kreativen Geist des Ortes symbolisiert.","Frau Gerolds Garten is a vibrant urban oasis located in the heart of Zurich, near the Prime Tower. This eclectic space, which opened in 2012, is a unique blend of art, gastronomy, and community. Originally an abandoned railway wasteland, it was transformed into a lively garden by a group of creative minds. The garden is a testament to Zurich's innovative spirit and commitment to sustainable urban development. Visitors can enjoy a variety of experiences here, from dining in the seasonal restaurant, sipping cocktails at the bar, to exploring the art installations scattered throughout the garden. One of the most interesting aspects of Frau Gerolds Garten is its use of recycled materials, including shipping containers that house shops and studios. The garden also hosts a variety of events, from open-air cinema nights to flea markets, making it a dynamic cultural hub. A lesser-known fact is that the garden's name pays homage to a fictional character, Frau Gerold, who symbolizes the nurturing and creative spirit of the place.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/55216.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1733,"15175","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der malerischen Altstadt von Zürich, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Charme. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine exquisiten Backwaren und den reichen, aromatischen Kaffee, bietet das Café Schober eine gemütliche Zuflucht vor den belebten Straßen der Stadt. Das Interieur ist ein Augenschmaus, mit seinem opulenten Dekor aus Kronleuchtern, Vintage-Möbeln und kunstvollen Holzarbeiten, die an eine vergangene Ära erinnern. Eine der faszinierendsten Eigenschaften des Cafés sind seine versteckten Durchgänge, die Gerüchten zufolge von Händlern in der Vergangenheit genutzt wurden. Besucher können einen gemütlichen Nachmittag genießen, indem sie die berühmte heiße Schokolade des Cafés probieren, die als die beste in Zürich gilt. Das Café veranstaltet auch gelegentlich Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Sie Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen charmanten Ort zum Entspannen suchen, das Café Schober ist ein Muss.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's picturesque Old Town, is a delightful blend of history and charm. Established in the early 19th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its exquisite pastries and rich, aromatic coffee, Café Schober offers a cozy retreat from the bustling city streets. The interior is a feast for the eyes, with its opulent decor featuring chandeliers, vintage furniture, and intricate woodwork that harken back to a bygone era. One of the café's most intriguing features is its hidden passageways, rumored to have been used by merchants in the past. Visitors can enjoy a leisurely afternoon indulging in the café's famous hot chocolate, which is said to be the best in Zurich. The café also hosts occasional live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or simply looking for a charming place to relax, Café Schober is a must-visit destination.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/87969.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1734,"15175","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der malerischen Altstadt von Zürich, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Charme. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine exquisiten Backwaren und den reichen, aromatischen Kaffee, bietet das Café Schober eine gemütliche Zuflucht vor den belebten Straßen der Stadt. Das Interieur ist ein Augenschmaus, mit seinem opulenten Dekor aus Kronleuchtern, Vintage-Möbeln und kunstvollen Holzarbeiten, die an eine vergangene Ära erinnern. Eine der faszinierendsten Eigenschaften des Cafés sind seine versteckten Durchgänge, die Gerüchten zufolge von Händlern in der Vergangenheit genutzt wurden. Besucher können einen gemütlichen Nachmittag genießen, indem sie die berühmte heiße Schokolade des Cafés probieren, die als die beste in Zürich gilt. Das Café veranstaltet auch gelegentlich Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Sie Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen charmanten Ort zum Entspannen suchen, das Café Schober ist ein Muss.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's picturesque Old Town, is a delightful blend of history and charm. Established in the early 19th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its exquisite pastries and rich, aromatic coffee, Café Schober offers a cozy retreat from the bustling city streets. The interior is a feast for the eyes, with its opulent decor featuring chandeliers, vintage furniture, and intricate woodwork that harken back to a bygone era. One of the café's most intriguing features is its hidden passageways, rumored to have been used by merchants in the past. Visitors can enjoy a leisurely afternoon indulging in the café's famous hot chocolate, which is said to be the best in Zurich. The café also hosts occasional live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or simply looking for a charming place to relax, Café Schober is a must-visit destination.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76341.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1735,"15175","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der malerischen Altstadt von Zürich, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Charme. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine exquisiten Backwaren und den reichen, aromatischen Kaffee, bietet das Café Schober eine gemütliche Zuflucht vor den belebten Straßen der Stadt. Das Interieur ist ein Augenschmaus, mit seinem opulenten Dekor aus Kronleuchtern, Vintage-Möbeln und kunstvollen Holzarbeiten, die an eine vergangene Ära erinnern. Eine der faszinierendsten Eigenschaften des Cafés sind seine versteckten Durchgänge, die Gerüchten zufolge von Händlern in der Vergangenheit genutzt wurden. Besucher können einen gemütlichen Nachmittag genießen, indem sie die berühmte heiße Schokolade des Cafés probieren, die als die beste in Zürich gilt. Das Café veranstaltet auch gelegentlich Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Sie Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen charmanten Ort zum Entspannen suchen, das Café Schober ist ein Muss.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's picturesque Old Town, is a delightful blend of history and charm. Established in the early 19th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its exquisite pastries and rich, aromatic coffee, Café Schober offers a cozy retreat from the bustling city streets. The interior is a feast for the eyes, with its opulent decor featuring chandeliers, vintage furniture, and intricate woodwork that harken back to a bygone era. One of the café's most intriguing features is its hidden passageways, rumored to have been used by merchants in the past. Visitors can enjoy a leisurely afternoon indulging in the café's famous hot chocolate, which is said to be the best in Zurich. The café also hosts occasional live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or simply looking for a charming place to relax, Café Schober is a must-visit destination.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76848.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1736,"15175","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der malerischen Altstadt von Zürich, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Charme. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine exquisiten Backwaren und den reichen, aromatischen Kaffee, bietet das Café Schober eine gemütliche Zuflucht vor den belebten Straßen der Stadt. Das Interieur ist ein Augenschmaus, mit seinem opulenten Dekor aus Kronleuchtern, Vintage-Möbeln und kunstvollen Holzarbeiten, die an eine vergangene Ära erinnern. Eine der faszinierendsten Eigenschaften des Cafés sind seine versteckten Durchgänge, die Gerüchten zufolge von Händlern in der Vergangenheit genutzt wurden. Besucher können einen gemütlichen Nachmittag genießen, indem sie die berühmte heiße Schokolade des Cafés probieren, die als die beste in Zürich gilt. Das Café veranstaltet auch gelegentlich Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Sie Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen charmanten Ort zum Entspannen suchen, das Café Schober ist ein Muss.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's picturesque Old Town, is a delightful blend of history and charm. Established in the early 19th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its exquisite pastries and rich, aromatic coffee, Café Schober offers a cozy retreat from the bustling city streets. The interior is a feast for the eyes, with its opulent decor featuring chandeliers, vintage furniture, and intricate woodwork that harken back to a bygone era. One of the café's most intriguing features is its hidden passageways, rumored to have been used by merchants in the past. Visitors can enjoy a leisurely afternoon indulging in the café's famous hot chocolate, which is said to be the best in Zurich. The café also hosts occasional live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or simply looking for a charming place to relax, Café Schober is a must-visit destination.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5376.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1737,"15175","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der malerischen Altstadt von Zürich, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Charme. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen gleichermaßen. Bekannt für seine exquisiten Backwaren und den reichen, aromatischen Kaffee, bietet das Café Schober eine gemütliche Zuflucht vor den belebten Straßen der Stadt. Das Interieur ist ein Augenschmaus, mit seinem opulenten Dekor aus Kronleuchtern, Vintage-Möbeln und kunstvollen Holzarbeiten, die an eine vergangene Ära erinnern. Eine der faszinierendsten Eigenschaften des Cafés sind seine versteckten Durchgänge, die Gerüchten zufolge von Händlern in der Vergangenheit genutzt wurden. Besucher können einen gemütlichen Nachmittag genießen, indem sie die berühmte heiße Schokolade des Cafés probieren, die als die beste in Zürich gilt. Das Café veranstaltet auch gelegentlich Live-Musik-Events, die zur lebendigen Atmosphäre beitragen. Ob Sie Geschichtsinteressierter sind oder einfach nur einen charmanten Ort zum Entspannen suchen, das Café Schober ist ein Muss.","Café Schober, nestled in the heart of Zurich's picturesque Old Town, is a delightful blend of history and charm. Established in the early 19th century, this café has been a beloved spot for locals and tourists alike. Known for its exquisite pastries and rich, aromatic coffee, Café Schober offers a cozy retreat from the bustling city streets. The interior is a feast for the eyes, with its opulent decor featuring chandeliers, vintage furniture, and intricate woodwork that harken back to a bygone era. One of the café's most intriguing features is its hidden passageways, rumored to have been used by merchants in the past. Visitors can enjoy a leisurely afternoon indulging in the café's famous hot chocolate, which is said to be the best in Zurich. The café also hosts occasional live music events, adding to its vibrant atmosphere. Whether you're a history enthusiast or simply looking for a charming place to relax, Café Schober is a must-visit destination.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/28235.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2678752.91758071","1247611.88385024"],
    [1738,"13264","restaurant","Die Raclette Factory in Zürich ist ein Paradies für Käseliebhaber und ein Muss für jeden, der die authentische Schweizer Küche erleben möchte. Im Herzen der Stadt gelegen, bietet dieses Restaurant eine moderne Variante des traditionellen Schweizer Gerichts Raclette. Die Geschichte des Raclettes reicht bis ins Mittelalter zurück, als Hirten in den Schweizer Alpen Käse über einem offenen Feuer schmolzen und auf Brot kratzten. In der Raclette Factory wird diese alte Tradition mit zeitgemäßem Flair gefeiert. Das Restaurant legt großen Wert darauf, hochwertige, lokale Zutaten zu beziehen, um einen authentischen Geschmack zu gewährleisten. Gäste können eine Vielzahl von Raclette-Gerichten genießen, von der klassischen Version bis hin zu innovativen Kreationen mit einzigartigen Toppings. Eine interessante Tatsache über Raclette ist, dass es ursprünglich 'Bratchäs' genannt wurde, was auf Schweizerdeutsch 'gebratener Käse' bedeutet. Die Raclette Factory bietet nicht nur köstliches Essen, sondern auch eine gemütliche Atmosphäre, die an ein Schweizer Chalet erinnert, und ist somit der ideale Ort, um nach einem Erkundungstag in den belebten Straßen Zürichs zu entspannen. Ob Käsekenner oder neugieriger Reisender, die Raclette Factory verspricht ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis.","The Raclette Factory in Zurich is a haven for cheese lovers and a must-visit for anyone wanting to experience authentic Swiss cuisine. Nestled in the heart of the city, this restaurant offers a modern twist on the traditional Swiss dish, raclette. The history of raclette dates back to the medieval ages when shepherds in the Swiss Alps would melt cheese over an open fire and scrape it onto bread. At the Raclette Factory, this age-old tradition is celebrated with a contemporary flair. The restaurant prides itself on sourcing high-quality, local ingredients to ensure an authentic taste. Guests can enjoy a variety of raclette dishes, ranging from the classic version to innovative creations with unique toppings. A fun fact about raclette is that it was originally called 'Bratchäs', which means 'roasted cheese' in Swiss German. The Raclette Factory not only offers delicious food but also provides a cozy atmosphere reminiscent of a Swiss chalet, making it an ideal spot to relax and enjoy a meal after exploring Zurich's bustling streets. Whether you're a cheese connoisseur or a curious traveler, the Raclette Factory promises a memorable culinary experience.","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1739,"11534","sight","Die Viaduktbögen, oder Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte und moderner urbaner Kultur im trendigen Zürcher Westviertel. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in ein lebendiges Zentrum umgewandelt. Das Viadukt erstreckt sich über 500 Meter und umfasst 36 Bögen, von denen jeder in einzigartige Räume umgewandelt wurde. Heute beherbergen die Viaduktbögen eine eklektische Mischung aus Boutiquen, Galerien, Cafés und Restaurants, was sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen macht. Einer der interessantesten Aspekte des Viadukts ist die nahtlose Integration von altem Charme und modernem Design. Die Bögen bieten ein einzigartiges Einkaufserlebnis, bei dem Sie alles von High-End-Mode bis hin zu handgefertigten Waren finden können. Darüber hinaus beherbergt das Viadukt die Markthalle, eine geschäftige Markthalle, in der Sie lokale Schweizer Delikatessen und internationale Küche probieren können. Interessanter Fakt: Die Umwandlung der Bögen war Teil eines größeren städtischen Erneuerungsprojekts, das darauf abzielte, das einstige Industriegebiet Zürich West zu revitalisieren. Heute steht es als Zeugnis für die Fähigkeit der Stadt, Innovation mit dem Erhalt ihres historischen Erbes zu verbinden.","The Viadukt Arches, or Viaduktbögen, are a fascinating blend of history and modern urban culture located in the trendy Zürich West district. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. The viaduct itself stretches over 500 meters and features 36 arches, each of which has been repurposed into unique spaces. Today, the Viadukt Arches house an eclectic mix of boutiques, galleries, cafes, and restaurants, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the most interesting aspects of the Viadukt is the way it seamlessly integrates old-world charm with contemporary design. The arches offer a unique shopping experience, where you can find everything from high-end fashion to artisanal goods. In addition, the Viadukt is home to the Markthalle, a bustling market hall where you can sample local Swiss delicacies and international cuisine. Fun fact: the transformation of the arches was part of a larger urban renewal project aimed at revitalizing the Zürich West area, which was once an industrial zone. Today, it stands as a testament to the city's ability to innovate while preserving its historical heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/97235.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1740,"11534","sight","Die Viaduktbögen, oder Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte und moderner urbaner Kultur im trendigen Zürcher Westviertel. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in ein lebendiges Zentrum umgewandelt. Das Viadukt erstreckt sich über 500 Meter und umfasst 36 Bögen, von denen jeder in einzigartige Räume umgewandelt wurde. Heute beherbergen die Viaduktbögen eine eklektische Mischung aus Boutiquen, Galerien, Cafés und Restaurants, was sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen macht. Einer der interessantesten Aspekte des Viadukts ist die nahtlose Integration von altem Charme und modernem Design. Die Bögen bieten ein einzigartiges Einkaufserlebnis, bei dem Sie alles von High-End-Mode bis hin zu handgefertigten Waren finden können. Darüber hinaus beherbergt das Viadukt die Markthalle, eine geschäftige Markthalle, in der Sie lokale Schweizer Delikatessen und internationale Küche probieren können. Interessanter Fakt: Die Umwandlung der Bögen war Teil eines größeren städtischen Erneuerungsprojekts, das darauf abzielte, das einstige Industriegebiet Zürich West zu revitalisieren. Heute steht es als Zeugnis für die Fähigkeit der Stadt, Innovation mit dem Erhalt ihres historischen Erbes zu verbinden.","The Viadukt Arches, or Viaduktbögen, are a fascinating blend of history and modern urban culture located in the trendy Zürich West district. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. The viaduct itself stretches over 500 meters and features 36 arches, each of which has been repurposed into unique spaces. Today, the Viadukt Arches house an eclectic mix of boutiques, galleries, cafes, and restaurants, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the most interesting aspects of the Viadukt is the way it seamlessly integrates old-world charm with contemporary design. The arches offer a unique shopping experience, where you can find everything from high-end fashion to artisanal goods. In addition, the Viadukt is home to the Markthalle, a bustling market hall where you can sample local Swiss delicacies and international cuisine. Fun fact: the transformation of the arches was part of a larger urban renewal project aimed at revitalizing the Zürich West area, which was once an industrial zone. Today, it stands as a testament to the city's ability to innovate while preserving its historical heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76572.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1741,"11534","sight","Die Viaduktbögen, oder Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte und moderner urbaner Kultur im trendigen Zürcher Westviertel. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in ein lebendiges Zentrum umgewandelt. Das Viadukt erstreckt sich über 500 Meter und umfasst 36 Bögen, von denen jeder in einzigartige Räume umgewandelt wurde. Heute beherbergen die Viaduktbögen eine eklektische Mischung aus Boutiquen, Galerien, Cafés und Restaurants, was sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen macht. Einer der interessantesten Aspekte des Viadukts ist die nahtlose Integration von altem Charme und modernem Design. Die Bögen bieten ein einzigartiges Einkaufserlebnis, bei dem Sie alles von High-End-Mode bis hin zu handgefertigten Waren finden können. Darüber hinaus beherbergt das Viadukt die Markthalle, eine geschäftige Markthalle, in der Sie lokale Schweizer Delikatessen und internationale Küche probieren können. Interessanter Fakt: Die Umwandlung der Bögen war Teil eines größeren städtischen Erneuerungsprojekts, das darauf abzielte, das einstige Industriegebiet Zürich West zu revitalisieren. Heute steht es als Zeugnis für die Fähigkeit der Stadt, Innovation mit dem Erhalt ihres historischen Erbes zu verbinden.","The Viadukt Arches, or Viaduktbögen, are a fascinating blend of history and modern urban culture located in the trendy Zürich West district. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. The viaduct itself stretches over 500 meters and features 36 arches, each of which has been repurposed into unique spaces. Today, the Viadukt Arches house an eclectic mix of boutiques, galleries, cafes, and restaurants, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the most interesting aspects of the Viadukt is the way it seamlessly integrates old-world charm with contemporary design. The arches offer a unique shopping experience, where you can find everything from high-end fashion to artisanal goods. In addition, the Viadukt is home to the Markthalle, a bustling market hall where you can sample local Swiss delicacies and international cuisine. Fun fact: the transformation of the arches was part of a larger urban renewal project aimed at revitalizing the Zürich West area, which was once an industrial zone. Today, it stands as a testament to the city's ability to innovate while preserving its historical heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76304.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1742,"11534","sight","Die Viaduktbögen, oder Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte und moderner urbaner Kultur im trendigen Zürcher Westviertel. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in ein lebendiges Zentrum umgewandelt. Das Viadukt erstreckt sich über 500 Meter und umfasst 36 Bögen, von denen jeder in einzigartige Räume umgewandelt wurde. Heute beherbergen die Viaduktbögen eine eklektische Mischung aus Boutiquen, Galerien, Cafés und Restaurants, was sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen macht. Einer der interessantesten Aspekte des Viadukts ist die nahtlose Integration von altem Charme und modernem Design. Die Bögen bieten ein einzigartiges Einkaufserlebnis, bei dem Sie alles von High-End-Mode bis hin zu handgefertigten Waren finden können. Darüber hinaus beherbergt das Viadukt die Markthalle, eine geschäftige Markthalle, in der Sie lokale Schweizer Delikatessen und internationale Küche probieren können. Interessanter Fakt: Die Umwandlung der Bögen war Teil eines größeren städtischen Erneuerungsprojekts, das darauf abzielte, das einstige Industriegebiet Zürich West zu revitalisieren. Heute steht es als Zeugnis für die Fähigkeit der Stadt, Innovation mit dem Erhalt ihres historischen Erbes zu verbinden.","The Viadukt Arches, or Viaduktbögen, are a fascinating blend of history and modern urban culture located in the trendy Zürich West district. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. The viaduct itself stretches over 500 meters and features 36 arches, each of which has been repurposed into unique spaces. Today, the Viadukt Arches house an eclectic mix of boutiques, galleries, cafes, and restaurants, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the most interesting aspects of the Viadukt is the way it seamlessly integrates old-world charm with contemporary design. The arches offer a unique shopping experience, where you can find everything from high-end fashion to artisanal goods. In addition, the Viadukt is home to the Markthalle, a bustling market hall where you can sample local Swiss delicacies and international cuisine. Fun fact: the transformation of the arches was part of a larger urban renewal project aimed at revitalizing the Zürich West area, which was once an industrial zone. Today, it stands as a testament to the city's ability to innovate while preserving its historical heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/13707.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1743,"11534","sight","Die Viaduktbögen, oder Viadukt Arches, sind eine faszinierende Mischung aus Geschichte und moderner urbaner Kultur im trendigen Zürcher Westviertel. Ursprünglich im späten 19. Jahrhundert als Teil der Eisenbahninfrastruktur erbaut, wurden diese Bögen in ein lebendiges Zentrum umgewandelt. Das Viadukt erstreckt sich über 500 Meter und umfasst 36 Bögen, von denen jeder in einzigartige Räume umgewandelt wurde. Heute beherbergen die Viaduktbögen eine eklektische Mischung aus Boutiquen, Galerien, Cafés und Restaurants, was sie zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen macht. Einer der interessantesten Aspekte des Viadukts ist die nahtlose Integration von altem Charme und modernem Design. Die Bögen bieten ein einzigartiges Einkaufserlebnis, bei dem Sie alles von High-End-Mode bis hin zu handgefertigten Waren finden können. Darüber hinaus beherbergt das Viadukt die Markthalle, eine geschäftige Markthalle, in der Sie lokale Schweizer Delikatessen und internationale Küche probieren können. Interessanter Fakt: Die Umwandlung der Bögen war Teil eines größeren städtischen Erneuerungsprojekts, das darauf abzielte, das einstige Industriegebiet Zürich West zu revitalisieren. Heute steht es als Zeugnis für die Fähigkeit der Stadt, Innovation mit dem Erhalt ihres historischen Erbes zu verbinden.","The Viadukt Arches, or Viaduktbögen, are a fascinating blend of history and modern urban culture located in the trendy Zürich West district. Originally constructed in the late 19th century as part of the railway infrastructure, these arches have been transformed into a vibrant hub of activity. The viaduct itself stretches over 500 meters and features 36 arches, each of which has been repurposed into unique spaces. Today, the Viadukt Arches house an eclectic mix of boutiques, galleries, cafes, and restaurants, making it a popular destination for both locals and tourists. One of the most interesting aspects of the Viadukt is the way it seamlessly integrates old-world charm with contemporary design. The arches offer a unique shopping experience, where you can find everything from high-end fashion to artisanal goods. In addition, the Viadukt is home to the Markthalle, a bustling market hall where you can sample local Swiss delicacies and international cuisine. Fun fact: the transformation of the arches was part of a larger urban renewal project aimed at revitalizing the Zürich West area, which was once an industrial zone. Today, it stands as a testament to the city's ability to innovate while preserving its historical heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/86657.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1744,"8170","shopping","Fabrikat ist ein verstecktes Juwel im Herzen von Zürich und bietet ein einzigartiges Einkaufserlebnis für alle, die Handwerkskunst und Qualität schätzen. Dieses charmante Geschäft spezialisiert sich auf hochwertige Werkzeuge, Schreibwaren und Haushaltswaren, die alle sorgfältig kuratiert sind, um den Ansprüchen anspruchsvoller Kunden gerecht zu werden. Der Laden selbst ist ein Zeugnis für die Schönheit gut gemachter Objekte, wobei jeder Artikel seine eigene Geschichte von Tradition und Können erzählt. Fabrikat ist nicht nur ein Geschäft, sondern eine Feier der Kunst des Machens, wo Besucher alles von Präzisionsmessern bis hin zu exquisiten Notizbüchern finden können. Der Laden veranstaltet auch Workshops und Events, die es den Kunden ermöglichen, sich mit den Produkten zu beschäftigen und mehr über die Kunst des Handwerks zu erfahren. Ein interessanter Fakt über Fabrikat ist, dass viele seiner Produkte von kleinen, unabhängigen Herstellern bezogen werden, was sicherstellt, dass jedes Stück einzigartig und von höchster Qualität ist. Ob Sie ein Einheimischer oder ein Tourist sind, ein Besuch bei Fabrikat verspricht eine wunderbare Reise in die Welt der handgefertigten Waren.","Fabrikat is a hidden gem in the heart of Zurich, offering a unique shopping experience for those who appreciate craftsmanship and quality. This charming store specializes in high-quality tools, stationery, and home goods, all carefully curated to meet the needs of discerning customers. The shop itself is a testament to the beauty of well-made objects, with each item telling its own story of tradition and skill. Fabrikat is not just a store, but a celebration of the art of making, where visitors can find everything from precision knives to exquisite notebooks. The store also hosts workshops and events, allowing customers to engage with the products and learn more about the art of craftsmanship. A fun fact about Fabrikat is that it sources many of its products from small, independent manufacturers, ensuring that each item is unique and of the highest quality. Whether you're a local or a tourist, a visit to Fabrikat promises a delightful journey into the world of artisanal goods.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/57726.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1745,"8170","shopping","Fabrikat ist ein verstecktes Juwel im Herzen von Zürich und bietet ein einzigartiges Einkaufserlebnis für alle, die Handwerkskunst und Qualität schätzen. Dieses charmante Geschäft spezialisiert sich auf hochwertige Werkzeuge, Schreibwaren und Haushaltswaren, die alle sorgfältig kuratiert sind, um den Ansprüchen anspruchsvoller Kunden gerecht zu werden. Der Laden selbst ist ein Zeugnis für die Schönheit gut gemachter Objekte, wobei jeder Artikel seine eigene Geschichte von Tradition und Können erzählt. Fabrikat ist nicht nur ein Geschäft, sondern eine Feier der Kunst des Machens, wo Besucher alles von Präzisionsmessern bis hin zu exquisiten Notizbüchern finden können. Der Laden veranstaltet auch Workshops und Events, die es den Kunden ermöglichen, sich mit den Produkten zu beschäftigen und mehr über die Kunst des Handwerks zu erfahren. Ein interessanter Fakt über Fabrikat ist, dass viele seiner Produkte von kleinen, unabhängigen Herstellern bezogen werden, was sicherstellt, dass jedes Stück einzigartig und von höchster Qualität ist. Ob Sie ein Einheimischer oder ein Tourist sind, ein Besuch bei Fabrikat verspricht eine wunderbare Reise in die Welt der handgefertigten Waren.","Fabrikat is a hidden gem in the heart of Zurich, offering a unique shopping experience for those who appreciate craftsmanship and quality. This charming store specializes in high-quality tools, stationery, and home goods, all carefully curated to meet the needs of discerning customers. The shop itself is a testament to the beauty of well-made objects, with each item telling its own story of tradition and skill. Fabrikat is not just a store, but a celebration of the art of making, where visitors can find everything from precision knives to exquisite notebooks. The store also hosts workshops and events, allowing customers to engage with the products and learn more about the art of craftsmanship. A fun fact about Fabrikat is that it sources many of its products from small, independent manufacturers, ensuring that each item is unique and of the highest quality. Whether you're a local or a tourist, a visit to Fabrikat promises a delightful journey into the world of artisanal goods.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/67938.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1746,"7472","sight","Das Grossmünster ist eines der bekanntesten Wahrzeichen Zürichs, eine protestantische Kirche, die stolz in der Altstadt steht. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, an der die Kirche heute steht, auf die Knie gefallen sein soll und dabei die Gräber von Felix und Regula, den Schutzheiligen Zürichs, freilegte. Die Doppeltürme der Kirche prägen die Skyline der Stadt. Der Bau des Grossmünsters begann im 12. Jahrhundert und wurde im 13. Jahrhundert abgeschlossen. Es spielte eine bedeutende Rolle in der Reformation in der Schweiz unter der Führung von Huldrych Zwingli, der hier predigte. Besucher können die 187 Stufen des Karlsturms, eines der Türme, erklimmen, um einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich zu genießen. Im Inneren ist die Kirche bekannt für ihre wunderschönen Glasfenster von Augusto Giacometti und Sigmar Polke. Weniger bekannt ist, dass die Krypta eine faszinierende Sammlung mittelalterlicher Skulpturen beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is one of Zurich's most iconic landmarks, a Protestant church that stands proudly in the city's Old Town. It is said to have been founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the church now stands, uncovering the graves of Felix and Regula, Zurich's patron saints. The church's twin towers are a defining feature of the city's skyline. Construction of the Grossmünster began in the 12th century and was completed in the 13th century. It played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli, who preached here. Visitors can climb the 187 steps of the Karlsturm, one of the towers, to enjoy a stunning panoramic view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained glass windows by Augusto Giacometti and Sigmar Polke. A lesser-known fact is that the crypt houses a fascinating collection of medieval sculptures. The Grossmünster is not just a place of worship but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/78547.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1747,"7472","sight","Das Grossmünster ist eines der bekanntesten Wahrzeichen Zürichs, eine protestantische Kirche, die stolz in der Altstadt steht. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, an der die Kirche heute steht, auf die Knie gefallen sein soll und dabei die Gräber von Felix und Regula, den Schutzheiligen Zürichs, freilegte. Die Doppeltürme der Kirche prägen die Skyline der Stadt. Der Bau des Grossmünsters begann im 12. Jahrhundert und wurde im 13. Jahrhundert abgeschlossen. Es spielte eine bedeutende Rolle in der Reformation in der Schweiz unter der Führung von Huldrych Zwingli, der hier predigte. Besucher können die 187 Stufen des Karlsturms, eines der Türme, erklimmen, um einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich zu genießen. Im Inneren ist die Kirche bekannt für ihre wunderschönen Glasfenster von Augusto Giacometti und Sigmar Polke. Weniger bekannt ist, dass die Krypta eine faszinierende Sammlung mittelalterlicher Skulpturen beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is one of Zurich's most iconic landmarks, a Protestant church that stands proudly in the city's Old Town. It is said to have been founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the church now stands, uncovering the graves of Felix and Regula, Zurich's patron saints. The church's twin towers are a defining feature of the city's skyline. Construction of the Grossmünster began in the 12th century and was completed in the 13th century. It played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli, who preached here. Visitors can climb the 187 steps of the Karlsturm, one of the towers, to enjoy a stunning panoramic view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained glass windows by Augusto Giacometti and Sigmar Polke. A lesser-known fact is that the crypt houses a fascinating collection of medieval sculptures. The Grossmünster is not just a place of worship but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/29259.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1748,"7472","sight","Das Grossmünster ist eines der bekanntesten Wahrzeichen Zürichs, eine protestantische Kirche, die stolz in der Altstadt steht. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, an der die Kirche heute steht, auf die Knie gefallen sein soll und dabei die Gräber von Felix und Regula, den Schutzheiligen Zürichs, freilegte. Die Doppeltürme der Kirche prägen die Skyline der Stadt. Der Bau des Grossmünsters begann im 12. Jahrhundert und wurde im 13. Jahrhundert abgeschlossen. Es spielte eine bedeutende Rolle in der Reformation in der Schweiz unter der Führung von Huldrych Zwingli, der hier predigte. Besucher können die 187 Stufen des Karlsturms, eines der Türme, erklimmen, um einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich zu genießen. Im Inneren ist die Kirche bekannt für ihre wunderschönen Glasfenster von Augusto Giacometti und Sigmar Polke. Weniger bekannt ist, dass die Krypta eine faszinierende Sammlung mittelalterlicher Skulpturen beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is one of Zurich's most iconic landmarks, a Protestant church that stands proudly in the city's Old Town. It is said to have been founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the church now stands, uncovering the graves of Felix and Regula, Zurich's patron saints. The church's twin towers are a defining feature of the city's skyline. Construction of the Grossmünster began in the 12th century and was completed in the 13th century. It played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli, who preached here. Visitors can climb the 187 steps of the Karlsturm, one of the towers, to enjoy a stunning panoramic view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained glass windows by Augusto Giacometti and Sigmar Polke. A lesser-known fact is that the crypt houses a fascinating collection of medieval sculptures. The Grossmünster is not just a place of worship but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/71899.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1749,"7472","sight","Das Grossmünster ist eines der bekanntesten Wahrzeichen Zürichs, eine protestantische Kirche, die stolz in der Altstadt steht. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, an der die Kirche heute steht, auf die Knie gefallen sein soll und dabei die Gräber von Felix und Regula, den Schutzheiligen Zürichs, freilegte. Die Doppeltürme der Kirche prägen die Skyline der Stadt. Der Bau des Grossmünsters begann im 12. Jahrhundert und wurde im 13. Jahrhundert abgeschlossen. Es spielte eine bedeutende Rolle in der Reformation in der Schweiz unter der Führung von Huldrych Zwingli, der hier predigte. Besucher können die 187 Stufen des Karlsturms, eines der Türme, erklimmen, um einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich zu genießen. Im Inneren ist die Kirche bekannt für ihre wunderschönen Glasfenster von Augusto Giacometti und Sigmar Polke. Weniger bekannt ist, dass die Krypta eine faszinierende Sammlung mittelalterlicher Skulpturen beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is one of Zurich's most iconic landmarks, a Protestant church that stands proudly in the city's Old Town. It is said to have been founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the church now stands, uncovering the graves of Felix and Regula, Zurich's patron saints. The church's twin towers are a defining feature of the city's skyline. Construction of the Grossmünster began in the 12th century and was completed in the 13th century. It played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli, who preached here. Visitors can climb the 187 steps of the Karlsturm, one of the towers, to enjoy a stunning panoramic view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained glass windows by Augusto Giacometti and Sigmar Polke. A lesser-known fact is that the crypt houses a fascinating collection of medieval sculptures. The Grossmünster is not just a place of worship but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/56658.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1750,"7472","sight","Das Grossmünster ist eines der bekanntesten Wahrzeichen Zürichs, eine protestantische Kirche, die stolz in der Altstadt steht. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, an der die Kirche heute steht, auf die Knie gefallen sein soll und dabei die Gräber von Felix und Regula, den Schutzheiligen Zürichs, freilegte. Die Doppeltürme der Kirche prägen die Skyline der Stadt. Der Bau des Grossmünsters begann im 12. Jahrhundert und wurde im 13. Jahrhundert abgeschlossen. Es spielte eine bedeutende Rolle in der Reformation in der Schweiz unter der Führung von Huldrych Zwingli, der hier predigte. Besucher können die 187 Stufen des Karlsturms, eines der Türme, erklimmen, um einen atemberaubenden Panoramablick auf Zürich zu genießen. Im Inneren ist die Kirche bekannt für ihre wunderschönen Glasfenster von Augusto Giacometti und Sigmar Polke. Weniger bekannt ist, dass die Krypta eine faszinierende Sammlung mittelalterlicher Skulpturen beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is one of Zurich's most iconic landmarks, a Protestant church that stands proudly in the city's Old Town. It is said to have been founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the church now stands, uncovering the graves of Felix and Regula, Zurich's patron saints. The church's twin towers are a defining feature of the city's skyline. Construction of the Grossmünster began in the 12th century and was completed in the 13th century. It played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli, who preached here. Visitors can climb the 187 steps of the Karlsturm, one of the towers, to enjoy a stunning panoramic view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained glass windows by Augusto Giacometti and Sigmar Polke. A lesser-known fact is that the crypt houses a fascinating collection of medieval sculptures. The Grossmünster is not just a place of worship but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/22167.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1751,"8459","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche im Herzen von Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde die Kirche von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, wo die Märtyrer Felix und Regula begraben wurden, auf die Knie gefallen sein soll. Der Bau des heutigen romanischen Gebäudes begann um 1100 und wurde 1220 abgeschlossen. Die Kirche spielte eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein interessanter Fakt ist, dass die Zwillingstürme des Grossmünsters aufgrund ihrer unterschiedlichen Formen oft als \"Salz und Pfeffer\" bezeichnet werden. Besucher können die 187 Stufen zu den Turmspitzen erklimmen und einen atemberaubenden Blick auf Zürich genießen. Im Inneren ist die Kirche für ihre schönen Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti bekannt, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden. Auch die Krypta unter der Kirche ist einen Besuch wert, da sie die Überreste von Felix und Regula, den Schutzheiligen von Zürich, beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is a Protestant church in the heart of Zurich, Switzerland, and one of the city's most iconic landmarks. Legend has it that the church was founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the martyrs Felix and Regula were buried. Construction of the current Romanesque-style building began around 1100 and was completed in 1220. The church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. A fun fact is that the twin towers of the Grossmünster are often referred to as \"salt and pepper\" due to their distinct shapes. Visitors can climb the 187 steps to the top of the towers for a breathtaking view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained-glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s. The crypt beneath the church is also worth a visit, as it houses the remains of Felix and Regula, the patron saints of Zurich. The Grossmünster is not just a place of worship, but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/78970.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1752,"8459","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche im Herzen von Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde die Kirche von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, wo die Märtyrer Felix und Regula begraben wurden, auf die Knie gefallen sein soll. Der Bau des heutigen romanischen Gebäudes begann um 1100 und wurde 1220 abgeschlossen. Die Kirche spielte eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein interessanter Fakt ist, dass die Zwillingstürme des Grossmünsters aufgrund ihrer unterschiedlichen Formen oft als \"Salz und Pfeffer\" bezeichnet werden. Besucher können die 187 Stufen zu den Turmspitzen erklimmen und einen atemberaubenden Blick auf Zürich genießen. Im Inneren ist die Kirche für ihre schönen Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti bekannt, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden. Auch die Krypta unter der Kirche ist einen Besuch wert, da sie die Überreste von Felix und Regula, den Schutzheiligen von Zürich, beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is a Protestant church in the heart of Zurich, Switzerland, and one of the city's most iconic landmarks. Legend has it that the church was founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the martyrs Felix and Regula were buried. Construction of the current Romanesque-style building began around 1100 and was completed in 1220. The church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. A fun fact is that the twin towers of the Grossmünster are often referred to as \"salt and pepper\" due to their distinct shapes. Visitors can climb the 187 steps to the top of the towers for a breathtaking view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained-glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s. The crypt beneath the church is also worth a visit, as it houses the remains of Felix and Regula, the patron saints of Zurich. The Grossmünster is not just a place of worship, but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/31692.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1753,"8459","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche im Herzen von Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde die Kirche von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, wo die Märtyrer Felix und Regula begraben wurden, auf die Knie gefallen sein soll. Der Bau des heutigen romanischen Gebäudes begann um 1100 und wurde 1220 abgeschlossen. Die Kirche spielte eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein interessanter Fakt ist, dass die Zwillingstürme des Grossmünsters aufgrund ihrer unterschiedlichen Formen oft als \"Salz und Pfeffer\" bezeichnet werden. Besucher können die 187 Stufen zu den Turmspitzen erklimmen und einen atemberaubenden Blick auf Zürich genießen. Im Inneren ist die Kirche für ihre schönen Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti bekannt, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden. Auch die Krypta unter der Kirche ist einen Besuch wert, da sie die Überreste von Felix und Regula, den Schutzheiligen von Zürich, beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is a Protestant church in the heart of Zurich, Switzerland, and one of the city's most iconic landmarks. Legend has it that the church was founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the martyrs Felix and Regula were buried. Construction of the current Romanesque-style building began around 1100 and was completed in 1220. The church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. A fun fact is that the twin towers of the Grossmünster are often referred to as \"salt and pepper\" due to their distinct shapes. Visitors can climb the 187 steps to the top of the towers for a breathtaking view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained-glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s. The crypt beneath the church is also worth a visit, as it houses the remains of Felix and Regula, the patron saints of Zurich. The Grossmünster is not just a place of worship, but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89510.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1754,"8459","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche im Herzen von Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde die Kirche von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, wo die Märtyrer Felix und Regula begraben wurden, auf die Knie gefallen sein soll. Der Bau des heutigen romanischen Gebäudes begann um 1100 und wurde 1220 abgeschlossen. Die Kirche spielte eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein interessanter Fakt ist, dass die Zwillingstürme des Grossmünsters aufgrund ihrer unterschiedlichen Formen oft als \"Salz und Pfeffer\" bezeichnet werden. Besucher können die 187 Stufen zu den Turmspitzen erklimmen und einen atemberaubenden Blick auf Zürich genießen. Im Inneren ist die Kirche für ihre schönen Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti bekannt, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden. Auch die Krypta unter der Kirche ist einen Besuch wert, da sie die Überreste von Felix und Regula, den Schutzheiligen von Zürich, beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is a Protestant church in the heart of Zurich, Switzerland, and one of the city's most iconic landmarks. Legend has it that the church was founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the martyrs Felix and Regula were buried. Construction of the current Romanesque-style building began around 1100 and was completed in 1220. The church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. A fun fact is that the twin towers of the Grossmünster are often referred to as \"salt and pepper\" due to their distinct shapes. Visitors can climb the 187 steps to the top of the towers for a breathtaking view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained-glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s. The crypt beneath the church is also worth a visit, as it houses the remains of Felix and Regula, the patron saints of Zurich. The Grossmünster is not just a place of worship, but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/35776.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1755,"8459","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche im Herzen von Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde die Kirche von Karl dem Großen gegründet, dessen Pferd an der Stelle, wo die Märtyrer Felix und Regula begraben wurden, auf die Knie gefallen sein soll. Der Bau des heutigen romanischen Gebäudes begann um 1100 und wurde 1220 abgeschlossen. Die Kirche spielte eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein interessanter Fakt ist, dass die Zwillingstürme des Grossmünsters aufgrund ihrer unterschiedlichen Formen oft als \"Salz und Pfeffer\" bezeichnet werden. Besucher können die 187 Stufen zu den Turmspitzen erklimmen und einen atemberaubenden Blick auf Zürich genießen. Im Inneren ist die Kirche für ihre schönen Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti bekannt, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden. Auch die Krypta unter der Kirche ist einen Besuch wert, da sie die Überreste von Felix und Regula, den Schutzheiligen von Zürich, beherbergt. Das Grossmünster ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Symbol für Zürichs reiche Geschichte und kulturelles Erbe.","The Grossmünster is a Protestant church in the heart of Zurich, Switzerland, and one of the city's most iconic landmarks. Legend has it that the church was founded by Charlemagne, whose horse allegedly fell to its knees on the site where the martyrs Felix and Regula were buried. Construction of the current Romanesque-style building began around 1100 and was completed in 1220. The church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. A fun fact is that the twin towers of the Grossmünster are often referred to as \"salt and pepper\" due to their distinct shapes. Visitors can climb the 187 steps to the top of the towers for a breathtaking view of Zurich. Inside, the church is known for its beautiful stained-glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s. The crypt beneath the church is also worth a visit, as it houses the remains of Felix and Regula, the patron saints of Zurich. The Grossmünster is not just a place of worship, but a symbol of Zurich's rich history and cultural heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/14973.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1756,"2035","sight","Die Kirche St. Peter, oder Kirche St. Peter, ist eines der bekanntesten Wahrzeichen von Zürich, Schweiz. Bekannt für das größte Zifferblatt einer Kirchturmuhr in Europa mit einem Durchmesser von 8,7 Metern, ist sie ein Muss für jeden Besucher der Stadt. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, was sie zu einer der ältesten Kirchen in Zürich macht. Ursprünglich war sie eine romanische Struktur, wurde jedoch im Laufe der Jahrhunderte mehrfach renoviert und vereint verschiedene Architekturstile, darunter Gotik und Barock. Eine interessante Tatsache über die Kirche St. Peter ist, dass sie die erste Kirche in Zürich war, die nach der Reformation im frühen 16. Jahrhundert protestantisch wurde. Der Kirchturm wurde bis 1911 als Feuerwache genutzt, und die Brandwächter lebten im Turm selbst. Im Inneren können Besucher die wunderschöne hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die elegante Orgel bewundern. Die Kirche befindet sich in der malerischen Altstadt und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben mit ihrer ruhigen Umgebung und historischen Atmosphäre.","St. Peter's Church, or Kirche St. Peter, is one of the most iconic landmarks in Zurich, Switzerland. Known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters, it is a must-see for any visitor to the city. The church's history dates back to the 8th century, making it one of the oldest churches in Zurich. Originally, it was a Romanesque structure, but over the centuries, it has undergone various renovations, blending different architectural styles, including Gothic and Baroque. A fun fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant following the Reformation in the early 16th century. The church tower was used as a fire watch post until 1911, and the fire guards lived in the tower itself. Inside, visitors can admire the beautiful wooden pulpit from the 15th century and the elegant organ. The church is located in the picturesque old town, offering a peaceful retreat from the bustling city life, with its serene surroundings and historical ambiance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/34558.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1757,"2035","sight","Die Kirche St. Peter, oder Kirche St. Peter, ist eines der bekanntesten Wahrzeichen von Zürich, Schweiz. Bekannt für das größte Zifferblatt einer Kirchturmuhr in Europa mit einem Durchmesser von 8,7 Metern, ist sie ein Muss für jeden Besucher der Stadt. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, was sie zu einer der ältesten Kirchen in Zürich macht. Ursprünglich war sie eine romanische Struktur, wurde jedoch im Laufe der Jahrhunderte mehrfach renoviert und vereint verschiedene Architekturstile, darunter Gotik und Barock. Eine interessante Tatsache über die Kirche St. Peter ist, dass sie die erste Kirche in Zürich war, die nach der Reformation im frühen 16. Jahrhundert protestantisch wurde. Der Kirchturm wurde bis 1911 als Feuerwache genutzt, und die Brandwächter lebten im Turm selbst. Im Inneren können Besucher die wunderschöne hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die elegante Orgel bewundern. Die Kirche befindet sich in der malerischen Altstadt und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben mit ihrer ruhigen Umgebung und historischen Atmosphäre.","St. Peter's Church, or Kirche St. Peter, is one of the most iconic landmarks in Zurich, Switzerland. Known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters, it is a must-see for any visitor to the city. The church's history dates back to the 8th century, making it one of the oldest churches in Zurich. Originally, it was a Romanesque structure, but over the centuries, it has undergone various renovations, blending different architectural styles, including Gothic and Baroque. A fun fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant following the Reformation in the early 16th century. The church tower was used as a fire watch post until 1911, and the fire guards lived in the tower itself. Inside, visitors can admire the beautiful wooden pulpit from the 15th century and the elegant organ. The church is located in the picturesque old town, offering a peaceful retreat from the bustling city life, with its serene surroundings and historical ambiance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/81477.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1758,"2035","sight","Die Kirche St. Peter, oder Kirche St. Peter, ist eines der bekanntesten Wahrzeichen von Zürich, Schweiz. Bekannt für das größte Zifferblatt einer Kirchturmuhr in Europa mit einem Durchmesser von 8,7 Metern, ist sie ein Muss für jeden Besucher der Stadt. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, was sie zu einer der ältesten Kirchen in Zürich macht. Ursprünglich war sie eine romanische Struktur, wurde jedoch im Laufe der Jahrhunderte mehrfach renoviert und vereint verschiedene Architekturstile, darunter Gotik und Barock. Eine interessante Tatsache über die Kirche St. Peter ist, dass sie die erste Kirche in Zürich war, die nach der Reformation im frühen 16. Jahrhundert protestantisch wurde. Der Kirchturm wurde bis 1911 als Feuerwache genutzt, und die Brandwächter lebten im Turm selbst. Im Inneren können Besucher die wunderschöne hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die elegante Orgel bewundern. Die Kirche befindet sich in der malerischen Altstadt und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben mit ihrer ruhigen Umgebung und historischen Atmosphäre.","St. Peter's Church, or Kirche St. Peter, is one of the most iconic landmarks in Zurich, Switzerland. Known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters, it is a must-see for any visitor to the city. The church's history dates back to the 8th century, making it one of the oldest churches in Zurich. Originally, it was a Romanesque structure, but over the centuries, it has undergone various renovations, blending different architectural styles, including Gothic and Baroque. A fun fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant following the Reformation in the early 16th century. The church tower was used as a fire watch post until 1911, and the fire guards lived in the tower itself. Inside, visitors can admire the beautiful wooden pulpit from the 15th century and the elegant organ. The church is located in the picturesque old town, offering a peaceful retreat from the bustling city life, with its serene surroundings and historical ambiance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/6727.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1759,"2035","sight","Die Kirche St. Peter, oder Kirche St. Peter, ist eines der bekanntesten Wahrzeichen von Zürich, Schweiz. Bekannt für das größte Zifferblatt einer Kirchturmuhr in Europa mit einem Durchmesser von 8,7 Metern, ist sie ein Muss für jeden Besucher der Stadt. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, was sie zu einer der ältesten Kirchen in Zürich macht. Ursprünglich war sie eine romanische Struktur, wurde jedoch im Laufe der Jahrhunderte mehrfach renoviert und vereint verschiedene Architekturstile, darunter Gotik und Barock. Eine interessante Tatsache über die Kirche St. Peter ist, dass sie die erste Kirche in Zürich war, die nach der Reformation im frühen 16. Jahrhundert protestantisch wurde. Der Kirchturm wurde bis 1911 als Feuerwache genutzt, und die Brandwächter lebten im Turm selbst. Im Inneren können Besucher die wunderschöne hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die elegante Orgel bewundern. Die Kirche befindet sich in der malerischen Altstadt und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben mit ihrer ruhigen Umgebung und historischen Atmosphäre.","St. Peter's Church, or Kirche St. Peter, is one of the most iconic landmarks in Zurich, Switzerland. Known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters, it is a must-see for any visitor to the city. The church's history dates back to the 8th century, making it one of the oldest churches in Zurich. Originally, it was a Romanesque structure, but over the centuries, it has undergone various renovations, blending different architectural styles, including Gothic and Baroque. A fun fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant following the Reformation in the early 16th century. The church tower was used as a fire watch post until 1911, and the fire guards lived in the tower itself. Inside, visitors can admire the beautiful wooden pulpit from the 15th century and the elegant organ. The church is located in the picturesque old town, offering a peaceful retreat from the bustling city life, with its serene surroundings and historical ambiance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/4159.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1760,"2035","sight","Die Kirche St. Peter, oder Kirche St. Peter, ist eines der bekanntesten Wahrzeichen von Zürich, Schweiz. Bekannt für das größte Zifferblatt einer Kirchturmuhr in Europa mit einem Durchmesser von 8,7 Metern, ist sie ein Muss für jeden Besucher der Stadt. Die Geschichte der Kirche reicht bis ins 8. Jahrhundert zurück, was sie zu einer der ältesten Kirchen in Zürich macht. Ursprünglich war sie eine romanische Struktur, wurde jedoch im Laufe der Jahrhunderte mehrfach renoviert und vereint verschiedene Architekturstile, darunter Gotik und Barock. Eine interessante Tatsache über die Kirche St. Peter ist, dass sie die erste Kirche in Zürich war, die nach der Reformation im frühen 16. Jahrhundert protestantisch wurde. Der Kirchturm wurde bis 1911 als Feuerwache genutzt, und die Brandwächter lebten im Turm selbst. Im Inneren können Besucher die wunderschöne hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die elegante Orgel bewundern. Die Kirche befindet sich in der malerischen Altstadt und bietet einen friedlichen Rückzugsort vom geschäftigen Stadtleben mit ihrer ruhigen Umgebung und historischen Atmosphäre.","St. Peter's Church, or Kirche St. Peter, is one of the most iconic landmarks in Zurich, Switzerland. Known for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters, it is a must-see for any visitor to the city. The church's history dates back to the 8th century, making it one of the oldest churches in Zurich. Originally, it was a Romanesque structure, but over the centuries, it has undergone various renovations, blending different architectural styles, including Gothic and Baroque. A fun fact about St. Peter's is that it was the first church in Zurich to become Protestant following the Reformation in the early 16th century. The church tower was used as a fire watch post until 1911, and the fire guards lived in the tower itself. Inside, visitors can admire the beautiful wooden pulpit from the 15th century and the elegant organ. The church is located in the picturesque old town, offering a peaceful retreat from the bustling city life, with its serene surroundings and historical ambiance.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/13522.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1761,"9121","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche in Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, der an dieser Stelle die Gräber der Stadtheiligen Felix und Regula entdeckte. Der Bau der Kirche begann im 12. Jahrhundert und sie wurde um 1220 geweiht. Die Zwillingstürme des Grossmünsters sind ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Interessanterweise spielte die Kirche eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Krypta der Kirche eine Statue von Karl dem Großen enthält, der wundersame Kräfte nachgesagt werden. Das Grossmünster ist auch bekannt für seine beeindruckenden Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden, und die Bronzetüren von Otto Münch, die 1950 fertiggestellt wurden. Besucher können die Türme besteigen, um einen Panoramablick auf Zürich zu genießen, was es zu einem Muss für Geschichtsinteressierte und diejenigen macht, die atemberaubende Stadtansichten suchen.","The Grossmünster is a Protestant church in Zurich, Switzerland, and one of the city's most recognized landmarks. Legend has it that it was founded by Charlemagne himself, who discovered the graves of the city's patron saints, Felix and Regula, on the site. Construction of the church began in the 12th century and it was consecrated around 1220. The twin towers of the Grossmünster are a distinctive feature of Zurich's skyline. Interestingly, the church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. One lesser-known fact is that the church's crypt contains a statue of Charlemagne, which is said to have miraculous powers. The Grossmünster is also known for its stunning stained glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s, and the bronze doors by Otto Münch, completed in 1950. Visitors can climb the towers for a panoramic view of Zurich, making it a must-visit for both history enthusiasts and those seeking breathtaking cityscapes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/49606.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683492.31616029","1247171.3995771"],
    [1762,"9121","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche in Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, der an dieser Stelle die Gräber der Stadtheiligen Felix und Regula entdeckte. Der Bau der Kirche begann im 12. Jahrhundert und sie wurde um 1220 geweiht. Die Zwillingstürme des Grossmünsters sind ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Interessanterweise spielte die Kirche eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Krypta der Kirche eine Statue von Karl dem Großen enthält, der wundersame Kräfte nachgesagt werden. Das Grossmünster ist auch bekannt für seine beeindruckenden Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden, und die Bronzetüren von Otto Münch, die 1950 fertiggestellt wurden. Besucher können die Türme besteigen, um einen Panoramablick auf Zürich zu genießen, was es zu einem Muss für Geschichtsinteressierte und diejenigen macht, die atemberaubende Stadtansichten suchen.","The Grossmünster is a Protestant church in Zurich, Switzerland, and one of the city's most recognized landmarks. Legend has it that it was founded by Charlemagne himself, who discovered the graves of the city's patron saints, Felix and Regula, on the site. Construction of the church began in the 12th century and it was consecrated around 1220. The twin towers of the Grossmünster are a distinctive feature of Zurich's skyline. Interestingly, the church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. One lesser-known fact is that the church's crypt contains a statue of Charlemagne, which is said to have miraculous powers. The Grossmünster is also known for its stunning stained glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s, and the bronze doors by Otto Münch, completed in 1950. Visitors can climb the towers for a panoramic view of Zurich, making it a must-visit for both history enthusiasts and those seeking breathtaking cityscapes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/82899.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683492.31616029","1247171.3995771"],
    [1763,"9121","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche in Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, der an dieser Stelle die Gräber der Stadtheiligen Felix und Regula entdeckte. Der Bau der Kirche begann im 12. Jahrhundert und sie wurde um 1220 geweiht. Die Zwillingstürme des Grossmünsters sind ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Interessanterweise spielte die Kirche eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Krypta der Kirche eine Statue von Karl dem Großen enthält, der wundersame Kräfte nachgesagt werden. Das Grossmünster ist auch bekannt für seine beeindruckenden Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden, und die Bronzetüren von Otto Münch, die 1950 fertiggestellt wurden. Besucher können die Türme besteigen, um einen Panoramablick auf Zürich zu genießen, was es zu einem Muss für Geschichtsinteressierte und diejenigen macht, die atemberaubende Stadtansichten suchen.","The Grossmünster is a Protestant church in Zurich, Switzerland, and one of the city's most recognized landmarks. Legend has it that it was founded by Charlemagne himself, who discovered the graves of the city's patron saints, Felix and Regula, on the site. Construction of the church began in the 12th century and it was consecrated around 1220. The twin towers of the Grossmünster are a distinctive feature of Zurich's skyline. Interestingly, the church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. One lesser-known fact is that the church's crypt contains a statue of Charlemagne, which is said to have miraculous powers. The Grossmünster is also known for its stunning stained glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s, and the bronze doors by Otto Münch, completed in 1950. Visitors can climb the towers for a panoramic view of Zurich, making it a must-visit for both history enthusiasts and those seeking breathtaking cityscapes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95595.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683492.31616029","1247171.3995771"],
    [1764,"9121","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche in Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, der an dieser Stelle die Gräber der Stadtheiligen Felix und Regula entdeckte. Der Bau der Kirche begann im 12. Jahrhundert und sie wurde um 1220 geweiht. Die Zwillingstürme des Grossmünsters sind ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Interessanterweise spielte die Kirche eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Krypta der Kirche eine Statue von Karl dem Großen enthält, der wundersame Kräfte nachgesagt werden. Das Grossmünster ist auch bekannt für seine beeindruckenden Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden, und die Bronzetüren von Otto Münch, die 1950 fertiggestellt wurden. Besucher können die Türme besteigen, um einen Panoramablick auf Zürich zu genießen, was es zu einem Muss für Geschichtsinteressierte und diejenigen macht, die atemberaubende Stadtansichten suchen.","The Grossmünster is a Protestant church in Zurich, Switzerland, and one of the city's most recognized landmarks. Legend has it that it was founded by Charlemagne himself, who discovered the graves of the city's patron saints, Felix and Regula, on the site. Construction of the church began in the 12th century and it was consecrated around 1220. The twin towers of the Grossmünster are a distinctive feature of Zurich's skyline. Interestingly, the church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. One lesser-known fact is that the church's crypt contains a statue of Charlemagne, which is said to have miraculous powers. The Grossmünster is also known for its stunning stained glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s, and the bronze doors by Otto Münch, completed in 1950. Visitors can climb the towers for a panoramic view of Zurich, making it a must-visit for both history enthusiasts and those seeking breathtaking cityscapes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89517.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683492.31616029","1247171.3995771"],
    [1765,"9121","sight","Das Grossmünster ist eine protestantische Kirche in Zürich, Schweiz, und eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. Der Legende nach wurde es von Karl dem Großen gegründet, der an dieser Stelle die Gräber der Stadtheiligen Felix und Regula entdeckte. Der Bau der Kirche begann im 12. Jahrhundert und sie wurde um 1220 geweiht. Die Zwillingstürme des Grossmünsters sind ein markantes Merkmal der Zürcher Skyline. Interessanterweise spielte die Kirche eine bedeutende Rolle in der protestantischen Reformation in der Schweiz, die im frühen 16. Jahrhundert von Huldrych Zwingli geleitet wurde. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass die Krypta der Kirche eine Statue von Karl dem Großen enthält, der wundersame Kräfte nachgesagt werden. Das Grossmünster ist auch bekannt für seine beeindruckenden Buntglasfenster des Künstlers Augusto Giacometti, die in den 1930er Jahren hinzugefügt wurden, und die Bronzetüren von Otto Münch, die 1950 fertiggestellt wurden. Besucher können die Türme besteigen, um einen Panoramablick auf Zürich zu genießen, was es zu einem Muss für Geschichtsinteressierte und diejenigen macht, die atemberaubende Stadtansichten suchen.","The Grossmünster is a Protestant church in Zurich, Switzerland, and one of the city's most recognized landmarks. Legend has it that it was founded by Charlemagne himself, who discovered the graves of the city's patron saints, Felix and Regula, on the site. Construction of the church began in the 12th century and it was consecrated around 1220. The twin towers of the Grossmünster are a distinctive feature of Zurich's skyline. Interestingly, the church played a significant role in the Protestant Reformation in Switzerland, led by Huldrych Zwingli in the early 16th century. One lesser-known fact is that the church's crypt contains a statue of Charlemagne, which is said to have miraculous powers. The Grossmünster is also known for its stunning stained glass windows by artist Augusto Giacometti, added in the 1930s, and the bronze doors by Otto Münch, completed in 1950. Visitors can climb the towers for a panoramic view of Zurich, making it a must-visit for both history enthusiasts and those seeking breathtaking cityscapes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/16388.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683492.31616029","1247171.3995771"],
    [1766,"11418","shopping","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel in der Altstadt von Zürich. Diese charmante Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Stadtlebens von Zürich, belebt von Händlern und Handwerkern. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre und bietet eine Mischung aus traditioneller Schweizer Kultur und modernem urbanem Leben. Besucher können eine Vielzahl von eklektischen Geschäften, gemütlichen Cafés und einladenden Restaurants erkunden, jedes mit seinem eigenen einzigartigen Charme. Das Gebiet ist auch bekannt für sein pulsierendes Nachtleben, mit zahlreichen Bars und Clubs, die nach Einbruch der Dunkelheit zum Leben erwachen. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebendiges Straßenfest, das die lokale Kultur mit Musik, Essen und Unterhaltung feiert. Das Gebiet ist reich an Geschichte, mit Wahrzeichen wie der nahegelegenen Grossmünster-Kirche, die seinen Reiz noch verstärken. Ob Geschichtsinteressierter, Feinschmecker oder Nachtschwärmer, das Niederdorf bietet für jeden etwas.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in Zurich's Old Town. This charming pedestrian area is a delightful maze of narrow streets and alleys, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city life, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere, offering a mix of traditional Swiss culture and modern urban life. Visitors can explore an array of eclectic shops, cozy cafes, and inviting restaurants, each with its own unique charm. The area is also known for its vibrant nightlife, with numerous bars and clubs that come alive after dark. A fun fact about Niederdorf is its annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the local culture with music, food, and entertainment. The area is steeped in history, with landmarks such as the Grossmünster church nearby, adding to its allure. Whether you're a history buff, a foodie, or a nightlife enthusiast, Niederdorf offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/13471.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1767,"11418","shopping","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel in der Altstadt von Zürich. Diese charmante Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Stadtlebens von Zürich, belebt von Händlern und Handwerkern. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre und bietet eine Mischung aus traditioneller Schweizer Kultur und modernem urbanem Leben. Besucher können eine Vielzahl von eklektischen Geschäften, gemütlichen Cafés und einladenden Restaurants erkunden, jedes mit seinem eigenen einzigartigen Charme. Das Gebiet ist auch bekannt für sein pulsierendes Nachtleben, mit zahlreichen Bars und Clubs, die nach Einbruch der Dunkelheit zum Leben erwachen. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebendiges Straßenfest, das die lokale Kultur mit Musik, Essen und Unterhaltung feiert. Das Gebiet ist reich an Geschichte, mit Wahrzeichen wie der nahegelegenen Grossmünster-Kirche, die seinen Reiz noch verstärken. Ob Geschichtsinteressierter, Feinschmecker oder Nachtschwärmer, das Niederdorf bietet für jeden etwas.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in Zurich's Old Town. This charming pedestrian area is a delightful maze of narrow streets and alleys, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city life, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere, offering a mix of traditional Swiss culture and modern urban life. Visitors can explore an array of eclectic shops, cozy cafes, and inviting restaurants, each with its own unique charm. The area is also known for its vibrant nightlife, with numerous bars and clubs that come alive after dark. A fun fact about Niederdorf is its annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the local culture with music, food, and entertainment. The area is steeped in history, with landmarks such as the Grossmünster church nearby, adding to its allure. Whether you're a history buff, a foodie, or a nightlife enthusiast, Niederdorf offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/1593.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1768,"11418","shopping","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel in der Altstadt von Zürich. Diese charmante Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Stadtlebens von Zürich, belebt von Händlern und Handwerkern. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre und bietet eine Mischung aus traditioneller Schweizer Kultur und modernem urbanem Leben. Besucher können eine Vielzahl von eklektischen Geschäften, gemütlichen Cafés und einladenden Restaurants erkunden, jedes mit seinem eigenen einzigartigen Charme. Das Gebiet ist auch bekannt für sein pulsierendes Nachtleben, mit zahlreichen Bars und Clubs, die nach Einbruch der Dunkelheit zum Leben erwachen. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebendiges Straßenfest, das die lokale Kultur mit Musik, Essen und Unterhaltung feiert. Das Gebiet ist reich an Geschichte, mit Wahrzeichen wie der nahegelegenen Grossmünster-Kirche, die seinen Reiz noch verstärken. Ob Geschichtsinteressierter, Feinschmecker oder Nachtschwärmer, das Niederdorf bietet für jeden etwas.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in Zurich's Old Town. This charming pedestrian area is a delightful maze of narrow streets and alleys, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city life, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere, offering a mix of traditional Swiss culture and modern urban life. Visitors can explore an array of eclectic shops, cozy cafes, and inviting restaurants, each with its own unique charm. The area is also known for its vibrant nightlife, with numerous bars and clubs that come alive after dark. A fun fact about Niederdorf is its annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the local culture with music, food, and entertainment. The area is steeped in history, with landmarks such as the Grossmünster church nearby, adding to its allure. Whether you're a history buff, a foodie, or a nightlife enthusiast, Niederdorf offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/22557.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1769,"11418","shopping","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel in der Altstadt von Zürich. Diese charmante Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Stadtlebens von Zürich, belebt von Händlern und Handwerkern. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre und bietet eine Mischung aus traditioneller Schweizer Kultur und modernem urbanem Leben. Besucher können eine Vielzahl von eklektischen Geschäften, gemütlichen Cafés und einladenden Restaurants erkunden, jedes mit seinem eigenen einzigartigen Charme. Das Gebiet ist auch bekannt für sein pulsierendes Nachtleben, mit zahlreichen Bars und Clubs, die nach Einbruch der Dunkelheit zum Leben erwachen. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebendiges Straßenfest, das die lokale Kultur mit Musik, Essen und Unterhaltung feiert. Das Gebiet ist reich an Geschichte, mit Wahrzeichen wie der nahegelegenen Grossmünster-Kirche, die seinen Reiz noch verstärken. Ob Geschichtsinteressierter, Feinschmecker oder Nachtschwärmer, das Niederdorf bietet für jeden etwas.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in Zurich's Old Town. This charming pedestrian area is a delightful maze of narrow streets and alleys, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city life, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere, offering a mix of traditional Swiss culture and modern urban life. Visitors can explore an array of eclectic shops, cozy cafes, and inviting restaurants, each with its own unique charm. The area is also known for its vibrant nightlife, with numerous bars and clubs that come alive after dark. A fun fact about Niederdorf is its annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the local culture with music, food, and entertainment. The area is steeped in history, with landmarks such as the Grossmünster church nearby, adding to its allure. Whether you're a history buff, a foodie, or a nightlife enthusiast, Niederdorf offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/56697.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1770,"11418","shopping","Das Niederdorf, von den Einheimischen oft liebevoll 'Dörfli' genannt, ist ein lebendiges und historisches Viertel in der Altstadt von Zürich. Diese charmante Fußgängerzone ist ein bezauberndes Labyrinth aus engen Gassen, gesäumt von mittelalterlichen Gebäuden, die Geschichten aus der Vergangenheit flüstern. Historisch gesehen war das Niederdorf das Herz des mittelalterlichen Stadtlebens von Zürich, belebt von Händlern und Handwerkern. Heute bewahrt es seine lebhafte Atmosphäre und bietet eine Mischung aus traditioneller Schweizer Kultur und modernem urbanem Leben. Besucher können eine Vielzahl von eklektischen Geschäften, gemütlichen Cafés und einladenden Restaurants erkunden, jedes mit seinem eigenen einzigartigen Charme. Das Gebiet ist auch bekannt für sein pulsierendes Nachtleben, mit zahlreichen Bars und Clubs, die nach Einbruch der Dunkelheit zum Leben erwachen. Eine interessante Tatsache über das Niederdorf ist das jährliche 'Dörflifäscht', ein lebendiges Straßenfest, das die lokale Kultur mit Musik, Essen und Unterhaltung feiert. Das Gebiet ist reich an Geschichte, mit Wahrzeichen wie der nahegelegenen Grossmünster-Kirche, die seinen Reiz noch verstärken. Ob Geschichtsinteressierter, Feinschmecker oder Nachtschwärmer, das Niederdorf bietet für jeden etwas.","Niederdorf, often affectionately referred to as 'Dörfli' by locals, is a vibrant and historic quarter in Zurich's Old Town. This charming pedestrian area is a delightful maze of narrow streets and alleys, lined with medieval buildings that whisper tales of the past. Historically, Niederdorf was the heart of Zurich's medieval city life, bustling with merchants and craftsmen. Today, it retains its lively atmosphere, offering a mix of traditional Swiss culture and modern urban life. Visitors can explore an array of eclectic shops, cozy cafes, and inviting restaurants, each with its own unique charm. The area is also known for its vibrant nightlife, with numerous bars and clubs that come alive after dark. A fun fact about Niederdorf is its annual 'Dörflifäscht', a lively street festival that celebrates the local culture with music, food, and entertainment. The area is steeped in history, with landmarks such as the Grossmünster church nearby, adding to its allure. Whether you're a history buff, a foodie, or a nightlife enthusiast, Niederdorf offers something for everyone.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/75867.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683529.29194727","1247706.29217006"],
    [1771,"13776","restaurant","Hiltl, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Restaurant; es hält den Guinness-Weltrekord als das älteste durchgehend geöffnete vegetarische Restaurant der Welt. Gegründet 1898 von Ambrosius Hiltl, begann es als kleines vegetarisches Lokal in einer Zeit, als Vegetarismus noch weit entfernt vom Mainstream war. Anfangs mit Skepsis betrachtet, gewann es allmählich an Beliebtheit, insbesondere nachdem Ambrosius Hiltl, ursprünglich Schneider, das Lokal übernahm. Er ließ sich von der vegetarischen Ernährung inspirieren, nachdem sie ihm geholfen hatte, sich von einer chronischen Krankheit zu erholen. Heute ist Hiltl eine kulinarische Institution in Zürich und bietet täglich über 100 hausgemachte Gerichte an, die von Küchen aus aller Welt beeinflusst sind. Eine interessante Tatsache über Hiltl ist, dass es ursprünglich \"Vegetaria\" hieß, bevor es nach seinem bahnbrechenden Besitzer umbenannt wurde. Das Restaurant verfügt auch über ein Kochstudio und einen Club, was es zu einem lebhaften Ort für sowohl Essen als auch Unterhaltung macht. Hiltls Engagement für Innovation und Qualität hat es zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen gemacht, die köstliche vegetarische Küche suchen.","Hiltl, located in the heart of Zurich, is not just any restaurant; it holds the Guinness World Record for being the oldest continuously open vegetarian restaurant in the world. Founded in 1898 by Ambrosius Hiltl, it started as a small vegetarian eatery at a time when vegetarianism was far from mainstream. Initially met with skepticism, it gradually gained popularity, especially after Ambrosius Hiltl, who was originally a tailor, took over the establishment. He was inspired by the vegetarian diet after it helped him recover from a chronic illness. Today, Hiltl is a culinary institution in Zurich, offering over 100 homemade dishes daily, influenced by cuisines from around the globe. One of the fun facts about Hiltl is that it was initially called \"Vegetaria\" before being renamed after its pioneering owner. The restaurant also features a cooking studio and a club, making it a vibrant spot for both dining and entertainment. Hiltl's commitment to innovation and quality has made it a beloved destination for both locals and tourists seeking delicious vegetarian cuisine.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/84746.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682078.80308367","1246655.58057157"],
    [1772,"13776","restaurant","Hiltl, im Herzen von Zürich gelegen, ist nicht nur ein Restaurant; es hält den Guinness-Weltrekord als das älteste durchgehend geöffnete vegetarische Restaurant der Welt. Gegründet 1898 von Ambrosius Hiltl, begann es als kleines vegetarisches Lokal in einer Zeit, als Vegetarismus noch weit entfernt vom Mainstream war. Anfangs mit Skepsis betrachtet, gewann es allmählich an Beliebtheit, insbesondere nachdem Ambrosius Hiltl, ursprünglich Schneider, das Lokal übernahm. Er ließ sich von der vegetarischen Ernährung inspirieren, nachdem sie ihm geholfen hatte, sich von einer chronischen Krankheit zu erholen. Heute ist Hiltl eine kulinarische Institution in Zürich und bietet täglich über 100 hausgemachte Gerichte an, die von Küchen aus aller Welt beeinflusst sind. Eine interessante Tatsache über Hiltl ist, dass es ursprünglich \"Vegetaria\" hieß, bevor es nach seinem bahnbrechenden Besitzer umbenannt wurde. Das Restaurant verfügt auch über ein Kochstudio und einen Club, was es zu einem lebhaften Ort für sowohl Essen als auch Unterhaltung macht. Hiltls Engagement für Innovation und Qualität hat es zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Touristen gemacht, die köstliche vegetarische Küche suchen.","Hiltl, located in the heart of Zurich, is not just any restaurant; it holds the Guinness World Record for being the oldest continuously open vegetarian restaurant in the world. Founded in 1898 by Ambrosius Hiltl, it started as a small vegetarian eatery at a time when vegetarianism was far from mainstream. Initially met with skepticism, it gradually gained popularity, especially after Ambrosius Hiltl, who was originally a tailor, took over the establishment. He was inspired by the vegetarian diet after it helped him recover from a chronic illness. Today, Hiltl is a culinary institution in Zurich, offering over 100 homemade dishes daily, influenced by cuisines from around the globe. One of the fun facts about Hiltl is that it was initially called \"Vegetaria\" before being renamed after its pioneering owner. The restaurant also features a cooking studio and a club, making it a vibrant spot for both dining and entertainment. Hiltl's commitment to innovation and quality has made it a beloved destination for both locals and tourists seeking delicious vegetarian cuisine.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/28265.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2682078.80308367","1246655.58057157"],
    [1773,"6594","sight","Die St. Josef Kirche, gelegen im lebhaften Zürcher Stadtteil Aussersihl, ist ein bemerkenswertes Beispiel für neoromanische Architektur. Erbaut zwischen 1902 und 1904, wurde diese Kirche vom renommierten Architekten August Hardegger entworfen. Die beeindruckende Fassade der Kirche zeigt kunstvolle Steinmetzarbeiten und einen hohen Glockenturm, der zu einem Wahrzeichen der Gegend geworden ist. Im Inneren werden die Besucher von atemberaubenden Buntglasfenstern empfangen, die verschiedene biblische Szenen darstellen und farbenfrohe Reflexionen auf das Innere der Kirche werfen. Ein weniger bekanntes Detail über die St. Josef Kirche ist, dass sie eine der ersten Kirchen in Zürich war, die elektrische Beleuchtung integrierte, ein modernes Wunderwerk zur Zeit ihrer Errichtung. Die Kirche beherbergt auch eine prächtige Orgel, die regelmäßig für Konzerte genutzt wird und Musikliebhaber aus der ganzen Stadt anzieht. Die St. Josef Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Zentrum für Gemeinschaftsaktivitäten, das Veranstaltungen und Zusammenkünfte organisiert, die die Einheimischen zusammenbringen. Ihre reiche Geschichte und architektonische Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet.","St. Josef Church, located in Zurich's vibrant district of Aussersihl, is a remarkable example of neo-Romanesque architecture. Built between 1902 and 1904, this church was designed by the renowned architect August Hardegger. The church's striking facade features intricate stone carvings and a towering bell tower that has become a landmark in the area. Inside, visitors are greeted by stunning stained glass windows that depict various biblical scenes, casting colorful reflections on the church's interior. A lesser-known fact about St. Josef Church is that it was one of the first churches in Zurich to incorporate electric lighting, a modern marvel at the time of its construction. The church also houses a magnificent organ, which is used for regular concerts and has drawn music lovers from all over the city. St. Josef Church is not only a place of worship but also a hub for community activities, hosting events and gatherings that bring locals together. Its rich history and architectural beauty make it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/73824.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1774,"6594","sight","Die St. Josef Kirche, gelegen im lebhaften Zürcher Stadtteil Aussersihl, ist ein bemerkenswertes Beispiel für neoromanische Architektur. Erbaut zwischen 1902 und 1904, wurde diese Kirche vom renommierten Architekten August Hardegger entworfen. Die beeindruckende Fassade der Kirche zeigt kunstvolle Steinmetzarbeiten und einen hohen Glockenturm, der zu einem Wahrzeichen der Gegend geworden ist. Im Inneren werden die Besucher von atemberaubenden Buntglasfenstern empfangen, die verschiedene biblische Szenen darstellen und farbenfrohe Reflexionen auf das Innere der Kirche werfen. Ein weniger bekanntes Detail über die St. Josef Kirche ist, dass sie eine der ersten Kirchen in Zürich war, die elektrische Beleuchtung integrierte, ein modernes Wunderwerk zur Zeit ihrer Errichtung. Die Kirche beherbergt auch eine prächtige Orgel, die regelmäßig für Konzerte genutzt wird und Musikliebhaber aus der ganzen Stadt anzieht. Die St. Josef Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Zentrum für Gemeinschaftsaktivitäten, das Veranstaltungen und Zusammenkünfte organisiert, die die Einheimischen zusammenbringen. Ihre reiche Geschichte und architektonische Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet.","St. Josef Church, located in Zurich's vibrant district of Aussersihl, is a remarkable example of neo-Romanesque architecture. Built between 1902 and 1904, this church was designed by the renowned architect August Hardegger. The church's striking facade features intricate stone carvings and a towering bell tower that has become a landmark in the area. Inside, visitors are greeted by stunning stained glass windows that depict various biblical scenes, casting colorful reflections on the church's interior. A lesser-known fact about St. Josef Church is that it was one of the first churches in Zurich to incorporate electric lighting, a modern marvel at the time of its construction. The church also houses a magnificent organ, which is used for regular concerts and has drawn music lovers from all over the city. St. Josef Church is not only a place of worship but also a hub for community activities, hosting events and gatherings that bring locals together. Its rich history and architectural beauty make it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/41586.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1775,"6594","sight","Die St. Josef Kirche, gelegen im lebhaften Zürcher Stadtteil Aussersihl, ist ein bemerkenswertes Beispiel für neoromanische Architektur. Erbaut zwischen 1902 und 1904, wurde diese Kirche vom renommierten Architekten August Hardegger entworfen. Die beeindruckende Fassade der Kirche zeigt kunstvolle Steinmetzarbeiten und einen hohen Glockenturm, der zu einem Wahrzeichen der Gegend geworden ist. Im Inneren werden die Besucher von atemberaubenden Buntglasfenstern empfangen, die verschiedene biblische Szenen darstellen und farbenfrohe Reflexionen auf das Innere der Kirche werfen. Ein weniger bekanntes Detail über die St. Josef Kirche ist, dass sie eine der ersten Kirchen in Zürich war, die elektrische Beleuchtung integrierte, ein modernes Wunderwerk zur Zeit ihrer Errichtung. Die Kirche beherbergt auch eine prächtige Orgel, die regelmäßig für Konzerte genutzt wird und Musikliebhaber aus der ganzen Stadt anzieht. Die St. Josef Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Zentrum für Gemeinschaftsaktivitäten, das Veranstaltungen und Zusammenkünfte organisiert, die die Einheimischen zusammenbringen. Ihre reiche Geschichte und architektonische Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet.","St. Josef Church, located in Zurich's vibrant district of Aussersihl, is a remarkable example of neo-Romanesque architecture. Built between 1902 and 1904, this church was designed by the renowned architect August Hardegger. The church's striking facade features intricate stone carvings and a towering bell tower that has become a landmark in the area. Inside, visitors are greeted by stunning stained glass windows that depict various biblical scenes, casting colorful reflections on the church's interior. A lesser-known fact about St. Josef Church is that it was one of the first churches in Zurich to incorporate electric lighting, a modern marvel at the time of its construction. The church also houses a magnificent organ, which is used for regular concerts and has drawn music lovers from all over the city. St. Josef Church is not only a place of worship but also a hub for community activities, hosting events and gatherings that bring locals together. Its rich history and architectural beauty make it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/59511.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1776,"6594","sight","Die St. Josef Kirche, gelegen im lebhaften Zürcher Stadtteil Aussersihl, ist ein bemerkenswertes Beispiel für neoromanische Architektur. Erbaut zwischen 1902 und 1904, wurde diese Kirche vom renommierten Architekten August Hardegger entworfen. Die beeindruckende Fassade der Kirche zeigt kunstvolle Steinmetzarbeiten und einen hohen Glockenturm, der zu einem Wahrzeichen der Gegend geworden ist. Im Inneren werden die Besucher von atemberaubenden Buntglasfenstern empfangen, die verschiedene biblische Szenen darstellen und farbenfrohe Reflexionen auf das Innere der Kirche werfen. Ein weniger bekanntes Detail über die St. Josef Kirche ist, dass sie eine der ersten Kirchen in Zürich war, die elektrische Beleuchtung integrierte, ein modernes Wunderwerk zur Zeit ihrer Errichtung. Die Kirche beherbergt auch eine prächtige Orgel, die regelmäßig für Konzerte genutzt wird und Musikliebhaber aus der ganzen Stadt anzieht. Die St. Josef Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Zentrum für Gemeinschaftsaktivitäten, das Veranstaltungen und Zusammenkünfte organisiert, die die Einheimischen zusammenbringen. Ihre reiche Geschichte und architektonische Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet.","St. Josef Church, located in Zurich's vibrant district of Aussersihl, is a remarkable example of neo-Romanesque architecture. Built between 1902 and 1904, this church was designed by the renowned architect August Hardegger. The church's striking facade features intricate stone carvings and a towering bell tower that has become a landmark in the area. Inside, visitors are greeted by stunning stained glass windows that depict various biblical scenes, casting colorful reflections on the church's interior. A lesser-known fact about St. Josef Church is that it was one of the first churches in Zurich to incorporate electric lighting, a modern marvel at the time of its construction. The church also houses a magnificent organ, which is used for regular concerts and has drawn music lovers from all over the city. St. Josef Church is not only a place of worship but also a hub for community activities, hosting events and gatherings that bring locals together. Its rich history and architectural beauty make it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/80812.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1777,"6594","sight","Die St. Josef Kirche, gelegen im lebhaften Zürcher Stadtteil Aussersihl, ist ein bemerkenswertes Beispiel für neoromanische Architektur. Erbaut zwischen 1902 und 1904, wurde diese Kirche vom renommierten Architekten August Hardegger entworfen. Die beeindruckende Fassade der Kirche zeigt kunstvolle Steinmetzarbeiten und einen hohen Glockenturm, der zu einem Wahrzeichen der Gegend geworden ist. Im Inneren werden die Besucher von atemberaubenden Buntglasfenstern empfangen, die verschiedene biblische Szenen darstellen und farbenfrohe Reflexionen auf das Innere der Kirche werfen. Ein weniger bekanntes Detail über die St. Josef Kirche ist, dass sie eine der ersten Kirchen in Zürich war, die elektrische Beleuchtung integrierte, ein modernes Wunderwerk zur Zeit ihrer Errichtung. Die Kirche beherbergt auch eine prächtige Orgel, die regelmäßig für Konzerte genutzt wird und Musikliebhaber aus der ganzen Stadt anzieht. Die St. Josef Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Zentrum für Gemeinschaftsaktivitäten, das Veranstaltungen und Zusammenkünfte organisiert, die die Einheimischen zusammenbringen. Ihre reiche Geschichte und architektonische Schönheit machen sie zu einem Muss für jeden, der Zürich erkundet.","St. Josef Church, located in Zurich's vibrant district of Aussersihl, is a remarkable example of neo-Romanesque architecture. Built between 1902 and 1904, this church was designed by the renowned architect August Hardegger. The church's striking facade features intricate stone carvings and a towering bell tower that has become a landmark in the area. Inside, visitors are greeted by stunning stained glass windows that depict various biblical scenes, casting colorful reflections on the church's interior. A lesser-known fact about St. Josef Church is that it was one of the first churches in Zurich to incorporate electric lighting, a modern marvel at the time of its construction. The church also houses a magnificent organ, which is used for regular concerts and has drawn music lovers from all over the city. St. Josef Church is not only a place of worship but also a hub for community activities, hosting events and gatherings that bring locals together. Its rich history and architectural beauty make it a must-visit for anyone exploring Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/25349.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1778,"13689","sight","Die Fraumünster-Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein beeindruckendes Beispiel gotischer Architektur mit einer reichen Geschichte, die bis ins 9. Jahrhundert zurückreicht. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war diese Kirche ursprünglich Teil eines Klosters für aristokratische Frauen. Eines der faszinierendsten Merkmale der Fraumünster sind die fünf Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Jedes Fenster, mit seinen lebendigen Farben und komplizierten Designs, erzählt eine andere biblische Geschichte und schafft ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres bemerkenswertes Merkmal ist die große Orgel, die mit 5.793 Pfeifen eine der größten im Kanton Zürich ist. Interessanterweise spiegelt der Name der Kirche, der 'Frauenmünster' bedeutet, ihre Ursprünge als Kloster wider. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli, die Zürich in eine protestantische Hochburg verwandelte. Besucher können heute sowohl die spirituelle Atmosphäre als auch das künstlerische Erbe dieses historischen Ortes genießen, was es zu einem Muss in Zürich macht.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is a stunning example of Gothic architecture with a rich history dating back to the 9th century. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, this church was originally part of a convent for aristocratic women. One of the most captivating features of the Fraumünster is its set of five stained-glass windows designed by the renowned artist Marc Chagall in 1970. Each window, with its vibrant colors and intricate designs, tells a different biblical story, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another notable feature is the large organ, which boasts 5,793 pipes, making it one of the largest in the canton of Zurich. Interestingly, the church's name, meaning 'Women's Minster,' reflects its origins as a convent. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, led by Huldrych Zwingli, which transformed Zurich into a Protestant stronghold. Visitors today can enjoy both the spiritual ambiance and the artistic heritage that this historic site offers, making it a must-visit landmark in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/89652.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683253.18854353","1247050.97173082"],
    [1779,"13689","sight","Die Fraumünster-Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein beeindruckendes Beispiel gotischer Architektur mit einer reichen Geschichte, die bis ins 9. Jahrhundert zurückreicht. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war diese Kirche ursprünglich Teil eines Klosters für aristokratische Frauen. Eines der faszinierendsten Merkmale der Fraumünster sind die fünf Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Jedes Fenster, mit seinen lebendigen Farben und komplizierten Designs, erzählt eine andere biblische Geschichte und schafft ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres bemerkenswertes Merkmal ist die große Orgel, die mit 5.793 Pfeifen eine der größten im Kanton Zürich ist. Interessanterweise spiegelt der Name der Kirche, der 'Frauenmünster' bedeutet, ihre Ursprünge als Kloster wider. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli, die Zürich in eine protestantische Hochburg verwandelte. Besucher können heute sowohl die spirituelle Atmosphäre als auch das künstlerische Erbe dieses historischen Ortes genießen, was es zu einem Muss in Zürich macht.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is a stunning example of Gothic architecture with a rich history dating back to the 9th century. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, this church was originally part of a convent for aristocratic women. One of the most captivating features of the Fraumünster is its set of five stained-glass windows designed by the renowned artist Marc Chagall in 1970. Each window, with its vibrant colors and intricate designs, tells a different biblical story, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another notable feature is the large organ, which boasts 5,793 pipes, making it one of the largest in the canton of Zurich. Interestingly, the church's name, meaning 'Women's Minster,' reflects its origins as a convent. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, led by Huldrych Zwingli, which transformed Zurich into a Protestant stronghold. Visitors today can enjoy both the spiritual ambiance and the artistic heritage that this historic site offers, making it a must-visit landmark in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/36645.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683253.18854353","1247050.97173082"],
    [1780,"13689","sight","Die Fraumünster-Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein beeindruckendes Beispiel gotischer Architektur mit einer reichen Geschichte, die bis ins 9. Jahrhundert zurückreicht. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war diese Kirche ursprünglich Teil eines Klosters für aristokratische Frauen. Eines der faszinierendsten Merkmale der Fraumünster sind die fünf Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Jedes Fenster, mit seinen lebendigen Farben und komplizierten Designs, erzählt eine andere biblische Geschichte und schafft ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres bemerkenswertes Merkmal ist die große Orgel, die mit 5.793 Pfeifen eine der größten im Kanton Zürich ist. Interessanterweise spiegelt der Name der Kirche, der 'Frauenmünster' bedeutet, ihre Ursprünge als Kloster wider. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli, die Zürich in eine protestantische Hochburg verwandelte. Besucher können heute sowohl die spirituelle Atmosphäre als auch das künstlerische Erbe dieses historischen Ortes genießen, was es zu einem Muss in Zürich macht.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is a stunning example of Gothic architecture with a rich history dating back to the 9th century. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, this church was originally part of a convent for aristocratic women. One of the most captivating features of the Fraumünster is its set of five stained-glass windows designed by the renowned artist Marc Chagall in 1970. Each window, with its vibrant colors and intricate designs, tells a different biblical story, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another notable feature is the large organ, which boasts 5,793 pipes, making it one of the largest in the canton of Zurich. Interestingly, the church's name, meaning 'Women's Minster,' reflects its origins as a convent. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, led by Huldrych Zwingli, which transformed Zurich into a Protestant stronghold. Visitors today can enjoy both the spiritual ambiance and the artistic heritage that this historic site offers, making it a must-visit landmark in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/90765.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683253.18854353","1247050.97173082"],
    [1781,"13689","sight","Die Fraumünster-Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein beeindruckendes Beispiel gotischer Architektur mit einer reichen Geschichte, die bis ins 9. Jahrhundert zurückreicht. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war diese Kirche ursprünglich Teil eines Klosters für aristokratische Frauen. Eines der faszinierendsten Merkmale der Fraumünster sind die fünf Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Jedes Fenster, mit seinen lebendigen Farben und komplizierten Designs, erzählt eine andere biblische Geschichte und schafft ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres bemerkenswertes Merkmal ist die große Orgel, die mit 5.793 Pfeifen eine der größten im Kanton Zürich ist. Interessanterweise spiegelt der Name der Kirche, der 'Frauenmünster' bedeutet, ihre Ursprünge als Kloster wider. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli, die Zürich in eine protestantische Hochburg verwandelte. Besucher können heute sowohl die spirituelle Atmosphäre als auch das künstlerische Erbe dieses historischen Ortes genießen, was es zu einem Muss in Zürich macht.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is a stunning example of Gothic architecture with a rich history dating back to the 9th century. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, this church was originally part of a convent for aristocratic women. One of the most captivating features of the Fraumünster is its set of five stained-glass windows designed by the renowned artist Marc Chagall in 1970. Each window, with its vibrant colors and intricate designs, tells a different biblical story, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another notable feature is the large organ, which boasts 5,793 pipes, making it one of the largest in the canton of Zurich. Interestingly, the church's name, meaning 'Women's Minster,' reflects its origins as a convent. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, led by Huldrych Zwingli, which transformed Zurich into a Protestant stronghold. Visitors today can enjoy both the spiritual ambiance and the artistic heritage that this historic site offers, making it a must-visit landmark in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5341.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683253.18854353","1247050.97173082"],
    [1782,"13689","sight","Die Fraumünster-Kirche, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein beeindruckendes Beispiel gotischer Architektur mit einer reichen Geschichte, die bis ins 9. Jahrhundert zurückreicht. Gegründet im Jahr 853 von König Ludwig dem Deutschen für seine Tochter Hildegard, war diese Kirche ursprünglich Teil eines Klosters für aristokratische Frauen. Eines der faszinierendsten Merkmale der Fraumünster sind die fünf Buntglasfenster, die 1970 von dem berühmten Künstler Marc Chagall entworfen wurden. Jedes Fenster, mit seinen lebendigen Farben und komplizierten Designs, erzählt eine andere biblische Geschichte und schafft ein faszinierendes Lichtspiel im Inneren der Kirche. Ein weiteres bemerkenswertes Merkmal ist die große Orgel, die mit 5.793 Pfeifen eine der größten im Kanton Zürich ist. Interessanterweise spiegelt der Name der Kirche, der 'Frauenmünster' bedeutet, ihre Ursprünge als Kloster wider. Die Fraumünster spielte auch eine bedeutende Rolle in der Reformation unter der Führung von Huldrych Zwingli, die Zürich in eine protestantische Hochburg verwandelte. Besucher können heute sowohl die spirituelle Atmosphäre als auch das künstlerische Erbe dieses historischen Ortes genießen, was es zu einem Muss in Zürich macht.","The Fraumünster Church, located in the heart of Zurich, is a stunning example of Gothic architecture with a rich history dating back to the 9th century. Founded in 853 by King Louis the German for his daughter Hildegard, this church was originally part of a convent for aristocratic women. One of the most captivating features of the Fraumünster is its set of five stained-glass windows designed by the renowned artist Marc Chagall in 1970. Each window, with its vibrant colors and intricate designs, tells a different biblical story, creating a mesmerizing play of light inside the church. Another notable feature is the large organ, which boasts 5,793 pipes, making it one of the largest in the canton of Zurich. Interestingly, the church's name, meaning 'Women's Minster,' reflects its origins as a convent. The Fraumünster also played a significant role in the Reformation, led by Huldrych Zwingli, which transformed Zurich into a Protestant stronghold. Visitors today can enjoy both the spiritual ambiance and the artistic heritage that this historic site offers, making it a must-visit landmark in Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/21541.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683253.18854353","1247050.97173082"],
    [1783,"14209","sight","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein bemerkenswerter historischer Ort mit einer reichen Vergangenheit. Ursprünglich im 13. Jahrhundert als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, steht sie als Zeugnis mittelalterlicher Architektur der Stadt. Im Laufe der Jahrhunderte hat die Kirche zahlreiche Umwandlungen erfahren, die den sich wandelnden religiösen und kulturellen Landschaften Zürichs Rechnung tragen. Einer der faszinierendsten Aspekte der Predigerkirche ist ihre Umwandlung während der Reformation im 16. Jahrhundert, als sie zu einer protestantischen Kirche wurde. Das Innere ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel geschmückt, die für ihre Akustik bekannt ist. Ein weniger bekanntes Detail der Predigerkirche ist ihre Verbindung zum berühmten Schweizer Reformator Huldrych Zwingli, der hier predigte. Heute ist die Kirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, der Besucher mit seiner ruhigen Atmosphäre und historischen Bedeutung anzieht. Der Turm der Predigerkirche, der einen Panoramablick auf Zürich bietet, ist ein verstecktes Juwel, das viele Touristen übersehen und das für Geschichts- und Architekturliebhaber ein Muss ist.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a remarkable historical site with a rich past. Originally built in the 13th century as part of a Dominican monastery, it stands as a testament to the city's medieval architecture. Over the centuries, the church has undergone numerous transformations, reflecting Zurich's evolving religious and cultural landscape. One of the most intriguing aspects of the Predigerkirche is its transformation during the Reformation in the 16th century, when it became a Protestant church. The interior is adorned with beautiful stained-glass windows and an impressive organ, which is renowned for its acoustics. A lesser-known fact about the Predigerkirche is its connection to the famous Swiss reformer, Huldrych Zwingli, who preached here. Today, the church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, attracting visitors with its serene atmosphere and historical significance. The Predigerkirche's tower, offering panoramic views of Zurich, is a hidden gem that many tourists overlook, making it a must-visit for those interested in history and architecture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/38853.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1784,"14209","sight","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein bemerkenswerter historischer Ort mit einer reichen Vergangenheit. Ursprünglich im 13. Jahrhundert als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, steht sie als Zeugnis mittelalterlicher Architektur der Stadt. Im Laufe der Jahrhunderte hat die Kirche zahlreiche Umwandlungen erfahren, die den sich wandelnden religiösen und kulturellen Landschaften Zürichs Rechnung tragen. Einer der faszinierendsten Aspekte der Predigerkirche ist ihre Umwandlung während der Reformation im 16. Jahrhundert, als sie zu einer protestantischen Kirche wurde. Das Innere ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel geschmückt, die für ihre Akustik bekannt ist. Ein weniger bekanntes Detail der Predigerkirche ist ihre Verbindung zum berühmten Schweizer Reformator Huldrych Zwingli, der hier predigte. Heute ist die Kirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, der Besucher mit seiner ruhigen Atmosphäre und historischen Bedeutung anzieht. Der Turm der Predigerkirche, der einen Panoramablick auf Zürich bietet, ist ein verstecktes Juwel, das viele Touristen übersehen und das für Geschichts- und Architekturliebhaber ein Muss ist.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a remarkable historical site with a rich past. Originally built in the 13th century as part of a Dominican monastery, it stands as a testament to the city's medieval architecture. Over the centuries, the church has undergone numerous transformations, reflecting Zurich's evolving religious and cultural landscape. One of the most intriguing aspects of the Predigerkirche is its transformation during the Reformation in the 16th century, when it became a Protestant church. The interior is adorned with beautiful stained-glass windows and an impressive organ, which is renowned for its acoustics. A lesser-known fact about the Predigerkirche is its connection to the famous Swiss reformer, Huldrych Zwingli, who preached here. Today, the church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, attracting visitors with its serene atmosphere and historical significance. The Predigerkirche's tower, offering panoramic views of Zurich, is a hidden gem that many tourists overlook, making it a must-visit for those interested in history and architecture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/91350.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1785,"14209","sight","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein bemerkenswerter historischer Ort mit einer reichen Vergangenheit. Ursprünglich im 13. Jahrhundert als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, steht sie als Zeugnis mittelalterlicher Architektur der Stadt. Im Laufe der Jahrhunderte hat die Kirche zahlreiche Umwandlungen erfahren, die den sich wandelnden religiösen und kulturellen Landschaften Zürichs Rechnung tragen. Einer der faszinierendsten Aspekte der Predigerkirche ist ihre Umwandlung während der Reformation im 16. Jahrhundert, als sie zu einer protestantischen Kirche wurde. Das Innere ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel geschmückt, die für ihre Akustik bekannt ist. Ein weniger bekanntes Detail der Predigerkirche ist ihre Verbindung zum berühmten Schweizer Reformator Huldrych Zwingli, der hier predigte. Heute ist die Kirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, der Besucher mit seiner ruhigen Atmosphäre und historischen Bedeutung anzieht. Der Turm der Predigerkirche, der einen Panoramablick auf Zürich bietet, ist ein verstecktes Juwel, das viele Touristen übersehen und das für Geschichts- und Architekturliebhaber ein Muss ist.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a remarkable historical site with a rich past. Originally built in the 13th century as part of a Dominican monastery, it stands as a testament to the city's medieval architecture. Over the centuries, the church has undergone numerous transformations, reflecting Zurich's evolving religious and cultural landscape. One of the most intriguing aspects of the Predigerkirche is its transformation during the Reformation in the 16th century, when it became a Protestant church. The interior is adorned with beautiful stained-glass windows and an impressive organ, which is renowned for its acoustics. A lesser-known fact about the Predigerkirche is its connection to the famous Swiss reformer, Huldrych Zwingli, who preached here. Today, the church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, attracting visitors with its serene atmosphere and historical significance. The Predigerkirche's tower, offering panoramic views of Zurich, is a hidden gem that many tourists overlook, making it a must-visit for those interested in history and architecture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/47249.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1786,"14209","sight","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein bemerkenswerter historischer Ort mit einer reichen Vergangenheit. Ursprünglich im 13. Jahrhundert als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, steht sie als Zeugnis mittelalterlicher Architektur der Stadt. Im Laufe der Jahrhunderte hat die Kirche zahlreiche Umwandlungen erfahren, die den sich wandelnden religiösen und kulturellen Landschaften Zürichs Rechnung tragen. Einer der faszinierendsten Aspekte der Predigerkirche ist ihre Umwandlung während der Reformation im 16. Jahrhundert, als sie zu einer protestantischen Kirche wurde. Das Innere ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel geschmückt, die für ihre Akustik bekannt ist. Ein weniger bekanntes Detail der Predigerkirche ist ihre Verbindung zum berühmten Schweizer Reformator Huldrych Zwingli, der hier predigte. Heute ist die Kirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, der Besucher mit seiner ruhigen Atmosphäre und historischen Bedeutung anzieht. Der Turm der Predigerkirche, der einen Panoramablick auf Zürich bietet, ist ein verstecktes Juwel, das viele Touristen übersehen und das für Geschichts- und Architekturliebhaber ein Muss ist.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a remarkable historical site with a rich past. Originally built in the 13th century as part of a Dominican monastery, it stands as a testament to the city's medieval architecture. Over the centuries, the church has undergone numerous transformations, reflecting Zurich's evolving religious and cultural landscape. One of the most intriguing aspects of the Predigerkirche is its transformation during the Reformation in the 16th century, when it became a Protestant church. The interior is adorned with beautiful stained-glass windows and an impressive organ, which is renowned for its acoustics. A lesser-known fact about the Predigerkirche is its connection to the famous Swiss reformer, Huldrych Zwingli, who preached here. Today, the church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, attracting visitors with its serene atmosphere and historical significance. The Predigerkirche's tower, offering panoramic views of Zurich, is a hidden gem that many tourists overlook, making it a must-visit for those interested in history and architecture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/31.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1787,"14209","sight","Die Predigerkirche, im Herzen der Zürcher Altstadt gelegen, ist ein bemerkenswerter historischer Ort mit einer reichen Vergangenheit. Ursprünglich im 13. Jahrhundert als Teil eines Dominikanerklosters erbaut, steht sie als Zeugnis mittelalterlicher Architektur der Stadt. Im Laufe der Jahrhunderte hat die Kirche zahlreiche Umwandlungen erfahren, die den sich wandelnden religiösen und kulturellen Landschaften Zürichs Rechnung tragen. Einer der faszinierendsten Aspekte der Predigerkirche ist ihre Umwandlung während der Reformation im 16. Jahrhundert, als sie zu einer protestantischen Kirche wurde. Das Innere ist mit wunderschönen Buntglasfenstern und einer beeindruckenden Orgel geschmückt, die für ihre Akustik bekannt ist. Ein weniger bekanntes Detail der Predigerkirche ist ihre Verbindung zum berühmten Schweizer Reformator Huldrych Zwingli, der hier predigte. Heute ist die Kirche nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse, der Besucher mit seiner ruhigen Atmosphäre und historischen Bedeutung anzieht. Der Turm der Predigerkirche, der einen Panoramablick auf Zürich bietet, ist ein verstecktes Juwel, das viele Touristen übersehen und das für Geschichts- und Architekturliebhaber ein Muss ist.","The Predigerkirche, located in the heart of Zurich's Old Town, is a remarkable historical site with a rich past. Originally built in the 13th century as part of a Dominican monastery, it stands as a testament to the city's medieval architecture. Over the centuries, the church has undergone numerous transformations, reflecting Zurich's evolving religious and cultural landscape. One of the most intriguing aspects of the Predigerkirche is its transformation during the Reformation in the 16th century, when it became a Protestant church. The interior is adorned with beautiful stained-glass windows and an impressive organ, which is renowned for its acoustics. A lesser-known fact about the Predigerkirche is its connection to the famous Swiss reformer, Huldrych Zwingli, who preached here. Today, the church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, attracting visitors with its serene atmosphere and historical significance. The Predigerkirche's tower, offering panoramic views of Zurich, is a hidden gem that many tourists overlook, making it a must-visit for those interested in history and architecture.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/95449.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683569.20916602","1247588.57882812"],
    [1788,"11042","art","Das Opernhaus Zürich ist ein weltbekanntes kulturelles Wahrzeichen in der Schweiz. Es wurde 1891 eröffnet und steht als Zeugnis für das reiche künstlerische Erbe der Stadt. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, im neobarocken Stil von den Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer entworfen. Ein interessanter Fakt ist, dass das Opernhaus das erste in Europa war, das über elektrische Beleuchtung verfügte, eine bahnbrechende Innovation zu dieser Zeit. Es hat zahlreiche Uraufführungen beherbergt, darunter Werke von Richard Wagner und Richard Strauss. Das Opernhaus ist nicht nur für seine Opernaufführungen bekannt, sondern auch für Ballett- und klassische Konzerte. Es ist die Heimat der Philharmonia Zürich und des Balletts Zürich. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass das Foyer des Opernhauses wunderschöne Deckenmalereien des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler aufweist, die Szenen aus Wagners Opern darstellen. Das Opernhaus bietet Platz für etwa 1.100 Zuschauer und schafft damit eine intime, aber dennoch großartige Atmosphäre für Aufführungen. Seine Lage in der Nähe des Zürichsees bietet den Besuchern einen malerischen Ausblick und macht es zu einem perfekten Ort für einen kulturellen Ausflug, gefolgt von einem gemütlichen Spaziergang am See.","The Zurich Opera House, known as Opernhaus Zürich in German, is a world-renowned cultural landmark in Switzerland. Opened in 1891, it stands as a testament to the city's rich artistic heritage. The building itself is an architectural marvel, designed in the neo-baroque style by the Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer. One interesting fact is that the opera house was the first in Europe to have electric lighting, a groundbreaking feature at the time. It has hosted numerous world premieres, including works by Richard Wagner and Richard Strauss. The venue is not only famous for its operatic performances but also for its ballet and classical concerts. The Zurich Opera House is home to the Zurich Philharmonia and the Zurich Ballet. A lesser-known detail is that the opera house's foyer features beautiful ceiling paintings by the Swiss artist Ferdinand Hodler, which depict scenes from Wagner's operas. The venue has a seating capacity of around 1,100, providing an intimate yet grand setting for performances. Its location near Lake Zurich offers visitors a picturesque view, making it a perfect spot for a cultural outing followed by a leisurely stroll along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/2591.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683697.8523645","1246631.57715119"],
    [1789,"11042","art","Das Opernhaus Zürich ist ein weltbekanntes kulturelles Wahrzeichen in der Schweiz. Es wurde 1891 eröffnet und steht als Zeugnis für das reiche künstlerische Erbe der Stadt. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, im neobarocken Stil von den Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer entworfen. Ein interessanter Fakt ist, dass das Opernhaus das erste in Europa war, das über elektrische Beleuchtung verfügte, eine bahnbrechende Innovation zu dieser Zeit. Es hat zahlreiche Uraufführungen beherbergt, darunter Werke von Richard Wagner und Richard Strauss. Das Opernhaus ist nicht nur für seine Opernaufführungen bekannt, sondern auch für Ballett- und klassische Konzerte. Es ist die Heimat der Philharmonia Zürich und des Balletts Zürich. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass das Foyer des Opernhauses wunderschöne Deckenmalereien des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler aufweist, die Szenen aus Wagners Opern darstellen. Das Opernhaus bietet Platz für etwa 1.100 Zuschauer und schafft damit eine intime, aber dennoch großartige Atmosphäre für Aufführungen. Seine Lage in der Nähe des Zürichsees bietet den Besuchern einen malerischen Ausblick und macht es zu einem perfekten Ort für einen kulturellen Ausflug, gefolgt von einem gemütlichen Spaziergang am See.","The Zurich Opera House, known as Opernhaus Zürich in German, is a world-renowned cultural landmark in Switzerland. Opened in 1891, it stands as a testament to the city's rich artistic heritage. The building itself is an architectural marvel, designed in the neo-baroque style by the Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer. One interesting fact is that the opera house was the first in Europe to have electric lighting, a groundbreaking feature at the time. It has hosted numerous world premieres, including works by Richard Wagner and Richard Strauss. The venue is not only famous for its operatic performances but also for its ballet and classical concerts. The Zurich Opera House is home to the Zurich Philharmonia and the Zurich Ballet. A lesser-known detail is that the opera house's foyer features beautiful ceiling paintings by the Swiss artist Ferdinand Hodler, which depict scenes from Wagner's operas. The venue has a seating capacity of around 1,100, providing an intimate yet grand setting for performances. Its location near Lake Zurich offers visitors a picturesque view, making it a perfect spot for a cultural outing followed by a leisurely stroll along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/27612.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683697.8523645","1246631.57715119"],
    [1790,"11042","art","Das Opernhaus Zürich ist ein weltbekanntes kulturelles Wahrzeichen in der Schweiz. Es wurde 1891 eröffnet und steht als Zeugnis für das reiche künstlerische Erbe der Stadt. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, im neobarocken Stil von den Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer entworfen. Ein interessanter Fakt ist, dass das Opernhaus das erste in Europa war, das über elektrische Beleuchtung verfügte, eine bahnbrechende Innovation zu dieser Zeit. Es hat zahlreiche Uraufführungen beherbergt, darunter Werke von Richard Wagner und Richard Strauss. Das Opernhaus ist nicht nur für seine Opernaufführungen bekannt, sondern auch für Ballett- und klassische Konzerte. Es ist die Heimat der Philharmonia Zürich und des Balletts Zürich. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass das Foyer des Opernhauses wunderschöne Deckenmalereien des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler aufweist, die Szenen aus Wagners Opern darstellen. Das Opernhaus bietet Platz für etwa 1.100 Zuschauer und schafft damit eine intime, aber dennoch großartige Atmosphäre für Aufführungen. Seine Lage in der Nähe des Zürichsees bietet den Besuchern einen malerischen Ausblick und macht es zu einem perfekten Ort für einen kulturellen Ausflug, gefolgt von einem gemütlichen Spaziergang am See.","The Zurich Opera House, known as Opernhaus Zürich in German, is a world-renowned cultural landmark in Switzerland. Opened in 1891, it stands as a testament to the city's rich artistic heritage. The building itself is an architectural marvel, designed in the neo-baroque style by the Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer. One interesting fact is that the opera house was the first in Europe to have electric lighting, a groundbreaking feature at the time. It has hosted numerous world premieres, including works by Richard Wagner and Richard Strauss. The venue is not only famous for its operatic performances but also for its ballet and classical concerts. The Zurich Opera House is home to the Zurich Philharmonia and the Zurich Ballet. A lesser-known detail is that the opera house's foyer features beautiful ceiling paintings by the Swiss artist Ferdinand Hodler, which depict scenes from Wagner's operas. The venue has a seating capacity of around 1,100, providing an intimate yet grand setting for performances. Its location near Lake Zurich offers visitors a picturesque view, making it a perfect spot for a cultural outing followed by a leisurely stroll along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/23714.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683697.8523645","1246631.57715119"],
    [1791,"11042","art","Das Opernhaus Zürich ist ein weltbekanntes kulturelles Wahrzeichen in der Schweiz. Es wurde 1891 eröffnet und steht als Zeugnis für das reiche künstlerische Erbe der Stadt. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, im neobarocken Stil von den Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer entworfen. Ein interessanter Fakt ist, dass das Opernhaus das erste in Europa war, das über elektrische Beleuchtung verfügte, eine bahnbrechende Innovation zu dieser Zeit. Es hat zahlreiche Uraufführungen beherbergt, darunter Werke von Richard Wagner und Richard Strauss. Das Opernhaus ist nicht nur für seine Opernaufführungen bekannt, sondern auch für Ballett- und klassische Konzerte. Es ist die Heimat der Philharmonia Zürich und des Balletts Zürich. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass das Foyer des Opernhauses wunderschöne Deckenmalereien des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler aufweist, die Szenen aus Wagners Opern darstellen. Das Opernhaus bietet Platz für etwa 1.100 Zuschauer und schafft damit eine intime, aber dennoch großartige Atmosphäre für Aufführungen. Seine Lage in der Nähe des Zürichsees bietet den Besuchern einen malerischen Ausblick und macht es zu einem perfekten Ort für einen kulturellen Ausflug, gefolgt von einem gemütlichen Spaziergang am See.","The Zurich Opera House, known as Opernhaus Zürich in German, is a world-renowned cultural landmark in Switzerland. Opened in 1891, it stands as a testament to the city's rich artistic heritage. The building itself is an architectural marvel, designed in the neo-baroque style by the Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer. One interesting fact is that the opera house was the first in Europe to have electric lighting, a groundbreaking feature at the time. It has hosted numerous world premieres, including works by Richard Wagner and Richard Strauss. The venue is not only famous for its operatic performances but also for its ballet and classical concerts. The Zurich Opera House is home to the Zurich Philharmonia and the Zurich Ballet. A lesser-known detail is that the opera house's foyer features beautiful ceiling paintings by the Swiss artist Ferdinand Hodler, which depict scenes from Wagner's operas. The venue has a seating capacity of around 1,100, providing an intimate yet grand setting for performances. Its location near Lake Zurich offers visitors a picturesque view, making it a perfect spot for a cultural outing followed by a leisurely stroll along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/94417.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683697.8523645","1246631.57715119"],
    [1792,"11042","art","Das Opernhaus Zürich ist ein weltbekanntes kulturelles Wahrzeichen in der Schweiz. Es wurde 1891 eröffnet und steht als Zeugnis für das reiche künstlerische Erbe der Stadt. Das Gebäude selbst ist ein architektonisches Wunderwerk, im neobarocken Stil von den Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer entworfen. Ein interessanter Fakt ist, dass das Opernhaus das erste in Europa war, das über elektrische Beleuchtung verfügte, eine bahnbrechende Innovation zu dieser Zeit. Es hat zahlreiche Uraufführungen beherbergt, darunter Werke von Richard Wagner und Richard Strauss. Das Opernhaus ist nicht nur für seine Opernaufführungen bekannt, sondern auch für Ballett- und klassische Konzerte. Es ist die Heimat der Philharmonia Zürich und des Balletts Zürich. Ein weniger bekanntes Detail ist, dass das Foyer des Opernhauses wunderschöne Deckenmalereien des Schweizer Künstlers Ferdinand Hodler aufweist, die Szenen aus Wagners Opern darstellen. Das Opernhaus bietet Platz für etwa 1.100 Zuschauer und schafft damit eine intime, aber dennoch großartige Atmosphäre für Aufführungen. Seine Lage in der Nähe des Zürichsees bietet den Besuchern einen malerischen Ausblick und macht es zu einem perfekten Ort für einen kulturellen Ausflug, gefolgt von einem gemütlichen Spaziergang am See.","The Zurich Opera House, known as Opernhaus Zürich in German, is a world-renowned cultural landmark in Switzerland. Opened in 1891, it stands as a testament to the city's rich artistic heritage. The building itself is an architectural marvel, designed in the neo-baroque style by the Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer. One interesting fact is that the opera house was the first in Europe to have electric lighting, a groundbreaking feature at the time. It has hosted numerous world premieres, including works by Richard Wagner and Richard Strauss. The venue is not only famous for its operatic performances but also for its ballet and classical concerts. The Zurich Opera House is home to the Zurich Philharmonia and the Zurich Ballet. A lesser-known detail is that the opera house's foyer features beautiful ceiling paintings by the Swiss artist Ferdinand Hodler, which depict scenes from Wagner's operas. The venue has a seating capacity of around 1,100, providing an intimate yet grand setting for performances. Its location near Lake Zurich offers visitors a picturesque view, making it a perfect spot for a cultural outing followed by a leisurely stroll along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/7597.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683697.8523645","1246631.57715119"],
    [1793,"7580","shopping","Die Confiserie Sprüngli, gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist ein Wahrzeichen der Schweizer Konfiseriekunst und ein Muss für alle Naschkatzen. Gelegen an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt, ist dieses ikonische Geschäft bekannt für seine luxuriösen Schokoladen und Gebäckstücke. Die berühmten Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Spezialität, sind eine Kreation, die Einheimische und Besucher seit Jahrzehnten begeistert. , Das Innere des Ladens strahlt einen altmodischen Charme aus, mit eleganten Auslagen von Pralinen, Trüffeln und Gourmetkuchen. Was viele vielleicht nicht wissen, ist, dass Sprüngli eine der ersten war, die das Konzept eines Cafés innerhalb einer Konditorei einführte, sodass die Gäste ihre Süßigkeiten bei einer Tasse Kaffee oder Tee vor Ort genießen konnten. , Sprünglis Engagement für Qualität zeigt sich in der Verwendung der besten Zutaten, die sowohl lokal als auch international bezogen werden. Die Marke ist ein Familienunternehmen geblieben, das sein reiches Erbe bewahrt und gleichzeitig mit neuen Geschmacksrichtungen und Produkten innoviert. Ein Besuch in der Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Einkaufserlebnis, sondern eine Reise durch die Schweizer Kulinarikgeschichte.","Confiserie Sprüngli, founded in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, is a landmark of Swiss confectionery art and a must-visit for anyone with a sweet tooth. Located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets, this iconic establishment is renowned for its luxurious chocolates and pastries. The famous Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection, is a signature creation that has delighted locals and visitors alike for decades. , The shop's interior exudes an old-world charm, with elegant displays of pralines, truffles, and gourmet cakes. What many might not know is that Sprüngli was one of the first to introduce the concept of a café within a confectionery shop, allowing patrons to enjoy their sweets with a cup of coffee or tea on the premises. , Sprüngli's commitment to quality is evident in its use of the finest ingredients, sourced both locally and internationally. The brand has remained a family business, preserving its rich heritage while innovating with new flavors and products. A visit to Confiserie Sprüngli is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/24855.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1794,"7580","shopping","Die Confiserie Sprüngli, gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist ein Wahrzeichen der Schweizer Konfiseriekunst und ein Muss für alle Naschkatzen. Gelegen an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt, ist dieses ikonische Geschäft bekannt für seine luxuriösen Schokoladen und Gebäckstücke. Die berühmten Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Spezialität, sind eine Kreation, die Einheimische und Besucher seit Jahrzehnten begeistert. , Das Innere des Ladens strahlt einen altmodischen Charme aus, mit eleganten Auslagen von Pralinen, Trüffeln und Gourmetkuchen. Was viele vielleicht nicht wissen, ist, dass Sprüngli eine der ersten war, die das Konzept eines Cafés innerhalb einer Konditorei einführte, sodass die Gäste ihre Süßigkeiten bei einer Tasse Kaffee oder Tee vor Ort genießen konnten. , Sprünglis Engagement für Qualität zeigt sich in der Verwendung der besten Zutaten, die sowohl lokal als auch international bezogen werden. Die Marke ist ein Familienunternehmen geblieben, das sein reiches Erbe bewahrt und gleichzeitig mit neuen Geschmacksrichtungen und Produkten innoviert. Ein Besuch in der Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Einkaufserlebnis, sondern eine Reise durch die Schweizer Kulinarikgeschichte.","Confiserie Sprüngli, founded in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, is a landmark of Swiss confectionery art and a must-visit for anyone with a sweet tooth. Located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets, this iconic establishment is renowned for its luxurious chocolates and pastries. The famous Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection, is a signature creation that has delighted locals and visitors alike for decades. , The shop's interior exudes an old-world charm, with elegant displays of pralines, truffles, and gourmet cakes. What many might not know is that Sprüngli was one of the first to introduce the concept of a café within a confectionery shop, allowing patrons to enjoy their sweets with a cup of coffee or tea on the premises. , Sprüngli's commitment to quality is evident in its use of the finest ingredients, sourced both locally and internationally. The brand has remained a family business, preserving its rich heritage while innovating with new flavors and products. A visit to Confiserie Sprüngli is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/9299.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1795,"7580","shopping","Die Confiserie Sprüngli, gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist ein Wahrzeichen der Schweizer Konfiseriekunst und ein Muss für alle Naschkatzen. Gelegen an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt, ist dieses ikonische Geschäft bekannt für seine luxuriösen Schokoladen und Gebäckstücke. Die berühmten Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Spezialität, sind eine Kreation, die Einheimische und Besucher seit Jahrzehnten begeistert. , Das Innere des Ladens strahlt einen altmodischen Charme aus, mit eleganten Auslagen von Pralinen, Trüffeln und Gourmetkuchen. Was viele vielleicht nicht wissen, ist, dass Sprüngli eine der ersten war, die das Konzept eines Cafés innerhalb einer Konditorei einführte, sodass die Gäste ihre Süßigkeiten bei einer Tasse Kaffee oder Tee vor Ort genießen konnten. , Sprünglis Engagement für Qualität zeigt sich in der Verwendung der besten Zutaten, die sowohl lokal als auch international bezogen werden. Die Marke ist ein Familienunternehmen geblieben, das sein reiches Erbe bewahrt und gleichzeitig mit neuen Geschmacksrichtungen und Produkten innoviert. Ein Besuch in der Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Einkaufserlebnis, sondern eine Reise durch die Schweizer Kulinarikgeschichte.","Confiserie Sprüngli, founded in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, is a landmark of Swiss confectionery art and a must-visit for anyone with a sweet tooth. Located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets, this iconic establishment is renowned for its luxurious chocolates and pastries. The famous Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection, is a signature creation that has delighted locals and visitors alike for decades. , The shop's interior exudes an old-world charm, with elegant displays of pralines, truffles, and gourmet cakes. What many might not know is that Sprüngli was one of the first to introduce the concept of a café within a confectionery shop, allowing patrons to enjoy their sweets with a cup of coffee or tea on the premises. , Sprüngli's commitment to quality is evident in its use of the finest ingredients, sourced both locally and internationally. The brand has remained a family business, preserving its rich heritage while innovating with new flavors and products. A visit to Confiserie Sprüngli is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/99802.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1796,"7580","shopping","Die Confiserie Sprüngli, gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist ein Wahrzeichen der Schweizer Konfiseriekunst und ein Muss für alle Naschkatzen. Gelegen an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt, ist dieses ikonische Geschäft bekannt für seine luxuriösen Schokoladen und Gebäckstücke. Die berühmten Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Spezialität, sind eine Kreation, die Einheimische und Besucher seit Jahrzehnten begeistert. , Das Innere des Ladens strahlt einen altmodischen Charme aus, mit eleganten Auslagen von Pralinen, Trüffeln und Gourmetkuchen. Was viele vielleicht nicht wissen, ist, dass Sprüngli eine der ersten war, die das Konzept eines Cafés innerhalb einer Konditorei einführte, sodass die Gäste ihre Süßigkeiten bei einer Tasse Kaffee oder Tee vor Ort genießen konnten. , Sprünglis Engagement für Qualität zeigt sich in der Verwendung der besten Zutaten, die sowohl lokal als auch international bezogen werden. Die Marke ist ein Familienunternehmen geblieben, das sein reiches Erbe bewahrt und gleichzeitig mit neuen Geschmacksrichtungen und Produkten innoviert. Ein Besuch in der Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Einkaufserlebnis, sondern eine Reise durch die Schweizer Kulinarikgeschichte.","Confiserie Sprüngli, founded in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, is a landmark of Swiss confectionery art and a must-visit for anyone with a sweet tooth. Located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets, this iconic establishment is renowned for its luxurious chocolates and pastries. The famous Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection, is a signature creation that has delighted locals and visitors alike for decades. , The shop's interior exudes an old-world charm, with elegant displays of pralines, truffles, and gourmet cakes. What many might not know is that Sprüngli was one of the first to introduce the concept of a café within a confectionery shop, allowing patrons to enjoy their sweets with a cup of coffee or tea on the premises. , Sprüngli's commitment to quality is evident in its use of the finest ingredients, sourced both locally and internationally. The brand has remained a family business, preserving its rich heritage while innovating with new flavors and products. A visit to Confiserie Sprüngli is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/87194.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1797,"7580","shopping","Die Confiserie Sprüngli, gegründet 1836 von David Sprüngli und seinem Sohn Rudolf, ist ein Wahrzeichen der Schweizer Konfiseriekunst und ein Muss für alle Naschkatzen. Gelegen an der Bahnhofstrasse, einer der exklusivsten Einkaufsstraßen der Welt, ist dieses ikonische Geschäft bekannt für seine luxuriösen Schokoladen und Gebäckstücke. Die berühmten Luxemburgerli, eine zarte, macaron-ähnliche Spezialität, sind eine Kreation, die Einheimische und Besucher seit Jahrzehnten begeistert. , Das Innere des Ladens strahlt einen altmodischen Charme aus, mit eleganten Auslagen von Pralinen, Trüffeln und Gourmetkuchen. Was viele vielleicht nicht wissen, ist, dass Sprüngli eine der ersten war, die das Konzept eines Cafés innerhalb einer Konditorei einführte, sodass die Gäste ihre Süßigkeiten bei einer Tasse Kaffee oder Tee vor Ort genießen konnten. , Sprünglis Engagement für Qualität zeigt sich in der Verwendung der besten Zutaten, die sowohl lokal als auch international bezogen werden. Die Marke ist ein Familienunternehmen geblieben, das sein reiches Erbe bewahrt und gleichzeitig mit neuen Geschmacksrichtungen und Produkten innoviert. Ein Besuch in der Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Einkaufserlebnis, sondern eine Reise durch die Schweizer Kulinarikgeschichte.","Confiserie Sprüngli, founded in 1836 by David Sprüngli and his son Rudolf, is a landmark of Swiss confectionery art and a must-visit for anyone with a sweet tooth. Located on Bahnhofstrasse, one of the world's most exclusive shopping streets, this iconic establishment is renowned for its luxurious chocolates and pastries. The famous Luxemburgerli, a delicate macaron-like confection, is a signature creation that has delighted locals and visitors alike for decades. , The shop's interior exudes an old-world charm, with elegant displays of pralines, truffles, and gourmet cakes. What many might not know is that Sprüngli was one of the first to introduce the concept of a café within a confectionery shop, allowing patrons to enjoy their sweets with a cup of coffee or tea on the premises. , Sprüngli's commitment to quality is evident in its use of the finest ingredients, sourced both locally and internationally. The brand has remained a family business, preserving its rich heritage while innovating with new flavors and products. A visit to Confiserie Sprüngli is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/28497.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683269.47751933","1247128.22387372"],
    [1798,"10344","sight","Die St. Peter Kirche ist eine der vier Hauptkirchen der Altstadt von Zürich, Schweiz. Sie ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas, mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis vor die Gründung der Stadt zurück, mit ihren Ursprüngen als römischer Tempel. Die heutige Struktur wurde im 13. Jahrhundert erbaut und später mehrfach renoviert. Ein interessantes Detail ist, dass der Kirchturm bis 1911 als Feuerwache genutzt wurde und der Wächter mit seiner Familie im Turm lebte. Im Inneren beherbergt die Kirche eine wunderschöne barocke Kanzel und einen romanischen Chor. Ein weiteres faszinierendes Detail ist, dass die Kirche nach der Reformation im 16. Jahrhundert die erste protestantische Kirche in Zürich war. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse und bietet Besuchern eine einzigartige Mischung aus Geschichte und moderner Nutzung.","St. Peter's Church, or St. Peter Kirche, is one of the four main churches of the old town of Zurich, Switzerland. It is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to before the founding of the city itself, with its origins as a Roman temple. The current structure was built in the 13th century and later underwent several renovations. An interesting fact is that the church tower was used as a fire watch post until 1911, and the watchman lived in the tower with his family. Inside, the church houses a beautiful baroque pulpit and a Romanesque choir. Another fascinating detail is that the church was the first Protestant church in Zurich after the Reformation in the 16th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, offering visitors a unique blend of history and modern use.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/57960.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1799,"10344","sight","Die St. Peter Kirche ist eine der vier Hauptkirchen der Altstadt von Zürich, Schweiz. Sie ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas, mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis vor die Gründung der Stadt zurück, mit ihren Ursprüngen als römischer Tempel. Die heutige Struktur wurde im 13. Jahrhundert erbaut und später mehrfach renoviert. Ein interessantes Detail ist, dass der Kirchturm bis 1911 als Feuerwache genutzt wurde und der Wächter mit seiner Familie im Turm lebte. Im Inneren beherbergt die Kirche eine wunderschöne barocke Kanzel und einen romanischen Chor. Ein weiteres faszinierendes Detail ist, dass die Kirche nach der Reformation im 16. Jahrhundert die erste protestantische Kirche in Zürich war. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse und bietet Besuchern eine einzigartige Mischung aus Geschichte und moderner Nutzung.","St. Peter's Church, or St. Peter Kirche, is one of the four main churches of the old town of Zurich, Switzerland. It is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to before the founding of the city itself, with its origins as a Roman temple. The current structure was built in the 13th century and later underwent several renovations. An interesting fact is that the church tower was used as a fire watch post until 1911, and the watchman lived in the tower with his family. Inside, the church houses a beautiful baroque pulpit and a Romanesque choir. Another fascinating detail is that the church was the first Protestant church in Zurich after the Reformation in the 16th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, offering visitors a unique blend of history and modern use.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/53188.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1800,"10344","sight","Die St. Peter Kirche ist eine der vier Hauptkirchen der Altstadt von Zürich, Schweiz. Sie ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas, mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis vor die Gründung der Stadt zurück, mit ihren Ursprüngen als römischer Tempel. Die heutige Struktur wurde im 13. Jahrhundert erbaut und später mehrfach renoviert. Ein interessantes Detail ist, dass der Kirchturm bis 1911 als Feuerwache genutzt wurde und der Wächter mit seiner Familie im Turm lebte. Im Inneren beherbergt die Kirche eine wunderschöne barocke Kanzel und einen romanischen Chor. Ein weiteres faszinierendes Detail ist, dass die Kirche nach der Reformation im 16. Jahrhundert die erste protestantische Kirche in Zürich war. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse und bietet Besuchern eine einzigartige Mischung aus Geschichte und moderner Nutzung.","St. Peter's Church, or St. Peter Kirche, is one of the four main churches of the old town of Zurich, Switzerland. It is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to before the founding of the city itself, with its origins as a Roman temple. The current structure was built in the 13th century and later underwent several renovations. An interesting fact is that the church tower was used as a fire watch post until 1911, and the watchman lived in the tower with his family. Inside, the church houses a beautiful baroque pulpit and a Romanesque choir. Another fascinating detail is that the church was the first Protestant church in Zurich after the Reformation in the 16th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, offering visitors a unique blend of history and modern use.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/42105.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1801,"10344","sight","Die St. Peter Kirche ist eine der vier Hauptkirchen der Altstadt von Zürich, Schweiz. Sie ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas, mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis vor die Gründung der Stadt zurück, mit ihren Ursprüngen als römischer Tempel. Die heutige Struktur wurde im 13. Jahrhundert erbaut und später mehrfach renoviert. Ein interessantes Detail ist, dass der Kirchturm bis 1911 als Feuerwache genutzt wurde und der Wächter mit seiner Familie im Turm lebte. Im Inneren beherbergt die Kirche eine wunderschöne barocke Kanzel und einen romanischen Chor. Ein weiteres faszinierendes Detail ist, dass die Kirche nach der Reformation im 16. Jahrhundert die erste protestantische Kirche in Zürich war. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse und bietet Besuchern eine einzigartige Mischung aus Geschichte und moderner Nutzung.","St. Peter's Church, or St. Peter Kirche, is one of the four main churches of the old town of Zurich, Switzerland. It is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to before the founding of the city itself, with its origins as a Roman temple. The current structure was built in the 13th century and later underwent several renovations. An interesting fact is that the church tower was used as a fire watch post until 1911, and the watchman lived in the tower with his family. Inside, the church houses a beautiful baroque pulpit and a Romanesque choir. Another fascinating detail is that the church was the first Protestant church in Zurich after the Reformation in the 16th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, offering visitors a unique blend of history and modern use.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/34060.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1802,"10344","sight","Die St. Peter Kirche ist eine der vier Hauptkirchen der Altstadt von Zürich, Schweiz. Sie ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas, mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Die Geschichte der Kirche reicht bis vor die Gründung der Stadt zurück, mit ihren Ursprüngen als römischer Tempel. Die heutige Struktur wurde im 13. Jahrhundert erbaut und später mehrfach renoviert. Ein interessantes Detail ist, dass der Kirchturm bis 1911 als Feuerwache genutzt wurde und der Wächter mit seiner Familie im Turm lebte. Im Inneren beherbergt die Kirche eine wunderschöne barocke Kanzel und einen romanischen Chor. Ein weiteres faszinierendes Detail ist, dass die Kirche nach der Reformation im 16. Jahrhundert die erste protestantische Kirche in Zürich war. Die Kirche ist nicht nur ein Ort der Anbetung, sondern auch ein Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Ereignisse und bietet Besuchern eine einzigartige Mischung aus Geschichte und moderner Nutzung.","St. Peter's Church, or St. Peter Kirche, is one of the four main churches of the old town of Zurich, Switzerland. It is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. The church's history dates back to before the founding of the city itself, with its origins as a Roman temple. The current structure was built in the 13th century and later underwent several renovations. An interesting fact is that the church tower was used as a fire watch post until 1911, and the watchman lived in the tower with his family. Inside, the church houses a beautiful baroque pulpit and a Romanesque choir. Another fascinating detail is that the church was the first Protestant church in Zurich after the Reformation in the 16th century. The church is not only a place of worship but also a venue for concerts and cultural events, offering visitors a unique blend of history and modern use.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/52498.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1803,"13004","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses charmante Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Hauch von traditioneller Schweizer Patisserie erleben möchten. Das Innere des Cafés ist ein Augenschmaus, mit seiner opulenten Dekoration, die an eine vergangene Ära erinnert, mit prächtigen Kronleuchtern, plüschigen Sitzgelegenheiten und kunstvollen Holzarbeiten. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war, die sich hier trafen, um bei einer Tasse reichhaltigem, aromatischem Kaffee Ideen auszutauschen. Heute ist es bekannt für seine dekadente heiße Schokolade und eine Auswahl an exquisiten Gebäckstücken, darunter die berühmten Luxemburgerli, eine kleinere, leichtere Version des Macarons. Besucher können auch die gemütliche Atmosphäre des versteckten Gartens des Cafés genießen, ein perfekter Rückzugsort von den geschäftigen Straßen der Stadt. Ob Geschichtsinteressierter oder Liebhaber süßer Leckereien, das Café Schober bietet ein einzigartiges Erlebnis, das die Essenz von Zürichs kulturellem und kulinarischem Erbe einfängt.","Cafe Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the early 19th century, this charming cafe has been a beloved spot for both locals and tourists seeking a taste of traditional Swiss patisserie. The cafe's interior is a feast for the eyes, with its opulent decor reminiscent of a bygone era, featuring ornate chandeliers, plush seating, and intricate woodwork. A fun fact about Cafe Schober is that it was once a popular meeting place for artists and intellectuals in the early 20th century, who would gather here to exchange ideas over a cup of rich, aromatic coffee. Today, it is renowned for its decadent hot chocolate and an array of exquisite pastries, including the famous Luxemburgerli, a smaller, lighter version of the macaron. Visitors can also enjoy the cozy ambiance of the cafe's hidden garden, a perfect retreat from the bustling city streets. Whether you're a history enthusiast or a lover of sweet treats, Cafe Schober offers a unique experience that captures the essence of Zurich's cultural and culinary heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/17962.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683510.82197989","1247326.95244153"],
    [1804,"13004","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses charmante Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Hauch von traditioneller Schweizer Patisserie erleben möchten. Das Innere des Cafés ist ein Augenschmaus, mit seiner opulenten Dekoration, die an eine vergangene Ära erinnert, mit prächtigen Kronleuchtern, plüschigen Sitzgelegenheiten und kunstvollen Holzarbeiten. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war, die sich hier trafen, um bei einer Tasse reichhaltigem, aromatischem Kaffee Ideen auszutauschen. Heute ist es bekannt für seine dekadente heiße Schokolade und eine Auswahl an exquisiten Gebäckstücken, darunter die berühmten Luxemburgerli, eine kleinere, leichtere Version des Macarons. Besucher können auch die gemütliche Atmosphäre des versteckten Gartens des Cafés genießen, ein perfekter Rückzugsort von den geschäftigen Straßen der Stadt. Ob Geschichtsinteressierter oder Liebhaber süßer Leckereien, das Café Schober bietet ein einzigartiges Erlebnis, das die Essenz von Zürichs kulturellem und kulinarischem Erbe einfängt.","Cafe Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the early 19th century, this charming cafe has been a beloved spot for both locals and tourists seeking a taste of traditional Swiss patisserie. The cafe's interior is a feast for the eyes, with its opulent decor reminiscent of a bygone era, featuring ornate chandeliers, plush seating, and intricate woodwork. A fun fact about Cafe Schober is that it was once a popular meeting place for artists and intellectuals in the early 20th century, who would gather here to exchange ideas over a cup of rich, aromatic coffee. Today, it is renowned for its decadent hot chocolate and an array of exquisite pastries, including the famous Luxemburgerli, a smaller, lighter version of the macaron. Visitors can also enjoy the cozy ambiance of the cafe's hidden garden, a perfect retreat from the bustling city streets. Whether you're a history enthusiast or a lover of sweet treats, Cafe Schober offers a unique experience that captures the essence of Zurich's cultural and culinary heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/5081.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683510.82197989","1247326.95244153"],
    [1805,"13004","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses charmante Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Hauch von traditioneller Schweizer Patisserie erleben möchten. Das Innere des Cafés ist ein Augenschmaus, mit seiner opulenten Dekoration, die an eine vergangene Ära erinnert, mit prächtigen Kronleuchtern, plüschigen Sitzgelegenheiten und kunstvollen Holzarbeiten. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war, die sich hier trafen, um bei einer Tasse reichhaltigem, aromatischem Kaffee Ideen auszutauschen. Heute ist es bekannt für seine dekadente heiße Schokolade und eine Auswahl an exquisiten Gebäckstücken, darunter die berühmten Luxemburgerli, eine kleinere, leichtere Version des Macarons. Besucher können auch die gemütliche Atmosphäre des versteckten Gartens des Cafés genießen, ein perfekter Rückzugsort von den geschäftigen Straßen der Stadt. Ob Geschichtsinteressierter oder Liebhaber süßer Leckereien, das Café Schober bietet ein einzigartiges Erlebnis, das die Essenz von Zürichs kulturellem und kulinarischem Erbe einfängt.","Cafe Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the early 19th century, this charming cafe has been a beloved spot for both locals and tourists seeking a taste of traditional Swiss patisserie. The cafe's interior is a feast for the eyes, with its opulent decor reminiscent of a bygone era, featuring ornate chandeliers, plush seating, and intricate woodwork. A fun fact about Cafe Schober is that it was once a popular meeting place for artists and intellectuals in the early 20th century, who would gather here to exchange ideas over a cup of rich, aromatic coffee. Today, it is renowned for its decadent hot chocolate and an array of exquisite pastries, including the famous Luxemburgerli, a smaller, lighter version of the macaron. Visitors can also enjoy the cozy ambiance of the cafe's hidden garden, a perfect retreat from the bustling city streets. Whether you're a history enthusiast or a lover of sweet treats, Cafe Schober offers a unique experience that captures the essence of Zurich's cultural and culinary heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/80283.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683510.82197989","1247326.95244153"],
    [1806,"13004","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses charmante Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Hauch von traditioneller Schweizer Patisserie erleben möchten. Das Innere des Cafés ist ein Augenschmaus, mit seiner opulenten Dekoration, die an eine vergangene Ära erinnert, mit prächtigen Kronleuchtern, plüschigen Sitzgelegenheiten und kunstvollen Holzarbeiten. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war, die sich hier trafen, um bei einer Tasse reichhaltigem, aromatischem Kaffee Ideen auszutauschen. Heute ist es bekannt für seine dekadente heiße Schokolade und eine Auswahl an exquisiten Gebäckstücken, darunter die berühmten Luxemburgerli, eine kleinere, leichtere Version des Macarons. Besucher können auch die gemütliche Atmosphäre des versteckten Gartens des Cafés genießen, ein perfekter Rückzugsort von den geschäftigen Straßen der Stadt. Ob Geschichtsinteressierter oder Liebhaber süßer Leckereien, das Café Schober bietet ein einzigartiges Erlebnis, das die Essenz von Zürichs kulturellem und kulinarischem Erbe einfängt.","Cafe Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the early 19th century, this charming cafe has been a beloved spot for both locals and tourists seeking a taste of traditional Swiss patisserie. The cafe's interior is a feast for the eyes, with its opulent decor reminiscent of a bygone era, featuring ornate chandeliers, plush seating, and intricate woodwork. A fun fact about Cafe Schober is that it was once a popular meeting place for artists and intellectuals in the early 20th century, who would gather here to exchange ideas over a cup of rich, aromatic coffee. Today, it is renowned for its decadent hot chocolate and an array of exquisite pastries, including the famous Luxemburgerli, a smaller, lighter version of the macaron. Visitors can also enjoy the cozy ambiance of the cafe's hidden garden, a perfect retreat from the bustling city streets. Whether you're a history enthusiast or a lover of sweet treats, Cafe Schober offers a unique experience that captures the essence of Zurich's cultural and culinary heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/59843.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683510.82197989","1247326.95244153"],
    [1807,"13004","cafe","Das Café Schober, eingebettet im Herzen der Zürcher Altstadt, ist eine wunderbare Mischung aus Geschichte und Genuss. Gegründet im frühen 19. Jahrhundert, ist dieses charmante Café ein beliebter Ort für Einheimische und Touristen, die einen Hauch von traditioneller Schweizer Patisserie erleben möchten. Das Innere des Cafés ist ein Augenschmaus, mit seiner opulenten Dekoration, die an eine vergangene Ära erinnert, mit prächtigen Kronleuchtern, plüschigen Sitzgelegenheiten und kunstvollen Holzarbeiten. Eine interessante Tatsache über das Café Schober ist, dass es im frühen 20. Jahrhundert ein beliebter Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle war, die sich hier trafen, um bei einer Tasse reichhaltigem, aromatischem Kaffee Ideen auszutauschen. Heute ist es bekannt für seine dekadente heiße Schokolade und eine Auswahl an exquisiten Gebäckstücken, darunter die berühmten Luxemburgerli, eine kleinere, leichtere Version des Macarons. Besucher können auch die gemütliche Atmosphäre des versteckten Gartens des Cafés genießen, ein perfekter Rückzugsort von den geschäftigen Straßen der Stadt. Ob Geschichtsinteressierter oder Liebhaber süßer Leckereien, das Café Schober bietet ein einzigartiges Erlebnis, das die Essenz von Zürichs kulturellem und kulinarischem Erbe einfängt.","Cafe Schober, nestled in the heart of Zurich's Old Town, is a delightful blend of history and indulgence. Established in the early 19th century, this charming cafe has been a beloved spot for both locals and tourists seeking a taste of traditional Swiss patisserie. The cafe's interior is a feast for the eyes, with its opulent decor reminiscent of a bygone era, featuring ornate chandeliers, plush seating, and intricate woodwork. A fun fact about Cafe Schober is that it was once a popular meeting place for artists and intellectuals in the early 20th century, who would gather here to exchange ideas over a cup of rich, aromatic coffee. Today, it is renowned for its decadent hot chocolate and an array of exquisite pastries, including the famous Luxemburgerli, a smaller, lighter version of the macaron. Visitors can also enjoy the cozy ambiance of the cafe's hidden garden, a perfect retreat from the bustling city streets. Whether you're a history enthusiast or a lover of sweet treats, Cafe Schober offers a unique experience that captures the essence of Zurich's cultural and culinary heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/99505.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683510.82197989","1247326.95244153"],
    [1808,"17072","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet dieses historische Observatorium einen einzigartigen Blick ins All durch sein beeindruckendes 30 cm-Refraktorteleskop, das zur Zeit seiner Installation hochmoderne Technologie darstellte. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und dient als Leuchtturm der wissenschaftlichen Erkundung in der Stadt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war, die astronomisches Wissen der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren und spezielle Veranstaltungen genießen, bei denen sie mehr über Sterne, Planeten und die Geschichte der Astronomie erfahren. Die Lage der Sternwarte bietet zudem einen Panoramablick auf die Skyline von Zürich und verbindet so himmlische mit irdischer Beobachtung. Ob erfahrener Astronom oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte lädt Sie ein, die Wunder des Universums vom Herzen Zürichs aus zu erkunden.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos through its impressive 30 cm refractor telescope, which was cutting-edge technology at the time of its installation. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and serves as a beacon of scientific exploration in the city. One of the lesser-known facts about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomical knowledge accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours and special events, where they can learn about the stars, planets, and the history of astronomy. The observatory's location also offers a panoramic view of Zurich's skyline, providing a perfect blend of celestial and terrestrial observation. Whether you're a seasoned astronomer or a curious traveler, the Urania Observatory invites you to explore the wonders of the universe from the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/98907.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1809,"17072","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet dieses historische Observatorium einen einzigartigen Blick ins All durch sein beeindruckendes 30 cm-Refraktorteleskop, das zur Zeit seiner Installation hochmoderne Technologie darstellte. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und dient als Leuchtturm der wissenschaftlichen Erkundung in der Stadt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war, die astronomisches Wissen der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren und spezielle Veranstaltungen genießen, bei denen sie mehr über Sterne, Planeten und die Geschichte der Astronomie erfahren. Die Lage der Sternwarte bietet zudem einen Panoramablick auf die Skyline von Zürich und verbindet so himmlische mit irdischer Beobachtung. Ob erfahrener Astronom oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte lädt Sie ein, die Wunder des Universums vom Herzen Zürichs aus zu erkunden.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos through its impressive 30 cm refractor telescope, which was cutting-edge technology at the time of its installation. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and serves as a beacon of scientific exploration in the city. One of the lesser-known facts about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomical knowledge accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours and special events, where they can learn about the stars, planets, and the history of astronomy. The observatory's location also offers a panoramic view of Zurich's skyline, providing a perfect blend of celestial and terrestrial observation. Whether you're a seasoned astronomer or a curious traveler, the Urania Observatory invites you to explore the wonders of the universe from the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/6424.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1810,"17072","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet dieses historische Observatorium einen einzigartigen Blick ins All durch sein beeindruckendes 30 cm-Refraktorteleskop, das zur Zeit seiner Installation hochmoderne Technologie darstellte. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und dient als Leuchtturm der wissenschaftlichen Erkundung in der Stadt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war, die astronomisches Wissen der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren und spezielle Veranstaltungen genießen, bei denen sie mehr über Sterne, Planeten und die Geschichte der Astronomie erfahren. Die Lage der Sternwarte bietet zudem einen Panoramablick auf die Skyline von Zürich und verbindet so himmlische mit irdischer Beobachtung. Ob erfahrener Astronom oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte lädt Sie ein, die Wunder des Universums vom Herzen Zürichs aus zu erkunden.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos through its impressive 30 cm refractor telescope, which was cutting-edge technology at the time of its installation. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and serves as a beacon of scientific exploration in the city. One of the lesser-known facts about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomical knowledge accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours and special events, where they can learn about the stars, planets, and the history of astronomy. The observatory's location also offers a panoramic view of Zurich's skyline, providing a perfect blend of celestial and terrestrial observation. Whether you're a seasoned astronomer or a curious traveler, the Urania Observatory invites you to explore the wonders of the universe from the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/14242.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1811,"17072","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet dieses historische Observatorium einen einzigartigen Blick ins All durch sein beeindruckendes 30 cm-Refraktorteleskop, das zur Zeit seiner Installation hochmoderne Technologie darstellte. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und dient als Leuchtturm der wissenschaftlichen Erkundung in der Stadt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war, die astronomisches Wissen der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren und spezielle Veranstaltungen genießen, bei denen sie mehr über Sterne, Planeten und die Geschichte der Astronomie erfahren. Die Lage der Sternwarte bietet zudem einen Panoramablick auf die Skyline von Zürich und verbindet so himmlische mit irdischer Beobachtung. Ob erfahrener Astronom oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte lädt Sie ein, die Wunder des Universums vom Herzen Zürichs aus zu erkunden.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos through its impressive 30 cm refractor telescope, which was cutting-edge technology at the time of its installation. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and serves as a beacon of scientific exploration in the city. One of the lesser-known facts about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomical knowledge accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours and special events, where they can learn about the stars, planets, and the history of astronomy. The observatory's location also offers a panoramic view of Zurich's skyline, providing a perfect blend of celestial and terrestrial observation. Whether you're a seasoned astronomer or a curious traveler, the Urania Observatory invites you to explore the wonders of the universe from the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/3128.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1812,"17072","sight","Die Urania-Sternwarte, im Herzen von Zürich gelegen, ist ein faszinierendes Ziel für Astronomiebegeisterte und neugierige Besucher gleichermaßen. Eröffnet im Jahr 1907, bietet dieses historische Observatorium einen einzigartigen Blick ins All durch sein beeindruckendes 30 cm-Refraktorteleskop, das zur Zeit seiner Installation hochmoderne Technologie darstellte. Die Sternwarte ist nach Urania, der griechischen Muse der Astronomie, benannt und dient als Leuchtturm der wissenschaftlichen Erkundung in der Stadt. Eine der weniger bekannten Tatsachen über die Urania-Sternwarte ist, dass sie eine der ersten öffentlichen Sternwarten in der Schweiz war, die astronomisches Wissen der breiten Öffentlichkeit zugänglich machte. Besucher können geführte Touren und spezielle Veranstaltungen genießen, bei denen sie mehr über Sterne, Planeten und die Geschichte der Astronomie erfahren. Die Lage der Sternwarte bietet zudem einen Panoramablick auf die Skyline von Zürich und verbindet so himmlische mit irdischer Beobachtung. Ob erfahrener Astronom oder neugieriger Reisender, die Urania-Sternwarte lädt Sie ein, die Wunder des Universums vom Herzen Zürichs aus zu erkunden.","The Urania Observatory, located in the heart of Zurich, is a fascinating destination for astronomy enthusiasts and curious visitors alike. Opened in 1907, this historic observatory offers a unique glimpse into the cosmos through its impressive 30 cm refractor telescope, which was cutting-edge technology at the time of its installation. The observatory is named after Urania, the Greek muse of astronomy, and serves as a beacon of scientific exploration in the city. One of the lesser-known facts about the Urania Observatory is that it was one of the first public observatories in Switzerland, making astronomical knowledge accessible to the general public. Visitors can enjoy guided tours and special events, where they can learn about the stars, planets, and the history of astronomy. The observatory's location also offers a panoramic view of Zurich's skyline, providing a perfect blend of celestial and terrestrial observation. Whether you're a seasoned astronomer or a curious traveler, the Urania Observatory invites you to explore the wonders of the universe from the heart of Zurich.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/72631.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683133.9438117","1247639.78786397"],
    [1813,"18393","art","Die Kirche St. Peter in Zürich ist ein bemerkenswertes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 8. Jahrhundert zurückreicht. Sie ist eine der drei großen Kirchen in Zürich, neben dem Grossmünster und dem Fraumünster. Die Kirche ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Ursprünglich als romanische Kirche erbaut, wurde sie mehrfach renoviert, wobei die heutige Struktur eine Mischung aus romanischen und gotischen Architekturstilen darstellt. Ein faszinierender Fakt über die Kirche St. Peter ist, dass sie nach der Reformation 1524 die erste protestantische Kirche in Zürich wurde. Der Kirchturm, der bis 1911 als Feuerwache diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt. Im Inneren können Besucher die kunstvoll gefertigte hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die eleganten Buntglasfenster bewundern. Die Kirche steht auf dem Gelände eines ehemaligen römischen Kastells, was ihre historische Bedeutung unterstreicht. Heute dient sie nicht nur als Gotteshaus, sondern auch als Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Veranstaltungen, was ihre wichtige Rolle in der Gemeinschaft widerspiegelt.","St. Peter's Church in Zurich is a remarkable historical landmark with a rich history dating back to the 8th century. It is one of the three major churches in Zurich, alongside Grossmünster and Fraumünster. The church is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. Originally built as a Romanesque church, it underwent several renovations, with the current structure reflecting a blend of Romanesque and Gothic architectural styles. A fascinating fact about St. Peter's Church is that it was the first church in Zurich to become Protestant after the Reformation in 1524. The church tower, which was used as a fire watch post until 1911, offers a stunning view of the city. Inside, visitors can admire the beautifully crafted wooden pulpit from the 15th century and the elegant stained glass windows. The church stands on the site of a former Roman castle, adding to its historical significance. Today, it serves not only as a place of worship but also as a venue for concerts and cultural events, reflecting its integral role in the community.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/41004.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1814,"18393","art","Die Kirche St. Peter in Zürich ist ein bemerkenswertes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 8. Jahrhundert zurückreicht. Sie ist eine der drei großen Kirchen in Zürich, neben dem Grossmünster und dem Fraumünster. Die Kirche ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Ursprünglich als romanische Kirche erbaut, wurde sie mehrfach renoviert, wobei die heutige Struktur eine Mischung aus romanischen und gotischen Architekturstilen darstellt. Ein faszinierender Fakt über die Kirche St. Peter ist, dass sie nach der Reformation 1524 die erste protestantische Kirche in Zürich wurde. Der Kirchturm, der bis 1911 als Feuerwache diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt. Im Inneren können Besucher die kunstvoll gefertigte hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die eleganten Buntglasfenster bewundern. Die Kirche steht auf dem Gelände eines ehemaligen römischen Kastells, was ihre historische Bedeutung unterstreicht. Heute dient sie nicht nur als Gotteshaus, sondern auch als Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Veranstaltungen, was ihre wichtige Rolle in der Gemeinschaft widerspiegelt.","St. Peter's Church in Zurich is a remarkable historical landmark with a rich history dating back to the 8th century. It is one of the three major churches in Zurich, alongside Grossmünster and Fraumünster. The church is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. Originally built as a Romanesque church, it underwent several renovations, with the current structure reflecting a blend of Romanesque and Gothic architectural styles. A fascinating fact about St. Peter's Church is that it was the first church in Zurich to become Protestant after the Reformation in 1524. The church tower, which was used as a fire watch post until 1911, offers a stunning view of the city. Inside, visitors can admire the beautifully crafted wooden pulpit from the 15th century and the elegant stained glass windows. The church stands on the site of a former Roman castle, adding to its historical significance. Today, it serves not only as a place of worship but also as a venue for concerts and cultural events, reflecting its integral role in the community.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/26728.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1815,"18393","art","Die Kirche St. Peter in Zürich ist ein bemerkenswertes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 8. Jahrhundert zurückreicht. Sie ist eine der drei großen Kirchen in Zürich, neben dem Grossmünster und dem Fraumünster. Die Kirche ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Ursprünglich als romanische Kirche erbaut, wurde sie mehrfach renoviert, wobei die heutige Struktur eine Mischung aus romanischen und gotischen Architekturstilen darstellt. Ein faszinierender Fakt über die Kirche St. Peter ist, dass sie nach der Reformation 1524 die erste protestantische Kirche in Zürich wurde. Der Kirchturm, der bis 1911 als Feuerwache diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt. Im Inneren können Besucher die kunstvoll gefertigte hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die eleganten Buntglasfenster bewundern. Die Kirche steht auf dem Gelände eines ehemaligen römischen Kastells, was ihre historische Bedeutung unterstreicht. Heute dient sie nicht nur als Gotteshaus, sondern auch als Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Veranstaltungen, was ihre wichtige Rolle in der Gemeinschaft widerspiegelt.","St. Peter's Church in Zurich is a remarkable historical landmark with a rich history dating back to the 8th century. It is one of the three major churches in Zurich, alongside Grossmünster and Fraumünster. The church is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. Originally built as a Romanesque church, it underwent several renovations, with the current structure reflecting a blend of Romanesque and Gothic architectural styles. A fascinating fact about St. Peter's Church is that it was the first church in Zurich to become Protestant after the Reformation in 1524. The church tower, which was used as a fire watch post until 1911, offers a stunning view of the city. Inside, visitors can admire the beautifully crafted wooden pulpit from the 15th century and the elegant stained glass windows. The church stands on the site of a former Roman castle, adding to its historical significance. Today, it serves not only as a place of worship but also as a venue for concerts and cultural events, reflecting its integral role in the community.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/51449.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1816,"18393","art","Die Kirche St. Peter in Zürich ist ein bemerkenswertes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 8. Jahrhundert zurückreicht. Sie ist eine der drei großen Kirchen in Zürich, neben dem Grossmünster und dem Fraumünster. Die Kirche ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Ursprünglich als romanische Kirche erbaut, wurde sie mehrfach renoviert, wobei die heutige Struktur eine Mischung aus romanischen und gotischen Architekturstilen darstellt. Ein faszinierender Fakt über die Kirche St. Peter ist, dass sie nach der Reformation 1524 die erste protestantische Kirche in Zürich wurde. Der Kirchturm, der bis 1911 als Feuerwache diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt. Im Inneren können Besucher die kunstvoll gefertigte hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die eleganten Buntglasfenster bewundern. Die Kirche steht auf dem Gelände eines ehemaligen römischen Kastells, was ihre historische Bedeutung unterstreicht. Heute dient sie nicht nur als Gotteshaus, sondern auch als Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Veranstaltungen, was ihre wichtige Rolle in der Gemeinschaft widerspiegelt.","St. Peter's Church in Zurich is a remarkable historical landmark with a rich history dating back to the 8th century. It is one of the three major churches in Zurich, alongside Grossmünster and Fraumünster. The church is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. Originally built as a Romanesque church, it underwent several renovations, with the current structure reflecting a blend of Romanesque and Gothic architectural styles. A fascinating fact about St. Peter's Church is that it was the first church in Zurich to become Protestant after the Reformation in 1524. The church tower, which was used as a fire watch post until 1911, offers a stunning view of the city. Inside, visitors can admire the beautifully crafted wooden pulpit from the 15th century and the elegant stained glass windows. The church stands on the site of a former Roman castle, adding to its historical significance. Today, it serves not only as a place of worship but also as a venue for concerts and cultural events, reflecting its integral role in the community.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/78378.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1817,"18393","art","Die Kirche St. Peter in Zürich ist ein bemerkenswertes historisches Wahrzeichen mit einer reichen Geschichte, die bis ins 8. Jahrhundert zurückreicht. Sie ist eine der drei großen Kirchen in Zürich, neben dem Grossmünster und dem Fraumünster. Die Kirche ist bekannt für das größte Zifferblatt Europas mit einem Durchmesser von 8,7 Metern. Ursprünglich als romanische Kirche erbaut, wurde sie mehrfach renoviert, wobei die heutige Struktur eine Mischung aus romanischen und gotischen Architekturstilen darstellt. Ein faszinierender Fakt über die Kirche St. Peter ist, dass sie nach der Reformation 1524 die erste protestantische Kirche in Zürich wurde. Der Kirchturm, der bis 1911 als Feuerwache diente, bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt. Im Inneren können Besucher die kunstvoll gefertigte hölzerne Kanzel aus dem 15. Jahrhundert und die eleganten Buntglasfenster bewundern. Die Kirche steht auf dem Gelände eines ehemaligen römischen Kastells, was ihre historische Bedeutung unterstreicht. Heute dient sie nicht nur als Gotteshaus, sondern auch als Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Veranstaltungen, was ihre wichtige Rolle in der Gemeinschaft widerspiegelt.","St. Peter's Church in Zurich is a remarkable historical landmark with a rich history dating back to the 8th century. It is one of the three major churches in Zurich, alongside Grossmünster and Fraumünster. The church is renowned for having the largest church clock face in Europe, with a diameter of 8.7 meters. Originally built as a Romanesque church, it underwent several renovations, with the current structure reflecting a blend of Romanesque and Gothic architectural styles. A fascinating fact about St. Peter's Church is that it was the first church in Zurich to become Protestant after the Reformation in 1524. The church tower, which was used as a fire watch post until 1911, offers a stunning view of the city. Inside, visitors can admire the beautifully crafted wooden pulpit from the 15th century and the elegant stained glass windows. The church stands on the site of a former Roman castle, adding to its historical significance. Today, it serves not only as a place of worship but also as a venue for concerts and cultural events, reflecting its integral role in the community.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/59373.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683238.73003067","1247284.92975634"],
    [1818,"246","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein Name, der gleichbedeutend mit Schweizer Schokoladenexzellenz ist, verzaubert seit 1836 sowohl Einheimische als auch Besucher. Im Herzen von Zürich gelegen, ist diese ikonische Konditorei bekannt für ihre luxuriösen Pralinen und Gebäckstücke, insbesondere die weltberühmten Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten Köstlichkeiten, eine kleinere und leichtere Version des traditionellen französischen Macarons, wurden in den 1950er Jahren kreiert und sind seitdem ein Symbol der Schweizer Konditoreikunst. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition beibehalten und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten hergestellt wird. Ein Besuch in ihrem Flagship-Store an der Bahnhofstrasse ist nicht nur ein Einkauf, sondern eine Reise durch die Schweizer kulinarische Geschichte. Interessanterweise produzierte Sprüngli während des Zweiten Weltkriegs, als Zucker rationiert wurde, weiterhin ihre exquisiten Pralinen, wenn auch in begrenzten Mengen, was ihre Widerstandsfähigkeit und Hingabe an ihr Handwerk zeigt. Das Café im Laden bietet ein bezauberndes Erlebnis, bei dem Sie eine Tasse reichhaltige heiße Schokolade genießen oder ein traditionelles Schweizer Frühstück in eleganter Umgebung erleben können. Die Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Ort, um Süßigkeiten zu kaufen, sondern eine kulturelle Institution, die die süße Seite des Schweizer Erbes repräsentiert.","Confiserie Sprüngli, a name synonymous with Swiss chocolate excellence, has been enchanting locals and visitors alike since 1836. Located in the heart of Zurich, this iconic confectionery is renowned for its luxurious chocolates and pastries, especially the world-famous Luxemburgerli macarons. These delicate treats, a smaller and lighter version of the traditional French macaron, were created in the 1950s and have since become a symbol of Swiss confectionery artistry. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients. A visit to their flagship store on Bahnhofstrasse is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history. Interestingly, during World War II, when sugar was rationed, Sprüngli continued to produce their exquisite chocolates, albeit in limited quantities, demonstrating their resilience and dedication to their craft. The café within the store offers a delightful experience where you can savor a cup of rich hot chocolate or enjoy a traditional Swiss breakfast amidst elegant surroundings. Confiserie Sprüngli is not just a place to buy sweets; it's a cultural institution that represents the sweet side of Swiss heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/32301.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683123.9342754","1247101.88511431"],
    [1819,"246","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein Name, der gleichbedeutend mit Schweizer Schokoladenexzellenz ist, verzaubert seit 1836 sowohl Einheimische als auch Besucher. Im Herzen von Zürich gelegen, ist diese ikonische Konditorei bekannt für ihre luxuriösen Pralinen und Gebäckstücke, insbesondere die weltberühmten Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten Köstlichkeiten, eine kleinere und leichtere Version des traditionellen französischen Macarons, wurden in den 1950er Jahren kreiert und sind seitdem ein Symbol der Schweizer Konditoreikunst. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition beibehalten und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten hergestellt wird. Ein Besuch in ihrem Flagship-Store an der Bahnhofstrasse ist nicht nur ein Einkauf, sondern eine Reise durch die Schweizer kulinarische Geschichte. Interessanterweise produzierte Sprüngli während des Zweiten Weltkriegs, als Zucker rationiert wurde, weiterhin ihre exquisiten Pralinen, wenn auch in begrenzten Mengen, was ihre Widerstandsfähigkeit und Hingabe an ihr Handwerk zeigt. Das Café im Laden bietet ein bezauberndes Erlebnis, bei dem Sie eine Tasse reichhaltige heiße Schokolade genießen oder ein traditionelles Schweizer Frühstück in eleganter Umgebung erleben können. Die Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Ort, um Süßigkeiten zu kaufen, sondern eine kulturelle Institution, die die süße Seite des Schweizer Erbes repräsentiert.","Confiserie Sprüngli, a name synonymous with Swiss chocolate excellence, has been enchanting locals and visitors alike since 1836. Located in the heart of Zurich, this iconic confectionery is renowned for its luxurious chocolates and pastries, especially the world-famous Luxemburgerli macarons. These delicate treats, a smaller and lighter version of the traditional French macaron, were created in the 1950s and have since become a symbol of Swiss confectionery artistry. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients. A visit to their flagship store on Bahnhofstrasse is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history. Interestingly, during World War II, when sugar was rationed, Sprüngli continued to produce their exquisite chocolates, albeit in limited quantities, demonstrating their resilience and dedication to their craft. The café within the store offers a delightful experience where you can savor a cup of rich hot chocolate or enjoy a traditional Swiss breakfast amidst elegant surroundings. Confiserie Sprüngli is not just a place to buy sweets; it's a cultural institution that represents the sweet side of Swiss heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/13155.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683123.9342754","1247101.88511431"],
    [1820,"246","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein Name, der gleichbedeutend mit Schweizer Schokoladenexzellenz ist, verzaubert seit 1836 sowohl Einheimische als auch Besucher. Im Herzen von Zürich gelegen, ist diese ikonische Konditorei bekannt für ihre luxuriösen Pralinen und Gebäckstücke, insbesondere die weltberühmten Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten Köstlichkeiten, eine kleinere und leichtere Version des traditionellen französischen Macarons, wurden in den 1950er Jahren kreiert und sind seitdem ein Symbol der Schweizer Konditoreikunst. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition beibehalten und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten hergestellt wird. Ein Besuch in ihrem Flagship-Store an der Bahnhofstrasse ist nicht nur ein Einkauf, sondern eine Reise durch die Schweizer kulinarische Geschichte. Interessanterweise produzierte Sprüngli während des Zweiten Weltkriegs, als Zucker rationiert wurde, weiterhin ihre exquisiten Pralinen, wenn auch in begrenzten Mengen, was ihre Widerstandsfähigkeit und Hingabe an ihr Handwerk zeigt. Das Café im Laden bietet ein bezauberndes Erlebnis, bei dem Sie eine Tasse reichhaltige heiße Schokolade genießen oder ein traditionelles Schweizer Frühstück in eleganter Umgebung erleben können. Die Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Ort, um Süßigkeiten zu kaufen, sondern eine kulturelle Institution, die die süße Seite des Schweizer Erbes repräsentiert.","Confiserie Sprüngli, a name synonymous with Swiss chocolate excellence, has been enchanting locals and visitors alike since 1836. Located in the heart of Zurich, this iconic confectionery is renowned for its luxurious chocolates and pastries, especially the world-famous Luxemburgerli macarons. These delicate treats, a smaller and lighter version of the traditional French macaron, were created in the 1950s and have since become a symbol of Swiss confectionery artistry. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients. A visit to their flagship store on Bahnhofstrasse is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history. Interestingly, during World War II, when sugar was rationed, Sprüngli continued to produce their exquisite chocolates, albeit in limited quantities, demonstrating their resilience and dedication to their craft. The café within the store offers a delightful experience where you can savor a cup of rich hot chocolate or enjoy a traditional Swiss breakfast amidst elegant surroundings. Confiserie Sprüngli is not just a place to buy sweets; it's a cultural institution that represents the sweet side of Swiss heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/45067.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683123.9342754","1247101.88511431"],
    [1821,"246","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein Name, der gleichbedeutend mit Schweizer Schokoladenexzellenz ist, verzaubert seit 1836 sowohl Einheimische als auch Besucher. Im Herzen von Zürich gelegen, ist diese ikonische Konditorei bekannt für ihre luxuriösen Pralinen und Gebäckstücke, insbesondere die weltberühmten Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten Köstlichkeiten, eine kleinere und leichtere Version des traditionellen französischen Macarons, wurden in den 1950er Jahren kreiert und sind seitdem ein Symbol der Schweizer Konditoreikunst. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition beibehalten und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten hergestellt wird. Ein Besuch in ihrem Flagship-Store an der Bahnhofstrasse ist nicht nur ein Einkauf, sondern eine Reise durch die Schweizer kulinarische Geschichte. Interessanterweise produzierte Sprüngli während des Zweiten Weltkriegs, als Zucker rationiert wurde, weiterhin ihre exquisiten Pralinen, wenn auch in begrenzten Mengen, was ihre Widerstandsfähigkeit und Hingabe an ihr Handwerk zeigt. Das Café im Laden bietet ein bezauberndes Erlebnis, bei dem Sie eine Tasse reichhaltige heiße Schokolade genießen oder ein traditionelles Schweizer Frühstück in eleganter Umgebung erleben können. Die Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Ort, um Süßigkeiten zu kaufen, sondern eine kulturelle Institution, die die süße Seite des Schweizer Erbes repräsentiert.","Confiserie Sprüngli, a name synonymous with Swiss chocolate excellence, has been enchanting locals and visitors alike since 1836. Located in the heart of Zurich, this iconic confectionery is renowned for its luxurious chocolates and pastries, especially the world-famous Luxemburgerli macarons. These delicate treats, a smaller and lighter version of the traditional French macaron, were created in the 1950s and have since become a symbol of Swiss confectionery artistry. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients. A visit to their flagship store on Bahnhofstrasse is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history. Interestingly, during World War II, when sugar was rationed, Sprüngli continued to produce their exquisite chocolates, albeit in limited quantities, demonstrating their resilience and dedication to their craft. The café within the store offers a delightful experience where you can savor a cup of rich hot chocolate or enjoy a traditional Swiss breakfast amidst elegant surroundings. Confiserie Sprüngli is not just a place to buy sweets; it's a cultural institution that represents the sweet side of Swiss heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/35823.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683123.9342754","1247101.88511431"],
    [1822,"246","shopping","Die Confiserie Sprüngli, ein Name, der gleichbedeutend mit Schweizer Schokoladenexzellenz ist, verzaubert seit 1836 sowohl Einheimische als auch Besucher. Im Herzen von Zürich gelegen, ist diese ikonische Konditorei bekannt für ihre luxuriösen Pralinen und Gebäckstücke, insbesondere die weltberühmten Luxemburgerli-Macarons. Diese zarten Köstlichkeiten, eine kleinere und leichtere Version des traditionellen französischen Macarons, wurden in den 1950er Jahren kreiert und sind seitdem ein Symbol der Schweizer Konditoreikunst. Die Familie Sprüngli hat über Generationen hinweg ein Engagement für Qualität und Tradition beibehalten und sorgt dafür, dass jedes Produkt mit den besten Zutaten hergestellt wird. Ein Besuch in ihrem Flagship-Store an der Bahnhofstrasse ist nicht nur ein Einkauf, sondern eine Reise durch die Schweizer kulinarische Geschichte. Interessanterweise produzierte Sprüngli während des Zweiten Weltkriegs, als Zucker rationiert wurde, weiterhin ihre exquisiten Pralinen, wenn auch in begrenzten Mengen, was ihre Widerstandsfähigkeit und Hingabe an ihr Handwerk zeigt. Das Café im Laden bietet ein bezauberndes Erlebnis, bei dem Sie eine Tasse reichhaltige heiße Schokolade genießen oder ein traditionelles Schweizer Frühstück in eleganter Umgebung erleben können. Die Confiserie Sprüngli ist nicht nur ein Ort, um Süßigkeiten zu kaufen, sondern eine kulturelle Institution, die die süße Seite des Schweizer Erbes repräsentiert.","Confiserie Sprüngli, a name synonymous with Swiss chocolate excellence, has been enchanting locals and visitors alike since 1836. Located in the heart of Zurich, this iconic confectionery is renowned for its luxurious chocolates and pastries, especially the world-famous Luxemburgerli macarons. These delicate treats, a smaller and lighter version of the traditional French macaron, were created in the 1950s and have since become a symbol of Swiss confectionery artistry. The Sprüngli family has maintained a commitment to quality and tradition over generations, ensuring that each product is crafted with the finest ingredients. A visit to their flagship store on Bahnhofstrasse is not just a shopping trip but a journey through Swiss culinary history. Interestingly, during World War II, when sugar was rationed, Sprüngli continued to produce their exquisite chocolates, albeit in limited quantities, demonstrating their resilience and dedication to their craft. The café within the store offers a delightful experience where you can savor a cup of rich hot chocolate or enjoy a traditional Swiss breakfast amidst elegant surroundings. Confiserie Sprüngli is not just a place to buy sweets; it's a cultural institution that represents the sweet side of Swiss heritage.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/80708.jpg","WikiMedia Commons Bild","Wikimedia Commons Image","CB","2683123.9342754","1247101.88511431"],
    [1823,"6017","sight","Die Kapellbrücke ist eine beeindruckende Holzbrücke, die den Fluss Reuss in Luzern, Schweiz, überspannt. Sie wurde 1333 erbaut und ist eine der ältesten überdachten Holzbrücken Europas sowie ein Symbol für Luzerns mittelalterliches Erbe. Ursprünglich diente die Brücke als Teil der Stadtbefestigung und verband die Altstadt mit der Neustadt. Ihr markantestes Merkmal ist der Wasserturm, der stolz neben ihr steht. Dieser achteckige Turm hatte im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Funktionen, darunter als Gefängnis, Folterkammer und Stadtarchiv. Im Inneren der Brücke befindet sich eine Reihe von Gemälden aus dem 17. Jahrhundert, die Szenen aus der Geschichte Luzerns darstellen. Diese Gemälde wurden in den 1600er Jahren hinzugefügt, um den Charme der Brücke zu erhöhen und die Öffentlichkeit zu bilden. Ein verheerendes Feuer im Jahr 1993 zerstörte einen Großteil der Brücke, aber sie wurde sorgfältig rekonstruiert und der Öffentlichkeit wieder zugänglich gemacht, wobei ihr historisches Wesen bewahrt wurde. Weniger bekannt ist, dass die ursprüngliche Funktion der Brücke nicht nur defensiv war, sondern auch den Flussfluss kontrollieren sollte, um Überschwemmungen in der Stadt zu verhindern. Heute ist die Kapellbrücke eine Attraktion, die man unbedingt besuchen sollte, da sie malerische Ausblicke und einen Einblick in Luzerns reiche Vergangenheit bietet.","The Chapel Bridge, or Kapellbrücke, is a stunning wooden footbridge spanning the Reuss River in Lucerne, Switzerland. Built in 1333, it is one of the oldest covered wooden bridges in Europe and a symbol of Lucerne's medieval heritage. The bridge originally served as part of the city's fortifications and connected the old town to the new town. Its most distinctive feature is the Water Tower, which stands proudly beside it. This octagonal tower has served various purposes over the centuries, including as a prison, torture chamber, and municipal archive. Inside the bridge, you'll find a series of 17th-century paintings depicting scenes from Lucerne's history. These paintings were added in the 1600s to enhance the bridge's charm and educate the public. A devastating fire in 1993 destroyed much of the bridge, but it was meticulously reconstructed and reopened to the public, preserving its historical essence. A lesser-known fact is that the bridge's original purpose was not only defensive but also to control the flow of the river, preventing flooding in the town. Today, the Chapel Bridge is a must-visit attraction, offering picturesque views and a glimpse into Lucerne's rich past.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/19066.jpg","張煜輝","張煜輝","CB","2665954.31664623","1211463.85766939"],
    [1824,"6017","sight","Die Kapellbrücke ist eine beeindruckende Holzbrücke, die den Fluss Reuss in Luzern, Schweiz, überspannt. Sie wurde 1333 erbaut und ist eine der ältesten überdachten Holzbrücken Europas sowie ein Symbol für Luzerns mittelalterliches Erbe. Ursprünglich diente die Brücke als Teil der Stadtbefestigung und verband die Altstadt mit der Neustadt. Ihr markantestes Merkmal ist der Wasserturm, der stolz neben ihr steht. Dieser achteckige Turm hatte im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Funktionen, darunter als Gefängnis, Folterkammer und Stadtarchiv. Im Inneren der Brücke befindet sich eine Reihe von Gemälden aus dem 17. Jahrhundert, die Szenen aus der Geschichte Luzerns darstellen. Diese Gemälde wurden in den 1600er Jahren hinzugefügt, um den Charme der Brücke zu erhöhen und die Öffentlichkeit zu bilden. Ein verheerendes Feuer im Jahr 1993 zerstörte einen Großteil der Brücke, aber sie wurde sorgfältig rekonstruiert und der Öffentlichkeit wieder zugänglich gemacht, wobei ihr historisches Wesen bewahrt wurde. Weniger bekannt ist, dass die ursprüngliche Funktion der Brücke nicht nur defensiv war, sondern auch den Flussfluss kontrollieren sollte, um Überschwemmungen in der Stadt zu verhindern. Heute ist die Kapellbrücke eine Attraktion, die man unbedingt besuchen sollte, da sie malerische Ausblicke und einen Einblick in Luzerns reiche Vergangenheit bietet.","The Chapel Bridge, or Kapellbrücke, is a stunning wooden footbridge spanning the Reuss River in Lucerne, Switzerland. Built in 1333, it is one of the oldest covered wooden bridges in Europe and a symbol of Lucerne's medieval heritage. The bridge originally served as part of the city's fortifications and connected the old town to the new town. Its most distinctive feature is the Water Tower, which stands proudly beside it. This octagonal tower has served various purposes over the centuries, including as a prison, torture chamber, and municipal archive. Inside the bridge, you'll find a series of 17th-century paintings depicting scenes from Lucerne's history. These paintings were added in the 1600s to enhance the bridge's charm and educate the public. A devastating fire in 1993 destroyed much of the bridge, but it was meticulously reconstructed and reopened to the public, preserving its historical essence. A lesser-known fact is that the bridge's original purpose was not only defensive but also to control the flow of the river, preventing flooding in the town. Today, the Chapel Bridge is a must-visit attraction, offering picturesque views and a glimpse into Lucerne's rich past.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/76696.jpg","Easwar Krishnan","Easwar Krishnan","CB","2665954.31664623","1211463.85766939"],
    [1825,"6017","sight","Die Kapellbrücke ist eine beeindruckende Holzbrücke, die den Fluss Reuss in Luzern, Schweiz, überspannt. Sie wurde 1333 erbaut und ist eine der ältesten überdachten Holzbrücken Europas sowie ein Symbol für Luzerns mittelalterliches Erbe. Ursprünglich diente die Brücke als Teil der Stadtbefestigung und verband die Altstadt mit der Neustadt. Ihr markantestes Merkmal ist der Wasserturm, der stolz neben ihr steht. Dieser achteckige Turm hatte im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Funktionen, darunter als Gefängnis, Folterkammer und Stadtarchiv. Im Inneren der Brücke befindet sich eine Reihe von Gemälden aus dem 17. Jahrhundert, die Szenen aus der Geschichte Luzerns darstellen. Diese Gemälde wurden in den 1600er Jahren hinzugefügt, um den Charme der Brücke zu erhöhen und die Öffentlichkeit zu bilden. Ein verheerendes Feuer im Jahr 1993 zerstörte einen Großteil der Brücke, aber sie wurde sorgfältig rekonstruiert und der Öffentlichkeit wieder zugänglich gemacht, wobei ihr historisches Wesen bewahrt wurde. Weniger bekannt ist, dass die ursprüngliche Funktion der Brücke nicht nur defensiv war, sondern auch den Flussfluss kontrollieren sollte, um Überschwemmungen in der Stadt zu verhindern. Heute ist die Kapellbrücke eine Attraktion, die man unbedingt besuchen sollte, da sie malerische Ausblicke und einen Einblick in Luzerns reiche Vergangenheit bietet.","The Chapel Bridge, or Kapellbrücke, is a stunning wooden footbridge spanning the Reuss River in Lucerne, Switzerland. Built in 1333, it is one of the oldest covered wooden bridges in Europe and a symbol of Lucerne's medieval heritage. The bridge originally served as part of the city's fortifications and connected the old town to the new town. Its most distinctive feature is the Water Tower, which stands proudly beside it. This octagonal tower has served various purposes over the centuries, including as a prison, torture chamber, and municipal archive. Inside the bridge, you'll find a series of 17th-century paintings depicting scenes from Lucerne's history. These paintings were added in the 1600s to enhance the bridge's charm and educate the public. A devastating fire in 1993 destroyed much of the bridge, but it was meticulously reconstructed and reopened to the public, preserving its historical essence. A lesser-known fact is that the bridge's original purpose was not only defensive but also to control the flow of the river, preventing flooding in the town. Today, the Chapel Bridge is a must-visit attraction, offering picturesque views and a glimpse into Lucerne's rich past.","keine Angaben","https://citybotgmbh-dev.s3.eu-central-1.amazonaws.com/devmedia/small/33248.jpg","Pascal Jeanrenaud","Pascal Jeanrenaud","CB","2665954.31664623","1211463.85766939"],
    [1826,"1618","art","Projektil hat für eine beeindruckende Videoprojektion zu Max Richters «The Four Seasons Recomposed» massgeschneiderte Visuals geschaffen. Die abstrakten Projektionen sind perfekt auf die Architektur des KKL Luzern abgestimmt und erzählen die vier Jahreszeiten in einer minimalistischen, grafischen Sprache. Inspiriert von Vivaldis programmatischer Komposition und Richters moderner Neuinterpretation entstand eine immersive Erfahrung, die Musik, Kunst und Raum auf einzigartige Weise verbindet.","Projektil hat für eine beeindruckende Videoprojektion zu Max Richters «The Four Seasons Recomposed» massgeschneiderte Visuals geschaffen. Die abstrakten Projektionen sind perfekt auf die Architektur des KKL Luzern abgestimmt und erzählen die vier Jahreszeiten in einer minimalistischen, grafischen Sprache. Inspiriert von Vivaldis programmatischer Komposition und Richters moderner Neuinterpretation entstand eine immersive Erfahrung, die Musik, Kunst und Raum auf einzigartige Weise verbindet.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/473_Screenshot_2025_01_11_163635.png","regergh","gwergwe","NA","2666347.41616946","1211432.84746166"],
    [1827,"4583","art","Am Ufer des Lungernsees, nahe Luzern, kann man bei einem Spaziergang auf dem «Schmetterlingspfad» Hunderte von Tagfaltern beobachten. Eine in der Schweiz einzigartige Art. Aber hast du schon vom «Schmetterlingseffekt» gehört? Diese Chaostheorie besagt, dass kleinste Veränderungen der Ausgangsbedingungen zu unterschiedlichen und unvorhersehbaren Ergebnissen führen. Der Meteorologe Lorenz erklärte in einem Artikel von 1963, dass ein Schmetterling, der an einem Ende der Erde mit den Flügeln schlägt, das Klima am anderen Ende des Planeten beeinflussen kann. Die letzten Jahre sind ein erschreckender Beweis für diese Theorie. Mit einer Lichtinstallation, die eine Hommage an die Schönheit der Natur, aber auch an ihre Zerbrechlichkeit ist, laden wir ein, sich auf diesen «Schmetterlings-Effekt» zu besinnen. Inmitten einer Blumenwiese können die Schmetterlinge und ihre langsame Metamorphose beobachtet werden. Der Platz begleitet diese Metamorphose mit einem Spiel aus farbigen Reflexen, Schatten und Licht. Ein sensibler und poetischer Spaziergang zu den Klängen organischer Musik.,","Am Ufer des Lungernsees, nahe Luzern, kann man bei einem Spaziergang auf dem «Schmetterlingspfad» Hunderte von Tagfaltern beobachten. Eine in der Schweiz einzigartige Art. Aber hast du schon vom «Schmetterlingseffekt» gehört? Diese Chaostheorie besagt, dass kleinste Veränderungen der Ausgangsbedingungen zu unterschiedlichen und unvorhersehbaren Ergebnissen führen. Der Meteorologe Lorenz erklärte in einem Artikel von 1963, dass ein Schmetterling, der an einem Ende der Erde mit den Flügeln schlägt, das Klima am anderen Ende des Planeten beeinflussen kann. Die letzten Jahre sind ein erschreckender Beweis für diese Theorie. Mit einer Lichtinstallation, die eine Hommage an die Schönheit der Natur, aber auch an ihre Zerbrechlichkeit ist, laden wir ein, sich auf diesen «Schmetterlings-Effekt» zu besinnen. Inmitten einer Blumenwiese können die Schmetterlinge und ihre langsame Metamorphose beobachtet werden. Der Platz begleitet diese Metamorphose mit einem Spiel aus farbigen Reflexen, Schatten und Licht. Ein sensibler und poetischer Spaziergang zu den Klängen organischer Musik.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/331_Screenshot_2025_01_11_163846.png","grhwrh","hrehrh","NA","2665706.53506997","1211635.77815899"],
    [1828,"1617","art","Seit 2023 werden sie von drei Lichtbänken umgeben, die zu einer Pause einladen. Geniesse den einzigartigen Blick über den Vierwaldstättersee und lass dich vom Farbenspiel verzaubern.,","Seit 2023 werden sie von drei Lichtbänken umgeben, die zu einer Pause einladen. Geniesse den einzigartigen Blick über den Vierwaldstättersee und lass dich vom Farbenspiel verzaubern.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/409_Screenshot_2025_01_11_163940.png","gregher","hrehh","NA","2666508.64768392","1211868.48157615"],
    [1829,"3870","art","In Anlehnung an das mythologische Tier nimmt dieser Vogel die Gestalt und das Gewand mehrerer bedrohter Vogelarten an. Er vermittelt eine Botschaft der Hoffnung durch seine Schilderung der Möglichkeit, aus der Asche aufzuerstehen. Denn es ist immer noch möglich, diese oft endemischen Vögel zu retten. Der von Francois Gauriaud produzierte Soundtrack enthält in Guyana aufgenommene Tiergeräusche und erinnert am Ende der Kreation an den Lärm von Maschinen, die den natürlichen Lebensraum der Vögel zerstören, um das Goldwaschen zu erleichtern. Der Goldabbau ist in Französisch-Guayana eine ökologische Plage: Aus ökologischer Sicht führt der Goldabbau zur Abholzung und Verschmutzung von Böden und Wasserwegen. Für die Herstellung von einem Kilogramm Gold werden etwa ein Kilogramm TNT und ein Kilogramm Quecksilber benötigt.","In Anlehnung an das mythologische Tier nimmt dieser Vogel die Gestalt und das Gewand mehrerer bedrohter Vogelarten an. Er vermittelt eine Botschaft der Hoffnung durch seine Schilderung der Möglichkeit, aus der Asche aufzuerstehen. Denn es ist immer noch möglich, diese oft endemischen Vögel zu retten. Der von Francois Gauriaud produzierte Soundtrack enthält in Guyana aufgenommene Tiergeräusche und erinnert am Ende der Kreation an den Lärm von Maschinen, die den natürlichen Lebensraum der Vögel zerstören, um das Goldwaschen zu erleichtern. Der Goldabbau ist in Französisch-Guayana eine ökologische Plage: Aus ökologischer Sicht führt der Goldabbau zur Abholzung und Verschmutzung von Böden und Wasserwegen. Für die Herstellung von einem Kilogramm Gold werden etwa ein Kilogramm TNT und ein Kilogramm Quecksilber benötigt.","https://mrzl.fr/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/245_Screenshot_2025_01_11_163132.png","griewpo","fnewoüg","Julien Menzel","2666509.08687953","1211372.07927347"],
    [1830,"3870","art","In Anlehnung an das mythologische Tier nimmt dieser Vogel die Gestalt und das Gewand mehrerer bedrohter Vogelarten an. Er vermittelt eine Botschaft der Hoffnung durch seine Schilderung der Möglichkeit, aus der Asche aufzuerstehen. Denn es ist immer noch möglich, diese oft endemischen Vögel zu retten. Der von Francois Gauriaud produzierte Soundtrack enthält in Guyana aufgenommene Tiergeräusche und erinnert am Ende der Kreation an den Lärm von Maschinen, die den natürlichen Lebensraum der Vögel zerstören, um das Goldwaschen zu erleichtern. Der Goldabbau ist in Französisch-Guayana eine ökologische Plage: Aus ökologischer Sicht führt der Goldabbau zur Abholzung und Verschmutzung von Böden und Wasserwegen. Für die Herstellung von einem Kilogramm Gold werden etwa ein Kilogramm TNT und ein Kilogramm Quecksilber benötigt.","In Anlehnung an das mythologische Tier nimmt dieser Vogel die Gestalt und das Gewand mehrerer bedrohter Vogelarten an. Er vermittelt eine Botschaft der Hoffnung durch seine Schilderung der Möglichkeit, aus der Asche aufzuerstehen. Denn es ist immer noch möglich, diese oft endemischen Vögel zu retten. Der von Francois Gauriaud produzierte Soundtrack enthält in Guyana aufgenommene Tiergeräusche und erinnert am Ende der Kreation an den Lärm von Maschinen, die den natürlichen Lebensraum der Vögel zerstören, um das Goldwaschen zu erleichtern. Der Goldabbau ist in Französisch-Guayana eine ökologische Plage: Aus ökologischer Sicht führt der Goldabbau zur Abholzung und Verschmutzung von Böden und Wasserwegen. Für die Herstellung von einem Kilogramm Gold werden etwa ein Kilogramm TNT und ein Kilogramm Quecksilber benötigt.","https://mrzl.fr/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/893_Screenshot_2025_01_11_163508.png","Julien Menzel","Julien Menzel","Julien Menzel","2666509.08687953","1211372.07927347"],
    [1831,"1351","art","In einer Zeit, in der Technologie und Technik die Kontrolle zu übernehmen scheinen, fragen wir uns, welche Rolle und welchen Wert die Kreativität von Kunstschaffenden hat, die nicht aufgeben, mit Originalität und Einzigartigkeit zu schaffen. Digitale Technologien und künstliche Intelligenz verändern die Art und Weise, wie Kunst und Kultur geschaffen werden, aber wenn die Technologien die Kontrolle übernehmen, wird dann menschliches Schaffen noch notwendig sein? FARNESINA DIGITAL ART EXPERIENCE stärkt und fördert die italienische Exzellenz im Bereich der digitalen Kunst durch die Organisation von Shows, Ausstellungen und Performances oder durch die Teilnahme an internationalen Veranstaltungen. Das Projekt wird vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit in Partnerschaft mit den Botschaften, den italienischen Kulturinstituten und ICE, der Agentur für Werbung im Ausland, gefördert. Design und künstlerische Leitung von Stefano Fake. Die Organisation und Werbung erfolgen durch Bright Festival.,","In einer Zeit, in der Technologie und Technik die Kontrolle zu übernehmen scheinen, fragen wir uns, welche Rolle und welchen Wert die Kreativität von Kunstschaffenden hat, die nicht aufgeben, mit Originalität und Einzigartigkeit zu schaffen. Digitale Technologien und künstliche Intelligenz verändern die Art und Weise, wie Kunst und Kultur geschaffen werden, aber wenn die Technologien die Kontrolle übernehmen, wird dann menschliches Schaffen noch notwendig sein? FARNESINA DIGITAL ART EXPERIENCE stärkt und fördert die italienische Exzellenz im Bereich der digitalen Kunst durch die Organisation von Shows, Ausstellungen und Performances oder durch die Teilnahme an internationalen Veranstaltungen. Das Projekt wird vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit in Partnerschaft mit den Botschaften, den italienischen Kulturinstituten und ICE, der Agentur für Werbung im Ausland, gefördert. Design und künstlerische Leitung von Stefano Fake. Die Organisation und Werbung erfolgen durch Bright Festival.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/114_Screenshot_2025_01_11_163717.png","reherhreh","hrehreh","NA","2665936.33049646","1211442.75354404"],
    [1832,"1351","art","In einer Zeit, in der Technologie und Technik die Kontrolle zu übernehmen scheinen, fragen wir uns, welche Rolle und welchen Wert die Kreativität von Kunstschaffenden hat, die nicht aufgeben, mit Originalität und Einzigartigkeit zu schaffen. Digitale Technologien und künstliche Intelligenz verändern die Art und Weise, wie Kunst und Kultur geschaffen werden, aber wenn die Technologien die Kontrolle übernehmen, wird dann menschliches Schaffen noch notwendig sein? FARNESINA DIGITAL ART EXPERIENCE stärkt und fördert die italienische Exzellenz im Bereich der digitalen Kunst durch die Organisation von Shows, Ausstellungen und Performances oder durch die Teilnahme an internationalen Veranstaltungen. Das Projekt wird vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit in Partnerschaft mit den Botschaften, den italienischen Kulturinstituten und ICE, der Agentur für Werbung im Ausland, gefördert. Design und künstlerische Leitung von Stefano Fake. Die Organisation und Werbung erfolgen durch Bright Festival.,","In einer Zeit, in der Technologie und Technik die Kontrolle zu übernehmen scheinen, fragen wir uns, welche Rolle und welchen Wert die Kreativität von Kunstschaffenden hat, die nicht aufgeben, mit Originalität und Einzigartigkeit zu schaffen. Digitale Technologien und künstliche Intelligenz verändern die Art und Weise, wie Kunst und Kultur geschaffen werden, aber wenn die Technologien die Kontrolle übernehmen, wird dann menschliches Schaffen noch notwendig sein? FARNESINA DIGITAL ART EXPERIENCE stärkt und fördert die italienische Exzellenz im Bereich der digitalen Kunst durch die Organisation von Shows, Ausstellungen und Performances oder durch die Teilnahme an internationalen Veranstaltungen. Das Projekt wird vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit in Partnerschaft mit den Botschaften, den italienischen Kulturinstituten und ICE, der Agentur für Werbung im Ausland, gefördert. Design und künstlerische Leitung von Stefano Fake. Die Organisation und Werbung erfolgen durch Bright Festival.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/722_Screenshot_2025_01_11_163721.png","hrehreh","herherh","NA","2665936.33049646","1211442.75354404"],
    [1833,"2988","sight","Kollektives Wandern fürs Seelenheil: Hier, auf dem Platz vor der Pfarrkirche St. Michael, besammelt sich die Pilgergruppe am Auffahrtstag um 5 Uhr in der Früh für ihren Marsch nach Einsiedeln. Für die rund 24 Kilometer lange Strecke mit ihren 1000 Höhenmetern werden rund 7 Stunden benötigt. Die Zuger Landeswallfahrt ist nicht nur für Gläubige ein jährlich wiederkehrendes Ritual, viele nutzen den Brauch auch zur persönlichen Einkehr oder als sportliche Betätigung.","A Pilgrimage for the Soul: Every year at 5 a.m. on Ascension Day, a group of pilgrims gathers here, in front of St. Michael's Parish Church, for a hike to Einsiedeln. It takes them about 7 hours to walk the 24-kilometre route with its 1000 metres of ascent. The pilgrimage is not only an annual ritual for the religious. Many people also use the custom as a time for personal contemplation or as a chance to get some steps in.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/630_10.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Pfarrkirche St. Michael, Zug.","St. Michael’s Parish Church, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681853.79141899","1224108.40886756"],
    [1834,"2988","sight","Kollektives Wandern fürs Seelenheil: Hier, auf dem Platz vor der Pfarrkirche St. Michael, besammelt sich die Pilgergruppe am Auffahrtstag um 5 Uhr in der Früh für ihren Marsch nach Einsiedeln. Für die rund 24 Kilometer lange Strecke mit ihren 1000 Höhenmetern werden rund 7 Stunden benötigt. Die Zuger Landeswallfahrt ist nicht nur für Gläubige ein jährlich wiederkehrendes Ritual, viele nutzen den Brauch auch zur persönlichen Einkehr oder als sportliche Betätigung.","A Pilgrimage for the Soul: Every year at 5 a.m. on Ascension Day, a group of pilgrims gathers here, in front of St. Michael's Parish Church, for a hike to Einsiedeln. It takes them about 7 hours to walk the 24-kilometre route with its 1000 metres of ascent. The pilgrimage is not only an annual ritual for the religious. Many people also use the custom as a time for personal contemplation or as a chance to get some steps in.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/863_10.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Pilger auf dem Platz vor der Klosterkirche Einsiedeln, 1878.","Pilgrims in front of the monastery church in Einsiedeln, 1878.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681853.79141899","1224108.40886756"],
    [1835,"2988","sight","Kollektives Wandern fürs Seelenheil: Hier, auf dem Platz vor der Pfarrkirche St. Michael, besammelt sich die Pilgergruppe am Auffahrtstag um 5 Uhr in der Früh für ihren Marsch nach Einsiedeln. Für die rund 24 Kilometer lange Strecke mit ihren 1000 Höhenmetern werden rund 7 Stunden benötigt. Die Zuger Landeswallfahrt ist nicht nur für Gläubige ein jährlich wiederkehrendes Ritual, viele nutzen den Brauch auch zur persönlichen Einkehr oder als sportliche Betätigung.","A Pilgrimage for the Soul: Every year at 5 a.m. on Ascension Day, a group of pilgrims gathers here, in front of St. Michael's Parish Church, for a hike to Einsiedeln. It takes them about 7 hours to walk the 24-kilometre route with its 1000 metres of ascent. The pilgrimage is not only an annual ritual for the religious. Many people also use the custom as a time for personal contemplation or as a chance to get some steps in.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/718_10.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Wallfahrer beim Einzug in die Kirche, um 1900.","Pilgrims entering the church, ca. 1900.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681853.79141899","1224108.40886756"],
    [1836,"2988","sight","Kollektives Wandern fürs Seelenheil: Hier, auf dem Platz vor der Pfarrkirche St. Michael, besammelt sich die Pilgergruppe am Auffahrtstag um 5 Uhr in der Früh für ihren Marsch nach Einsiedeln. Für die rund 24 Kilometer lange Strecke mit ihren 1000 Höhenmetern werden rund 7 Stunden benötigt. Die Zuger Landeswallfahrt ist nicht nur für Gläubige ein jährlich wiederkehrendes Ritual, viele nutzen den Brauch auch zur persönlichen Einkehr oder als sportliche Betätigung.","A Pilgrimage for the Soul: Every year at 5 a.m. on Ascension Day, a group of pilgrims gathers here, in front of St. Michael's Parish Church, for a hike to Einsiedeln. It takes them about 7 hours to walk the 24-kilometre route with its 1000 metres of ascent. The pilgrimage is not only an annual ritual for the religious. Many people also use the custom as a time for personal contemplation or as a chance to get some steps in.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/318_10.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Zuger Wallfahrer auf dem Raten zwischen Oberägeri und Rothenthurm, 2007.","Pilgrims on the Raten between Oberägeri and Rothenthurm, 2007.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681853.79141899","1224108.40886756"],
    [1837,"4807","sight","Kuriose Bekleidungsregeln zum Sommerbeginn: Hier, beim Alpenquai direkt am Zugersee, hat man eine gute Sicht auf die Seebodenalp, die höher gelegene Terrasse an der Rigi. Die vorherrschenden Schneeverhältnisse auf der Alp dienen der Zuger Bevölkerung als verlässlicher Indikator, wann man im Frühsommer auf leichtere Bekleidung umstellen oder zum ersten Mal im See baden kann.","A Dress Code Curiosity in the Early Summertime: Here, at the Alpenquai, directly on Lake Zug, you have a clear view of the Seebodenalp, the Rigi’s higher plateau. The alp’s prevailing snow conditions indicate when the people of Zug can make the switch to lighter clothing or swim in the lake for the first time in the early summer months.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/467_08.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Zugersee mit Rigi und Seebodenalp, Alpenquai, Zug.","Lake Zug with Rigi and Seebodenalp, Alpenquai, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681269.38296237","1225037.63618261"],
    [1838,"4807","sight","Kuriose Bekleidungsregeln zum Sommerbeginn: Hier, beim Alpenquai direkt am Zugersee, hat man eine gute Sicht auf die Seebodenalp, die höher gelegene Terrasse an der Rigi. Die vorherrschenden Schneeverhältnisse auf der Alp dienen der Zuger Bevölkerung als verlässlicher Indikator, wann man im Frühsommer auf leichtere Bekleidung umstellen oder zum ersten Mal im See baden kann.","A Dress Code Curiosity in the Early Summertime: Here, at the Alpenquai, directly on Lake Zug, you have a clear view of the Seebodenalp, the Rigi’s higher plateau. The alp’s prevailing snow conditions indicate when the people of Zug can make the switch to lighter clothing or swim in the lake for the first time in the early summer months.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/935_08.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Zugersee mit Rigi und Seebodenalp, 1906.","Lake Zug with Rigi and Seebodenalp, ca. 1900.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681269.38296237","1225037.63618261"],
    [1839,"4807","sight","Kuriose Bekleidungsregeln zum Sommerbeginn: Hier, beim Alpenquai direkt am Zugersee, hat man eine gute Sicht auf die Seebodenalp, die höher gelegene Terrasse an der Rigi. Die vorherrschenden Schneeverhältnisse auf der Alp dienen der Zuger Bevölkerung als verlässlicher Indikator, wann man im Frühsommer auf leichtere Bekleidung umstellen oder zum ersten Mal im See baden kann.","A Dress Code Curiosity in the Early Summertime: Here, at the Alpenquai, directly on Lake Zug, you have a clear view of the Seebodenalp, the Rigi’s higher plateau. The alp’s prevailing snow conditions indicate when the people of Zug can make the switch to lighter clothing or swim in the lake for the first time in the early summer months.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/997_08.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","01.2: Werbeinserat für Kniesocken, 1930er-Jahre.","Advertisement for knee socks, 1930s.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681269.38296237","1225037.63618261"],
    [1840,"4807","sight","Kuriose Bekleidungsregeln zum Sommerbeginn: Hier, beim Alpenquai direkt am Zugersee, hat man eine gute Sicht auf die Seebodenalp, die höher gelegene Terrasse an der Rigi. Die vorherrschenden Schneeverhältnisse auf der Alp dienen der Zuger Bevölkerung als verlässlicher Indikator, wann man im Frühsommer auf leichtere Bekleidung umstellen oder zum ersten Mal im See baden kann.","A Dress Code Curiosity in the Early Summertime: Here, at the Alpenquai, directly on Lake Zug, you have a clear view of the Seebodenalp, the Rigi’s higher plateau. The alp’s prevailing snow conditions indicate when the people of Zug can make the switch to lighter clothing or swim in the lake for the first time in the early summer months.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/441_08.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Oberwiler Mädchen mit weissen Kniesocken im Frühling, um 1985.","Girls from Oberwil with white knee socks in the springtime, ca. 1985.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681269.38296237","1225037.63618261"],
    [1841,"8695","sight","Stimmungsvolle Lichter im Quartier: Hier, in den Strassen des Zuger Guthirt-Quartiers, findet jeweils der Räbeliechtliumzug statt. Im November, wenn es wieder dunkler wird, formieren sich die Schulkinder mit ihren selbstgeschnitzten, mit Kerzen erleuchteten Räben und selbstgebastelten Laternen zu einem nächtlichen Umzug. Ursprünglich waren die Räbenlichter ein Symbol des bäuerlichen Erntedanks, woraus später ein besinnlicher Herbstbrauch entstanden ist.","Neighbourhoods Aglow: Here, in the streets of Zug's Guthirt district, the “Räbeliechtliumzug” takes place in November. As it grows darker, schoolchildren line up for a nocturnal procession with home-made lanterns and candle-lit turnips. Originally, these hollowed out turnips, called “Räbeliechtli”, were the farmers’ way of giving thanks for the year’s harvest. Nowadays, it has developed into an atmospheric autumn tradition.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/910_09.0_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Sammelplatz des Räbeliechtliumzugs, Schulhaus Guthirt, Zug.","Assembly point for the Räbeliechtli Procession, Schulhaus Guthirt, Zug.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681915.25780157","1225741.7224618"],
    [1842,"8695","sight","Stimmungsvolle Lichter im Quartier: Hier, in den Strassen des Zuger Guthirt-Quartiers, findet jeweils der Räbeliechtliumzug statt. Im November, wenn es wieder dunkler wird, formieren sich die Schulkinder mit ihren selbstgeschnitzten, mit Kerzen erleuchteten Räben und selbstgebastelten Laternen zu einem nächtlichen Umzug. Ursprünglich waren die Räbenlichter ein Symbol des bäuerlichen Erntedanks, woraus später ein besinnlicher Herbstbrauch entstanden ist.","Neighbourhoods Aglow: Here, in the streets of Zug's Guthirt district, the “Räbeliechtliumzug” takes place in November. As it grows darker, schoolchildren line up for a nocturnal procession with home-made lanterns and candle-lit turnips. Originally, these hollowed out turnips, called “Räbeliechtli”, were the farmers’ way of giving thanks for the year’s harvest. Nowadays, it has developed into an atmospheric autumn tradition.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/476_09.1_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Dekorierter Wagen am Räbeliechtliumzug im Guthirt-Quartier, 1995","Decorative float at the Räbeliechtli Procession in the Guthirt district, 1995.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681915.25780157","1225741.7224618"],
    [1843,"8695","sight","Stimmungsvolle Lichter im Quartier: Hier, in den Strassen des Zuger Guthirt-Quartiers, findet jeweils der Räbeliechtliumzug statt. Im November, wenn es wieder dunkler wird, formieren sich die Schulkinder mit ihren selbstgeschnitzten, mit Kerzen erleuchteten Räben und selbstgebastelten Laternen zu einem nächtlichen Umzug. Ursprünglich waren die Räbenlichter ein Symbol des bäuerlichen Erntedanks, woraus später ein besinnlicher Herbstbrauch entstanden ist.","Neighbourhoods Aglow: Here, in the streets of Zug's Guthirt district, the “Räbeliechtliumzug” takes place in November. As it grows darker, schoolchildren line up for a nocturnal procession with home-made lanterns and candle-lit turnips. Originally, these hollowed out turnips, called “Räbeliechtli”, were the farmers’ way of giving thanks for the year’s harvest. Nowadays, it has developed into an atmospheric autumn tradition.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/640_09.2_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Nächtlicher Räbeliechtliumzug im Guthirt-Quartier, 2007.","Nocturnal Räbeliechtli Procession in the Guthirt district, 2007.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681915.25780157","1225741.7224618"],
    [1844,"8695","sight","Stimmungsvolle Lichter im Quartier: Hier, in den Strassen des Zuger Guthirt-Quartiers, findet jeweils der Räbeliechtliumzug statt. Im November, wenn es wieder dunkler wird, formieren sich die Schulkinder mit ihren selbstgeschnitzten, mit Kerzen erleuchteten Räben und selbstgebastelten Laternen zu einem nächtlichen Umzug. Ursprünglich waren die Räbenlichter ein Symbol des bäuerlichen Erntedanks, woraus später ein besinnlicher Herbstbrauch entstanden ist.","Neighbourhoods Aglow: Here, in the streets of Zug's Guthirt district, the “Räbeliechtliumzug” takes place in November. As it grows darker, schoolchildren line up for a nocturnal procession with home-made lanterns and candle-lit turnips. Originally, these hollowed out turnips, called “Räbeliechtli”, were the farmers’ way of giving thanks for the year’s harvest. Nowadays, it has developed into an atmospheric autumn tradition.","https://www.kleeb-loetscher.ch/projekte/zuger_braeuche_zug","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/398_09.3_DNS_Transport_Copyright_Ueli_Kleeb.jpg","Von Hand geschnitzte Räbenlichter, mit Kerzen erleuchtet, 2024.","Hand-carved Räbeliechtli, illuminated by candles, 2024.","Ueli Kleeb © DNS-Transport Zug","2681915.25780157","1225741.7224618"],
    [1845,"5452","restaurant","Das Restaurant bietet italienische Klassiker aus frischen Zutaten, serviert in einer modernen und gemütlichen Umgebung. Ob knusprige Calzone, hausgemachtes Tiramisu oder ein erfrischender Aperol Spritz, in der \"Platzmühle\" trifft Genuss auf italienische Lebensart. Dank der sonnigen Terrasse mit Seeblick fühlt man sich, als wäre man im Urlaub.","The Restaurant offers Italian classics made from fresh ingredients, served in a modern and cozy setting. Whether it's crispy calzone, homemade tiramisu, or a refreshing Aperol Spritz, \"Platzmühle\" is where indulgence meets the Italian way of life. Thanks to the sunny terrace with see view, you'll feel like you're on vacation.","https://www.platzmuehle.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/748_Platzm_hle_Aussen_Kompressiert.jpg","Das Restaurant bietet italienische Klassiker aus frischen Zutaten, serviert in einer modernen und gemütlichen Umgebung.","The Restaurant offers Italian classics made from fresh ingredients, served in a modern and cozy setting.","Text: Mikolaj Sawicz / Quelle: Café Pizzeria Platzmühle","2681581.78334485","1224555.15085487"],
    [1846,"5452","restaurant","Das Restaurant bietet italienische Klassiker aus frischen Zutaten, serviert in einer modernen und gemütlichen Umgebung. Ob knusprige Calzone, hausgemachtes Tiramisu oder ein erfrischender Aperol Spritz, in der \"Platzmühle\" trifft Genuss auf italienische Lebensart. Dank der sonnigen Terrasse mit Seeblick fühlt man sich, als wäre man im Urlaub.","The Restaurant offers Italian classics made from fresh ingredients, served in a modern and cozy setting. Whether it's crispy calzone, homemade tiramisu, or a refreshing Aperol Spritz, \"Platzmühle\" is where indulgence meets the Italian way of life. Thanks to the sunny terrace with see view, you'll feel like you're on vacation.","https://www.platzmuehle.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/497_Platzm_hle_Aussen_Kompressiert_2.jpg","Ob knusprige Calzone, hausgemachtes Tiramisu oder ein erfrischender Aperol Spritz, in der \"Platzmühle\" trifft Genuss auf italienische Lebensart.","Whether it's crispy calzone, homemade tiramisu, or a refreshing Aperol Spritz, \"Platzmühle\" is where indulgence meets the Italian way of life.","Text: Mikolaj Sawicz / Quelle: Café Pizzeria Platzmühle","2681581.78334485","1224555.15085487"],
    [1847,"5452","restaurant","Das Restaurant bietet italienische Klassiker aus frischen Zutaten, serviert in einer modernen und gemütlichen Umgebung. Ob knusprige Calzone, hausgemachtes Tiramisu oder ein erfrischender Aperol Spritz, in der \"Platzmühle\" trifft Genuss auf italienische Lebensart. Dank der sonnigen Terrasse mit Seeblick fühlt man sich, als wäre man im Urlaub.","The Restaurant offers Italian classics made from fresh ingredients, served in a modern and cozy setting. Whether it's crispy calzone, homemade tiramisu, or a refreshing Aperol Spritz, \"Platzmühle\" is where indulgence meets the Italian way of life. Thanks to the sunny terrace with see view, you'll feel like you're on vacation.","https://www.platzmuehle.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/345_Platzm_hle_Innen_Kompressiert.jpg","Der Innenraum ist mit frischen Farben und modernen Dekoration ausgestattet.","The interior is decorated with fresh colors and modern decorations.","Text: Mikolaj Sawicz / Quelle: Café Pizzeria Platzmühle","2681581.78334485","1224555.15085487"],
    [1848,"1242","sight","Dieses Gebäude wurde im Verlaufe der Stadtgeschichte schon sehr unterschiedlich genutzt. Im Jahr 1544 befand sich dort eine Metzgerei. 1783 wurde die Alte Metzg zum ersten Theater in Zug umgebaut. Durch einen Verbindungsgang konnten die Zimmer der benachbarten Liegenschaft Widder als Garderoben für die Schauspieler genutzt werden. Ab 1843 erfüllte das Haus zahlreiche neue Funktionen: Es diente als Werkstatt, Lagerraum, Schule und Feuerwehrgebäude. 1983 zog schliesslich die Polizei ein, und das Gebäude wurde umfassend renoviert. Die früheren Feuerwehrtore ermöglichen es den Polizeifahrzeugen bis heute, schnell in Aktion zu treten.","This building has served many different purposes throughout the city’s history. In 1544, it housed a butcher’s shop. In 1783, the Alte Metzg was converted into Zug’s first theater. A connecting passageway allowed the rooms of the neighboring Widder property to be used as dressing rooms for the actors. From 1843 onwards, the building took on a variety of new functions: it was used as a workshop, storage space, school, and fire station. In 1983, the police moved in, and the building was extensively renovated. The former fire station gates still enable police vehicles to respond quickly to incidents, even today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/370_Alte_Metzg_2.jpg","Dieses Gebäude wurde im Verlaufe der Stadtgeschichte schon sehr unterschiedlich genutzt. Im Jahr 1544 befand sich dort eine Metzgerei.","This building has served many different purposes throughout the city’s history. In 1544, it housed a butcher’s shop.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681633.37455023","1224492.53474471"],
    [1849,"7634","sight","Im Jahr 1477 befand sich an dieser Stelle eine Sägerei. 1493 errichtete der Besitzer der Sägerei zusätzlich eine Getreidemühle, die aufgrund ihres Standorts am Landesgemeindeplatz den Namen «Platzmüli» erhielt. 1631 kam eine Backstube hinzu, und 1667 wurde das Gebäude um eine Gewürzstampfe erweitert. Ab 1783 befand sich die Mühle während fast hundert Jahren im Besitz der Familie Landtwing, die dort eine Bäckerei betrieb. Die Familie Kunz führte die Bäckerei bis 1977 weiter, bis sie das Haus zu einer Gaststätte umnutzte. Noch heute befindet sich im Gebäude ein Restaurant.","In 1477, a sawmill stood on this site. In 1493, the owner of the sawmill also built a grain mill, which was named Platzmüli due to its location on the village square. In 1631, a bakery was added, and in 1667, the building was extended to include a spice mill. From 1783 onwards, the mill was owned by the Landtwing family for almost a century, who operated a bakery there. The Kunz family continued to run the bakery until 1977, when they converted the building into a restaurant. The building still houses a restaurant today.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/113_Restaurant_Platzm_hle.jpg","Noch heute befindet sich in dem Gebäude ein Restaurant.","Still, the building houses a restaurant.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681582.36534518","1224553.49158727"],
    [1850,"9035","sight","Das Haus wurde 1655 an der Gabelung des alten Weges nach Arth und der Hofstrasse errichtet. Über dem Eingang befinden sich die Wappen der Familien Brandenberg, Stadlin und Hurter. Im Jahr 1660 verkaufte Karl Brandenberg das Gebäude an die Sakraments und Rosenkranzbruderschaft, die dort bis 1873 ihre Stipendiaten einquartierten. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das Gebäude erneut umgebaut und verputzt, wodurch es das Erscheinungsbild eines gemauerten Hauses erhielt. 1883 ging das Haus in Privatbesitz über. Bei der Renovation von 1979 bis 1980 wurde das Fachwerk wieder freigelegt und der Nordteil um ein Stockwerk erweitert.,","The house was built in 1655 at the fork of the old road to Arth and Hofstrasse. Above the entrance are the coats of arms of the Brandenberg, Stadlin, and Hurter families. In 1660, Karl Brandenberg sold the building to the Sacrament and Rosary Brotherhood, who housed their scholarship holders there until 1873. At the beginning of the 19th century, the building was renovated and re-plastered, giving it the appearance of a brick house. In 1883, the house passed into private ownership. During its renovation from 1979 to 1980, the half-timbered structure was exposed once again, and the northern section was extended by one floor.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/152_Sakramentspfrundhaus.jpg","Über dem Eingang befinden sich die Wappen der Familien Brandenberg, Stadlin und Hurter.","Above the entrance are the coats of arms of the Brandenberg, Stadlin, and Hurter families.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681604.23267647","1224265.95070822"],
    [1851,"4875","sight","Im Jahr 1987 kamen während Bauarbeiten die Überreste eines Brunnens aus dem Jahr 1200 ans Tageslicht. Der Architekt Hotz Burkart wurde 1990 mit der Neuinterpretation des Brunnens beauftragt. Sein Bau nahm Inspiration am Originaldesign. Dies war möglich dank der ältesten erhaltenen Stadtansicht von 1547. Der Brunnen ist wie einst von einem Spitzdach überdeckt. Allerdings wird das Wasser nicht mehr geschöpft, sondern läuft ständig über und rinnt den Chromstahlzylinder hinunter.,","In 1987, during construction work, the remains of a fountain dating back to 1200 were uncovered. In 1990, architect Hotz Burkart was commissioned to reinterpret the fountain. His design was inspired by the original, made possible by the oldest surviving view of the city from 1547. The fountain is covered by a pointed roof, reflecting its original design. However, the water is no longer drawn from the fountain, instead, it flows continuously over the edge and down the stainless-steel cylinder.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/894_Sodbrunnen.jpg","Der Brunnen wird wie ursprünglich, von einem Spitzdach überdeckt. Allerdings wird das Wasser nicht mehr geschöpft, sondern läuft ständig über und rinnt den Chromstahlzylinder hinunter.","The well is covered by a pointed roof, reflecting its original design. However, the water is no longer drawn but constantly overflows and flows down the stainless-steel cylinder.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681567.55777615","1224356.19029961"],
    [1852,"5349","sight","1581 beschloss der städtische Rat, dass Zug, wie damals jede grössere Stadt, ein Zeughaus für militärische Zwecke erhalten sollte. Im Zeughaus wurden Kanonen, Schiesspulver, Gewehre, Rüstungen und weiteres Material für den Kriegsfall gelagert. Die leichteren Gegenstände befanden sich im zweiten Stock, zu dem eine Aussentreppe führte. Im 18. Jahrhundert wurden im Zeughaus gelegentlich Theaterstücke aufgeführt, bis der Kriegsrat im Jahr 1769 zusätzliche Gewehre beschaffte und den Theatersaal in einen Gewehrsaal umbaute. Zwischen 1907 und 1910 wurde das Gebäude von den Architekten Dagobert Keiser und Richard Bracher zur Stadtbibliothek umgebaut; ab 1941 befand sich dort die Kantonsbibliothek. 1986 wurde das Gebäude renoviert, nachdem die Bibliotheken an die St.-Oswald-Gasse verlegt worden waren. Von 1990 bis 2019 diente das Haus Sitz des Bildungsdepartements der Stadt Zug. Heute nutzt die Musikschule der Stadt Zug das Haus für den Unterricht.","In 1581, the city council decided that Zug, like every other major city at the time, should have an armory for military purposes. Cannons, gunpowder, rifles, armor, and other wartime materials were stored there. Lighter items were kept on the second floor, which was accessed via an external staircase. In the 18th century, plays were occasionally performed in the armory until the War Council procured additional rifles in 1769 and converted the theater into a rifle hall. Between 1907 and 1910, the building was converted into the city library by architects Dagobert Keiser and Richard Bracher, and from 1941 onwards, it housed the cantonal library. In 1986, the building was renovated after the libraries had been relocated to St. Oswald’s Lane. From 1990 to 2019, it served as the headquarters of the City of Zug’s Department of Education. Today, it is used by the City of Zug’s music school for lessons.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/104_Zeughaus.jpg","Von 1990 bis 2019 diente es als Sitz des Bildungsdepartements der Stadt Zug. Heute nutzt die Musikschule der Stadt Zug das Haus für den Unterricht.","From 1990 to 2019, it served as the headquarters of the City of Zug's Department of Education. Today, the City of Zug's music school uses the building for lessons.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681717.54136357","1224468.80448716"],
    [1853,"2436","sight","Susten waren Orte entlang wichtiger Handelsrouten, an denen Händler ihre Waren lagern oder umladen konnten. Oft erfolgte dort auch die Versteuerung durch den Staat. Im Jahr 1390 wurden die Händler gezwungen, den Transitverkehr durch die Stadt zu führen. 1575 wurde die Sust neu erbaut, in jener Form, wie sie heute noch zu sehen ist. Das grosse Eingangsportal diente dem Durchtransport von Salzfässern, Warenballen und anderen Handelsgütern. Im Erdgeschoss befand sich eine geräumige Lagerhalle, in der die Waren zwischengelagert wurden. Die Waren wurden entweder auf dem Landweg mit Wagen oder auf dem Seeweg mit Schiffen weiter transportiert oder ausgeliefert. Die beiden Sustmeister waren für den Weitertransport der Waren verantwortlich. Sie steuerten die Schiffe und zogen den Zoll ein. Aufgrund der Bedeutung dieses Amtes wurde in Zug festgelegt, dass ein Sustmeister lesen und schreiben können musste. 1861 ging das Haus schliesslich in Privatbesitz über.","Susten were places along important trade routes where merchants could store or transship their goods. They often also served as points of state taxation. In 1390, merchants were required to route transit traffic through the town. In 1575, the Sust was rebuilt in the form that can still be seen today. The large entrance portal was used for transporting salt barrels, bales of goods, and other wares. The ground floor housed a spacious warehouse where goods could be temporarily stored. These goods were then transported onward either by land with carts or by water with ships. The two Sustmasters were responsible for the onward transport of goods. They steered the ships and collected customs duties. Due to the importance of their office, it was decreed in Zug that a Sustmaster had to be able to read and write. In 1861, the building finally passed into private ownership.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/330_Sust.jpg","Das grosse Eingangsportal diente dem Durchtransport von Salzfässern, Warenballen und anderen Handelsgütern","The large entrance portal was used to transport barrels of salt, bales of goods, and other wares.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681555.75937831","1224405.28294804"],
    [1854,"971","restaurant","Das Ristorante Ritz lädt die Gäste zu einer kulinarischen Reise nach Italien ein: von hausgemachter Pasta über knusprige Steinofenpizza bis hin zu ausgewählten Weinen.","Ristorante Ritz invites guests on a culinary journey to Italy: from homemade pasta and crispy stone-baked pizza to selected wines.","https://www.ristorante-ritz.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/537_Restaurant_Ritz.jpg","Das Ristorante Ritz lädt die Gäste zu einer kulinarischen Reise nach Italien ein: von hausgemachter Pasta über knusprige Steinofenpizza bis hin zu ausgewählten Weinen.","Ristorante Ritz invites guests on a culinary journey to Italy: from homemade pasta and crispy stone-baked pizza to selected wines.","Text: Mikolaj Sawicz / Quelle: Restaurant Ritz","2681623.94170202","1224560.23589979"],
    [1855,"2654","restaurant","Seit Jahrhunderten werden die traditionellen Rezepte von Generation zu Generation weitergereicht, ein lebendiges Erbe indischer Kochkunst. Mit jedem Gericht teilt das Restaurant Kohinoor ein Stück der reichen Kultur Indiens.","For centuries, traditional recipes have been passed down from generation to generation, a living legacy of Indian culinary art. With every dish, the Kohinoor restaurant shares a piece of India's rich culture.","https://kohinoorzug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/709_Kohinoor.jpg","Seit Jahrhunderten werden die traditionellen Rezepte von Generation zu Generation weitergereicht, ein lebendiges Erbe indischer Kochkunst.","For centuries, traditional recipes have been passed down from generation to generation, a living legacy of Indian culinary art.","Text: Mikolaj Sawicz / Quelle: Restaurant Kohinoor","2681662.56852525","1224856.00166245"],
    [1856,"2654","restaurant","Seit Jahrhunderten werden die traditionellen Rezepte von Generation zu Generation weitergereicht, ein lebendiges Erbe indischer Kochkunst. Mit jedem Gericht teilt das Restaurant Kohinoor ein Stück der reichen Kultur Indiens.","For centuries, traditional recipes have been passed down from generation to generation, a living legacy of Indian culinary art. With every dish, the Kohinoor restaurant shares a piece of India's rich culture.","https://kohinoorzug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/248_Kohinoor_2.jpg","Mit jedem Gericht teilt das Restaurant Kohinoor ein Stück der reichen Kultur Indiens.","With every dish, the Kohinoor restaurant shares a piece of India's rich culture.","Text: Mikolaj Sawicz / Quelle: Restaurant Kohinoor","2681662.56852525","1224856.00166245"],
    [1857,"6787","sight","Die Kathedrale San Lorenzo liegt malerisch in der Altstadt von Luganos und ist ein lebendiges Mosaik aus Baustilen und Erzählungen. Errichtet auf mittelalterlichen Fundamenten und überwiegend im Spätgotik- und Renaissance-Stil gestaltet, zeigen sich verwitterte Steinarbeiten, reich verzierte Portale und bemalte Innenräume als Zeugnisse langer Andacht. Kleine Entdeckung: das Symbol des heiligen Laurentius, der Rost, taucht an unauffälligen Skulpturen auf – ein Rätsel für aufmerksame Besucher. Im späten 19. Jahrhundert erhielt die Kirche den Rang einer Kathedrale und wurde so Zentrum des religiösen Lebens in Lugano., Abseits des Hauptschiffs erkennt man Schichten der Geschichte: ältere Mauerreste, spätere Fresken und versteckte Kapellen, in denen noch heute stille lokale Feiern stattfinden. Weniger bekannt ist, dass der untere Teil des Campanile deutlich älter ist als die oberen Abschnitte; im Bereich der Krypta finden sich archäologische Spuren früherer christlicher Nutzung. Besonders berührend ist die Tradition mancher Familien, bestimmte Altäre über Generationen mit Kerzenlicht zu bewahren – so wirkt die Kathedrale weniger wie ein Museum, sondern wie ein lebendiges Gedächtnis. Nehmen Sie sich Zeit auf den Stufen: Von dort eröffnen sich schöne Blicke über Ziegeldächer und, bei klarem Wetter, hinaus auf den glitzernden See.","Perched in Lugano’s old town, the Cathedral of St. Lawrence is a living patchwork of styles and stories. Built over earlier medieval foundations and largely shaped in the late Gothic and Renaissance eras, its stonework, carved portals and painted interiors reflect centuries of local devotion. Fun fact: Saint Lawrence’s symbol, the gridiron, appears in subtle sculptural details – a small riddle for observant visitors. The church was raised to cathedral status in the late 19th century, anchoring Lugano’s religious life., Behind the main nave you can spot layers of history: older masonry, later frescoes and hidden chapels where quiet local ceremonies still take place. Less well known: the bell tower’s lower structure is considerably older than its upper sections, and small archaeological traces in the crypt hint at even earlier Christian worship on the site. I love telling the story of families who for generations have kept candlelight burning at particular altars — it makes the place feel like a living memory rather than a museum. Don’t miss pausing on the steps to take in glimpses of the tiled roofs and, on clear days, the distant lake glinting beyond the rooftops.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/96920.jpg","Anna Dee","Anna Dee","CB","2716984.06135478","1095913.54136056"],
    [1858,"6787","sight","Die Kathedrale San Lorenzo liegt malerisch in der Altstadt von Luganos und ist ein lebendiges Mosaik aus Baustilen und Erzählungen. Errichtet auf mittelalterlichen Fundamenten und überwiegend im Spätgotik- und Renaissance-Stil gestaltet, zeigen sich verwitterte Steinarbeiten, reich verzierte Portale und bemalte Innenräume als Zeugnisse langer Andacht. Kleine Entdeckung: das Symbol des heiligen Laurentius, der Rost, taucht an unauffälligen Skulpturen auf – ein Rätsel für aufmerksame Besucher. Im späten 19. Jahrhundert erhielt die Kirche den Rang einer Kathedrale und wurde so Zentrum des religiösen Lebens in Lugano., Abseits des Hauptschiffs erkennt man Schichten der Geschichte: ältere Mauerreste, spätere Fresken und versteckte Kapellen, in denen noch heute stille lokale Feiern stattfinden. Weniger bekannt ist, dass der untere Teil des Campanile deutlich älter ist als die oberen Abschnitte; im Bereich der Krypta finden sich archäologische Spuren früherer christlicher Nutzung. Besonders berührend ist die Tradition mancher Familien, bestimmte Altäre über Generationen mit Kerzenlicht zu bewahren – so wirkt die Kathedrale weniger wie ein Museum, sondern wie ein lebendiges Gedächtnis. Nehmen Sie sich Zeit auf den Stufen: Von dort eröffnen sich schöne Blicke über Ziegeldächer und, bei klarem Wetter, hinaus auf den glitzernden See.","Perched in Lugano’s old town, the Cathedral of St. Lawrence is a living patchwork of styles and stories. Built over earlier medieval foundations and largely shaped in the late Gothic and Renaissance eras, its stonework, carved portals and painted interiors reflect centuries of local devotion. Fun fact: Saint Lawrence’s symbol, the gridiron, appears in subtle sculptural details – a small riddle for observant visitors. The church was raised to cathedral status in the late 19th century, anchoring Lugano’s religious life., Behind the main nave you can spot layers of history: older masonry, later frescoes and hidden chapels where quiet local ceremonies still take place. Less well known: the bell tower’s lower structure is considerably older than its upper sections, and small archaeological traces in the crypt hint at even earlier Christian worship on the site. I love telling the story of families who for generations have kept candlelight burning at particular altars — it makes the place feel like a living memory rather than a museum. Don’t miss pausing on the steps to take in glimpses of the tiled roofs and, on clear days, the distant lake glinting beyond the rooftops.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/39969.jpg","Bas CH","Bas CH","CB","2716984.06135478","1095913.54136056"],
    [1859,"6787","sight","Die Kathedrale San Lorenzo liegt malerisch in der Altstadt von Luganos und ist ein lebendiges Mosaik aus Baustilen und Erzählungen. Errichtet auf mittelalterlichen Fundamenten und überwiegend im Spätgotik- und Renaissance-Stil gestaltet, zeigen sich verwitterte Steinarbeiten, reich verzierte Portale und bemalte Innenräume als Zeugnisse langer Andacht. Kleine Entdeckung: das Symbol des heiligen Laurentius, der Rost, taucht an unauffälligen Skulpturen auf – ein Rätsel für aufmerksame Besucher. Im späten 19. Jahrhundert erhielt die Kirche den Rang einer Kathedrale und wurde so Zentrum des religiösen Lebens in Lugano., Abseits des Hauptschiffs erkennt man Schichten der Geschichte: ältere Mauerreste, spätere Fresken und versteckte Kapellen, in denen noch heute stille lokale Feiern stattfinden. Weniger bekannt ist, dass der untere Teil des Campanile deutlich älter ist als die oberen Abschnitte; im Bereich der Krypta finden sich archäologische Spuren früherer christlicher Nutzung. Besonders berührend ist die Tradition mancher Familien, bestimmte Altäre über Generationen mit Kerzenlicht zu bewahren – so wirkt die Kathedrale weniger wie ein Museum, sondern wie ein lebendiges Gedächtnis. Nehmen Sie sich Zeit auf den Stufen: Von dort eröffnen sich schöne Blicke über Ziegeldächer und, bei klarem Wetter, hinaus auf den glitzernden See.","Perched in Lugano’s old town, the Cathedral of St. Lawrence is a living patchwork of styles and stories. Built over earlier medieval foundations and largely shaped in the late Gothic and Renaissance eras, its stonework, carved portals and painted interiors reflect centuries of local devotion. Fun fact: Saint Lawrence’s symbol, the gridiron, appears in subtle sculptural details – a small riddle for observant visitors. The church was raised to cathedral status in the late 19th century, anchoring Lugano’s religious life., Behind the main nave you can spot layers of history: older masonry, later frescoes and hidden chapels where quiet local ceremonies still take place. Less well known: the bell tower’s lower structure is considerably older than its upper sections, and small archaeological traces in the crypt hint at even earlier Christian worship on the site. I love telling the story of families who for generations have kept candlelight burning at particular altars — it makes the place feel like a living memory rather than a museum. Don’t miss pausing on the steps to take in glimpses of the tiled roofs and, on clear days, the distant lake glinting beyond the rooftops.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/59038.jpg","Anne-Marie B.","Anne-Marie B.","CB","2716984.06135478","1095913.54136056"],
    [1860,"6283","sight","Als Ihr lokaler Reiseführer beginne ich den Spaziergang zum Monte Brè gerne mit einer kleinen Geschichte: Dieser grüne Kamm auf 925 m über Lugano fühlt sich an wie ein sonnenverwöhntes Balkon über dem See. Vom Standseilbahn-Bahnhof in Cassarate ist man schnell oben, das Dörfchen Brè empfängt mit engen Gassen, Steinhäusern und einer ruhigen, zeitlosen Atmosphäre. Historisch war der Monte Brè eine ländliche Zuflucht und Aussichtspost zwischen schweizerischen und italienischen Tälern; im frühen 20. Jahrhundert machten Standseilbahn und Wanderwege den Berg für Besucher und Künstler zugänglich. Fun-Facts: Monte Brè gilt als einer der sonnigsten Orte der Schweiz; an sehr klaren Tagen sieht man die schneebedeckten Alpen und sogar die Lichter der Po-Ebene und von Mailand. Weniger bekannt sind die versteckten Kastanienhaine, einfache Bergkapellen und stille Terrassen, auf denen Einheimische noch Polenta teilen. Von sanften Seepromenaden über anspruchsvolle Wanderungen bis zu Mountainbike- und Gleitschirmstarts ist hier viel los. Bleiben Sie bis zum Sonnenuntergang — die Farben über dem Luganersee vergisst man nicht.","As your local guide I love to begin the climb to Monte Brè with a story: this green ridge rising to 925 m above Lugano feels like a sun-drenched balcony above the lake. From the funicular station in Cassarate you arrive quickly and the village of Brè welcomes you with narrow alleys, stone houses and a calm, timeless atmosphere. Historically Monte Brè was a rural refuge and a lookout between Swiss and Italian valleys; in the early 20th century the funicular and tourist paths opened it up to visitors and artists. Fun facts: Monte Brè is often called one of the sunniest spots in Switzerland, and on ultra-clear days you can see the snow-capped Alps and even the lights of the Po plain and Milan. Lesser-known delights: hidden chestnut groves, simple alpine chapels, and quiet terraces where locals still gather for polenta and arboreal conversation. Activities here range from gentle lakeside panoramas to steep hikes, mountain biking and paragliding launches. Bring good shoes, stay for sunset — the colors over Lake Lugano will stay with you.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/15730.jpg","陈迪","陈迪","CB","2719806.64664199","1096602.10809321"],
    [1861,"6283","sight","Als Ihr lokaler Reiseführer beginne ich den Spaziergang zum Monte Brè gerne mit einer kleinen Geschichte: Dieser grüne Kamm auf 925 m über Lugano fühlt sich an wie ein sonnenverwöhntes Balkon über dem See. Vom Standseilbahn-Bahnhof in Cassarate ist man schnell oben, das Dörfchen Brè empfängt mit engen Gassen, Steinhäusern und einer ruhigen, zeitlosen Atmosphäre. Historisch war der Monte Brè eine ländliche Zuflucht und Aussichtspost zwischen schweizerischen und italienischen Tälern; im frühen 20. Jahrhundert machten Standseilbahn und Wanderwege den Berg für Besucher und Künstler zugänglich. Fun-Facts: Monte Brè gilt als einer der sonnigsten Orte der Schweiz; an sehr klaren Tagen sieht man die schneebedeckten Alpen und sogar die Lichter der Po-Ebene und von Mailand. Weniger bekannt sind die versteckten Kastanienhaine, einfache Bergkapellen und stille Terrassen, auf denen Einheimische noch Polenta teilen. Von sanften Seepromenaden über anspruchsvolle Wanderungen bis zu Mountainbike- und Gleitschirmstarts ist hier viel los. Bleiben Sie bis zum Sonnenuntergang — die Farben über dem Luganersee vergisst man nicht.","As your local guide I love to begin the climb to Monte Brè with a story: this green ridge rising to 925 m above Lugano feels like a sun-drenched balcony above the lake. From the funicular station in Cassarate you arrive quickly and the village of Brè welcomes you with narrow alleys, stone houses and a calm, timeless atmosphere. Historically Monte Brè was a rural refuge and a lookout between Swiss and Italian valleys; in the early 20th century the funicular and tourist paths opened it up to visitors and artists. Fun facts: Monte Brè is often called one of the sunniest spots in Switzerland, and on ultra-clear days you can see the snow-capped Alps and even the lights of the Po plain and Milan. Lesser-known delights: hidden chestnut groves, simple alpine chapels, and quiet terraces where locals still gather for polenta and arboreal conversation. Activities here range from gentle lakeside panoramas to steep hikes, mountain biking and paragliding launches. Bring good shoes, stay for sunset — the colors over Lake Lugano will stay with you.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/85083.jpg","Xiaomeng Li","Xiaomeng Li","CB","2719806.64664199","1096602.10809321"],
    [1862,"6283","sight","Als Ihr lokaler Reiseführer beginne ich den Spaziergang zum Monte Brè gerne mit einer kleinen Geschichte: Dieser grüne Kamm auf 925 m über Lugano fühlt sich an wie ein sonnenverwöhntes Balkon über dem See. Vom Standseilbahn-Bahnhof in Cassarate ist man schnell oben, das Dörfchen Brè empfängt mit engen Gassen, Steinhäusern und einer ruhigen, zeitlosen Atmosphäre. Historisch war der Monte Brè eine ländliche Zuflucht und Aussichtspost zwischen schweizerischen und italienischen Tälern; im frühen 20. Jahrhundert machten Standseilbahn und Wanderwege den Berg für Besucher und Künstler zugänglich. Fun-Facts: Monte Brè gilt als einer der sonnigsten Orte der Schweiz; an sehr klaren Tagen sieht man die schneebedeckten Alpen und sogar die Lichter der Po-Ebene und von Mailand. Weniger bekannt sind die versteckten Kastanienhaine, einfache Bergkapellen und stille Terrassen, auf denen Einheimische noch Polenta teilen. Von sanften Seepromenaden über anspruchsvolle Wanderungen bis zu Mountainbike- und Gleitschirmstarts ist hier viel los. Bleiben Sie bis zum Sonnenuntergang — die Farben über dem Luganersee vergisst man nicht.","As your local guide I love to begin the climb to Monte Brè with a story: this green ridge rising to 925 m above Lugano feels like a sun-drenched balcony above the lake. From the funicular station in Cassarate you arrive quickly and the village of Brè welcomes you with narrow alleys, stone houses and a calm, timeless atmosphere. Historically Monte Brè was a rural refuge and a lookout between Swiss and Italian valleys; in the early 20th century the funicular and tourist paths opened it up to visitors and artists. Fun facts: Monte Brè is often called one of the sunniest spots in Switzerland, and on ultra-clear days you can see the snow-capped Alps and even the lights of the Po plain and Milan. Lesser-known delights: hidden chestnut groves, simple alpine chapels, and quiet terraces where locals still gather for polenta and arboreal conversation. Activities here range from gentle lakeside panoramas to steep hikes, mountain biking and paragliding launches. Bring good shoes, stay for sunset — the colors over Lake Lugano will stay with you.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/65309.jpg","Carlo Calzone","Carlo Calzone","CB","2719806.64664199","1096602.10809321"],
    [1863,"4847","sight","Der Parco Ciani ist Luganos großer Park am Seeufer – ein englischer Garten aus dem 19. Jahrhundert, der sich entlang des glitzernden Lago di Lugano erstreckt. Jahrhundertealte Platane, Kamelien und Magnolien, prächtige Blumenbeete und eine elegante Uferpromenade führen zur Villa Ciani und den klassizistischen Fassaden der Stadt. Der Park ist Luganos grüne Lunge für Spaziergänge, spontane Konzerte und Picknicks, mit zutraulichen Eichhörnchen und Schwänen, die regelrecht mit Futter rechnen., Für Historiker und Zweiter-Weltkriegs-Interessierte flüstert der Park Erinnerungen: Die Neutralität der Schweiz und Luganos Lage an der Grenze zum faschistischen Italien machten das Seeufer zu einer ungewöhnlichen Schnittstelle für Flüchtlinge, Diplomaten, Kuriere und Spione. Villen in der Nachbarschaft boten oft Exilunterkunft; man erzählt sich noch von heimlichen Übergaben hinter den Büschen und kodierten Gesprächen auf schattigen Bänken. Eine skurrile Anekdote: Die berühmten Parkschwäne störten einmal eine offizielle Zeremonie — ein Lieblingsthema in den Zeitungsgerüchten jener kriegsnahen Jahre. Ein Ort, um zu verweilen und sich die leisen, verborgenen Geschichten der 1940er am Seeufer vorzustellen.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — a 19th-century English-style park that unfolds along the shimmering shores of Lago di Lugano. Centuries-old plane trees, camellias and magnolias, ornamental flowerbeds and a graceful promenade lead to Villa Ciani and the neoclassical facades of the city. It’s the city’s favourite green lung for afternoon strolls, impromptu concerts and picnics, with tame squirrels and confiding swans that absolutely expect to be fed., For a WWII-minded visitor the park also whispers history: Ticino’s neutrality and Lugano’s position next to Fascist Italy made the lakefront an improbable crossroads of refugees, diplomats, couriers and spies. Nearby villas often sheltered exiles, émigré artists and discreet meetings; locals still tell stories of furtive handoffs behind the bushes and coded conversations on shaded benches. Oddity: the park’s swans became local celebrities and once interrupted an official ceremony — a favourite anecdote in wartime-era press gossip. A perfect spot to relax while imagining the undercurrents of 1940s Europe sliding quietly along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/15813.jpg","MM","MM","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1864,"4847","sight","Der Parco Ciani ist Luganos großer Park am Seeufer – ein englischer Garten aus dem 19. Jahrhundert, der sich entlang des glitzernden Lago di Lugano erstreckt. Jahrhundertealte Platane, Kamelien und Magnolien, prächtige Blumenbeete und eine elegante Uferpromenade führen zur Villa Ciani und den klassizistischen Fassaden der Stadt. Der Park ist Luganos grüne Lunge für Spaziergänge, spontane Konzerte und Picknicks, mit zutraulichen Eichhörnchen und Schwänen, die regelrecht mit Futter rechnen., Für Historiker und Zweiter-Weltkriegs-Interessierte flüstert der Park Erinnerungen: Die Neutralität der Schweiz und Luganos Lage an der Grenze zum faschistischen Italien machten das Seeufer zu einer ungewöhnlichen Schnittstelle für Flüchtlinge, Diplomaten, Kuriere und Spione. Villen in der Nachbarschaft boten oft Exilunterkunft; man erzählt sich noch von heimlichen Übergaben hinter den Büschen und kodierten Gesprächen auf schattigen Bänken. Eine skurrile Anekdote: Die berühmten Parkschwäne störten einmal eine offizielle Zeremonie — ein Lieblingsthema in den Zeitungsgerüchten jener kriegsnahen Jahre. Ein Ort, um zu verweilen und sich die leisen, verborgenen Geschichten der 1940er am Seeufer vorzustellen.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — a 19th-century English-style park that unfolds along the shimmering shores of Lago di Lugano. Centuries-old plane trees, camellias and magnolias, ornamental flowerbeds and a graceful promenade lead to Villa Ciani and the neoclassical facades of the city. It’s the city’s favourite green lung for afternoon strolls, impromptu concerts and picnics, with tame squirrels and confiding swans that absolutely expect to be fed., For a WWII-minded visitor the park also whispers history: Ticino’s neutrality and Lugano’s position next to Fascist Italy made the lakefront an improbable crossroads of refugees, diplomats, couriers and spies. Nearby villas often sheltered exiles, émigré artists and discreet meetings; locals still tell stories of furtive handoffs behind the bushes and coded conversations on shaded benches. Oddity: the park’s swans became local celebrities and once interrupted an official ceremony — a favourite anecdote in wartime-era press gossip. A perfect spot to relax while imagining the undercurrents of 1940s Europe sliding quietly along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/40853.jpg","Joakim Ölund","Joakim Ölund","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1865,"4847","sight","Der Parco Ciani ist Luganos großer Park am Seeufer – ein englischer Garten aus dem 19. Jahrhundert, der sich entlang des glitzernden Lago di Lugano erstreckt. Jahrhundertealte Platane, Kamelien und Magnolien, prächtige Blumenbeete und eine elegante Uferpromenade führen zur Villa Ciani und den klassizistischen Fassaden der Stadt. Der Park ist Luganos grüne Lunge für Spaziergänge, spontane Konzerte und Picknicks, mit zutraulichen Eichhörnchen und Schwänen, die regelrecht mit Futter rechnen., Für Historiker und Zweiter-Weltkriegs-Interessierte flüstert der Park Erinnerungen: Die Neutralität der Schweiz und Luganos Lage an der Grenze zum faschistischen Italien machten das Seeufer zu einer ungewöhnlichen Schnittstelle für Flüchtlinge, Diplomaten, Kuriere und Spione. Villen in der Nachbarschaft boten oft Exilunterkunft; man erzählt sich noch von heimlichen Übergaben hinter den Büschen und kodierten Gesprächen auf schattigen Bänken. Eine skurrile Anekdote: Die berühmten Parkschwäne störten einmal eine offizielle Zeremonie — ein Lieblingsthema in den Zeitungsgerüchten jener kriegsnahen Jahre. Ein Ort, um zu verweilen und sich die leisen, verborgenen Geschichten der 1940er am Seeufer vorzustellen.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — a 19th-century English-style park that unfolds along the shimmering shores of Lago di Lugano. Centuries-old plane trees, camellias and magnolias, ornamental flowerbeds and a graceful promenade lead to Villa Ciani and the neoclassical facades of the city. It’s the city’s favourite green lung for afternoon strolls, impromptu concerts and picnics, with tame squirrels and confiding swans that absolutely expect to be fed., For a WWII-minded visitor the park also whispers history: Ticino’s neutrality and Lugano’s position next to Fascist Italy made the lakefront an improbable crossroads of refugees, diplomats, couriers and spies. Nearby villas often sheltered exiles, émigré artists and discreet meetings; locals still tell stories of furtive handoffs behind the bushes and coded conversations on shaded benches. Oddity: the park’s swans became local celebrities and once interrupted an official ceremony — a favourite anecdote in wartime-era press gossip. A perfect spot to relax while imagining the undercurrents of 1940s Europe sliding quietly along the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/16564.jpg","Sylvia S.","Sylvia S.","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1866,"3389","art","Die Piazza della Riforma ist Luganos lebendiger Hauptplatz – so etwas wie das «Wohnzimmer» der Stadt, umgeben von neoklassizistischen Palazzi, Cafés mit Tischen im Freien und wiegenden Palmen. Seit Jahrhunderten Treffpunkt und Marktort, prägen heute das Rathaus (Palazzo Civico) und die eleganten Fassaden ihr würdiges Erscheinungsbild. Fun Fact: Alte Postkarten zeigen Pferdekutschen und Tramzüge auf dem Platz – das Tram bestand bis Mitte des 20. Jahrhunderts und hinterließ Spuren im Stadtgrundriss. , Für Fans von Street Art und urbanen Spots ist die Piazza sowohl Bühne als auch Zugangstor: Kioske und Ladenklappen werden immer wieder mit Paste-ups, Stencils oder politischen Plakaten bespielt. Während der Sommerfestivals (zum Beispiel LongLake) verwandelt sich der Platz in eine Open-Air-Galerie mit Installationen, Projektionen und Pop-up-Performances. Ein Abstecher in die Seitengassen lohnt sich: kleine Murals, handbemalte Schilder und bemalte Treppen erzählen die informelle Geschichte der Stadt und ihrer Straßenkunst-Szene.","Piazza della Riforma is Lugano’s lively main square — the city’s “living room” framed by neoclassical palazzi, cafés with outdoor tables and swaying palm trees. For centuries the spot has been a marketplace and civic meeting place; today the town hall (Palazzo Civico) and elegant 19th-century façades give it its stately feel. Fun fact: old postcards show horse-drawn carriages and trams threading the square — the tram network survived into the mid-20th century, then vanished but left its traces in the layout. , For lovers of street art and urban culture the piazza is both stage and gateway: ephemeral paste-ups, stencil art and politically charged posters often appear on kiosks and shutters, and during summer festivals (LongLake and other events) the square hosts temporary installations, light projections and pop-up performances. Wander into the alleys off the square and you’ll find small murals, hand-painted signs and the kind of urban details — paint-splattered steps, sticker-covered lampposts, creative café seating — that tell the city’s informal artistic story.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/51132.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1867,"3389","art","Die Piazza della Riforma ist Luganos lebendiger Hauptplatz – so etwas wie das «Wohnzimmer» der Stadt, umgeben von neoklassizistischen Palazzi, Cafés mit Tischen im Freien und wiegenden Palmen. Seit Jahrhunderten Treffpunkt und Marktort, prägen heute das Rathaus (Palazzo Civico) und die eleganten Fassaden ihr würdiges Erscheinungsbild. Fun Fact: Alte Postkarten zeigen Pferdekutschen und Tramzüge auf dem Platz – das Tram bestand bis Mitte des 20. Jahrhunderts und hinterließ Spuren im Stadtgrundriss. , Für Fans von Street Art und urbanen Spots ist die Piazza sowohl Bühne als auch Zugangstor: Kioske und Ladenklappen werden immer wieder mit Paste-ups, Stencils oder politischen Plakaten bespielt. Während der Sommerfestivals (zum Beispiel LongLake) verwandelt sich der Platz in eine Open-Air-Galerie mit Installationen, Projektionen und Pop-up-Performances. Ein Abstecher in die Seitengassen lohnt sich: kleine Murals, handbemalte Schilder und bemalte Treppen erzählen die informelle Geschichte der Stadt und ihrer Straßenkunst-Szene.","Piazza della Riforma is Lugano’s lively main square — the city’s “living room” framed by neoclassical palazzi, cafés with outdoor tables and swaying palm trees. For centuries the spot has been a marketplace and civic meeting place; today the town hall (Palazzo Civico) and elegant 19th-century façades give it its stately feel. Fun fact: old postcards show horse-drawn carriages and trams threading the square — the tram network survived into the mid-20th century, then vanished but left its traces in the layout. , For lovers of street art and urban culture the piazza is both stage and gateway: ephemeral paste-ups, stencil art and politically charged posters often appear on kiosks and shutters, and during summer festivals (LongLake and other events) the square hosts temporary installations, light projections and pop-up performances. Wander into the alleys off the square and you’ll find small murals, hand-painted signs and the kind of urban details — paint-splattered steps, sticker-covered lampposts, creative café seating — that tell the city’s informal artistic story.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/87176.jpg","Can Mete","Can Mete","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1868,"3389","art","Die Piazza della Riforma ist Luganos lebendiger Hauptplatz – so etwas wie das «Wohnzimmer» der Stadt, umgeben von neoklassizistischen Palazzi, Cafés mit Tischen im Freien und wiegenden Palmen. Seit Jahrhunderten Treffpunkt und Marktort, prägen heute das Rathaus (Palazzo Civico) und die eleganten Fassaden ihr würdiges Erscheinungsbild. Fun Fact: Alte Postkarten zeigen Pferdekutschen und Tramzüge auf dem Platz – das Tram bestand bis Mitte des 20. Jahrhunderts und hinterließ Spuren im Stadtgrundriss. , Für Fans von Street Art und urbanen Spots ist die Piazza sowohl Bühne als auch Zugangstor: Kioske und Ladenklappen werden immer wieder mit Paste-ups, Stencils oder politischen Plakaten bespielt. Während der Sommerfestivals (zum Beispiel LongLake) verwandelt sich der Platz in eine Open-Air-Galerie mit Installationen, Projektionen und Pop-up-Performances. Ein Abstecher in die Seitengassen lohnt sich: kleine Murals, handbemalte Schilder und bemalte Treppen erzählen die informelle Geschichte der Stadt und ihrer Straßenkunst-Szene.","Piazza della Riforma is Lugano’s lively main square — the city’s “living room” framed by neoclassical palazzi, cafés with outdoor tables and swaying palm trees. For centuries the spot has been a marketplace and civic meeting place; today the town hall (Palazzo Civico) and elegant 19th-century façades give it its stately feel. Fun fact: old postcards show horse-drawn carriages and trams threading the square — the tram network survived into the mid-20th century, then vanished but left its traces in the layout. , For lovers of street art and urban culture the piazza is both stage and gateway: ephemeral paste-ups, stencil art and politically charged posters often appear on kiosks and shutters, and during summer festivals (LongLake and other events) the square hosts temporary installations, light projections and pop-up performances. Wander into the alleys off the square and you’ll find small murals, hand-painted signs and the kind of urban details — paint-splattered steps, sticker-covered lampposts, creative café seating — that tell the city’s informal artistic story.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/46877.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1869,"5331","sight","Gewundene Kopfsteinpflaster-Gässchen, schattige Arkaden und kleine Piazzas: Luganos Altstadt ist ein kompakter mittelalterlicher Kern, in dem Geschichte nah am Alltag liegt. Gehen Sie von der Piazza della Riforma zum Duomo San Lorenzo (spätmittelalterlicher Kern mit späteren Ergänzungen) und zur stillen Kapelle Santa Maria degli Angioli mit einem eindrücklichen Fresko von Bernardino Luini. Fun-Facts: Viele Fassaden tragen noch bemalte Wappen und Hauszeichen, manche Keller lagerten einst Salz und Wein für den lebhaften Seehandel, und versteckte Sonnenuhren oder Handelszeichen findet man über den Haustüren. Weniger bekannt: Einige enge Innenhöfe öffnen sich nur für Einheimische – fragen lohnt sich, dort entdeckt man Freskenreste oder einen kleinen Brunnen. Für Freunde des Unheimlichen: Eine lokale Sage erzählt von einer verschleierten Frau, die um Mitternacht durch die Gassen wandert und um einen im See verlorenen Geliebten trauert; ältere Erzählungen berichten von selbsttönenden Glocken in Pestzeiten und von Spuren im frischen Schnee ohne Besitzer. An nebligen Abenden wirken die Gassen geradezu übernatürlich – ideal für eine schaurige Anekdote bei Laternenlicht.","Winding cobbled alleys, shaded arcades and small piazzas: Lugano’s Old Town is a compact medieval heart where history sits close to the present. Stroll from Piazza della Riforma past the Duomo of San Lorenzo (late-medieval core with later additions) to the quiet chapel of Santa Maria degli Angioli, which shelters a striking Renaissance fresco by Bernardino Luini. Fun facts: many façades still show painted coats of arms and family signs, some cellars once stored salt and wine for the bustling lake trade, and you can spot hidden sundials and carved merchant marks above discreet doorways. Little-known detail: several narrow courtyards open only to locals — ask and you might see fresco fragments or a tiny well. For lovers of the macabre: local legend speaks of a veiled woman who wanders the lanes at midnight, mourning a lover lost in the lake; older tales tell of bells that tolled by themselves during plague years and of footprints appearing in fresh snow with no owner. On foggy nights the alleys feel otherworldly — perfect for a story or two with a lantern.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/30918.jpg","Downtown Lugano","Downtown Lugano","CB","2717320.99631904","1096254.00176213"],
    [1870,"5331","sight","Gewundene Kopfsteinpflaster-Gässchen, schattige Arkaden und kleine Piazzas: Luganos Altstadt ist ein kompakter mittelalterlicher Kern, in dem Geschichte nah am Alltag liegt. Gehen Sie von der Piazza della Riforma zum Duomo San Lorenzo (spätmittelalterlicher Kern mit späteren Ergänzungen) und zur stillen Kapelle Santa Maria degli Angioli mit einem eindrücklichen Fresko von Bernardino Luini. Fun-Facts: Viele Fassaden tragen noch bemalte Wappen und Hauszeichen, manche Keller lagerten einst Salz und Wein für den lebhaften Seehandel, und versteckte Sonnenuhren oder Handelszeichen findet man über den Haustüren. Weniger bekannt: Einige enge Innenhöfe öffnen sich nur für Einheimische – fragen lohnt sich, dort entdeckt man Freskenreste oder einen kleinen Brunnen. Für Freunde des Unheimlichen: Eine lokale Sage erzählt von einer verschleierten Frau, die um Mitternacht durch die Gassen wandert und um einen im See verlorenen Geliebten trauert; ältere Erzählungen berichten von selbsttönenden Glocken in Pestzeiten und von Spuren im frischen Schnee ohne Besitzer. An nebligen Abenden wirken die Gassen geradezu übernatürlich – ideal für eine schaurige Anekdote bei Laternenlicht.","Winding cobbled alleys, shaded arcades and small piazzas: Lugano’s Old Town is a compact medieval heart where history sits close to the present. Stroll from Piazza della Riforma past the Duomo of San Lorenzo (late-medieval core with later additions) to the quiet chapel of Santa Maria degli Angioli, which shelters a striking Renaissance fresco by Bernardino Luini. Fun facts: many façades still show painted coats of arms and family signs, some cellars once stored salt and wine for the bustling lake trade, and you can spot hidden sundials and carved merchant marks above discreet doorways. Little-known detail: several narrow courtyards open only to locals — ask and you might see fresco fragments or a tiny well. For lovers of the macabre: local legend speaks of a veiled woman who wanders the lanes at midnight, mourning a lover lost in the lake; older tales tell of bells that tolled by themselves during plague years and of footprints appearing in fresh snow with no owner. On foggy nights the alleys feel otherworldly — perfect for a story or two with a lantern.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/78423.jpg","Downtown Lugano","Downtown Lugano","CB","2717320.99631904","1096254.00176213"],
    [1871,"5331","sight","Gewundene Kopfsteinpflaster-Gässchen, schattige Arkaden und kleine Piazzas: Luganos Altstadt ist ein kompakter mittelalterlicher Kern, in dem Geschichte nah am Alltag liegt. Gehen Sie von der Piazza della Riforma zum Duomo San Lorenzo (spätmittelalterlicher Kern mit späteren Ergänzungen) und zur stillen Kapelle Santa Maria degli Angioli mit einem eindrücklichen Fresko von Bernardino Luini. Fun-Facts: Viele Fassaden tragen noch bemalte Wappen und Hauszeichen, manche Keller lagerten einst Salz und Wein für den lebhaften Seehandel, und versteckte Sonnenuhren oder Handelszeichen findet man über den Haustüren. Weniger bekannt: Einige enge Innenhöfe öffnen sich nur für Einheimische – fragen lohnt sich, dort entdeckt man Freskenreste oder einen kleinen Brunnen. Für Freunde des Unheimlichen: Eine lokale Sage erzählt von einer verschleierten Frau, die um Mitternacht durch die Gassen wandert und um einen im See verlorenen Geliebten trauert; ältere Erzählungen berichten von selbsttönenden Glocken in Pestzeiten und von Spuren im frischen Schnee ohne Besitzer. An nebligen Abenden wirken die Gassen geradezu übernatürlich – ideal für eine schaurige Anekdote bei Laternenlicht.","Winding cobbled alleys, shaded arcades and small piazzas: Lugano’s Old Town is a compact medieval heart where history sits close to the present. Stroll from Piazza della Riforma past the Duomo of San Lorenzo (late-medieval core with later additions) to the quiet chapel of Santa Maria degli Angioli, which shelters a striking Renaissance fresco by Bernardino Luini. Fun facts: many façades still show painted coats of arms and family signs, some cellars once stored salt and wine for the bustling lake trade, and you can spot hidden sundials and carved merchant marks above discreet doorways. Little-known detail: several narrow courtyards open only to locals — ask and you might see fresco fragments or a tiny well. For lovers of the macabre: local legend speaks of a veiled woman who wanders the lanes at midnight, mourning a lover lost in the lake; older tales tell of bells that tolled by themselves during plague years and of footprints appearing in fresh snow with no owner. On foggy nights the alleys feel otherworldly — perfect for a story or two with a lantern.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4712.jpg","Downtown Lugano","Downtown Lugano","CB","2717320.99631904","1096254.00176213"],
    [1872,"49369","sight","Die Piazza della Riforma ist Luganos schlichtweg theatralischer Hauptplatz — eine lebendige Bühne, eingefasst von eleganten Fassaden des 18. und 19. Jahrhunderts, Arkaden und belebten Cafés, die zum Verweilen einladen. Den heutigen Namen erhielt der Platz im 19. Jahrhundert im Zuge der liberalen „Riforme“, die das öffentliche Leben im Tessin veränderten. Wer genau hinschaut, entdeckt hinter neoklassizistischen Fassaden ältere Kerne und mittelalterliche Balken; kleine Tafeln und eingemeißelte Jahreszahlen erzählen von Wiederaufbauten nach Bränden und Überschwemmungen., Kurioses und weniger Bekanntes: Auf der Piazza finden saisonale Märkte, Freiluft-Konzerte und politische Kundgebungen statt; in der Dämmerung betont das Lampenlicht die Ocker- und Pastelltöne, die lokale Maler inspirierten. In den Seitenstraßen warten Freskenreste, enge Höfe und unscheinbare steinerne Portale mit Familienwappen — Zeugnisse dafür, dass der große Platz aus einem Geflecht alter Häuser gewachsen ist. Für Freund*innen alter Architektur ist das Vergleichen von Gesimsen, Fensterrahmen und ursprünglichen Schaufenstern wie das Lesen einer Stadtbiografie.","Piazza della Riforma is Lugano’s theatrical main square — a lively stage framed by elegant 18th–19th century façades, arcades and cafés that invite you to sit and watch the city breathe. Once the centre of public life, the square took its current name in the 19th century in connection with the liberal ‘riforme’ that transformed Ticino’s civic life. Look closely: many buildings hide older cores and medieval beams behind their neoclassical fronts, and tiny plaques and carved dates tell stories of rebuilding after fires and floods., Fun facts and lesser-known details: the square hosts seasonal markets, outdoor concerts and political rallies; at dusk the lamplight picks out ochre and pastel hues that inspired local painters. Wander the side streets to find fresco fragments, narrow courtyards and discreet stone portals with family crests — reminders that this open plaza grew out of a cluster of older houses rather than appearing all at once. For architecture lovers, comparing cornices, windowframes and original shopfronts is like reading the city’s biography.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/48533.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1873,"49369","sight","Die Piazza della Riforma ist Luganos schlichtweg theatralischer Hauptplatz — eine lebendige Bühne, eingefasst von eleganten Fassaden des 18. und 19. Jahrhunderts, Arkaden und belebten Cafés, die zum Verweilen einladen. Den heutigen Namen erhielt der Platz im 19. Jahrhundert im Zuge der liberalen „Riforme“, die das öffentliche Leben im Tessin veränderten. Wer genau hinschaut, entdeckt hinter neoklassizistischen Fassaden ältere Kerne und mittelalterliche Balken; kleine Tafeln und eingemeißelte Jahreszahlen erzählen von Wiederaufbauten nach Bränden und Überschwemmungen., Kurioses und weniger Bekanntes: Auf der Piazza finden saisonale Märkte, Freiluft-Konzerte und politische Kundgebungen statt; in der Dämmerung betont das Lampenlicht die Ocker- und Pastelltöne, die lokale Maler inspirierten. In den Seitenstraßen warten Freskenreste, enge Höfe und unscheinbare steinerne Portale mit Familienwappen — Zeugnisse dafür, dass der große Platz aus einem Geflecht alter Häuser gewachsen ist. Für Freund*innen alter Architektur ist das Vergleichen von Gesimsen, Fensterrahmen und ursprünglichen Schaufenstern wie das Lesen einer Stadtbiografie.","Piazza della Riforma is Lugano’s theatrical main square — a lively stage framed by elegant 18th–19th century façades, arcades and cafés that invite you to sit and watch the city breathe. Once the centre of public life, the square took its current name in the 19th century in connection with the liberal ‘riforme’ that transformed Ticino’s civic life. Look closely: many buildings hide older cores and medieval beams behind their neoclassical fronts, and tiny plaques and carved dates tell stories of rebuilding after fires and floods., Fun facts and lesser-known details: the square hosts seasonal markets, outdoor concerts and political rallies; at dusk the lamplight picks out ochre and pastel hues that inspired local painters. Wander the side streets to find fresco fragments, narrow courtyards and discreet stone portals with family crests — reminders that this open plaza grew out of a cluster of older houses rather than appearing all at once. For architecture lovers, comparing cornices, windowframes and original shopfronts is like reading the city’s biography.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13073.jpg","Can Mete","Can Mete","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1874,"49369","sight","Die Piazza della Riforma ist Luganos schlichtweg theatralischer Hauptplatz — eine lebendige Bühne, eingefasst von eleganten Fassaden des 18. und 19. Jahrhunderts, Arkaden und belebten Cafés, die zum Verweilen einladen. Den heutigen Namen erhielt der Platz im 19. Jahrhundert im Zuge der liberalen „Riforme“, die das öffentliche Leben im Tessin veränderten. Wer genau hinschaut, entdeckt hinter neoklassizistischen Fassaden ältere Kerne und mittelalterliche Balken; kleine Tafeln und eingemeißelte Jahreszahlen erzählen von Wiederaufbauten nach Bränden und Überschwemmungen., Kurioses und weniger Bekanntes: Auf der Piazza finden saisonale Märkte, Freiluft-Konzerte und politische Kundgebungen statt; in der Dämmerung betont das Lampenlicht die Ocker- und Pastelltöne, die lokale Maler inspirierten. In den Seitenstraßen warten Freskenreste, enge Höfe und unscheinbare steinerne Portale mit Familienwappen — Zeugnisse dafür, dass der große Platz aus einem Geflecht alter Häuser gewachsen ist. Für Freund*innen alter Architektur ist das Vergleichen von Gesimsen, Fensterrahmen und ursprünglichen Schaufenstern wie das Lesen einer Stadtbiografie.","Piazza della Riforma is Lugano’s theatrical main square — a lively stage framed by elegant 18th–19th century façades, arcades and cafés that invite you to sit and watch the city breathe. Once the centre of public life, the square took its current name in the 19th century in connection with the liberal ‘riforme’ that transformed Ticino’s civic life. Look closely: many buildings hide older cores and medieval beams behind their neoclassical fronts, and tiny plaques and carved dates tell stories of rebuilding after fires and floods., Fun facts and lesser-known details: the square hosts seasonal markets, outdoor concerts and political rallies; at dusk the lamplight picks out ochre and pastel hues that inspired local painters. Wander the side streets to find fresco fragments, narrow courtyards and discreet stone portals with family crests — reminders that this open plaza grew out of a cluster of older houses rather than appearing all at once. For architecture lovers, comparing cornices, windowframes and original shopfronts is like reading the city’s biography.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/20600.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1875,"48153","art","Versteckt in einem der ältesten Quartiere Luganos erzählt die Chiesa di San Carlo Borromeo die Geschichte der lombardischen Einflüsse und der Gegenreformations‑Frömmigkeit. Als ortskundiger Reiseleiter zeige ich gern den intim wirkenden einschiffigen Grundriss, den fein geschnitzten Chor und das Altargestühl sowie den bescheidenen Glockenturm, der über die alten Häuser hinausragt. Im Innern offenbaren sich Fragmente von Fresken und vergoldete Stuckarbeiten — Handwerk, das Zurückhaltung und Andacht vereint: weniger Prunk, mehr klare Formgebung der Zeit nach dem Konzil von Trient. Ein Funfact: Achten Sie auf die dezent an Bänken und Wänden angebrachten Familienwappen und auf eine kleine Seitenkapelle, die einst einer prominenten Kaufmannsfamilie vorbehalten war — ein Zeichen für das enge Zusammenspiel von Bürgermacht und Glauben. Draußen liegt die Kirche an einer winzigen Piazza mit unregelmäßigem, altem Pflaster; stellen Sie sich Händler und Kutschen vor, die hier vor Jahrhunderten vorbeizogen. Weniger bekannt: Baumeister verwendeten teilweise Steine eines früheren mittelalterlichen Baus wieder, sodass unter den barocken Details mehrere Schichten luganesischer Baugeschichte lesbar bleiben.","Nestled in one of Lugano’s oldest quarters, the Chiesa di San Carlo Borromeo is a small but enchanting church that tells the story of the city’s Lombard ties and devotion to Counter‑Reformation ideals. As a local guide I love pointing out its intimate single‑nave plan, the elegant carved wooden choir and altarpiece, and the modest bell tower that peeks above the neighbouring old houses. Inside, soft fresco fragments and gilt stucco work reveal craftsmen who balanced restraint with devotion — less ostentation, more deliberate clarity of the post‑Tridentine style. Fun fact: look for family coats of arms discreetly carved on the pews and a hidden side chapel once reserved for a prominent merchant family — a reminder how civic power and faith were woven together. Outside, the church sits by a tiny piazza with irregular, ancient paving stones; pause there and imagine merchants and carriages passing centuries ago. Not widely known: some builders reused stones from an earlier medieval structure, so beneath the Baroque details you can almost read the layers of Lugano’s architectural history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/23377.jpg","Kamal SEDRA","Kamal SEDRA","CB","2717055.83354162","1095701.96583907"],
    [1876,"48153","art","Versteckt in einem der ältesten Quartiere Luganos erzählt die Chiesa di San Carlo Borromeo die Geschichte der lombardischen Einflüsse und der Gegenreformations‑Frömmigkeit. Als ortskundiger Reiseleiter zeige ich gern den intim wirkenden einschiffigen Grundriss, den fein geschnitzten Chor und das Altargestühl sowie den bescheidenen Glockenturm, der über die alten Häuser hinausragt. Im Innern offenbaren sich Fragmente von Fresken und vergoldete Stuckarbeiten — Handwerk, das Zurückhaltung und Andacht vereint: weniger Prunk, mehr klare Formgebung der Zeit nach dem Konzil von Trient. Ein Funfact: Achten Sie auf die dezent an Bänken und Wänden angebrachten Familienwappen und auf eine kleine Seitenkapelle, die einst einer prominenten Kaufmannsfamilie vorbehalten war — ein Zeichen für das enge Zusammenspiel von Bürgermacht und Glauben. Draußen liegt die Kirche an einer winzigen Piazza mit unregelmäßigem, altem Pflaster; stellen Sie sich Händler und Kutschen vor, die hier vor Jahrhunderten vorbeizogen. Weniger bekannt: Baumeister verwendeten teilweise Steine eines früheren mittelalterlichen Baus wieder, sodass unter den barocken Details mehrere Schichten luganesischer Baugeschichte lesbar bleiben.","Nestled in one of Lugano’s oldest quarters, the Chiesa di San Carlo Borromeo is a small but enchanting church that tells the story of the city’s Lombard ties and devotion to Counter‑Reformation ideals. As a local guide I love pointing out its intimate single‑nave plan, the elegant carved wooden choir and altarpiece, and the modest bell tower that peeks above the neighbouring old houses. Inside, soft fresco fragments and gilt stucco work reveal craftsmen who balanced restraint with devotion — less ostentation, more deliberate clarity of the post‑Tridentine style. Fun fact: look for family coats of arms discreetly carved on the pews and a hidden side chapel once reserved for a prominent merchant family — a reminder how civic power and faith were woven together. Outside, the church sits by a tiny piazza with irregular, ancient paving stones; pause there and imagine merchants and carriages passing centuries ago. Not widely known: some builders reused stones from an earlier medieval structure, so beneath the Baroque details you can almost read the layers of Lugano’s architectural history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/49249.jpg","Sylvio Fróes","Sylvio Fróes","CB","2717055.83354162","1095701.96583907"],
    [1877,"48153","art","Versteckt in einem der ältesten Quartiere Luganos erzählt die Chiesa di San Carlo Borromeo die Geschichte der lombardischen Einflüsse und der Gegenreformations‑Frömmigkeit. Als ortskundiger Reiseleiter zeige ich gern den intim wirkenden einschiffigen Grundriss, den fein geschnitzten Chor und das Altargestühl sowie den bescheidenen Glockenturm, der über die alten Häuser hinausragt. Im Innern offenbaren sich Fragmente von Fresken und vergoldete Stuckarbeiten — Handwerk, das Zurückhaltung und Andacht vereint: weniger Prunk, mehr klare Formgebung der Zeit nach dem Konzil von Trient. Ein Funfact: Achten Sie auf die dezent an Bänken und Wänden angebrachten Familienwappen und auf eine kleine Seitenkapelle, die einst einer prominenten Kaufmannsfamilie vorbehalten war — ein Zeichen für das enge Zusammenspiel von Bürgermacht und Glauben. Draußen liegt die Kirche an einer winzigen Piazza mit unregelmäßigem, altem Pflaster; stellen Sie sich Händler und Kutschen vor, die hier vor Jahrhunderten vorbeizogen. Weniger bekannt: Baumeister verwendeten teilweise Steine eines früheren mittelalterlichen Baus wieder, sodass unter den barocken Details mehrere Schichten luganesischer Baugeschichte lesbar bleiben.","Nestled in one of Lugano’s oldest quarters, the Chiesa di San Carlo Borromeo is a small but enchanting church that tells the story of the city’s Lombard ties and devotion to Counter‑Reformation ideals. As a local guide I love pointing out its intimate single‑nave plan, the elegant carved wooden choir and altarpiece, and the modest bell tower that peeks above the neighbouring old houses. Inside, soft fresco fragments and gilt stucco work reveal craftsmen who balanced restraint with devotion — less ostentation, more deliberate clarity of the post‑Tridentine style. Fun fact: look for family coats of arms discreetly carved on the pews and a hidden side chapel once reserved for a prominent merchant family — a reminder how civic power and faith were woven together. Outside, the church sits by a tiny piazza with irregular, ancient paving stones; pause there and imagine merchants and carriages passing centuries ago. Not widely known: some builders reused stones from an earlier medieval structure, so beneath the Baroque details you can almost read the layers of Lugano’s architectural history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/94071.jpg","John","John","CB","2717055.83354162","1095701.96583907"],
    [1878,"2462","art","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887. Im 19. Jahrhundert wollte man die Stadt Zug erweitern und verschönern. Bei den Bahnhöfen entstanden Schiffländen für Touristen, und am Seeufer wurden breite Promenaden angelegt. Doch im Jahr 1887 ereignete sich eine Katastrophe: Ein Teil der Vorstadt versank im See. Dabei kamen elf Menschen ums Leben, 650 verloren ihr Zuhause, und 35 Gebäude wurden zerstört. Aus Angst vor einer Wiederholung des Unglücks wurden die Häuser auf der damals bebauten Rössliwiese abgetragen. ,","You are standing right by the lake, while above your head the road hums with cars, trucks, buses, motorcycles, and bicycles passing by. The partially covered pedestrian passage is a fitting place to recall a tragedy, the suburb disaster of 1887. In the 19th century, there was a desire to expand and glamorize the town of Zug. Near the railway stations, landing stages for boats were built for tourists, and along the lakeshore, wide promenades were laid out like those in Lucerne and Zurich. But in 1887, disaster struck: part of the suburb sank into the lake. Eleven people lost their lives, 650 lost their homes, and 35 buildings were destroyed. Out of fear that the tragedy might happen again, the houses on the Rössliwiese were demolished.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/998_katastrophenbucht.jpg","Katastrophenbucht (Bild: Stadt Zug)","Disaster Bay (Photo: City of Zug)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681513.35729794","1224882.405076"],
    [1879,"2462","art","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887. Im 19. Jahrhundert wollte man die Stadt Zug erweitern und verschönern. Bei den Bahnhöfen entstanden Schiffländen für Touristen, und am Seeufer wurden breite Promenaden angelegt. Doch im Jahr 1887 ereignete sich eine Katastrophe: Ein Teil der Vorstadt versank im See. Dabei kamen elf Menschen ums Leben, 650 verloren ihr Zuhause, und 35 Gebäude wurden zerstört. Aus Angst vor einer Wiederholung des Unglücks wurden die Häuser auf der damals bebauten Rössliwiese abgetragen. ,","You are standing right by the lake, while above your head the road hums with cars, trucks, buses, motorcycles, and bicycles passing by. The partially covered pedestrian passage is a fitting place to recall a tragedy, the suburb disaster of 1887. In the 19th century, there was a desire to expand and glamorize the town of Zug. Near the railway stations, landing stages for boats were built for tourists, and along the lakeshore, wide promenades were laid out like those in Lucerne and Zurich. But in 1887, disaster struck: part of the suburb sank into the lake. Eleven people lost their lives, 650 lost their homes, and 35 buildings were destroyed. Out of fear that the tragedy might happen again, the houses on the Rössliwiese were demolished.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/668_katastrofenbucht_2.jpg","Vorstadtkatastrophe Zug (Bild: wikimedia commons)","The suburban (\"Vorstadt\") disaster in Zug (Photo: Wikimedia commons)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681513.35729794","1224882.405076"],
    [1880,"2462","art","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887. Im 19. Jahrhundert wollte man die Stadt Zug erweitern und verschönern. Bei den Bahnhöfen entstanden Schiffländen für Touristen, und am Seeufer wurden breite Promenaden angelegt. Doch im Jahr 1887 ereignete sich eine Katastrophe: Ein Teil der Vorstadt versank im See. Dabei kamen elf Menschen ums Leben, 650 verloren ihr Zuhause, und 35 Gebäude wurden zerstört. Aus Angst vor einer Wiederholung des Unglücks wurden die Häuser auf der damals bebauten Rössliwiese abgetragen. ,","You are standing right by the lake, while above your head the road hums with cars, trucks, buses, motorcycles, and bicycles passing by. The partially covered pedestrian passage is a fitting place to recall a tragedy, the suburb disaster of 1887. In the 19th century, there was a desire to expand and glamorize the town of Zug. Near the railway stations, landing stages for boats were built for tourists, and along the lakeshore, wide promenades were laid out like those in Lucerne and Zurich. But in 1887, disaster struck: part of the suburb sank into the lake. Eleven people lost their lives, 650 lost their homes, and 35 buildings were destroyed. Out of fear that the tragedy might happen again, the houses on the Rössliwiese were demolished.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/458_katastrofenbucht_3.jpg","Situationsplan von Zug nach der Katastrophe. (Bild: wikimedia commons)","Situational map of Zug after the disaster. (Photo: Wikimedia commons)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681513.35729794","1224882.405076"],
    [1881,"2462","art","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887. Im 19. Jahrhundert wollte man die Stadt Zug erweitern und verschönern. Bei den Bahnhöfen entstanden Schiffländen für Touristen, und am Seeufer wurden breite Promenaden angelegt. Doch im Jahr 1887 ereignete sich eine Katastrophe: Ein Teil der Vorstadt versank im See. Dabei kamen elf Menschen ums Leben, 650 verloren ihr Zuhause, und 35 Gebäude wurden zerstört. Aus Angst vor einer Wiederholung des Unglücks wurden die Häuser auf der damals bebauten Rössliwiese abgetragen. ,","You are standing right by the lake, while above your head the road hums with cars, trucks, buses, motorcycles, and bicycles passing by. The partially covered pedestrian passage is a fitting place to recall a tragedy, the suburb disaster of 1887. In the 19th century, there was a desire to expand and glamorize the town of Zug. Near the railway stations, landing stages for boats were built for tourists, and along the lakeshore, wide promenades were laid out like those in Lucerne and Zurich. But in 1887, disaster struck: part of the suburb sank into the lake. Eleven people lost their lives, 650 lost their homes, and 35 buildings were destroyed. Out of fear that the tragedy might happen again, the houses on the Rössliwiese were demolished.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/837_katastrofenbucht_4.jpg","Aufräumarbeiten nach der Katastrophe. (Bild: ETH Bildarchiv)","Clean-up work after the disaster. (Photo: ETH photo archive)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681513.35729794","1224882.405076"],
    [1882,"2462","art","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887. Im 19. Jahrhundert wollte man die Stadt Zug erweitern und verschönern. Bei den Bahnhöfen entstanden Schiffländen für Touristen, und am Seeufer wurden breite Promenaden angelegt. Doch im Jahr 1887 ereignete sich eine Katastrophe: Ein Teil der Vorstadt versank im See. Dabei kamen elf Menschen ums Leben, 650 verloren ihr Zuhause, und 35 Gebäude wurden zerstört. Aus Angst vor einer Wiederholung des Unglücks wurden die Häuser auf der damals bebauten Rössliwiese abgetragen. ,","You are standing right by the lake, while above your head the road hums with cars, trucks, buses, motorcycles, and bicycles passing by. The partially covered pedestrian passage is a fitting place to recall a tragedy, the suburb disaster of 1887. In the 19th century, there was a desire to expand and glamorize the town of Zug. Near the railway stations, landing stages for boats were built for tourists, and along the lakeshore, wide promenades were laid out like those in Lucerne and Zurich. But in 1887, disaster struck: part of the suburb sank into the lake. Eleven people lost their lives, 650 lost their homes, and 35 buildings were destroyed. Out of fear that the tragedy might happen again, the houses on the Rössliwiese were demolished.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/912_katastrofenbcuth_5.jpg","Projekt zum Wiederaufbau 1888 mit Restaurant Spillmann. Oben links der alte Bahnhof. (Bild: Stadtarchiv Zug)","Reconstruction project 1888 with the Spillmann restaurant. Above left, the old railway station. (Photo: City of Zug Archives)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681513.35729794","1224882.405076"],
    [1883,"2462","art","Ein merkwürdiger Ort! Sie stehen direkt am Seewasser, über Ihren Köpfen rauscht die Strasse mit den Autos, Lastwagen, Bussen, Motorrädern und Velos vorüber. Die teilgedeckte Fussgängerpassage eignet sich gut, um an ein schlimmes Unglück zu erinnern, an die Vorstadtkatastrophe von 1887. Im 19. Jahrhundert wollte man die Stadt Zug erweitern und verschönern. Bei den Bahnhöfen entstanden Schiffländen für Touristen, und am Seeufer wurden breite Promenaden angelegt. Doch im Jahr 1887 ereignete sich eine Katastrophe: Ein Teil der Vorstadt versank im See. Dabei kamen elf Menschen ums Leben, 650 verloren ihr Zuhause, und 35 Gebäude wurden zerstört. Aus Angst vor einer Wiederholung des Unglücks wurden die Häuser auf der damals bebauten Rössliwiese abgetragen. ,","You are standing right by the lake, while above your head the road hums with cars, trucks, buses, motorcycles, and bicycles passing by. The partially covered pedestrian passage is a fitting place to recall a tragedy, the suburb disaster of 1887. In the 19th century, there was a desire to expand and glamorize the town of Zug. Near the railway stations, landing stages for boats were built for tourists, and along the lakeshore, wide promenades were laid out like those in Lucerne and Zurich. But in 1887, disaster struck: part of the suburb sank into the lake. Eleven people lost their lives, 650 lost their homes, and 35 buildings were destroyed. Out of fear that the tragedy might happen again, the houses on the Rössliwiese were demolished.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/646_katastrofenbucht_6.jpg","Rigiplatz (Bild: Alexey M. Wikimedia Commons 2017)","Rigiplatz (Photo: Alexey M. Wikimedia Commons 2017)","© Michael van Orsouw / Patrick Mühlefluh","2681513.35729794","1224882.405076"],
    [1884,"568","sight","Die äusseren Dimensionen des Chnopfliturms entsprechen exakt denen des Huwilerturms. Man kennt das genaue Baujahr des Chnopfliturms nicht, jedoch schätzen Historiker es auf etwa 1522 bis 1526. Zu jener Zeit nannte man den Chnopfliturm einfach «Turm im Dorf». Im 18. Jahrhundert begann man ihn lustigerweise Huwilerturm zu nennen, da er tatsächlich einem Huwiler gehörte. Erst nach weiteren 100 Jahren erhielt der Chnopfliturm seinen heutigen Namen. Woher dieser stammt, ist unbekannt. Zwar lebte damals in Zug eine Familie Chnopfli, doch keine Verbindung wurde zwischen ihr und dem Turm gefunden. Wie beim Huwilerturm haben sich bis heute Teile der am Turm angrenzenden Stadtmauer erhalten.","The outer dimensions of the Chnopflitower are identical to those of the Huwilertower. The exact year the Chnopflitower was built is unknown, but historians estimate it to be around 1522 to 1526. At that time, the Chnopflitower was simply called the “Tower in the Village.” In the 18th century, oddly enough, it began to be referred to as the Huwilertower, since it belonged to a man named Huwiler. Only a 100 years later did the Chnopflitower receive its current name. The origin of this name is unknown. Although a family named Chnopfli lived in Zug at the time, no connection has been found between them and the tower. Likewise, to the Huwilertower, parts of the tower adjoining city wall have survived to this day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/579_Chnopfliturm_1.jpg","Die äusseren Dimensionen des Chnopfliturms entsprechen exakt denen des Huwilerturms.","The outer dimensions of the Chnopflitower are identical to those of the Huwilertower.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681862.87348443","1224428.01533649"],
    [1885,"568","sight","Die äusseren Dimensionen des Chnopfliturms entsprechen exakt denen des Huwilerturms. Man kennt das genaue Baujahr des Chnopfliturms nicht, jedoch schätzen Historiker es auf etwa 1522 bis 1526. Zu jener Zeit nannte man den Chnopfliturm einfach «Turm im Dorf». Im 18. Jahrhundert begann man ihn lustigerweise Huwilerturm zu nennen, da er tatsächlich einem Huwiler gehörte. Erst nach weiteren 100 Jahren erhielt der Chnopfliturm seinen heutigen Namen. Woher dieser stammt, ist unbekannt. Zwar lebte damals in Zug eine Familie Chnopfli, doch keine Verbindung wurde zwischen ihr und dem Turm gefunden. Wie beim Huwilerturm haben sich bis heute Teile der am Turm angrenzenden Stadtmauer erhalten.","The outer dimensions of the Chnopflitower are identical to those of the Huwilertower. The exact year the Chnopflitower was built is unknown, but historians estimate it to be around 1522 to 1526. At that time, the Chnopflitower was simply called the “Tower in the Village.” In the 18th century, oddly enough, it began to be referred to as the Huwilertower, since it belonged to a man named Huwiler. Only a 100 years later did the Chnopflitower receive its current name. The origin of this name is unknown. Although a family named Chnopfli lived in Zug at the time, no connection has been found between them and the tower. Likewise, to the Huwilertower, parts of the tower adjoining city wall have survived to this day.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/556_Huwilerturm_2.jpg","Huwilerturm zum Vergleich.","Huwilertower for comparison.","Text: Mikolaj Sawicz/ Quelle: Zug - Der Stadführer, 2024 eine Publikation der Bürgergemeinde Zug zum 150-jährigen Bestehen","2681862.87348443","1224428.01533649"],
    [1886,"9918","sight","Der Bau der äusseren Stadtmauer begann 1478. Dieses Jahr markierte den Beginn einer intensiven Bautätigkeit in Zug, die bis ins 16. Jahrhundert andauerte. Neun Jahre später erfolgte der Weiterbau, jedoch an einer anderer Stelle: Das Löberentor im Bereich der Ägeristrasse wurde errichtet. Dort führte die wichtige Handelsroute von Horgen am Zürichsee über den Hirzel nach Zug vorbei. Zusammen mit dem Löberentor entstand eines der angrenzenden Mauerteile, der heute noch vorhandene Mauerabschnitt beim späteren Kapuzinerturm. Erst 1518 wurden die Bauarbeiten an der Stadtmauer wieder aufgenommen und 1528 im Bereich des Löberentors fertig erstellt. Die Mauer war 850 Meter lang und umfasste neben den drei Tortürmen sechs Rundtürme, zwei weitere, unbefestigte Tore. Das Stadtgebiet wurde durch den Bau der neuen Stadtmauer mehr als versechsfacht, blieb aber bis ins 19. Jahrhundert in weiten Teilen unbebaut. Ab den 1840er Jahren wurden grosse Teile der Stadtmauer, sämtliche Tore sowie zwei der sechs Rundtürme, nämlich der Salzbüchsli- und der Geissweidturm, abgebrochen. Zusammen mit den vier verbleibenden Rundtürmen ist die Stadtmauer heute im Bereich des Kapuziner, Chnopfli- und Huwilerturms – noch erhalten.","The construction of the outer city wall began in 1478. This year marked the beginning of an intense period of building activity in Zug, which continued into the 16th century. Nine years later, construction resumed, but in a different location: the “Löberentor” Gate around “Ägeristrasse” street was built. This was an important trade route. It led from Horgen by Lake Zurich, through Hirzel, to Zug. Together with the “Löberentor” Gate, one of the adjoining sections of the wall was built, the section still standing today near the later built “Kapuzinerturm” Tower. It was not until 1518 that work on the city wall was taken up again, and by 1528 the section around the “Löberentor” Gate was completed. The wall was 850 meters long and included: three gate towers, six round towers and two further, unfortified gates. The construction of the new city wall increased the size of the town area more than sixfold, although large parts remained uncultivated until the 19th century. Starting in the 1840s, large portions of the wall, all gates, and two of the six round towers: the “Salzbüchsli” Tower and the “Geissweid Tower”, were demolished. Today, together with the four remaining round towers, the city wall is still preserved in the area around the “Kapuzinerturm”, “Chnopfliturm”, and “Huwilerturm” towers. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/578_Huwilerturm_1.jpg","Der Mauerabschnitt beim Huwilerturm ist noch inakt.","The section of wall near the Huwiler Tower still exists.","Quelle: Stadtmauer und Türme, 2012 eine Publikation des Stadtarchivs Zug","2681819.18386078","1224294.30335095"],
    [1887,"9918","sight","Der Bau der äusseren Stadtmauer begann 1478. Dieses Jahr markierte den Beginn einer intensiven Bautätigkeit in Zug, die bis ins 16. Jahrhundert andauerte. Neun Jahre später erfolgte der Weiterbau, jedoch an einer anderer Stelle: Das Löberentor im Bereich der Ägeristrasse wurde errichtet. Dort führte die wichtige Handelsroute von Horgen am Zürichsee über den Hirzel nach Zug vorbei. Zusammen mit dem Löberentor entstand eines der angrenzenden Mauerteile, der heute noch vorhandene Mauerabschnitt beim späteren Kapuzinerturm. Erst 1518 wurden die Bauarbeiten an der Stadtmauer wieder aufgenommen und 1528 im Bereich des Löberentors fertig erstellt. Die Mauer war 850 Meter lang und umfasste neben den drei Tortürmen sechs Rundtürme, zwei weitere, unbefestigte Tore. Das Stadtgebiet wurde durch den Bau der neuen Stadtmauer mehr als versechsfacht, blieb aber bis ins 19. Jahrhundert in weiten Teilen unbebaut. Ab den 1840er Jahren wurden grosse Teile der Stadtmauer, sämtliche Tore sowie zwei der sechs Rundtürme, nämlich der Salzbüchsli- und der Geissweidturm, abgebrochen. Zusammen mit den vier verbleibenden Rundtürmen ist die Stadtmauer heute im Bereich des Kapuziner, Chnopfli- und Huwilerturms – noch erhalten.","The construction of the outer city wall began in 1478. This year marked the beginning of an intense period of building activity in Zug, which continued into the 16th century. Nine years later, construction resumed, but in a different location: the “Löberentor” Gate around “Ägeristrasse” street was built. This was an important trade route. It led from Horgen by Lake Zurich, through Hirzel, to Zug. Together with the “Löberentor” Gate, one of the adjoining sections of the wall was built, the section still standing today near the later built “Kapuzinerturm” Tower. It was not until 1518 that work on the city wall was taken up again, and by 1528 the section around the “Löberentor” Gate was completed. The wall was 850 meters long and included: three gate towers, six round towers and two further, unfortified gates. The construction of the new city wall increased the size of the town area more than sixfold, although large parts remained uncultivated until the 19th century. Starting in the 1840s, large portions of the wall, all gates, and two of the six round towers: the “Salzbüchsli” Tower and the “Geissweid Tower”, were demolished. Today, together with the four remaining round towers, the city wall is still preserved in the area around the “Kapuzinerturm”, “Chnopfliturm”, and “Huwilerturm” towers. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/264_Stadtmauer.jpg","1840 wurden grosse Teile der Mauer und zwei Türme abgebrochen. Heute sind nur noch Mauerreste und vier Türme erhalten.","In 1840, large parts of the wall and two towers were demolished. Today, remnants of the wall and four towers remain.","Quelle: Stadtmauer und Türme, 2012 eine Publikation des Stadtarchivs Zug","2681819.18386078","1224294.30335095"],
    [1888,"6809","sight","Am 4. März 1435 kam es um fünf Uhr abends zu einem Ufereinbruch, der die Untere Gasse zusammen mit zwei Reihen von Häusern versinken liess. Bei dieser Tragödie starben über 40 Menschen, und die Infrastruktur der Altstadt erlitt massiven Schaden. Dem Ereignis folgten viel Trauer und Schrecken, allerdings berichten Historiker auch von wundersamen Rettungen. Ein Betroffener wurde in den See hinausgespült, schaffte es jedoch, bis zum Siechenhaus (dem heutigem alten Bürgerasyl beim Hafen) zu schwimmen. Laut späteren Erzählungen überlebte auch ein kleines Kind, das vom Wind in seiner Wiege bis zur Schützenmatt getrieben wurde, wo es Hilfe bekam. Grund für den Ufereinbruch war der geologische Aufbau des Bodens, auf dem die Altstadt steht. Er bestand aus Materialien wie Sand und Seekreideschichten. Nach einem kalten Winter setzte rasch Tauwetter ein und es gab einen starken Zufluss von Wasser, und die instabilen Schichten brachen zusammen. Da die Untergasse komplett verschwand, begann man später, die Mittlere Gasse Untergasse zu nennen.","On March 4, 1435, at five o’clock in the evening, a shoreline collapse occurred that caused the Lower Alley, along with two rows of houses, to sink. In this tragedy, more than forty people lost their lives, and the infrastructure of the old town suffered severe damage. The event was followed by much grief and fear, although historians also report miraculous rescues. One victim was swept out into the lake but managed to swim all the way to the infirmary Hau (today's \"altes Bürgerasyl\"). According to later accounts, a small child also survived carried by the wind in its cradle all the way to Schützenmatt, where it was found and received help. The cause of the shore collapse was the geological composition of the ground on which the old town stands. It consists of unstable materials such as sand and layers of chalk. After a cold winter, rapid thawing set in; a strong inflow of water followed, and the unstable layers collapsed. Since the Lower Alley disappeared completely, people later began calling the Middle Alley the Lower Alley. ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/504_Katastrophenbucht.jpg","Der Ort des Ufereinbruchs heutzutage.","The Shore Collapse location nowadays.","\"Geschichte vor Ort\" - die Stadt Zug im Mittelalter und in der Frühen Neuzeit, 2011. Herausgegeben vom Bildungsdepartement der Stadt Zug","2681490.23709408","1224370.66907997"],
    [1889,"5411","sight","Du stehst jetzt vor der Kirche St. Oswald. Die Bauarbeiten begannen schon im Jahr 1478 , und dauerten mehr als 70 Jahre. Die Kirche St. Oswald gehört zu den schönsten Kirchen der Schweiz aus dem späten 15. Jahrhundert. , Aussen kannst du kunstvolle Sandsteinfiguren sehen. Im Innern gibt es noch mehr tolle Dinge zu entdecken wie Bilder, Figuren, Kunstschätze und den wunderschönen Kreuzaltar. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. Im Audio erfährst du noch mehr Infos.,","You’re now standing in front of St Oswald’s Church. Construction began in 1478 and took over 70 years to complete. St Oswald’s Church is one of the most beautiful churches from the late 15th century in Switzerland. , Outside, you can see ornate sandstone figures. There are even more great things to discover inside such as paintings, figures and valuable artefacts as well as the splendid cross altar. , Take a look around and listen – Botli has some fascinating facts to share with you! Find out even more when you listen to the audio. Watch the videos and try to answer the quiz questions.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/918_Bild_01_POI_1.jpg","Als die Kirche grösser gebaut wurde, bekam sie auch einen neuen Eingang mit zwei Türen. Dafür hat man bei den grossen Kirchen (Münster) in Bern und Strassburg abgeschaut.","When the church was enlarged, a new entrance with two doorways was also added. The idea for this came from the cathedrals in Bern and Strasbourg.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681668.07432961","1224382.44406357"],
    [1890,"5411","sight","Du stehst jetzt vor der Kirche St. Oswald. Die Bauarbeiten begannen schon im Jahr 1478 , und dauerten mehr als 70 Jahre. Die Kirche St. Oswald gehört zu den schönsten Kirchen der Schweiz aus dem späten 15. Jahrhundert. , Aussen kannst du kunstvolle Sandsteinfiguren sehen. Im Innern gibt es noch mehr tolle Dinge zu entdecken wie Bilder, Figuren, Kunstschätze und den wunderschönen Kreuzaltar. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. Im Audio erfährst du noch mehr Infos.,","You’re now standing in front of St Oswald’s Church. Construction began in 1478 and took over 70 years to complete. St Oswald’s Church is one of the most beautiful churches from the late 15th century in Switzerland. , Outside, you can see ornate sandstone figures. There are even more great things to discover inside such as paintings, figures and valuable artefacts as well as the splendid cross altar. , Take a look around and listen – Botli has some fascinating facts to share with you! Find out even more when you listen to the audio. Watch the videos and try to answer the quiz questions.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/135_POI_1_Bild_02_NEU.jpg","Als die Kirche grösser gebaut wurde, bekam sie auch einen neuen Eingang mit zwei Türen.","When the church was enlarged, a new entrance with two doorways was also added.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681668.07432961","1224382.44406357"],
    [1891,"5411","sight","Du stehst jetzt vor der Kirche St. Oswald. Die Bauarbeiten begannen schon im Jahr 1478 , und dauerten mehr als 70 Jahre. Die Kirche St. Oswald gehört zu den schönsten Kirchen der Schweiz aus dem späten 15. Jahrhundert. , Aussen kannst du kunstvolle Sandsteinfiguren sehen. Im Innern gibt es noch mehr tolle Dinge zu entdecken wie Bilder, Figuren, Kunstschätze und den wunderschönen Kreuzaltar. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. Im Audio erfährst du noch mehr Infos.,","You’re now standing in front of St Oswald’s Church. Construction began in 1478 and took over 70 years to complete. St Oswald’s Church is one of the most beautiful churches from the late 15th century in Switzerland. , Outside, you can see ornate sandstone figures. There are even more great things to discover inside such as paintings, figures and valuable artefacts as well as the splendid cross altar. , Take a look around and listen – Botli has some fascinating facts to share with you! Find out even more when you listen to the audio. Watch the videos and try to answer the quiz questions.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/752_Bild_04_POI_1.jpg","Das Innere der Kirche beeindruckt mit Kunstwerken, Figuren und einer prunkvollen Orgel, die im Jahr 1760 erbaut wurde.","The church itself houses impressive artworks, figures and a magnificent organ, which was built in 1760.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681668.07432961","1224382.44406357"],
    [1892,"5411","sight","Du stehst jetzt vor der Kirche St. Oswald. Die Bauarbeiten begannen schon im Jahr 1478 , und dauerten mehr als 70 Jahre. Die Kirche St. Oswald gehört zu den schönsten Kirchen der Schweiz aus dem späten 15. Jahrhundert. , Aussen kannst du kunstvolle Sandsteinfiguren sehen. Im Innern gibt es noch mehr tolle Dinge zu entdecken wie Bilder, Figuren, Kunstschätze und den wunderschönen Kreuzaltar. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. Im Audio erfährst du noch mehr Infos.,","You’re now standing in front of St Oswald’s Church. Construction began in 1478 and took over 70 years to complete. St Oswald’s Church is one of the most beautiful churches from the late 15th century in Switzerland. , Outside, you can see ornate sandstone figures. There are even more great things to discover inside such as paintings, figures and valuable artefacts as well as the splendid cross altar. , Take a look around and listen – Botli has some fascinating facts to share with you! Find out even more when you listen to the audio. Watch the videos and try to answer the quiz questions.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/831_Bild_03_POI_1.jpg","Wunderschöne Sandsteinfiguren stehen in Nischen an der Aussenfassade.","Wonderful sandstone figures stand in niches in the outside façade.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681668.07432961","1224382.44406357"],
    [1893,"5411","sight","Du stehst jetzt vor der Kirche St. Oswald. Die Bauarbeiten begannen schon im Jahr 1478 , und dauerten mehr als 70 Jahre. Die Kirche St. Oswald gehört zu den schönsten Kirchen der Schweiz aus dem späten 15. Jahrhundert. , Aussen kannst du kunstvolle Sandsteinfiguren sehen. Im Innern gibt es noch mehr tolle Dinge zu entdecken wie Bilder, Figuren, Kunstschätze und den wunderschönen Kreuzaltar. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. Im Audio erfährst du noch mehr Infos.,","You’re now standing in front of St Oswald’s Church. Construction began in 1478 and took over 70 years to complete. St Oswald’s Church is one of the most beautiful churches from the late 15th century in Switzerland. , Outside, you can see ornate sandstone figures. There are even more great things to discover inside such as paintings, figures and valuable artefacts as well as the splendid cross altar. , Take a look around and listen – Botli has some fascinating facts to share with you! Find out even more when you listen to the audio. Watch the videos and try to answer the quiz questions.,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/282_Bild_05_POI_1.jpg","Die Teufelsfratzen an der Fassade der Kirche sollen vor bösen Mächten schützen.","The devil’s faces on the façade of the church are said to protect it from evil spirits.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681668.07432961","1224382.44406357"],
    [1894,"3925","sight","Du stehst hier vor den Resten der Zuger Stadtmauer! Sie sind etwa 33 Meter lang und bis zu acht Meter hoch. Die Mauerstärke beträgt an der dicksten Stelle rund zwei Meter. , Früher baute man Mauern um die Stadt, damit man sie vor Feinden schützen konnte. Vor über 500 Jahren ist die Stadt stark gewachsen und so wurde die Mauer erweitert und es kamen noch mehr Türme hinzu. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re now standing in front of what remains of Zug’stownwalls! They’re about 33 metres long and up to 8 metres high. At it sthickestpoint, the wall is about 2 metres thick. , In the past, walls were built aroundthe town to protect it from enemy attack. Over 500 years ago, the towngrewsignificantly and so the wall was extended and more towers were added. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/138_Bild_01_POI_4.jpg","Die Stadtmauer wurde aus Nagelfluh, Sand- und Kalkstein gebaut. Die Materialien wurden aus Zug und der Umgebung mit Pferd und Wagen transportiert.","The town wall was built using nagelfluh (conglomerate rock), sandstone and limestone. The materials were transported from Zug and the surrounding area by horse and cart.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681760.76989281","1224258.05639543"],
    [1895,"3925","sight","Du stehst hier vor den Resten der Zuger Stadtmauer! Sie sind etwa 33 Meter lang und bis zu acht Meter hoch. Die Mauerstärke beträgt an der dicksten Stelle rund zwei Meter. , Früher baute man Mauern um die Stadt, damit man sie vor Feinden schützen konnte. Vor über 500 Jahren ist die Stadt stark gewachsen und so wurde die Mauer erweitert und es kamen noch mehr Türme hinzu. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re now standing in front of what remains of Zug’stownwalls! They’re about 33 metres long and up to 8 metres high. At it sthickestpoint, the wall is about 2 metres thick. , In the past, walls were built aroundthe town to protect it from enemy attack. Over 500 years ago, the towngrewsignificantly and so the wall was extended and more towers were added. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/393_POI_4_Bild_02_NEU.jpg","Ein Teil der Mauer wurde saniert. Oben wurde sie gegen die Verwitterung mit Zement verdichtet, weil es kein Dach (Wehrgang) mehr gibt, dass die Mauer schützt.","Part of the wall was renovated. It was sealed with concrete at the top to protect against weathering, because there was no roof (parapet) anymore to protect the wall.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681760.76989281","1224258.05639543"],
    [1896,"3925","sight","Du stehst hier vor den Resten der Zuger Stadtmauer! Sie sind etwa 33 Meter lang und bis zu acht Meter hoch. Die Mauerstärke beträgt an der dicksten Stelle rund zwei Meter. , Früher baute man Mauern um die Stadt, damit man sie vor Feinden schützen konnte. Vor über 500 Jahren ist die Stadt stark gewachsen und so wurde die Mauer erweitert und es kamen noch mehr Türme hinzu. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re now standing in front of what remains of Zug’stownwalls! They’re about 33 metres long and up to 8 metres high. At it sthickestpoint, the wall is about 2 metres thick. , In the past, walls were built aroundthe town to protect it from enemy attack. Over 500 years ago, the towngrewsignificantly and so the wall was extended and more towers were added. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/903_Bild_03_POI_4.jpg","Hier siehst du die Türme und Tore, die aus dem Mittelalter erhalten geblieben sind. Die Zuger Ringmauer entstand zwischen 1478 und 1528 in drei Bauetappen. Ursprünglich war sie 850 Meter lang und umfasste drei Tortürme, sechs Rundtürme und zwei unbefestigte Tore. (Foto: Stadt Zug)","Here, you can see the towers and gates that remain from the Middle Ages. Zug’s ring wall was built between 1478 and 1528 in three construction phases. Originally, it was 850 metres long and included three gate towers, six round towers and two free-standing gates. (Picture: Stadt Zug)","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681760.76989281","1224258.05639543"],
    [1897,"3925","sight","Du stehst hier vor den Resten der Zuger Stadtmauer! Sie sind etwa 33 Meter lang und bis zu acht Meter hoch. Die Mauerstärke beträgt an der dicksten Stelle rund zwei Meter. , Früher baute man Mauern um die Stadt, damit man sie vor Feinden schützen konnte. Vor über 500 Jahren ist die Stadt stark gewachsen und so wurde die Mauer erweitert und es kamen noch mehr Türme hinzu. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re now standing in front of what remains of Zug’stownwalls! They’re about 33 metres long and up to 8 metres high. At it sthickestpoint, the wall is about 2 metres thick. , In the past, walls were built aroundthe town to protect it from enemy attack. Over 500 years ago, the towngrewsignificantly and so the wall was extended and more towers were added. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/139_Bild_04_POI_4.jpg","Älteste Stadtansicht von Zug um 1548 (Stumpf-Chronik).","The oldest view of Zug from around 1548 (Stumpf Chronicle).","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681760.76989281","1224258.05639543"],
    [1898,"6445","sight","In der Stadt Zug stehen heute noch vier Türme von der alten Stadtmauer. Vor einem davon stehst du gerade: dem Huwilerturm. Er wurde schon vor fast 500 Jahren gebaut, zwischen 1522 und 1526., Der Turm ist riesig – er hat einen Durchmesser von 12 Metern! Am Anfang hatte er gar keinen richtigen Namen. Die Leute nannten ihn einfach «Hoof-Thurm». Erst viel später, im Jahr 1697, bekam er seinen heutigen Namen. Denn damals kaufte Karl Huwiler den Turm. Sogar einen Wehrgang besitzt der Turm noch. Doch was ist ein Wehrgang und weshalb wurde er im 16. Jahrhundert benötigt? , , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. , In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","Four towersfrom the old town wall still stand todayin the town of Zug. You’re standing infront of one of them right now – the Huwiler Tower. It was built almost 500years ago, between 1522 and 1526. , At 12 metres in diameter, the tower isenormous! In the beginning, it didn’t evenhave a real name. People simplycalled it the “Hoof-Thurm”. It was onlygiven its current name much later, in1697. This was when Karl Huwiler boughtthe tower. The tower still even has aparapet. But what isa parapet and why was it needed in the 16th century? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/377_Bild_01_POI_5.jpg","Der Kleinste der noch vorhandenen Mauertürme ist der Huwilerturm. Links mit einem Stück Mauer und rechts sogar noch mit Wehrgang.","The smallest of the remaining wall towers is the Huwiler Tower. An adjoining section of the wall remains intact on its left and there is even a parapet on the right.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681816.08997865","1224288.28121188"],
    [1899,"6445","sight","In der Stadt Zug stehen heute noch vier Türme von der alten Stadtmauer. Vor einem davon stehst du gerade: dem Huwilerturm. Er wurde schon vor fast 500 Jahren gebaut, zwischen 1522 und 1526., Der Turm ist riesig – er hat einen Durchmesser von 12 Metern! Am Anfang hatte er gar keinen richtigen Namen. Die Leute nannten ihn einfach «Hoof-Thurm». Erst viel später, im Jahr 1697, bekam er seinen heutigen Namen. Denn damals kaufte Karl Huwiler den Turm. Sogar einen Wehrgang besitzt der Turm noch. Doch was ist ein Wehrgang und weshalb wurde er im 16. Jahrhundert benötigt? , , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. , In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","Four towersfrom the old town wall still stand todayin the town of Zug. You’re standing infront of one of them right now – the Huwiler Tower. It was built almost 500years ago, between 1522 and 1526. , At 12 metres in diameter, the tower isenormous! In the beginning, it didn’t evenhave a real name. People simplycalled it the “Hoof-Thurm”. It was onlygiven its current name much later, in1697. This was when Karl Huwiler boughtthe tower. The tower still even has aparapet. But what isa parapet and why was it needed in the 16th century? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/539_POI_5_Bild_02_NEU.jpg","Der innere Durchmesser des Turmes beträgt 6.3 m, die Mauerdicke verdünnt sich von unten nach oben von 2.7 m auf 2 m. Den Abschluss des Turmes bildet ein gebrochenes Kegeldach.","The inner diameter of the tower is 6.3 metres and the wall is 2.7 metres thick at the bottom, tapering towards the top to 2 metres. The tower is topped with a broken conical roof.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681816.08997865","1224288.28121188"],
    [1900,"6445","sight","In der Stadt Zug stehen heute noch vier Türme von der alten Stadtmauer. Vor einem davon stehst du gerade: dem Huwilerturm. Er wurde schon vor fast 500 Jahren gebaut, zwischen 1522 und 1526., Der Turm ist riesig – er hat einen Durchmesser von 12 Metern! Am Anfang hatte er gar keinen richtigen Namen. Die Leute nannten ihn einfach «Hoof-Thurm». Erst viel später, im Jahr 1697, bekam er seinen heutigen Namen. Denn damals kaufte Karl Huwiler den Turm. Sogar einen Wehrgang besitzt der Turm noch. Doch was ist ein Wehrgang und weshalb wurde er im 16. Jahrhundert benötigt? , , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. , In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","Four towersfrom the old town wall still stand todayin the town of Zug. You’re standing infront of one of them right now – the Huwiler Tower. It was built almost 500years ago, between 1522 and 1526. , At 12 metres in diameter, the tower isenormous! In the beginning, it didn’t evenhave a real name. People simplycalled it the “Hoof-Thurm”. It was onlygiven its current name much later, in1697. This was when Karl Huwiler boughtthe tower. The tower still even has aparapet. But what isa parapet and why was it needed in the 16th century? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/967_Bild_03_POI_5.jpg","So sieht ein Wehrgang von der Seite des Hofes aus. Auf der Aussenseite war er fast geschlossen, damit die Wehrmänner vor Angriffen geschützt waren.","This is what a parapet looks like from the courtyard side. The outer side of the parapet was almost enclosed to protect the soldiers from attack.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681816.08997865","1224288.28121188"],
    [1901,"3406","sight","Nun stehst du mitten im Daheimpark mit dem grossen schönen Garten. Hier steht auch die Villa Daheim. Sie wurde vor über 120 Jahren gebaut. Innen sieht die Villa auch heute noch sehr prunkvoll aus – mit schönen Böden, Türen und Verzierungen. , Heute befindet sich darin ein Kindergarten. Im Park hat es nicht nur einen kleinen Spielplatz, der an einem Bach und unter alten Bäumen liegt, sondern es gibt geheimnisvolle Figuren aus Stein, die du entdecken kannst. Doch wer hat diese Steinfiguren hergestellt? Und wen zeigen sie? , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re nowstanding in the middle of Daheim Park, with its large, enchanting gardens. TheDaheim Villa is also located here. It wasbuilt over 120 years ago. The villa isstill very grand on the inside with its beautiful floors, doors and ornatedecoration. Today there is a kindergarten init. The park not only has a smallplayground with old trees hanging over it anda small stream running by it, butalso mysterious stone figures for you todiscover. But whomade these stone figures? And who do theydepict? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/456_Bild_01_POI_6.jpg","Der Park mit der alten Villa Daheim, die heute ein Kindergarten ist.","The park with the old Daheim Villa, which is a kindergarten today.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681871.26141408","1224301.71538713"],
    [1902,"3406","sight","Nun stehst du mitten im Daheimpark mit dem grossen schönen Garten. Hier steht auch die Villa Daheim. Sie wurde vor über 120 Jahren gebaut. Innen sieht die Villa auch heute noch sehr prunkvoll aus – mit schönen Böden, Türen und Verzierungen. , Heute befindet sich darin ein Kindergarten. Im Park hat es nicht nur einen kleinen Spielplatz, der an einem Bach und unter alten Bäumen liegt, sondern es gibt geheimnisvolle Figuren aus Stein, die du entdecken kannst. Doch wer hat diese Steinfiguren hergestellt? Und wen zeigen sie? , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re nowstanding in the middle of Daheim Park, with its large, enchanting gardens. TheDaheim Villa is also located here. It wasbuilt over 120 years ago. The villa isstill very grand on the inside with its beautiful floors, doors and ornatedecoration. Today there is a kindergarten init. The park not only has a smallplayground with old trees hanging over it anda small stream running by it, butalso mysterious stone figures for you todiscover. But whomade these stone figures? And who do theydepict? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/242_POI_6_Bild_02_NEU.jpg","Die vier Steinfiguren des Zuger Künstlers Johann Michael Bossard.","The four stone figures by Zug artist Johann Michael Bossard.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681871.26141408","1224301.71538713"],
    [1903,"3406","sight","Nun stehst du mitten im Daheimpark mit dem grossen schönen Garten. Hier steht auch die Villa Daheim. Sie wurde vor über 120 Jahren gebaut. Innen sieht die Villa auch heute noch sehr prunkvoll aus – mit schönen Böden, Türen und Verzierungen. , Heute befindet sich darin ein Kindergarten. Im Park hat es nicht nur einen kleinen Spielplatz, der an einem Bach und unter alten Bäumen liegt, sondern es gibt geheimnisvolle Figuren aus Stein, die du entdecken kannst. Doch wer hat diese Steinfiguren hergestellt? Und wen zeigen sie? , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re nowstanding in the middle of Daheim Park, with its large, enchanting gardens. TheDaheim Villa is also located here. It wasbuilt over 120 years ago. The villa isstill very grand on the inside with its beautiful floors, doors and ornatedecoration. Today there is a kindergarten init. The park not only has a smallplayground with old trees hanging over it anda small stream running by it, butalso mysterious stone figures for you todiscover. But whomade these stone figures? And who do theydepict? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/361_Bild_03_POI_6.jpg","Bruder Klaus – Schweizer Schutzpatron","Brother Klaus – Swiss patron saint","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681871.26141408","1224301.71538713"],
    [1904,"3406","sight","Nun stehst du mitten im Daheimpark mit dem grossen schönen Garten. Hier steht auch die Villa Daheim. Sie wurde vor über 120 Jahren gebaut. Innen sieht die Villa auch heute noch sehr prunkvoll aus – mit schönen Böden, Türen und Verzierungen. , Heute befindet sich darin ein Kindergarten. Im Park hat es nicht nur einen kleinen Spielplatz, der an einem Bach und unter alten Bäumen liegt, sondern es gibt geheimnisvolle Figuren aus Stein, die du entdecken kannst. Doch wer hat diese Steinfiguren hergestellt? Und wen zeigen sie? , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re nowstanding in the middle of Daheim Park, with its large, enchanting gardens. TheDaheim Villa is also located here. It wasbuilt over 120 years ago. The villa isstill very grand on the inside with its beautiful floors, doors and ornatedecoration. Today there is a kindergarten init. The park not only has a smallplayground with old trees hanging over it anda small stream running by it, butalso mysterious stone figures for you todiscover. But whomade these stone figures? And who do theydepict? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/601_Bild_04_POI_6.jpg","Jeremias Gotthelf – Schweizer Schriftsteller","Jeremias Gotthelf – Swiss writer","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681871.26141408","1224301.71538713"],
    [1905,"3406","sight","Nun stehst du mitten im Daheimpark mit dem grossen schönen Garten. Hier steht auch die Villa Daheim. Sie wurde vor über 120 Jahren gebaut. Innen sieht die Villa auch heute noch sehr prunkvoll aus – mit schönen Böden, Türen und Verzierungen. , Heute befindet sich darin ein Kindergarten. Im Park hat es nicht nur einen kleinen Spielplatz, der an einem Bach und unter alten Bäumen liegt, sondern es gibt geheimnisvolle Figuren aus Stein, die du entdecken kannst. Doch wer hat diese Steinfiguren hergestellt? Und wen zeigen sie? , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re nowstanding in the middle of Daheim Park, with its large, enchanting gardens. TheDaheim Villa is also located here. It wasbuilt over 120 years ago. The villa isstill very grand on the inside with its beautiful floors, doors and ornatedecoration. Today there is a kindergarten init. The park not only has a smallplayground with old trees hanging over it anda small stream running by it, butalso mysterious stone figures for you todiscover. But whomade these stone figures? And who do theydepict? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/694_Bild_05_POI_6.jpg","Arnold Winkelried – Schweizer Kriegsheld","Arnold Winkelried – Swiss battle hero","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681871.26141408","1224301.71538713"],
    [1906,"3406","sight","Nun stehst du mitten im Daheimpark mit dem grossen schönen Garten. Hier steht auch die Villa Daheim. Sie wurde vor über 120 Jahren gebaut. Innen sieht die Villa auch heute noch sehr prunkvoll aus – mit schönen Böden, Türen und Verzierungen. , Heute befindet sich darin ein Kindergarten. Im Park hat es nicht nur einen kleinen Spielplatz, der an einem Bach und unter alten Bäumen liegt, sondern es gibt geheimnisvolle Figuren aus Stein, die du entdecken kannst. Doch wer hat diese Steinfiguren hergestellt? Und wen zeigen sie? , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You’re nowstanding in the middle of Daheim Park, with its large, enchanting gardens. TheDaheim Villa is also located here. It wasbuilt over 120 years ago. The villa isstill very grand on the inside with its beautiful floors, doors and ornatedecoration. Today there is a kindergarten init. The park not only has a smallplayground with old trees hanging over it anda small stream running by it, butalso mysterious stone figures for you todiscover. But whomade these stone figures? And who do theydepict? , , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes. , ,","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/736_Bild_06_POI_6.jpg","Wilhelm Tell – Schweizer Freiheitskämpfer","William Tell – Swiss freedom fighter","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681871.26141408","1224301.71538713"],
    [1907,"3434","sight","Jetzt stehst du vor dem Kunsthaus Zug. Hier gibt es viele Bilder, Skulpturen und Kunstwerke aus der modernen und zeitgenössischen Kunst zu sehen. Das bedeutet: Kunst von heute und aus den letzten hundert Jahren. Besonders schön ist auch der Platz rund ums Gebäude. , Früher hiess es «Hof im Dorf», und einige Teile stammen sogar noch aus dem 16. Jahrhundert – also richtig alt! Mehr über das Kunsthaus und Zug verrät dir Botli. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu, lösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","other works from the world of modern and contemporary art, here. In other words, art both from today and fromthe last hundred years. The, area around the building is also really nice. , The building used to be called, the “Hof im Dorf” and parts of it date back as faras the 16th century – so it, is in fact quite old! Botli will tell you more about the Art Museum and Zug. , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Find, out even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on this, adventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/890_Bild_01_POI_7.jpg","Das Kunstmuseum Zug ist seit 1990 in diesem Gebäude untergebracht.","The Zug Art Museum has been housed in this building since 1990.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681783.37617414","1224342.55194026"],
    [1908,"3434","sight","Jetzt stehst du vor dem Kunsthaus Zug. Hier gibt es viele Bilder, Skulpturen und Kunstwerke aus der modernen und zeitgenössischen Kunst zu sehen. Das bedeutet: Kunst von heute und aus den letzten hundert Jahren. Besonders schön ist auch der Platz rund ums Gebäude. , Früher hiess es «Hof im Dorf», und einige Teile stammen sogar noch aus dem 16. Jahrhundert – also richtig alt! Mehr über das Kunsthaus und Zug verrät dir Botli. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu, lösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","other works from the world of modern and contemporary art, here. In other words, art both from today and fromthe last hundred years. The, area around the building is also really nice. , The building used to be called, the “Hof im Dorf” and parts of it date back as faras the 16th century – so it, is in fact quite old! Botli will tell you more about the Art Museum and Zug. , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Find, out even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on this, adventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/831_POI_7_Bild_02_NEU.jpg","Das Gebäude des Kunstmuseums stammt aus dem 16. Jahrhundert und wurde früher «Hof im Dorf» genannt.","The Art Museum building dates back to the 16th century and used to be called the “Hof im Dorf”.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681783.37617414","1224342.55194026"],
    [1909,"3434","sight","Jetzt stehst du vor dem Kunsthaus Zug. Hier gibt es viele Bilder, Skulpturen und Kunstwerke aus der modernen und zeitgenössischen Kunst zu sehen. Das bedeutet: Kunst von heute und aus den letzten hundert Jahren. Besonders schön ist auch der Platz rund ums Gebäude. , Früher hiess es «Hof im Dorf», und einige Teile stammen sogar noch aus dem 16. Jahrhundert – also richtig alt! Mehr über das Kunsthaus und Zug verrät dir Botli. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu, lösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","other works from the world of modern and contemporary art, here. In other words, art both from today and fromthe last hundred years. The, area around the building is also really nice. , The building used to be called, the “Hof im Dorf” and parts of it date back as faras the 16th century – so it, is in fact quite old! Botli will tell you more about the Art Museum and Zug. , Watch the videos and try to answer the quiz questions. Find, out even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on this, adventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/707_Bild_03_POI_7.jpg","Das Kunsthaus Zug bietet viele spannende Führungen und Angebote für Kinder, Schulklassen und allgemein Kunstinteressierte. Die Wechselausstellungen bieten einen interessanten Einblick in die zeitgenössische und moderne Kunst.","The Zug Art Museum offers many exciting tours and activities for children, school classes and art enthusiasts in general. The changing exhibitions provide a fascinating insight into modern and contemporary art.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681783.37617414","1224342.55194026"],
    [1910,"5270","sight","Nun bist du vor einem der ältesten und coolsten Gebäude der Stadt Zug: Dem Museum Burg Zug. Doch es war nicht immer ein Museum, das hast du dir bestimmt schon gedacht. Die Ursprünge der Burg reichen ganz weit zurück – bis ins 12. Jahrhundert. Wer sie genau gebaut hat, weiss man heute leider nicht mehr. , Früher gehörte die Burg den Habsburgern, das waren sehr mächtige Herrscher. Später lebten dort wichtige Familien aus Zug, welche sie als Wohnhaus nutzten. , Seit dem Jahr 1983 ist die Burg ein Museum, und heute kann man hier ganz viel erleben und über die Stadt und den Kanton Zug und seine interessante Geschichte lernen. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’re nowstanding in front of one of the oldest andcoolest buildings in the town of Zug:the Zug Castle Museum. As I’m sure you’vealready guessed, it hasn’t always beena museum. The origins of the castle canbe traced all the way back to the 12thcentury. Unfortunately, we no longerknow who built it. In the past, it belongedto the Habsburgs, who were verypowerful rulers. , Later, it served as a home toimportant Zug families. , Thecastle has been a museum since 1983. It’s a greatplace to discover and learnabout the city and the canton of Zug and thehistory. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/181_Bild_01_POI_8.jpg","Die Burg Zug stammt aus dem 12. Jahrhundert und gehörte einmal den Habsburgern. Heute ist dort das Museum Burg Zug.","Zug Castle dates back to the 12th century. It once belonged to the Habsburgs. Now it’s home to the Zug Castle Museum.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681731.49535977","1224348.69156253"],
    [1911,"5270","sight","Nun bist du vor einem der ältesten und coolsten Gebäude der Stadt Zug: Dem Museum Burg Zug. Doch es war nicht immer ein Museum, das hast du dir bestimmt schon gedacht. Die Ursprünge der Burg reichen ganz weit zurück – bis ins 12. Jahrhundert. Wer sie genau gebaut hat, weiss man heute leider nicht mehr. , Früher gehörte die Burg den Habsburgern, das waren sehr mächtige Herrscher. Später lebten dort wichtige Familien aus Zug, welche sie als Wohnhaus nutzten. , Seit dem Jahr 1983 ist die Burg ein Museum, und heute kann man hier ganz viel erleben und über die Stadt und den Kanton Zug und seine interessante Geschichte lernen. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’re nowstanding in front of one of the oldest andcoolest buildings in the town of Zug:the Zug Castle Museum. As I’m sure you’vealready guessed, it hasn’t always beena museum. The origins of the castle canbe traced all the way back to the 12thcentury. Unfortunately, we no longerknow who built it. In the past, it belongedto the Habsburgs, who were verypowerful rulers. , Later, it served as a home toimportant Zug families. , Thecastle has been a museum since 1983. It’s a greatplace to discover and learnabout the city and the canton of Zug and thehistory. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/512_POI_8_Bild_02_NEU.jpg","Von oben kannst du den Burggraben sehen. Der Burggraben diente dazu, dass ungebetene Gäste nicht einfach in die Burg kommen konnten.","From above, you can see the moat. The purpose of the moat was to prevent unwelcome guests from easily entering the castle.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681731.49535977","1224348.69156253"],
    [1912,"5270","sight","Nun bist du vor einem der ältesten und coolsten Gebäude der Stadt Zug: Dem Museum Burg Zug. Doch es war nicht immer ein Museum, das hast du dir bestimmt schon gedacht. Die Ursprünge der Burg reichen ganz weit zurück – bis ins 12. Jahrhundert. Wer sie genau gebaut hat, weiss man heute leider nicht mehr. , Früher gehörte die Burg den Habsburgern, das waren sehr mächtige Herrscher. Später lebten dort wichtige Familien aus Zug, welche sie als Wohnhaus nutzten. , Seit dem Jahr 1983 ist die Burg ein Museum, und heute kann man hier ganz viel erleben und über die Stadt und den Kanton Zug und seine interessante Geschichte lernen. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’re nowstanding in front of one of the oldest andcoolest buildings in the town of Zug:the Zug Castle Museum. As I’m sure you’vealready guessed, it hasn’t always beena museum. The origins of the castle canbe traced all the way back to the 12thcentury. Unfortunately, we no longerknow who built it. In the past, it belongedto the Habsburgs, who were verypowerful rulers. , Later, it served as a home toimportant Zug families. , Thecastle has been a museum since 1983. It’s a greatplace to discover and learnabout the city and the canton of Zug and thehistory. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/451_Bild_05_POI_8.jpg","Der letzte Besitzer war die Familie Hediger. Einige Räume sind mit wunderschönen Deckenverzierungen aus der Rokokozeit geschmückt. (Foto: witzgall.ch)","The Hediger family were the last owners. Some rooms have beautifully decorated ceilings from the Rococo period. (Picture: witzgall.ch)","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681731.49535977","1224348.69156253"],
    [1913,"5270","sight","Nun bist du vor einem der ältesten und coolsten Gebäude der Stadt Zug: Dem Museum Burg Zug. Doch es war nicht immer ein Museum, das hast du dir bestimmt schon gedacht. Die Ursprünge der Burg reichen ganz weit zurück – bis ins 12. Jahrhundert. Wer sie genau gebaut hat, weiss man heute leider nicht mehr. , Früher gehörte die Burg den Habsburgern, das waren sehr mächtige Herrscher. Später lebten dort wichtige Familien aus Zug, welche sie als Wohnhaus nutzten. , Seit dem Jahr 1983 ist die Burg ein Museum, und heute kann man hier ganz viel erleben und über die Stadt und den Kanton Zug und seine interessante Geschichte lernen. Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zu lösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’re nowstanding in front of one of the oldest andcoolest buildings in the town of Zug:the Zug Castle Museum. As I’m sure you’vealready guessed, it hasn’t always beena museum. The origins of the castle canbe traced all the way back to the 12thcentury. Unfortunately, we no longerknow who built it. In the past, it belongedto the Habsburgs, who were verypowerful rulers. , Later, it served as a home toimportant Zug families. , Thecastle has been a museum since 1983. It’s a greatplace to discover and learnabout the city and the canton of Zug and thehistory. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/186_Bild_04_POI_8.jpg","Auch eine alte Schuhmacherwerkstatt ist in der Burg untergebracht. (Foto: witzgall.ch)","An old shoemaker’s workshop is also housed in the castle. (Picture: witzgall.ch)","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681731.49535977","1224348.69156253"],
    [1914,"2933","sight","Jetzt bist du im wunderschönen Stadtgarten. Hier kannst du lesen, träumen, die Natur geniessen oder dich mit deinen Freunden treffen. Im Stadtgarten gibt es sonnige Plätze, ein Wasserbecken und gemütliche Sitzgelegenheiten unter einem Holzpavillon. , Das grosse Steingebäude vor dir ist die Studienbibliothek. In den oberen Stockwerken ist das Obergericht, wo Richterinnen und Richter arbeiten. , Weisst du, dass dieses Gebäude früher einmal ein Zeughaus war? Was ist eigentlich ein Zeughaus? Mehr dazu erzählt dir Botli im Video. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You nowfind yourself in the beautiful Town Gardens.This is a place where you can read,dream, enjoy nature and meet friends. Thereare sunny spots to relax in a largepond and comfortable seating under a woodenpavilion. The large stone buildingin front of you is the Study Library. On theupper floors is the AppellateCourt, where judges work. Did youknow that this building used to be an armoury? What actually is an armoury?Find out more from Botli in the video. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/424_Bild_01_POI_2.jpg","Das alte Zeughaus dient heute als Studienbibliothek und Obergericht, wo Richterinnen und Richter arbeiten.","Today, the former armoury is used to house the Study Library and the Appellate Court, where judges work.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681718.72259191","1224276.26713655"],
    [1915,"2933","sight","Jetzt bist du im wunderschönen Stadtgarten. Hier kannst du lesen, träumen, die Natur geniessen oder dich mit deinen Freunden treffen. Im Stadtgarten gibt es sonnige Plätze, ein Wasserbecken und gemütliche Sitzgelegenheiten unter einem Holzpavillon. , Das grosse Steingebäude vor dir ist die Studienbibliothek. In den oberen Stockwerken ist das Obergericht, wo Richterinnen und Richter arbeiten. , Weisst du, dass dieses Gebäude früher einmal ein Zeughaus war? Was ist eigentlich ein Zeughaus? Mehr dazu erzählt dir Botli im Video. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You nowfind yourself in the beautiful Town Gardens.This is a place where you can read,dream, enjoy nature and meet friends. Thereare sunny spots to relax in a largepond and comfortable seating under a woodenpavilion. The large stone buildingin front of you is the Study Library. On theupper floors is the AppellateCourt, where judges work. Did youknow that this building used to be an armoury? What actually is an armoury?Find out more from Botli in the video. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/700_POI_2_Bild_02_NEU.jpg","Das hier ist der Haupteingang des Gebäudes. Die Aussenseite, und die Anordnung der Räume sehen noch genauso, aus wie um 1900. Das Innere wurde modernisiert, und für die heutigen Zwecke angepasst. Auf der anderen, Strassenseite siehst du übrigens den Pulverturm.","This is the main entrance to the building. The exterior and the layout of the rooms are still the same as they, were around 1900. The interior has been modernised and adapted to suit its use today. By the way, if you look across the road, you’ll see the Powder Tower.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681718.72259191","1224276.26713655"],
    [1916,"2933","sight","Jetzt bist du im wunderschönen Stadtgarten. Hier kannst du lesen, träumen, die Natur geniessen oder dich mit deinen Freunden treffen. Im Stadtgarten gibt es sonnige Plätze, ein Wasserbecken und gemütliche Sitzgelegenheiten unter einem Holzpavillon. , Das grosse Steingebäude vor dir ist die Studienbibliothek. In den oberen Stockwerken ist das Obergericht, wo Richterinnen und Richter arbeiten. , Weisst du, dass dieses Gebäude früher einmal ein Zeughaus war? Was ist eigentlich ein Zeughaus? Mehr dazu erzählt dir Botli im Video. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You nowfind yourself in the beautiful Town Gardens.This is a place where you can read,dream, enjoy nature and meet friends. Thereare sunny spots to relax in a largepond and comfortable seating under a woodenpavilion. The large stone buildingin front of you is the Study Library. On theupper floors is the AppellateCourt, where judges work. Did youknow that this building used to be an armoury? What actually is an armoury?Find out more from Botli in the video. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/981_Bild_03_POI_2.jpg","So sieht die Studienbibliothek im Innern aus. Hier können Studierende lernen, lesen und sich austauschen.","This is what the Study Library looks like inside. Students can read, learn and exchange ideas here.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681718.72259191","1224276.26713655"],
    [1917,"2933","sight","Jetzt bist du im wunderschönen Stadtgarten. Hier kannst du lesen, träumen, die Natur geniessen oder dich mit deinen Freunden treffen. Im Stadtgarten gibt es sonnige Plätze, ein Wasserbecken und gemütliche Sitzgelegenheiten unter einem Holzpavillon. , Das grosse Steingebäude vor dir ist die Studienbibliothek. In den oberen Stockwerken ist das Obergericht, wo Richterinnen und Richter arbeiten. , Weisst du, dass dieses Gebäude früher einmal ein Zeughaus war? Was ist eigentlich ein Zeughaus? Mehr dazu erzählt dir Botli im Video. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You nowfind yourself in the beautiful Town Gardens.This is a place where you can read,dream, enjoy nature and meet friends. Thereare sunny spots to relax in a largepond and comfortable seating under a woodenpavilion. The large stone buildingin front of you is the Study Library. On theupper floors is the AppellateCourt, where judges work. Did youknow that this building used to be an armoury? What actually is an armoury?Find out more from Botli in the video. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/550_Bild_04_POI_2.jpg","In diesem Saal im Obergericht führen die Richterinnen und Richter Verhandlungen durch. (Foto: gsj architekten ag)","Judges hold hearings in this large room in the Appellate Court. (Picture: gsj architekten ag)","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681718.72259191","1224276.26713655"],
    [1918,"2933","sight","Jetzt bist du im wunderschönen Stadtgarten. Hier kannst du lesen, träumen, die Natur geniessen oder dich mit deinen Freunden treffen. Im Stadtgarten gibt es sonnige Plätze, ein Wasserbecken und gemütliche Sitzgelegenheiten unter einem Holzpavillon. , Das grosse Steingebäude vor dir ist die Studienbibliothek. In den oberen Stockwerken ist das Obergericht, wo Richterinnen und Richter arbeiten. , Weisst du, dass dieses Gebäude früher einmal ein Zeughaus war? Was ist eigentlich ein Zeughaus? Mehr dazu erzählt dir Botli im Video. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr Infos.","You nowfind yourself in the beautiful Town Gardens.This is a place where you can read,dream, enjoy nature and meet friends. Thereare sunny spots to relax in a largepond and comfortable seating under a woodenpavilion. The large stone buildingin front of you is the Study Library. On theupper floors is the AppellateCourt, where judges work. Did youknow that this building used to be an armoury? What actually is an armoury?Find out more from Botli in the video. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/132_Bild_05_POI_2.jpg","Der Pulverturm wurde von 1522 bis 1532 erbaut. Unglaublich, dass man früher so grosse Bauten erstellen, konnte - ganz ohne Maschinen!","The Powder Tower was built between 1522 and 1532., It’s hard to believe that such big buildings were built back then – completely without the use of machines!","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681718.72259191","1224276.26713655"],
    [1919,"759","sight","Hier stehst duvor der Bibliothek Zug. Darin findest du eine riesige Auswahl an Büchern und anderen Medien. Du kannst die Bücher vor Ort lesen oder mit nach Hause nehmen. Ausserdem gibt es spannende Lesungen von Autorinnen und Autoren und viele weitere Veranstaltungen – über 300 pro Jahr für Kinder und Erwachsene. , Die Bibliothek wurde 1836 gegründet und befindet sich seit 1986 in diesem Gebäude. Welche Bücher und Medien du in der Stadtbibliothek findest, erklärt dir Botli. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’restanding here now in front of the Zug Library. It has a huge selection of booksand other media. You can read the books hereor borrow them to take home. Italso hosts exciting readings by authors andmany other events – more than 300each year for both children and adults. , The library was established in 1836 andhas been housed in this building since1986. Listen toBotli to find out what kind of books andmedia the Zug Library has. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/658_Bild_01_POI_3.jpg","Seit 1986 ist die Bibliothek Zug in diesem alten Gebäude. Das «St. Wolfgangshaus» war im Mittelalter ein Kornhaus und wurde später in ein Kasernengebäude umgewandelt.","The Zug Library has been housed in this old building since 1986. St Wolfgang’s House was used in the Middle Ages as a grain house and then later as a barracks.","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681615.2189965","1224297.54641921"],
    [1920,"759","sight","Hier stehst duvor der Bibliothek Zug. Darin findest du eine riesige Auswahl an Büchern und anderen Medien. Du kannst die Bücher vor Ort lesen oder mit nach Hause nehmen. Ausserdem gibt es spannende Lesungen von Autorinnen und Autoren und viele weitere Veranstaltungen – über 300 pro Jahr für Kinder und Erwachsene. , Die Bibliothek wurde 1836 gegründet und befindet sich seit 1986 in diesem Gebäude. Welche Bücher und Medien du in der Stadtbibliothek findest, erklärt dir Botli. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’restanding here now in front of the Zug Library. It has a huge selection of booksand other media. You can read the books hereor borrow them to take home. Italso hosts exciting readings by authors andmany other events – more than 300each year for both children and adults. , The library was established in 1836 andhas been housed in this building since1986. Listen toBotli to find out what kind of books andmedia the Zug Library has. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/347_POI_3_Bild_02_NEU.jpg","So sieht es im Innern des Gebäudes aus. Besuche doch die Bibliothek und stöbere durch die vielen Regale. (Foto: Bibliothek Zug)","This is what the building looks like on the inside. Why not pay the library a visit and spend some time browsing its shelves? (Picture: Bibliothek Zug)","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681615.2189965","1224297.54641921"],
    [1921,"759","sight","Hier stehst duvor der Bibliothek Zug. Darin findest du eine riesige Auswahl an Büchern und anderen Medien. Du kannst die Bücher vor Ort lesen oder mit nach Hause nehmen. Ausserdem gibt es spannende Lesungen von Autorinnen und Autoren und viele weitere Veranstaltungen – über 300 pro Jahr für Kinder und Erwachsene. , Die Bibliothek wurde 1836 gegründet und befindet sich seit 1986 in diesem Gebäude. Welche Bücher und Medien du in der Stadtbibliothek findest, erklärt dir Botli. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’restanding here now in front of the Zug Library. It has a huge selection of booksand other media. You can read the books hereor borrow them to take home. Italso hosts exciting readings by authors andmany other events – more than 300each year for both children and adults. , The library was established in 1836 andhas been housed in this building since1986. Listen toBotli to find out what kind of books andmedia the Zug Library has. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/966_Bild_03_POI_3.jpg","Auf solchen Papyrusrollen wurden die ersten Informationen und Geschichten geschrieben. (Foto: Adobe Stock)","The first information and stories were written on such papyrus scrolls. (Picture: Adobe Stock)","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681615.2189965","1224297.54641921"],
    [1922,"759","sight","Hier stehst duvor der Bibliothek Zug. Darin findest du eine riesige Auswahl an Büchern und anderen Medien. Du kannst die Bücher vor Ort lesen oder mit nach Hause nehmen. Ausserdem gibt es spannende Lesungen von Autorinnen und Autoren und viele weitere Veranstaltungen – über 300 pro Jahr für Kinder und Erwachsene. , Die Bibliothek wurde 1836 gegründet und befindet sich seit 1986 in diesem Gebäude. Welche Bücher und Medien du in der Stadtbibliothek findest, erklärt dir Botli. , Schau dir die Videos an und versuche, die Quizfragen zulösen. In den Audios erfährst du noch mehr coole Infos.","You’restanding here now in front of the Zug Library. It has a huge selection of booksand other media. You can read the books hereor borrow them to take home. Italso hosts exciting readings by authors andmany other events – more than 300each year for both children and adults. , The library was established in 1836 andhas been housed in this building since1986. Listen toBotli to find out what kind of books andmedia the Zug Library has. Watch the videos and try to answer the quiz questions. Findout even more cool things when you listen to the audios. Have fun going on thisadventure and solving the quizzes.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/305_Bild_04_POI_3.jpg","So sah eine Druckplatte aus. Der Begriff Setzkasten kommt übrigens aus dieser Zeit. In den kleinen Kästchen der Setzkästen lagerten die einzelnen Holz- und Bleibuchstaben (Druckletter), welche einzeln von Hand auf die Druckplatten gesetzt wurden, was eine ganze Seite ergab. (Foto: Adobe Stock)","This is what a printing plate looked like. Incidentally, the term “type case” comes from around this time. The individual wooden and lead letters (printing types), which were stored in the small compartments of the type cases, were positioned individually on the printing plates by hand to produce a whole page. (Picture: Adobe Stock)","illugraphic.ch (Illustrationen/Bilder/Videos/Texte: illugraphic, Sprecher Video: Eloy Kauer, Sprecher Audio: Jamina Jana)","2681615.2189965","1224297.54641921"],
    [1923,"395","shopping","Die Firma Odermatt Lederwaren wurde 1946 gegründet und wird heute in dritter Generation geführt. Das Traditionsgeschäft produziert und repariert Taschen, Rucksäcke und viele andere Produkte aus Leder, Blachen, Kunstleder und mehr.","Odermatt Lederwaren was founded in 1946 and is now run by thethird generation of the family. This traditional business manufactures and repairs bags, backpacks and many other products made from leather, tarpaulin, imitation leatherand more.,","https://www.odermattlederwaren.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/222_Odermatt_Lederwaren_002.jpg","André Odermatt, Inhaber, Foto: Alexandra Wey","André Odermatt, Owner, Photo: Alexandra Wey","Odermatt Lederwaren","2682092.44158332","1226462.00449935"],
    [1924,"395","shopping","Die Firma Odermatt Lederwaren wurde 1946 gegründet und wird heute in dritter Generation geführt. Das Traditionsgeschäft produziert und repariert Taschen, Rucksäcke und viele andere Produkte aus Leder, Blachen, Kunstleder und mehr.","Odermatt Lederwaren was founded in 1946 and is now run by thethird generation of the family. This traditional business manufactures and repairs bags, backpacks and many other products made from leather, tarpaulin, imitation leatherand more.,","https://www.odermattlederwaren.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/425_Odermatt_Lederwaren_008.jpg","Das Traditionsgeschäft produziert und repariert Taschen, Rucksäcke und viele andere Produkte aus Leder, Blachen, Kunstleder und mehr. Foto: Alexandra Wey","This traditional business manufactures and repairs, bags, backpacks and many other products made from leather, tarpaulin, imitation leather, and more. Photo: Alexandra Wey","Odermatt Lederwaren","2682092.44158332","1226462.00449935"],
    [1925,"395","shopping","Die Firma Odermatt Lederwaren wurde 1946 gegründet und wird heute in dritter Generation geführt. Das Traditionsgeschäft produziert und repariert Taschen, Rucksäcke und viele andere Produkte aus Leder, Blachen, Kunstleder und mehr.","Odermatt Lederwaren was founded in 1946 and is now run by thethird generation of the family. This traditional business manufactures and repairs bags, backpacks and many other products made from leather, tarpaulin, imitation leatherand more.,","https://www.odermattlederwaren.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/253_Odermatt_Lederwaren_004.jpg","André Odermatt, Inhaber, Foto: Alexandra Wey","André Odermatt, Owner, Photo: Alexandra Wey","Odermatt Lederwaren","2682092.44158332","1226462.00449935"],
    [1926,"395","shopping","Die Firma Odermatt Lederwaren wurde 1946 gegründet und wird heute in dritter Generation geführt. Das Traditionsgeschäft produziert und repariert Taschen, Rucksäcke und viele andere Produkte aus Leder, Blachen, Kunstleder und mehr.","Odermatt Lederwaren was founded in 1946 and is now run by thethird generation of the family. This traditional business manufactures and repairs bags, backpacks and many other products made from leather, tarpaulin, imitation leatherand more.,","https://www.odermattlederwaren.com/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/823_Odermatt_Lederwaren_007.jpg","Das Traditionsgeschäft produziert und repariert Taschen, Rucksäcke und viele andere Produkte aus Leder, Blachen, Kunstleder und mehr. Foto: Alexandra Wey","This traditional business manufactures and repairs, bags, backpacks and many other products made from leather, tarpaulin, imitation leather, and more. Photo: Alexandra Wey","Odermatt Lederwaren","2682092.44158332","1226462.00449935"],
    [1927,"4667","shopping","Im Laden 2 Allerlei eröffnet sich eine Welt voller Stil, Nachhaltigkeit und besonderer Schnäppchen. Die Auswahl umfasst hochwertige Secondhandbekleidung für die ganze Familie – von praktischer Alltagsmode bis hin zu edlen Stücken. Damit wird nicht nur Kleidung angeboten, sondern auch die Möglichkeit geschaffen, Ressourcen zu schonen und Kleidungsstücken ein zweites Leben zu geben. Neben Secondhandmode finden sich im Sortiment exklusive Geschenkartikel, gefertigt von GGZ@Work-Klientinnen und Klienten des hauseigenen Textilateliers. Jedes Stück erzählt eine Geschichte und unterstützt gleichzeitig soziale Projekte der Institution. Der Laden ist Teil des Angebots im Rahmen der Arbeitsintegration. Hier erhalten Klientinnen und Klienten die Chance, praktische Erfahrungen zu sammeln und ihre Fähigkeiten in einem unterstützenden Umfeld weiterzuentwickeln.","The Allerlei shop opens up a world of style, sustainability and special bargains. The selection includes high-quality second-hand clothing for the whole family – from practical everyday fashion to elegant pieces. This means that not only is clothing offered, but also the opportunity to conserve resources and give garments a second life. In addition to second-hand fashion, the range includes exclusive gift items made by GGZ@Work clients in the in-house textile workshop. Each piece tells a story and at the same time supports the institution's social projects. The shop is part of the work integration programme. Here, clients have the opportunity to gain practical experience and develop their skills in a supportive environment.","https://ggzatwork.ch/gaeste/laden2/laden2-allerlei","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/984_LADEN_Allerlei_Kasse_web_l.jpg","Foto: Laden 2 Allerlei","Photo: Laden 2 Allerlei","GGZ@Work","2682188.14641563","1226529.10888486"],
    [1928,"6687","shopping","Seit 71 Jahren steht das Innendekorationsgeschäft für Qualität, Handwerkund persönliche Beratung. Der lokal verankerte Familienbetrieb setzt aufhochwertige Materialien, langjährige Erfahrung und massgeschneiderteLösungen im Bereich Bodenbeläge aus Holz und Textil. Im eigenen Vorhang und Polsteratelier werden individuelle Wünsche mit viel Liebe zum Detailumgesetzt.,","For 71 years, the interior decoration business has stood for quality, craftsmanshipand personal advice. The locally based family business focuses onhigh-qualitymaterials, many years of experience and tailor-madesolutions in the field of wooden and textile floor coverings. In its own curtain andupholstery workshop, individual wishes are realised with great attention to detail.,","https://doswald-ag.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/327_Doswald_Raum_Handwerk_003.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Doswald Raum + Handwerk","2681525.6160721","1225192.47993015"],
    [1929,"6687","shopping","Seit 71 Jahren steht das Innendekorationsgeschäft für Qualität, Handwerkund persönliche Beratung. Der lokal verankerte Familienbetrieb setzt aufhochwertige Materialien, langjährige Erfahrung und massgeschneiderteLösungen im Bereich Bodenbeläge aus Holz und Textil. Im eigenen Vorhang und Polsteratelier werden individuelle Wünsche mit viel Liebe zum Detailumgesetzt.,","For 71 years, the interior decoration business has stood for quality, craftsmanshipand personal advice. The locally based family business focuses onhigh-qualitymaterials, many years of experience and tailor-madesolutions in the field of wooden and textile floor coverings. In its own curtain andupholstery workshop, individual wishes are realised with great attention to detail.,","https://doswald-ag.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/569_Doswald_Raum_Handwerk_006.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Doswald Raum + Handwerk","2681525.6160721","1225192.47993015"],
    [1930,"6687","shopping","Seit 71 Jahren steht das Innendekorationsgeschäft für Qualität, Handwerkund persönliche Beratung. Der lokal verankerte Familienbetrieb setzt aufhochwertige Materialien, langjährige Erfahrung und massgeschneiderteLösungen im Bereich Bodenbeläge aus Holz und Textil. Im eigenen Vorhang und Polsteratelier werden individuelle Wünsche mit viel Liebe zum Detailumgesetzt.,","For 71 years, the interior decoration business has stood for quality, craftsmanshipand personal advice. The locally based family business focuses onhigh-qualitymaterials, many years of experience and tailor-madesolutions in the field of wooden and textile floor coverings. In its own curtain andupholstery workshop, individual wishes are realised with great attention to detail.,","https://doswald-ag.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/967_Doswald_Raum_Handwerk_005.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Doswald Raum + Handwerk","2681525.6160721","1225192.47993015"],
    [1931,"1030","shopping","Die Akorug AG in Zug ist seit 1988 ein spezialisiertes Fachgeschäft für dieReinigung und Restaurierung von Orientteppichen. Am Standort Baarerstrasse 2 bietet das Unternehmen mit jahrzehntelanger Erfahrung professionellePflege für handgeknüpfte Teppiche – von der schonenden Reinigungbis zur kunstvollen Restaurierung.,","Akorug AG in Zug has been a specialist retailer for the cleaning and restoration of oriental carpets since 1988. At its premises on Baarerstrasse 2, the company offers professional care for hand-knotted carpets based on decades of experience – from gentle cleaning to artistic restoration.,","https://akorug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/990_Akorug_004.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Akorug","2681714.60327494","1224974.68471382"],
    [1932,"1030","shopping","Die Akorug AG in Zug ist seit 1988 ein spezialisiertes Fachgeschäft für dieReinigung und Restaurierung von Orientteppichen. Am Standort Baarerstrasse 2 bietet das Unternehmen mit jahrzehntelanger Erfahrung professionellePflege für handgeknüpfte Teppiche – von der schonenden Reinigungbis zur kunstvollen Restaurierung.,","Akorug AG in Zug has been a specialist retailer for the cleaning and restoration of oriental carpets since 1988. At its premises on Baarerstrasse 2, the company offers professional care for hand-knotted carpets based on decades of experience – from gentle cleaning to artistic restoration.,","https://akorug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/202_Akorug_001.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Akorug","2681714.60327494","1224974.68471382"],
    [1933,"1030","shopping","Die Akorug AG in Zug ist seit 1988 ein spezialisiertes Fachgeschäft für dieReinigung und Restaurierung von Orientteppichen. Am Standort Baarerstrasse 2 bietet das Unternehmen mit jahrzehntelanger Erfahrung professionellePflege für handgeknüpfte Teppiche – von der schonenden Reinigungbis zur kunstvollen Restaurierung.,","Akorug AG in Zug has been a specialist retailer for the cleaning and restoration of oriental carpets since 1988. At its premises on Baarerstrasse 2, the company offers professional care for hand-knotted carpets based on decades of experience – from gentle cleaning to artistic restoration.,","https://akorug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/889_Akorug_010.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Akorug","2681714.60327494","1224974.68471382"],
    [1934,"1030","shopping","Die Akorug AG in Zug ist seit 1988 ein spezialisiertes Fachgeschäft für dieReinigung und Restaurierung von Orientteppichen. Am Standort Baarerstrasse 2 bietet das Unternehmen mit jahrzehntelanger Erfahrung professionellePflege für handgeknüpfte Teppiche – von der schonenden Reinigungbis zur kunstvollen Restaurierung.,","Akorug AG in Zug has been a specialist retailer for the cleaning and restoration of oriental carpets since 1988. At its premises on Baarerstrasse 2, the company offers professional care for hand-knotted carpets based on decades of experience – from gentle cleaning to artistic restoration.,","https://akorug.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/691_Akorug_007.jpg","Ghasem und Kazem Sadeghi, Inhaber und Geschäftsführer, Foto: Alexandra Wey","Ghasem und Kazem Sadeghi, Owner. Photo Alexandra Wey","Akorug","2681714.60327494","1224974.68471382"],
    [1935,"5708","shopping","Since 1870, the company has been dedicated to producing fine fruit brandies. Now in its fourth generation, it continues to uphold values such as care, tradition and the highest quality. Products are only released from the factory after undergoing strict controls. The company can look back with pride on a long history as an independent family business.","Since 1870, the company has been dedicated to producing fine fruit brandies. Now in its fourth generation, it continues to uphold values such as care, tradition and the highest quality. Products are only released from the factory after undergoing strict controls. The company can look back with pride on a long history as an independent family business.","https://www.etter-distillerie.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/461_Etter_005.jpg","Eveline und Gabriel Galliker-Etter, Inhaberin und Inhaber, Foto: Alexandra Wey","Eveline und Gabriel Galliker-Etter, Owner, Photo: Alexandra Wey","Etter Söhne AG Distillerie","2679320.13518549","1226295.96507872"],
    [1936,"5708","shopping","Since 1870, the company has been dedicated to producing fine fruit brandies. Now in its fourth generation, it continues to uphold values such as care, tradition and the highest quality. Products are only released from the factory after undergoing strict controls. The company can look back with pride on a long history as an independent family business.","Since 1870, the company has been dedicated to producing fine fruit brandies. Now in its fourth generation, it continues to uphold values such as care, tradition and the highest quality. Products are only released from the factory after undergoing strict controls. The company can look back with pride on a long history as an independent family business.","https://www.etter-distillerie.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/847_Etter_006.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Etter Söhne AG Distillerie","2679320.13518549","1226295.96507872"],
    [1937,"7229","shopping","Sile Beck belebt seit 25 Jahren das Wöschhüsli der Ober Altstadt mit ihren, feinen, bunten Glasmosaiken. Mit dem schlichten, zeitlosen Design gibt sie, dem alten Kunsthandwerk auf Tischen, in Badezimmern und Küchen eine, hohe und «berührende» Wertigkeit.","For 25 years, Sile Beck has been bringing life to the Wöschhüsli in the upper old town with her delicate, colourful glass mosaics. With her simple, timeless designs, she gives this ancient craft a high and ‘moving’ value on tables, in bathrooms and kitchens.","https://www.silebeck.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/571_Sile_Beck_006.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Sile Beck","2681537.42394669","1224315.14304306"],
    [1938,"7229","shopping","Sile Beck belebt seit 25 Jahren das Wöschhüsli der Ober Altstadt mit ihren, feinen, bunten Glasmosaiken. Mit dem schlichten, zeitlosen Design gibt sie, dem alten Kunsthandwerk auf Tischen, in Badezimmern und Küchen eine, hohe und «berührende» Wertigkeit.","For 25 years, Sile Beck has been bringing life to the Wöschhüsli in the upper old town with her delicate, colourful glass mosaics. With her simple, timeless designs, she gives this ancient craft a high and ‘moving’ value on tables, in bathrooms and kitchens.","https://www.silebeck.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/522_Sile_Beck_008.jpg","Sile Beck, Inhaberin, Foto: Alexandra Wey","Sile Beck, Owner, Photo: Alexandra Wey","Sile Beck","2681537.42394669","1224315.14304306"],
    [1939,"7229","shopping","Sile Beck belebt seit 25 Jahren das Wöschhüsli der Ober Altstadt mit ihren, feinen, bunten Glasmosaiken. Mit dem schlichten, zeitlosen Design gibt sie, dem alten Kunsthandwerk auf Tischen, in Badezimmern und Küchen eine, hohe und «berührende» Wertigkeit.","For 25 years, Sile Beck has been bringing life to the Wöschhüsli in the upper old town with her delicate, colourful glass mosaics. With her simple, timeless designs, she gives this ancient craft a high and ‘moving’ value on tables, in bathrooms and kitchens.","https://www.silebeck.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/905_Sile_Beck_009.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Sile Beck","2681537.42394669","1224315.14304306"],
    [1940,"7229","shopping","Sile Beck belebt seit 25 Jahren das Wöschhüsli der Ober Altstadt mit ihren, feinen, bunten Glasmosaiken. Mit dem schlichten, zeitlosen Design gibt sie, dem alten Kunsthandwerk auf Tischen, in Badezimmern und Küchen eine, hohe und «berührende» Wertigkeit.","For 25 years, Sile Beck has been bringing life to the Wöschhüsli in the upper old town with her delicate, colourful glass mosaics. With her simple, timeless designs, she gives this ancient craft a high and ‘moving’ value on tables, in bathrooms and kitchens.","https://www.silebeck.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/228_Sile_Beck02Neu_002.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Sile Beck","2681537.42394669","1224315.14304306"],
    [1941,"8210","shopping","Das Altstadt Nähatelier ist ein Innendekorationsgeschäft, welches sich auf Vorhänge, Polster, Teppiche und Bettwaren spezialisiert hat. Das Dienstleistungsangebot umfasst die kompetente Beratung, die exakte Massanfertigung der Wünsche und die sachgerechte Montage der Produkte. Beratungen erfolgen im Atelier in der Altstadt oder auch direkt im Zuhause der Kundschaft.","Altstadt Nähatelier is an interior decoration shop specialising in curtains, upholstery, carpets and bedding. The services offered include expert advice, precise customisation to meet your requirements and professional installation of the products. Consultations take place in the studio in the old town or directly in the customer's home.","https://www.altstadt-naehatelier.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/253_Altstadt_Naehatelier_002.jpg","Therese Eugster, Inhaberin, Foto: Alexandrea Wey","Photo: Alexandra Wey","Altstadt Nähatelier","2681515.89410088","1224358.98892049"],
    [1942,"8210","shopping","Das Altstadt Nähatelier ist ein Innendekorationsgeschäft, welches sich auf Vorhänge, Polster, Teppiche und Bettwaren spezialisiert hat. Das Dienstleistungsangebot umfasst die kompetente Beratung, die exakte Massanfertigung der Wünsche und die sachgerechte Montage der Produkte. Beratungen erfolgen im Atelier in der Altstadt oder auch direkt im Zuhause der Kundschaft.","Altstadt Nähatelier is an interior decoration shop specialising in curtains, upholstery, carpets and bedding. The services offered include expert advice, precise customisation to meet your requirements and professional installation of the products. Consultations take place in the studio in the old town or directly in the customer's home.","https://www.altstadt-naehatelier.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/138_Altstadt_Naehatelier_008.jpg","Foto: Alexandrea Wey","Photo: Alexandra Wey","Altstadt Nähatelier","2681515.89410088","1224358.98892049"],
    [1943,"8210","shopping","Das Altstadt Nähatelier ist ein Innendekorationsgeschäft, welches sich auf Vorhänge, Polster, Teppiche und Bettwaren spezialisiert hat. Das Dienstleistungsangebot umfasst die kompetente Beratung, die exakte Massanfertigung der Wünsche und die sachgerechte Montage der Produkte. Beratungen erfolgen im Atelier in der Altstadt oder auch direkt im Zuhause der Kundschaft.","Altstadt Nähatelier is an interior decoration shop specialising in curtains, upholstery, carpets and bedding. The services offered include expert advice, precise customisation to meet your requirements and professional installation of the products. Consultations take place in the studio in the old town or directly in the customer's home.","https://www.altstadt-naehatelier.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/744_Altstadt_Naehatelier_004.jpg","Foto: Alexandrea Wey","Photo: Alexandra Wey","Altstadt Nähatelier","2681515.89410088","1224358.98892049"],
    [1944,"9180","shopping","Seit 2015 fertigt Keramik & Artehochwertige Keramikprodukte, die traditionelles Handwerk mit modernem Designverbinden. Im Juli 2024 hat Sandra Kühne ihr Ladenlokal eröffnet, wo sie sichvon der lokalen Kultur und Umgebung inspirieren liess. Daraus entstand eineexklusive Kollektion, darunter die Zuger Becher, Zuger Weihnachtskugeln sowieSkulpturvasen mit dem Motiv der Zuger Kirschblüten. Diese Kollektion zeichnetsich durch ihre Verbundenheit mit der Region, ihre stilvolle Gestaltung undihre hohe Handwerkskunst aus.","Since 2015, Keramik & Arte has been manufacturing high-quality ceramic products that combine traditional craftsmanship with modern design. In July 2024, Sandra Kühne opened her shop, where she drew inspiration from the local culture and surroundings. This resulted in an exclusive collection, including Zug mugs, Zug Christmas baubles and sculptural vases featuring the motif of Zug cherry blossoms. This collection is characterised by its connection to the region, its stylish design and its high level of craftsmanship.","https://www.keramik-arte.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/525_Keramik_Arte_004.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Keramik & Arte","2681755.08018587","1224456.89033428"],
    [1945,"9180","shopping","Seit 2015 fertigt Keramik & Artehochwertige Keramikprodukte, die traditionelles Handwerk mit modernem Designverbinden. Im Juli 2024 hat Sandra Kühne ihr Ladenlokal eröffnet, wo sie sichvon der lokalen Kultur und Umgebung inspirieren liess. Daraus entstand eineexklusive Kollektion, darunter die Zuger Becher, Zuger Weihnachtskugeln sowieSkulpturvasen mit dem Motiv der Zuger Kirschblüten. Diese Kollektion zeichnetsich durch ihre Verbundenheit mit der Region, ihre stilvolle Gestaltung undihre hohe Handwerkskunst aus.","Since 2015, Keramik & Arte has been manufacturing high-quality ceramic products that combine traditional craftsmanship with modern design. In July 2024, Sandra Kühne opened her shop, where she drew inspiration from the local culture and surroundings. This resulted in an exclusive collection, including Zug mugs, Zug Christmas baubles and sculptural vases featuring the motif of Zug cherry blossoms. This collection is characterised by its connection to the region, its stylish design and its high level of craftsmanship.","https://www.keramik-arte.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/252_Keramik_Arte_002.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Keramik & Arte","2681755.08018587","1224456.89033428"],
    [1946,"9180","shopping","Seit 2015 fertigt Keramik & Artehochwertige Keramikprodukte, die traditionelles Handwerk mit modernem Designverbinden. Im Juli 2024 hat Sandra Kühne ihr Ladenlokal eröffnet, wo sie sichvon der lokalen Kultur und Umgebung inspirieren liess. Daraus entstand eineexklusive Kollektion, darunter die Zuger Becher, Zuger Weihnachtskugeln sowieSkulpturvasen mit dem Motiv der Zuger Kirschblüten. Diese Kollektion zeichnetsich durch ihre Verbundenheit mit der Region, ihre stilvolle Gestaltung undihre hohe Handwerkskunst aus.","Since 2015, Keramik & Arte has been manufacturing high-quality ceramic products that combine traditional craftsmanship with modern design. In July 2024, Sandra Kühne opened her shop, where she drew inspiration from the local culture and surroundings. This resulted in an exclusive collection, including Zug mugs, Zug Christmas baubles and sculptural vases featuring the motif of Zug cherry blossoms. This collection is characterised by its connection to the region, its stylish design and its high level of craftsmanship.","https://www.keramik-arte.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/249_Keramik_Arte_003.jpg","Sandra Kühne, Inhaberin, Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Keramik & Arte","2681755.08018587","1224456.89033428"],
    [1947,"9180","shopping","Seit 2015 fertigt Keramik & Artehochwertige Keramikprodukte, die traditionelles Handwerk mit modernem Designverbinden. Im Juli 2024 hat Sandra Kühne ihr Ladenlokal eröffnet, wo sie sichvon der lokalen Kultur und Umgebung inspirieren liess. Daraus entstand eineexklusive Kollektion, darunter die Zuger Becher, Zuger Weihnachtskugeln sowieSkulpturvasen mit dem Motiv der Zuger Kirschblüten. Diese Kollektion zeichnetsich durch ihre Verbundenheit mit der Region, ihre stilvolle Gestaltung undihre hohe Handwerkskunst aus.","Since 2015, Keramik & Arte has been manufacturing high-quality ceramic products that combine traditional craftsmanship with modern design. In July 2024, Sandra Kühne opened her shop, where she drew inspiration from the local culture and surroundings. This resulted in an exclusive collection, including Zug mugs, Zug Christmas baubles and sculptural vases featuring the motif of Zug cherry blossoms. This collection is characterised by its connection to the region, its stylish design and its high level of craftsmanship.","https://www.keramik-arte.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/358_Keramik_Arte_006.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Keramik & Arte","2681755.08018587","1224456.89033428"],
    [1948,"4776","shopping","Innendekoration am Fischmarkt richtet schon seit siebzig Jahren ein, gestaltet, plant und organisiert den Umbau seiner Kunden. Das Atelier ist auf das Neubeziehen von Polstermöbeln mit Stoffen oder Leder spezialisiert. Auch Sonderanfertigungen sind möglich. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter verarbeiten exklusive Stoffe zu Vorhängen, Kissen und Decken und montieren diese vor Ort, inklusive der erforderlichen dekorativen Elemente. Zudem werden Stoffverspannungen, Teppiche und Möbel fachmännisch geliefert und montiert.","Innendekoration am Fischmarkt has been designing, planning and organising renovations for its customers for seventy years. The studio specialises in reupholstering furniture with fabric or leather. Custom-made items are also available. The employees use exclusive fabrics to make curtains, cushions and blankets and install them on site, including the necessary decorative elements. In addition, fabric coverings, carpets and furniture are professionally delivered and installed.","https://www.innendekoration-am-fischmarkt.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/160_Innendekoration_Fischmarkt_003.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Innendekoration am Fischmarkt","2681583.06366592","1224481.76965354"],
    [1949,"4776","shopping","Innendekoration am Fischmarkt richtet schon seit siebzig Jahren ein, gestaltet, plant und organisiert den Umbau seiner Kunden. Das Atelier ist auf das Neubeziehen von Polstermöbeln mit Stoffen oder Leder spezialisiert. Auch Sonderanfertigungen sind möglich. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter verarbeiten exklusive Stoffe zu Vorhängen, Kissen und Decken und montieren diese vor Ort, inklusive der erforderlichen dekorativen Elemente. Zudem werden Stoffverspannungen, Teppiche und Möbel fachmännisch geliefert und montiert.","Innendekoration am Fischmarkt has been designing, planning and organising renovations for its customers for seventy years. The studio specialises in reupholstering furniture with fabric or leather. Custom-made items are also available. The employees use exclusive fabrics to make curtains, cushions and blankets and install them on site, including the necessary decorative elements. In addition, fabric coverings, carpets and furniture are professionally delivered and installed.","https://www.innendekoration-am-fischmarkt.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/600_Innendekoration_Fischmarkt_001.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Innendekoration am Fischmarkt","2681583.06366592","1224481.76965354"],
    [1950,"4776","shopping","Innendekoration am Fischmarkt richtet schon seit siebzig Jahren ein, gestaltet, plant und organisiert den Umbau seiner Kunden. Das Atelier ist auf das Neubeziehen von Polstermöbeln mit Stoffen oder Leder spezialisiert. Auch Sonderanfertigungen sind möglich. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter verarbeiten exklusive Stoffe zu Vorhängen, Kissen und Decken und montieren diese vor Ort, inklusive der erforderlichen dekorativen Elemente. Zudem werden Stoffverspannungen, Teppiche und Möbel fachmännisch geliefert und montiert.","Innendekoration am Fischmarkt has been designing, planning and organising renovations for its customers for seventy years. The studio specialises in reupholstering furniture with fabric or leather. Custom-made items are also available. The employees use exclusive fabrics to make curtains, cushions and blankets and install them on site, including the necessary decorative elements. In addition, fabric coverings, carpets and furniture are professionally delivered and installed.","https://www.innendekoration-am-fischmarkt.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/654_Innendekoration_Fischmarkt_006.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Innendekoration am Fischmarkt","2681583.06366592","1224481.76965354"],
    [1951,"3798","shopping","Sträuli Brillen in Zug ist eintraditionsreiches Optikergeschäft, das seit 1943 besteht. Es befindet sich imHerzen der Stadt Zug an der Bahnhofstrasse 25 und bietet eine breite Palette anBrillen, Sonnenbrillen und Kontaktlinsen. Es wird grosser Wert auf qualitativhochwertigen Service und individuelle Beratung gelegt, um sicherzustellen, dassjeder Kunde und jede Kundin die passende Brille findet.","Sträuli Brillen in Zug is a long-established optician's shop that has been in business since 1943. It is located in the heart of the city of Zug at Bahnhofstrasse 25 and offers a wide range of glasses, sunglasses and contact lenses. Great importance is attached to high-quality service and individual advice to ensure that every customer finds the right glasses.","https://www.straeuli-brillen.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/226_Straeuli_Brillen_004.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Sträuli Brillen","2777034.62510789","1228712.86477276"],
    [1952,"3798","shopping","Sträuli Brillen in Zug ist eintraditionsreiches Optikergeschäft, das seit 1943 besteht. Es befindet sich imHerzen der Stadt Zug an der Bahnhofstrasse 25 und bietet eine breite Palette anBrillen, Sonnenbrillen und Kontaktlinsen. Es wird grosser Wert auf qualitativhochwertigen Service und individuelle Beratung gelegt, um sicherzustellen, dassjeder Kunde und jede Kundin die passende Brille findet.","Sträuli Brillen in Zug is a long-established optician's shop that has been in business since 1943. It is located in the heart of the city of Zug at Bahnhofstrasse 25 and offers a wide range of glasses, sunglasses and contact lenses. Great importance is attached to high-quality service and individual advice to ensure that every customer finds the right glasses.","https://www.straeuli-brillen.ch/","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/911_Straeuli_Brillen_005.jpg","Foto: Alexandra Wey","Photo: Alexandra Wey","Sträuli Brillen","2777034.62510789","1228712.86477276"],
    [1953,"19672","sight","Komm mit mir in Luganos Altstadt – hier öffnet sich ein lebendiges Bilderbuch aus Kopfsteinpflaster, Arkaden und bemalten Fassaden, die Jahrhunderte von Handel, Glauben und Nachbarschaftsgerüchten erzählen. Im Zentrum steht die Cattedrale di San Lorenzo mit ihren romanischen und späteren Ergänzungen; darum entfalten sich verwinkelte Gassen zu kleinen Piazze, verborgenen Treppen und Terrassen, die plötzlich den See und die Rundungen von Monte Brè und San Salvatore freigeben. Die Altstadt wuchs im Mittelalter als Knotenpunkt zwischen dem Schweizer Mittelland und der Lombardei; mit der Napoleonischen Neuordnung entstand 1803 der Kanton Tessin. Fun Facts: Achte auf verblasste Hauszeichen und Wappenschnitzereien über Türen – sie verraten einstige Zünfte und Handwerksbetriebe – und auf die kleinen Brunnen, an denen man einst Wasser und Neuigkeiten holte. Weniger bekannt: Viele Häuser verbergen intime Innenhöfe mit privaten Fresken, und in der Dämmerung spinnen Lampen und Kirchenglocken eine ganz eigene Stimmung. Handwerksläden, kleine Galerien und Cafés mit traditionellen Rezepten laden zum Verweilen und Zuhören ein.","Wander with me into Lugano’s Old Town and you step into a living storybook where cobbled vicoli, arcades and painted facades whisper centuries of trade, faith and neighbourhood gossip. The heart is the Cattedrale di San Lorenzo with its layered Romanesque and later decorations; around it labyrinthine alleys open onto tiny piazzette, secret staircases and terraces that suddenly reveal the glitter of the lake and the rounded silhouettes of Monte Brè and San Salvatore. Historically the centre grew from medieval merchants bridging the Swiss plateau and Lombardy; political maps changed with the Napoleonic era and Ticino became a Swiss canton in 1803. Fun facts: look for faded house signs and carved coat-of-arms above doorways — they mark old guilds and family trades — and tiny fountains where people once drew water and gossip alike. Less known is how many houses hide narrow internal courtyards with private frescoes, and how at dusk the lamps and church bells stitch a special hush over the lanes. There are artisan workshops, tiny galleries, and cafés that still serve recipes passed down generations — perfect to linger and listen.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/37444.jpg","Marek Pavlík","Marek Pavlík","CB","2717157.52170687","1095809.00930563"],
    [1954,"19672","sight","Komm mit mir in Luganos Altstadt – hier öffnet sich ein lebendiges Bilderbuch aus Kopfsteinpflaster, Arkaden und bemalten Fassaden, die Jahrhunderte von Handel, Glauben und Nachbarschaftsgerüchten erzählen. Im Zentrum steht die Cattedrale di San Lorenzo mit ihren romanischen und späteren Ergänzungen; darum entfalten sich verwinkelte Gassen zu kleinen Piazze, verborgenen Treppen und Terrassen, die plötzlich den See und die Rundungen von Monte Brè und San Salvatore freigeben. Die Altstadt wuchs im Mittelalter als Knotenpunkt zwischen dem Schweizer Mittelland und der Lombardei; mit der Napoleonischen Neuordnung entstand 1803 der Kanton Tessin. Fun Facts: Achte auf verblasste Hauszeichen und Wappenschnitzereien über Türen – sie verraten einstige Zünfte und Handwerksbetriebe – und auf die kleinen Brunnen, an denen man einst Wasser und Neuigkeiten holte. Weniger bekannt: Viele Häuser verbergen intime Innenhöfe mit privaten Fresken, und in der Dämmerung spinnen Lampen und Kirchenglocken eine ganz eigene Stimmung. Handwerksläden, kleine Galerien und Cafés mit traditionellen Rezepten laden zum Verweilen und Zuhören ein.","Wander with me into Lugano’s Old Town and you step into a living storybook where cobbled vicoli, arcades and painted facades whisper centuries of trade, faith and neighbourhood gossip. The heart is the Cattedrale di San Lorenzo with its layered Romanesque and later decorations; around it labyrinthine alleys open onto tiny piazzette, secret staircases and terraces that suddenly reveal the glitter of the lake and the rounded silhouettes of Monte Brè and San Salvatore. Historically the centre grew from medieval merchants bridging the Swiss plateau and Lombardy; political maps changed with the Napoleonic era and Ticino became a Swiss canton in 1803. Fun facts: look for faded house signs and carved coat-of-arms above doorways — they mark old guilds and family trades — and tiny fountains where people once drew water and gossip alike. Less known is how many houses hide narrow internal courtyards with private frescoes, and how at dusk the lamps and church bells stitch a special hush over the lanes. There are artisan workshops, tiny galleries, and cafés that still serve recipes passed down generations — perfect to linger and listen.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/95891.jpg","Fabio Miglierina","Fabio Miglierina","CB","2717157.52170687","1095809.00930563"],
    [1955,"19672","sight","Komm mit mir in Luganos Altstadt – hier öffnet sich ein lebendiges Bilderbuch aus Kopfsteinpflaster, Arkaden und bemalten Fassaden, die Jahrhunderte von Handel, Glauben und Nachbarschaftsgerüchten erzählen. Im Zentrum steht die Cattedrale di San Lorenzo mit ihren romanischen und späteren Ergänzungen; darum entfalten sich verwinkelte Gassen zu kleinen Piazze, verborgenen Treppen und Terrassen, die plötzlich den See und die Rundungen von Monte Brè und San Salvatore freigeben. Die Altstadt wuchs im Mittelalter als Knotenpunkt zwischen dem Schweizer Mittelland und der Lombardei; mit der Napoleonischen Neuordnung entstand 1803 der Kanton Tessin. Fun Facts: Achte auf verblasste Hauszeichen und Wappenschnitzereien über Türen – sie verraten einstige Zünfte und Handwerksbetriebe – und auf die kleinen Brunnen, an denen man einst Wasser und Neuigkeiten holte. Weniger bekannt: Viele Häuser verbergen intime Innenhöfe mit privaten Fresken, und in der Dämmerung spinnen Lampen und Kirchenglocken eine ganz eigene Stimmung. Handwerksläden, kleine Galerien und Cafés mit traditionellen Rezepten laden zum Verweilen und Zuhören ein.","Wander with me into Lugano’s Old Town and you step into a living storybook where cobbled vicoli, arcades and painted facades whisper centuries of trade, faith and neighbourhood gossip. The heart is the Cattedrale di San Lorenzo with its layered Romanesque and later decorations; around it labyrinthine alleys open onto tiny piazzette, secret staircases and terraces that suddenly reveal the glitter of the lake and the rounded silhouettes of Monte Brè and San Salvatore. Historically the centre grew from medieval merchants bridging the Swiss plateau and Lombardy; political maps changed with the Napoleonic era and Ticino became a Swiss canton in 1803. Fun facts: look for faded house signs and carved coat-of-arms above doorways — they mark old guilds and family trades — and tiny fountains where people once drew water and gossip alike. Less known is how many houses hide narrow internal courtyards with private frescoes, and how at dusk the lamps and church bells stitch a special hush over the lanes. There are artisan workshops, tiny galleries, and cafés that still serve recipes passed down generations — perfect to linger and listen.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/2234.jpg","Reinhold Dönges","Reinhold Dönges","CB","2717157.52170687","1095809.00930563"],
    [1956,"18354","sight","Als Ihr lokaler Führer beginne ich unseren Spaziergang gern im Parco Ciani – Luganos beliebter Grünoase am See. Stellen Sie sich die Promenaden des 19. Jahrhunderts vor, als Aristokraten mit dem Boot ankamen und unter mächtigen, jahrhundertealten Platanen flanierten: Diese Atmosphäre ist bis heute spürbar. An die Villa Ciani angrenzend und mit Blick auf den Lago di Lugano bietet der Park weite Ausblicke auf den Monte Brè und den Monte San Salvatore, dekorative Blumenbeete, kleine Statuen sowie eine lebhafte Schar von Schwänen und Enten. Eine unterhaltsame Tatsache: Der Park entstand in der Zeit der exotischen Pflanzensammlungen, sodass Sie hier seltene Solitärgehölze neben heimischer Vegetation entdecken. Weniger bekannte Details, die ich gern zeige: gepflasterte Fußwege, die den alten Kutschenwegen folgen, versteckte Bänke, die zur goldenen Stunde perfekte Orte zum Zeichnen sind, und manchmal Freiluftkonzerte, die den Park in ein natürliches Amphitheater verwandeln. Für Fotografen ist der Kontrast von formaler Gartenkunst und wildem Seeufer besonders reizvoll, und für Geschichtsinteressierte liest sich der Park als soziales Tagebuch des 19. und 20. Jahrhunderts – ein Ort, an dem Alltagsleben und festliche Ereignisse seit Generationen aufeinandertreffen.","As your local guide I always start our walk at Parco Ciani — Lugano’s beloved lakeside green lung. Imagine the 19th-century promenades when aristocrats arrived by boat and strolled beneath broad, centuries-old plane trees: the park still keeps that atmosphere. Bordering Villa Ciani and opening onto Lake Lugano, it offers sweeping views of Monte Brè and Monte San Salvatore, rows of carefully planted flowerbeds, curious statues and a lively population of swans and ducks. Fun fact: Parco Ciani was shaped in the era of exotic plant collecting, so you’ll find specimen trees from faraway places mixed with local flora. Less obvious details I like to point out: small paved alleys that follow the old carriage routes, quiet benches that become perfect sketching spots at golden hour, and occasional open-air concerts that turn the park into a natural theater. For photographers the contrast of formal gardens and wild lakeshore makes magical frames, and for history lovers the park reads like a social diary of 19th–20th century Lugano — a place where daily life and grand events have crossed paths for generations.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/44388.jpg","MM","MM","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1957,"18354","sight","Als Ihr lokaler Führer beginne ich unseren Spaziergang gern im Parco Ciani – Luganos beliebter Grünoase am See. Stellen Sie sich die Promenaden des 19. Jahrhunderts vor, als Aristokraten mit dem Boot ankamen und unter mächtigen, jahrhundertealten Platanen flanierten: Diese Atmosphäre ist bis heute spürbar. An die Villa Ciani angrenzend und mit Blick auf den Lago di Lugano bietet der Park weite Ausblicke auf den Monte Brè und den Monte San Salvatore, dekorative Blumenbeete, kleine Statuen sowie eine lebhafte Schar von Schwänen und Enten. Eine unterhaltsame Tatsache: Der Park entstand in der Zeit der exotischen Pflanzensammlungen, sodass Sie hier seltene Solitärgehölze neben heimischer Vegetation entdecken. Weniger bekannte Details, die ich gern zeige: gepflasterte Fußwege, die den alten Kutschenwegen folgen, versteckte Bänke, die zur goldenen Stunde perfekte Orte zum Zeichnen sind, und manchmal Freiluftkonzerte, die den Park in ein natürliches Amphitheater verwandeln. Für Fotografen ist der Kontrast von formaler Gartenkunst und wildem Seeufer besonders reizvoll, und für Geschichtsinteressierte liest sich der Park als soziales Tagebuch des 19. und 20. Jahrhunderts – ein Ort, an dem Alltagsleben und festliche Ereignisse seit Generationen aufeinandertreffen.","As your local guide I always start our walk at Parco Ciani — Lugano’s beloved lakeside green lung. Imagine the 19th-century promenades when aristocrats arrived by boat and strolled beneath broad, centuries-old plane trees: the park still keeps that atmosphere. Bordering Villa Ciani and opening onto Lake Lugano, it offers sweeping views of Monte Brè and Monte San Salvatore, rows of carefully planted flowerbeds, curious statues and a lively population of swans and ducks. Fun fact: Parco Ciani was shaped in the era of exotic plant collecting, so you’ll find specimen trees from faraway places mixed with local flora. Less obvious details I like to point out: small paved alleys that follow the old carriage routes, quiet benches that become perfect sketching spots at golden hour, and occasional open-air concerts that turn the park into a natural theater. For photographers the contrast of formal gardens and wild lakeshore makes magical frames, and for history lovers the park reads like a social diary of 19th–20th century Lugano — a place where daily life and grand events have crossed paths for generations.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/92958.jpg","Joakim Ölund","Joakim Ölund","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1958,"18354","sight","Als Ihr lokaler Führer beginne ich unseren Spaziergang gern im Parco Ciani – Luganos beliebter Grünoase am See. Stellen Sie sich die Promenaden des 19. Jahrhunderts vor, als Aristokraten mit dem Boot ankamen und unter mächtigen, jahrhundertealten Platanen flanierten: Diese Atmosphäre ist bis heute spürbar. An die Villa Ciani angrenzend und mit Blick auf den Lago di Lugano bietet der Park weite Ausblicke auf den Monte Brè und den Monte San Salvatore, dekorative Blumenbeete, kleine Statuen sowie eine lebhafte Schar von Schwänen und Enten. Eine unterhaltsame Tatsache: Der Park entstand in der Zeit der exotischen Pflanzensammlungen, sodass Sie hier seltene Solitärgehölze neben heimischer Vegetation entdecken. Weniger bekannte Details, die ich gern zeige: gepflasterte Fußwege, die den alten Kutschenwegen folgen, versteckte Bänke, die zur goldenen Stunde perfekte Orte zum Zeichnen sind, und manchmal Freiluftkonzerte, die den Park in ein natürliches Amphitheater verwandeln. Für Fotografen ist der Kontrast von formaler Gartenkunst und wildem Seeufer besonders reizvoll, und für Geschichtsinteressierte liest sich der Park als soziales Tagebuch des 19. und 20. Jahrhunderts – ein Ort, an dem Alltagsleben und festliche Ereignisse seit Generationen aufeinandertreffen.","As your local guide I always start our walk at Parco Ciani — Lugano’s beloved lakeside green lung. Imagine the 19th-century promenades when aristocrats arrived by boat and strolled beneath broad, centuries-old plane trees: the park still keeps that atmosphere. Bordering Villa Ciani and opening onto Lake Lugano, it offers sweeping views of Monte Brè and Monte San Salvatore, rows of carefully planted flowerbeds, curious statues and a lively population of swans and ducks. Fun fact: Parco Ciani was shaped in the era of exotic plant collecting, so you’ll find specimen trees from faraway places mixed with local flora. Less obvious details I like to point out: small paved alleys that follow the old carriage routes, quiet benches that become perfect sketching spots at golden hour, and occasional open-air concerts that turn the park into a natural theater. For photographers the contrast of formal gardens and wild lakeshore makes magical frames, and for history lovers the park reads like a social diary of 19th–20th century Lugano — a place where daily life and grand events have crossed paths for generations.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/76331.jpg","Sylvia S.","Sylvia S.","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1959,"34206","art","Komm mit mir ins MASI Lugano — das Museo d'Arte Italiana im LAC-Kulturzentrum — wo italienischer Modernismus des 20. Jahrhunderts mit dem sanften Licht des Sees verschmilzt. Die Sammlung entstand aus der Leidenschaft lokaler Mäzene, die Werke von Boccioni, De Chirico, Carrà und Marino Marini kauften, um einen Dialog zwischen der italienisch-schweizerischen Identität und dem avantgardistischen Italien zu schaffen. Beim Rundgang begegnen dir metaphysische Szenen, futuristische Dynamik und stille Nachkriegsreflexionen. , Eine Kriegsnotiz: Die neutrale Lage des Tessins im Zweiten Weltkrieg machte Lugano zum Knotenpunkt — Zufluchtsort für antifaschistische Künstler, diskrete Route für den Kunsttransport und Schauplatz geflüsterter Geschichten über versteckte Sammlungen in Villenkellern. Das Museum ist ein Zeugnis dafür, dass Kunst politische Stürme überstand — manchmal durch Sammler gerettet, manchmal durch reinen Zufall. , Kurioses: Achte auf kleine Etiketten mit persönlichen Anekdoten — ein Gemälde, das einst in einem Koffer über die Grenze wanderte, oder ein Mäzen, der eine Skulptur jahrelang im Esszimmer stehen hatte. Die Dachterrasse bietet schöne Ausblicke, die wechselnden Ausstellungen halten die Debatte lebendig.","Come with me into MASI Lugano — the Museo d'Arte Italiana tucked into Lugano’s LAC cultural centre — where 20th-century Italian modernism meets the lake’s soft light. I love to tell visitors how the collection grew from passionate local patrons who bought works by Boccioni, De Chirico, Carrà and Marino Marini to build a dialog between Swiss-Italian identity and avant-garde Italy. Stroll the galleries and you’ll find dramatic metaphysical scenes, Futurist energy and quiet post-war reflection. , A wartime twist: Ticino’s neutrality during WWII made Lugano a crossroads — refuge for anti-fascist artists, a discreet corridor for moving art, and occasionally a stage for whispered rumors about hidden collections in villa cellars. The museum itself stands as proof that art survived turbulent politics — sometimes saved by private collectors, sometimes by plain luck. , Fun oddities: look for small labels that tell human stories — a painting once sent across the border in a trunk, or a donor who kept a modernist sculpture in his dining room for decades. Don’t miss the rooftop views and the contemporary exhibitions that keep the conversation alive.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/79945.jpg","Museo d'arte della Svizzera italiana (MASI Lugano)","Museo d'arte della Svizzera italiana (MASI Lugano)","CB","2716921.53028879","1095329.82533098"],
    [1960,"34206","art","Komm mit mir ins MASI Lugano — das Museo d'Arte Italiana im LAC-Kulturzentrum — wo italienischer Modernismus des 20. Jahrhunderts mit dem sanften Licht des Sees verschmilzt. Die Sammlung entstand aus der Leidenschaft lokaler Mäzene, die Werke von Boccioni, De Chirico, Carrà und Marino Marini kauften, um einen Dialog zwischen der italienisch-schweizerischen Identität und dem avantgardistischen Italien zu schaffen. Beim Rundgang begegnen dir metaphysische Szenen, futuristische Dynamik und stille Nachkriegsreflexionen. , Eine Kriegsnotiz: Die neutrale Lage des Tessins im Zweiten Weltkrieg machte Lugano zum Knotenpunkt — Zufluchtsort für antifaschistische Künstler, diskrete Route für den Kunsttransport und Schauplatz geflüsterter Geschichten über versteckte Sammlungen in Villenkellern. Das Museum ist ein Zeugnis dafür, dass Kunst politische Stürme überstand — manchmal durch Sammler gerettet, manchmal durch reinen Zufall. , Kurioses: Achte auf kleine Etiketten mit persönlichen Anekdoten — ein Gemälde, das einst in einem Koffer über die Grenze wanderte, oder ein Mäzen, der eine Skulptur jahrelang im Esszimmer stehen hatte. Die Dachterrasse bietet schöne Ausblicke, die wechselnden Ausstellungen halten die Debatte lebendig.","Come with me into MASI Lugano — the Museo d'Arte Italiana tucked into Lugano’s LAC cultural centre — where 20th-century Italian modernism meets the lake’s soft light. I love to tell visitors how the collection grew from passionate local patrons who bought works by Boccioni, De Chirico, Carrà and Marino Marini to build a dialog between Swiss-Italian identity and avant-garde Italy. Stroll the galleries and you’ll find dramatic metaphysical scenes, Futurist energy and quiet post-war reflection. , A wartime twist: Ticino’s neutrality during WWII made Lugano a crossroads — refuge for anti-fascist artists, a discreet corridor for moving art, and occasionally a stage for whispered rumors about hidden collections in villa cellars. The museum itself stands as proof that art survived turbulent politics — sometimes saved by private collectors, sometimes by plain luck. , Fun oddities: look for small labels that tell human stories — a painting once sent across the border in a trunk, or a donor who kept a modernist sculpture in his dining room for decades. Don’t miss the rooftop views and the contemporary exhibitions that keep the conversation alive.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/6199.jpg","Martin Spedding","Martin Spedding","CB","2716921.53028879","1095329.82533098"],
    [1961,"34206","art","Komm mit mir ins MASI Lugano — das Museo d'Arte Italiana im LAC-Kulturzentrum — wo italienischer Modernismus des 20. Jahrhunderts mit dem sanften Licht des Sees verschmilzt. Die Sammlung entstand aus der Leidenschaft lokaler Mäzene, die Werke von Boccioni, De Chirico, Carrà und Marino Marini kauften, um einen Dialog zwischen der italienisch-schweizerischen Identität und dem avantgardistischen Italien zu schaffen. Beim Rundgang begegnen dir metaphysische Szenen, futuristische Dynamik und stille Nachkriegsreflexionen. , Eine Kriegsnotiz: Die neutrale Lage des Tessins im Zweiten Weltkrieg machte Lugano zum Knotenpunkt — Zufluchtsort für antifaschistische Künstler, diskrete Route für den Kunsttransport und Schauplatz geflüsterter Geschichten über versteckte Sammlungen in Villenkellern. Das Museum ist ein Zeugnis dafür, dass Kunst politische Stürme überstand — manchmal durch Sammler gerettet, manchmal durch reinen Zufall. , Kurioses: Achte auf kleine Etiketten mit persönlichen Anekdoten — ein Gemälde, das einst in einem Koffer über die Grenze wanderte, oder ein Mäzen, der eine Skulptur jahrelang im Esszimmer stehen hatte. Die Dachterrasse bietet schöne Ausblicke, die wechselnden Ausstellungen halten die Debatte lebendig.","Come with me into MASI Lugano — the Museo d'Arte Italiana tucked into Lugano’s LAC cultural centre — where 20th-century Italian modernism meets the lake’s soft light. I love to tell visitors how the collection grew from passionate local patrons who bought works by Boccioni, De Chirico, Carrà and Marino Marini to build a dialog between Swiss-Italian identity and avant-garde Italy. Stroll the galleries and you’ll find dramatic metaphysical scenes, Futurist energy and quiet post-war reflection. , A wartime twist: Ticino’s neutrality during WWII made Lugano a crossroads — refuge for anti-fascist artists, a discreet corridor for moving art, and occasionally a stage for whispered rumors about hidden collections in villa cellars. The museum itself stands as proof that art survived turbulent politics — sometimes saved by private collectors, sometimes by plain luck. , Fun oddities: look for small labels that tell human stories — a painting once sent across the border in a trunk, or a donor who kept a modernist sculpture in his dining room for decades. Don’t miss the rooftop views and the contemporary exhibitions that keep the conversation alive.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/62280.jpg","Museo d'arte della Svizzera italiana (MASI Lugano)","Museo d'arte della Svizzera italiana (MASI Lugano)","CB","2716921.53028879","1095329.82533098"],
    [1962,"16725","sight","Komm mit auf einen Spaziergang durch die Città Vecchia von Lugano: ein Labyrinth aus Kopfsteinpflaster, bemalten Fassaden und lebendigen Plätzen, wo mittelalterlicher Charme auf südländische Gelassenheit trifft. Wir beginnen an der Piazza della Riforma, schlendern die schicke Via Nassa entlang und treten in den ruhigen Kreuzgang der Kathedrale San Lorenzo, deren Portal Geschichten aus vergangenen Jahrhunderten erzählt. Eine amüsante Kleinigkeit: Viele enge Gassen weiten sich zu versteckten Innenhöfen – früher Werkstätten, heute Oasen der Ruhe., Zum Zweiten Weltkrieg: Die Nähe zur italienischen Grenze machte Lugano zu einer nervösen Grenzstadt. Die Schweizer Neutralität verwandelte die Stadt in einen Durchgangsort für Flüchtlinge, Schmuggler und — nach Erzählungen der Einheimischen — diskrete Nachrichtendienste. Alte Keller und unscheinbare Gasthäuser sollen Menschen beherbergt haben, die unauffällig über die Grenze gebracht wurden; nicht alle Anekdoten sind belegt, doch die Atmosphäre der aufmerksamen Gastfreundschaft bleibt spürbar. , Kurioses: Achte auf hoch angebrachte Hausnummern, kleine Messingplaketten mit seltsamen Symbolen und ein paar leicht schief stehende Fassaden, die dich schmunzeln lassen. Ich zeige dir die beste Stelle für Gelato und die Bank mit dem angeblich glücksbringenden Blick — aber die musst du mit mir suchen.","Wander with me through Lugano’s Città Vecchia, a tangle of cobbled alleys, painted facades and lively piazzas where medieval charm meets southern Swiss flair. We’ll start at the Piazza della Riforma, sip in the gossip of Via Nassa’s elegant shops, and duck into the quiet cloister of the Cathedral of San Lorenzo, whose carved portal tells stories of centuries past. Fun fact: many narrow lanes open into hidden courtyards — once home to artisan workshops and secret gardens where neighbors shared news and recipes., For a World War II angle: Lugano’s proximity to Italy made it an anxious border town. Switzerland’s neutrality turned the city into a crossroads for refugees, smugglers and, according to local lore, a few discreet intelligence operatives. Old cellars and quiet inns are said to have sheltered people slipping across the frontier; not all stories are documented, but the mood of watchful hospitality remains part of the Old Town’s character. , Oddities: look for house numbers painted high above doors, tiny brass plaques with curious symbols, and a few façades that tilt just enough to make you smile. I’ll tell you the best spot for gelato and the bench with the view locals swear brings luck — but you’ll have to follow me to find it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/57607.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1963,"16725","sight","Komm mit auf einen Spaziergang durch die Città Vecchia von Lugano: ein Labyrinth aus Kopfsteinpflaster, bemalten Fassaden und lebendigen Plätzen, wo mittelalterlicher Charme auf südländische Gelassenheit trifft. Wir beginnen an der Piazza della Riforma, schlendern die schicke Via Nassa entlang und treten in den ruhigen Kreuzgang der Kathedrale San Lorenzo, deren Portal Geschichten aus vergangenen Jahrhunderten erzählt. Eine amüsante Kleinigkeit: Viele enge Gassen weiten sich zu versteckten Innenhöfen – früher Werkstätten, heute Oasen der Ruhe., Zum Zweiten Weltkrieg: Die Nähe zur italienischen Grenze machte Lugano zu einer nervösen Grenzstadt. Die Schweizer Neutralität verwandelte die Stadt in einen Durchgangsort für Flüchtlinge, Schmuggler und — nach Erzählungen der Einheimischen — diskrete Nachrichtendienste. Alte Keller und unscheinbare Gasthäuser sollen Menschen beherbergt haben, die unauffällig über die Grenze gebracht wurden; nicht alle Anekdoten sind belegt, doch die Atmosphäre der aufmerksamen Gastfreundschaft bleibt spürbar. , Kurioses: Achte auf hoch angebrachte Hausnummern, kleine Messingplaketten mit seltsamen Symbolen und ein paar leicht schief stehende Fassaden, die dich schmunzeln lassen. Ich zeige dir die beste Stelle für Gelato und die Bank mit dem angeblich glücksbringenden Blick — aber die musst du mit mir suchen.","Wander with me through Lugano’s Città Vecchia, a tangle of cobbled alleys, painted facades and lively piazzas where medieval charm meets southern Swiss flair. We’ll start at the Piazza della Riforma, sip in the gossip of Via Nassa’s elegant shops, and duck into the quiet cloister of the Cathedral of San Lorenzo, whose carved portal tells stories of centuries past. Fun fact: many narrow lanes open into hidden courtyards — once home to artisan workshops and secret gardens where neighbors shared news and recipes., For a World War II angle: Lugano’s proximity to Italy made it an anxious border town. Switzerland’s neutrality turned the city into a crossroads for refugees, smugglers and, according to local lore, a few discreet intelligence operatives. Old cellars and quiet inns are said to have sheltered people slipping across the frontier; not all stories are documented, but the mood of watchful hospitality remains part of the Old Town’s character. , Oddities: look for house numbers painted high above doors, tiny brass plaques with curious symbols, and a few façades that tilt just enough to make you smile. I’ll tell you the best spot for gelato and the bench with the view locals swear brings luck — but you’ll have to follow me to find it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/40704.jpg","Can Mete","Can Mete","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1964,"16725","sight","Komm mit auf einen Spaziergang durch die Città Vecchia von Lugano: ein Labyrinth aus Kopfsteinpflaster, bemalten Fassaden und lebendigen Plätzen, wo mittelalterlicher Charme auf südländische Gelassenheit trifft. Wir beginnen an der Piazza della Riforma, schlendern die schicke Via Nassa entlang und treten in den ruhigen Kreuzgang der Kathedrale San Lorenzo, deren Portal Geschichten aus vergangenen Jahrhunderten erzählt. Eine amüsante Kleinigkeit: Viele enge Gassen weiten sich zu versteckten Innenhöfen – früher Werkstätten, heute Oasen der Ruhe., Zum Zweiten Weltkrieg: Die Nähe zur italienischen Grenze machte Lugano zu einer nervösen Grenzstadt. Die Schweizer Neutralität verwandelte die Stadt in einen Durchgangsort für Flüchtlinge, Schmuggler und — nach Erzählungen der Einheimischen — diskrete Nachrichtendienste. Alte Keller und unscheinbare Gasthäuser sollen Menschen beherbergt haben, die unauffällig über die Grenze gebracht wurden; nicht alle Anekdoten sind belegt, doch die Atmosphäre der aufmerksamen Gastfreundschaft bleibt spürbar. , Kurioses: Achte auf hoch angebrachte Hausnummern, kleine Messingplaketten mit seltsamen Symbolen und ein paar leicht schief stehende Fassaden, die dich schmunzeln lassen. Ich zeige dir die beste Stelle für Gelato und die Bank mit dem angeblich glücksbringenden Blick — aber die musst du mit mir suchen.","Wander with me through Lugano’s Città Vecchia, a tangle of cobbled alleys, painted facades and lively piazzas where medieval charm meets southern Swiss flair. We’ll start at the Piazza della Riforma, sip in the gossip of Via Nassa’s elegant shops, and duck into the quiet cloister of the Cathedral of San Lorenzo, whose carved portal tells stories of centuries past. Fun fact: many narrow lanes open into hidden courtyards — once home to artisan workshops and secret gardens where neighbors shared news and recipes., For a World War II angle: Lugano’s proximity to Italy made it an anxious border town. Switzerland’s neutrality turned the city into a crossroads for refugees, smugglers and, according to local lore, a few discreet intelligence operatives. Old cellars and quiet inns are said to have sheltered people slipping across the frontier; not all stories are documented, but the mood of watchful hospitality remains part of the Old Town’s character. , Oddities: look for house numbers painted high above doors, tiny brass plaques with curious symbols, and a few façades that tilt just enough to make you smile. I’ll tell you the best spot for gelato and the bench with the view locals swear brings luck — but you’ll have to follow me to find it.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/82768.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1965,"31529","art","Auf dem Hügel über der Altstadt von Lugano steht die Kathedrale San Lorenzo — ein sichtbares Mosaik von Baustilen: romanischer Campanile, gotisches Hauptportal und innerer Renaissance- Schmuck, errichtet und verändert zwischen dem Mittelalter und dem 16. Jahrhundert. Die vom Leben geglätteten Steinstufen führen zu reich verzierten Kapellen, einem alten Portal mit Tierreliefs und einer Sonnenuhr an der Fassade. Der Aufstieg zum Turm belohnt mit Blick über Dächer und den Luganersee. , Als Ihr Führer erzähle ich gern die kleinen Geschichten: Im Zweiten Weltkrieg war das Leben an der Grenze nervös – Lugano bot Zuflucht für Flüchtlinge und Exilanten, und der Kathedralplatz diente oft als diskreter Treffpunkt für Hilfsinitiativen und leise Absprachen. Manche Einheimische erinnern sich an Verdunkelungen, gedämpfte Glockenschläge und wachsame Turmposten, die den Himmel über den Alpen beobachteten. , Kleine Kuriosität: Einmal nisteten Tauben so tief in der Glockenstube, dass der Küster mit Brot locken musste, um sie zu entfernen. Ein lohnender Halt für alle, die Stein, Geschichten und Grenzlandgeschichte mögen.","Perched above Lugano’s old town, the Cathedral of San Lorenzo is a living patchwork of styles — Romanesque bell tower, Gothic portal and Renaissance interiors — built and modified between the Middle Ages and the 16th century. Walk the worn stone steps and you’ll find richly decorated chapels, an old carved portal with animal reliefs and a sundial on the façade. Climb the tower for a rewarding panorama over tile roofs and Lake Lugano. , As a local guide I love the little stories: during World War II Lugano’s border life was tense — the city sheltered refugees and political exiles, and the cathedral square became a discreet meeting point for aid groups and whispered plans. Locals still tell of blackout drills, muted bell-rings and of sharp-eyed lookouts on church towers keeping watch for unexpected flights over the Alps. , Fun oddity: some scavenging pigeons once nested so deep in the bell chamber that the sexton had to bargain (with bread) for a daring rescue. A worthwhile stop for anyone who likes stone, stories and a window into borderland history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/68624.jpg","Anna Dee","Anna Dee","CB","2716984.06135478","1095913.54136056"],
    [1966,"31529","art","Auf dem Hügel über der Altstadt von Lugano steht die Kathedrale San Lorenzo — ein sichtbares Mosaik von Baustilen: romanischer Campanile, gotisches Hauptportal und innerer Renaissance- Schmuck, errichtet und verändert zwischen dem Mittelalter und dem 16. Jahrhundert. Die vom Leben geglätteten Steinstufen führen zu reich verzierten Kapellen, einem alten Portal mit Tierreliefs und einer Sonnenuhr an der Fassade. Der Aufstieg zum Turm belohnt mit Blick über Dächer und den Luganersee. , Als Ihr Führer erzähle ich gern die kleinen Geschichten: Im Zweiten Weltkrieg war das Leben an der Grenze nervös – Lugano bot Zuflucht für Flüchtlinge und Exilanten, und der Kathedralplatz diente oft als diskreter Treffpunkt für Hilfsinitiativen und leise Absprachen. Manche Einheimische erinnern sich an Verdunkelungen, gedämpfte Glockenschläge und wachsame Turmposten, die den Himmel über den Alpen beobachteten. , Kleine Kuriosität: Einmal nisteten Tauben so tief in der Glockenstube, dass der Küster mit Brot locken musste, um sie zu entfernen. Ein lohnender Halt für alle, die Stein, Geschichten und Grenzlandgeschichte mögen.","Perched above Lugano’s old town, the Cathedral of San Lorenzo is a living patchwork of styles — Romanesque bell tower, Gothic portal and Renaissance interiors — built and modified between the Middle Ages and the 16th century. Walk the worn stone steps and you’ll find richly decorated chapels, an old carved portal with animal reliefs and a sundial on the façade. Climb the tower for a rewarding panorama over tile roofs and Lake Lugano. , As a local guide I love the little stories: during World War II Lugano’s border life was tense — the city sheltered refugees and political exiles, and the cathedral square became a discreet meeting point for aid groups and whispered plans. Locals still tell of blackout drills, muted bell-rings and of sharp-eyed lookouts on church towers keeping watch for unexpected flights over the Alps. , Fun oddity: some scavenging pigeons once nested so deep in the bell chamber that the sexton had to bargain (with bread) for a daring rescue. A worthwhile stop for anyone who likes stone, stories and a window into borderland history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3390.jpg","Bas CH","Bas CH","CB","2716984.06135478","1095913.54136056"],
    [1967,"31529","art","Auf dem Hügel über der Altstadt von Lugano steht die Kathedrale San Lorenzo — ein sichtbares Mosaik von Baustilen: romanischer Campanile, gotisches Hauptportal und innerer Renaissance- Schmuck, errichtet und verändert zwischen dem Mittelalter und dem 16. Jahrhundert. Die vom Leben geglätteten Steinstufen führen zu reich verzierten Kapellen, einem alten Portal mit Tierreliefs und einer Sonnenuhr an der Fassade. Der Aufstieg zum Turm belohnt mit Blick über Dächer und den Luganersee. , Als Ihr Führer erzähle ich gern die kleinen Geschichten: Im Zweiten Weltkrieg war das Leben an der Grenze nervös – Lugano bot Zuflucht für Flüchtlinge und Exilanten, und der Kathedralplatz diente oft als diskreter Treffpunkt für Hilfsinitiativen und leise Absprachen. Manche Einheimische erinnern sich an Verdunkelungen, gedämpfte Glockenschläge und wachsame Turmposten, die den Himmel über den Alpen beobachteten. , Kleine Kuriosität: Einmal nisteten Tauben so tief in der Glockenstube, dass der Küster mit Brot locken musste, um sie zu entfernen. Ein lohnender Halt für alle, die Stein, Geschichten und Grenzlandgeschichte mögen.","Perched above Lugano’s old town, the Cathedral of San Lorenzo is a living patchwork of styles — Romanesque bell tower, Gothic portal and Renaissance interiors — built and modified between the Middle Ages and the 16th century. Walk the worn stone steps and you’ll find richly decorated chapels, an old carved portal with animal reliefs and a sundial on the façade. Climb the tower for a rewarding panorama over tile roofs and Lake Lugano. , As a local guide I love the little stories: during World War II Lugano’s border life was tense — the city sheltered refugees and political exiles, and the cathedral square became a discreet meeting point for aid groups and whispered plans. Locals still tell of blackout drills, muted bell-rings and of sharp-eyed lookouts on church towers keeping watch for unexpected flights over the Alps. , Fun oddity: some scavenging pigeons once nested so deep in the bell chamber that the sexton had to bargain (with bread) for a daring rescue. A worthwhile stop for anyone who likes stone, stories and a window into borderland history.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/30533.jpg","Anne-Marie B.","Anne-Marie B.","CB","2716984.06135478","1095913.54136056"],
    [1968,"15111","sight","Die Villa Ciani liegt wie ein eleganter Landsitz am Ufer des Luganersees, direkt im Herzen des Parco Ciani – dem grössten und beliebtesten Grünraum der Stadt. Im 19. Jahrhundert für die angesehene Familie Ciani errichtet, bieten die Terrasse und die Loggien herrliche Ausblicke auf See und Berge. Heute dient die Villa als Veranstaltungsort für Konzerte, Ausstellungen und offizielle Empfänge; die Platanen, Kamelien und Blumenrabatten des Parks sind beliebte Treffpunkte., Für Freundinnen und Freunde ungewöhnlicher Geschichten: Lugano und der Kanton Tessin waren während des Zweiten Weltkriegs ein Knotenpunkt der Neutralität, voller Flüchtlinge, Diplomaten und Gerüchte. Es wird erzählt, dass in solchen Villen diskrete Treffen stattfanden – stille Hilfe für Reisende, Künstler, die Skizzen versteckten, oder vertrauliche Absprachen bei Espresso auf der Terrasse. Offiziell dramatische Ereignisse fehlen meist, doch die Aura des heimlichen Durchgangs bleibt spürbar. Anekdote: Viele Einheimische nennen den Park „das Wohnzimmer der Stadt“; die Seetreppe der Villa ist beliebt für spontane Konzerte, Heiratsanträge und gelegentliche Filmaufnahmen.","Villa Ciani sits like a gracious lakeside manor at the edge of Lugano’s Parco Ciani — the city’s largest and most beloved green lung. Built in the 19th century for the notable Ciani family, the villa and its terraces command views over the shimmering lake and the surrounding mountains. Today it is used for concerts, exhibitions and official receptions, and the park’s plane trees, camellias and flowerbeds make it a local meeting place. , For lovers of odd history: Lugano and the Canton Ticino were a crossroads of neutrality during World War II, full of refugees, diplomats and rumours. Local stories tell of discreet meetings and quiet hospitality in villas like this one — diplomats seeking safe passage, artists hiding sketches, or whispered deals over espresso on the terrace — nothing officially dramatic recorded, but the atmosphere of secretive transit lingers. A fun fact: many locals call the park “the city’s living room” and the villa’s lakeside steps are a favourite spot for spontaneous concerts, proposals and the occasional film shoot.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/36735.jpg","Villa Ciani","Villa Ciani","CB","2717581.24789479","1095930.76187145"],
    [1969,"15111","sight","Die Villa Ciani liegt wie ein eleganter Landsitz am Ufer des Luganersees, direkt im Herzen des Parco Ciani – dem grössten und beliebtesten Grünraum der Stadt. Im 19. Jahrhundert für die angesehene Familie Ciani errichtet, bieten die Terrasse und die Loggien herrliche Ausblicke auf See und Berge. Heute dient die Villa als Veranstaltungsort für Konzerte, Ausstellungen und offizielle Empfänge; die Platanen, Kamelien und Blumenrabatten des Parks sind beliebte Treffpunkte., Für Freundinnen und Freunde ungewöhnlicher Geschichten: Lugano und der Kanton Tessin waren während des Zweiten Weltkriegs ein Knotenpunkt der Neutralität, voller Flüchtlinge, Diplomaten und Gerüchte. Es wird erzählt, dass in solchen Villen diskrete Treffen stattfanden – stille Hilfe für Reisende, Künstler, die Skizzen versteckten, oder vertrauliche Absprachen bei Espresso auf der Terrasse. Offiziell dramatische Ereignisse fehlen meist, doch die Aura des heimlichen Durchgangs bleibt spürbar. Anekdote: Viele Einheimische nennen den Park „das Wohnzimmer der Stadt“; die Seetreppe der Villa ist beliebt für spontane Konzerte, Heiratsanträge und gelegentliche Filmaufnahmen.","Villa Ciani sits like a gracious lakeside manor at the edge of Lugano’s Parco Ciani — the city’s largest and most beloved green lung. Built in the 19th century for the notable Ciani family, the villa and its terraces command views over the shimmering lake and the surrounding mountains. Today it is used for concerts, exhibitions and official receptions, and the park’s plane trees, camellias and flowerbeds make it a local meeting place. , For lovers of odd history: Lugano and the Canton Ticino were a crossroads of neutrality during World War II, full of refugees, diplomats and rumours. Local stories tell of discreet meetings and quiet hospitality in villas like this one — diplomats seeking safe passage, artists hiding sketches, or whispered deals over espresso on the terrace — nothing officially dramatic recorded, but the atmosphere of secretive transit lingers. A fun fact: many locals call the park “the city’s living room” and the villa’s lakeside steps are a favourite spot for spontaneous concerts, proposals and the occasional film shoot.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/3049.jpg","Danyiel Oloier","Danyiel Oloier","CB","2717581.24789479","1095930.76187145"],
    [1970,"15111","sight","Die Villa Ciani liegt wie ein eleganter Landsitz am Ufer des Luganersees, direkt im Herzen des Parco Ciani – dem grössten und beliebtesten Grünraum der Stadt. Im 19. Jahrhundert für die angesehene Familie Ciani errichtet, bieten die Terrasse und die Loggien herrliche Ausblicke auf See und Berge. Heute dient die Villa als Veranstaltungsort für Konzerte, Ausstellungen und offizielle Empfänge; die Platanen, Kamelien und Blumenrabatten des Parks sind beliebte Treffpunkte., Für Freundinnen und Freunde ungewöhnlicher Geschichten: Lugano und der Kanton Tessin waren während des Zweiten Weltkriegs ein Knotenpunkt der Neutralität, voller Flüchtlinge, Diplomaten und Gerüchte. Es wird erzählt, dass in solchen Villen diskrete Treffen stattfanden – stille Hilfe für Reisende, Künstler, die Skizzen versteckten, oder vertrauliche Absprachen bei Espresso auf der Terrasse. Offiziell dramatische Ereignisse fehlen meist, doch die Aura des heimlichen Durchgangs bleibt spürbar. Anekdote: Viele Einheimische nennen den Park „das Wohnzimmer der Stadt“; die Seetreppe der Villa ist beliebt für spontane Konzerte, Heiratsanträge und gelegentliche Filmaufnahmen.","Villa Ciani sits like a gracious lakeside manor at the edge of Lugano’s Parco Ciani — the city’s largest and most beloved green lung. Built in the 19th century for the notable Ciani family, the villa and its terraces command views over the shimmering lake and the surrounding mountains. Today it is used for concerts, exhibitions and official receptions, and the park’s plane trees, camellias and flowerbeds make it a local meeting place. , For lovers of odd history: Lugano and the Canton Ticino were a crossroads of neutrality during World War II, full of refugees, diplomats and rumours. Local stories tell of discreet meetings and quiet hospitality in villas like this one — diplomats seeking safe passage, artists hiding sketches, or whispered deals over espresso on the terrace — nothing officially dramatic recorded, but the atmosphere of secretive transit lingers. A fun fact: many locals call the park “the city’s living room” and the villa’s lakeside steps are a favourite spot for spontaneous concerts, proposals and the occasional film shoot.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/63564.jpg","giovanni sardelli","giovanni sardelli","CB","2717581.24789479","1095930.76187145"],
    [1971,"10328","art","Eine begehbare Freiluftgalerie, die sich durch versteckte Gassen, Unterführungen und ehemalige Industrieecken von Lugano schlängelt – die Urban Art Promenade ist der Ort, an dem die Stadt ihre modernen Geschichten in Farbe erzählt. Zu sehen sind großformatige Wandbilder, Sticker- und Paste-up-Kampagnen, bemalte Lädenklappen und kleine, versteckte Arbeiten in Türrahmen oder Regenrinnen. Viele Werke stammen von lokalen und gastierenden Künstlern und reagieren auf urbanes Leben: Politik, Migration, Seenkultur und die sich wandelnde Architektur. Fun Fact: Bei Schichtmalereien erkennt man oft ältere Bilder unter neuer Farbe – wie archäologische Schichten des Straßenausdrucks. Die Promenade beinhaltet auch eine genehmigte \"Free Wall\" für legale Graffiti sowie kleine Tafeln und QR‑Codes mit Künstlerstatement oder Zeitraffer-Videos. Weniger bekannt: Einige Künstler verwenden wiedergewonnene Materialien aus Luganer Bootshäfen und Bahnanlagen – Nägel, Glassplitter und rostfleckiges Metall – und verwandeln städtischen Abfall in Struktur und Bedeutung. Für Street‑Art‑Fans ist die Route Teil Sehenswürdigkeit, Teil Schatzsuche und ideal für lange Geschichten über die Menschen hinter jedem Tag und Wandbild.","A strollable open-air gallery that threads through hidden alleys, underpasses and former industrial corners of Lugano — the Urban Art Walkway is where the city tells its modern stories in color. Expect large-scale murals, sticker and paste-up campaigns, painted shutters, and small, secret pieces tucked into door frames and drainage channels. Many works were created by local and visiting artists responding to urban life: politics, migration, lake culture and the city’s changing architecture. Fun fact: look closely at layered murals — you can often see older pieces beneath new paint, like archaeological strata of street expression. The Walkway also contains a sanctioned \"free wall\" where legal graffiti is encouraged, plus small plaques and QR codes that link to artist statements or time-lapse videos. Not widely known: several artists incorporate reclaimed materials from Lugano’s old boatyards and railway yards — nails, glass shards and rust-streaked metal — turning urban detritus into texture and meaning. For street-art lovers this route is part sight-seeing, part treasure hunt, and perfect for long stories about the people behind each tag and mural.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/17675.jpg","Luke","Luke","CB","2717167.19637837","1095706.30269859"],
    [1972,"10328","art","Eine begehbare Freiluftgalerie, die sich durch versteckte Gassen, Unterführungen und ehemalige Industrieecken von Lugano schlängelt – die Urban Art Promenade ist der Ort, an dem die Stadt ihre modernen Geschichten in Farbe erzählt. Zu sehen sind großformatige Wandbilder, Sticker- und Paste-up-Kampagnen, bemalte Lädenklappen und kleine, versteckte Arbeiten in Türrahmen oder Regenrinnen. Viele Werke stammen von lokalen und gastierenden Künstlern und reagieren auf urbanes Leben: Politik, Migration, Seenkultur und die sich wandelnde Architektur. Fun Fact: Bei Schichtmalereien erkennt man oft ältere Bilder unter neuer Farbe – wie archäologische Schichten des Straßenausdrucks. Die Promenade beinhaltet auch eine genehmigte \"Free Wall\" für legale Graffiti sowie kleine Tafeln und QR‑Codes mit Künstlerstatement oder Zeitraffer-Videos. Weniger bekannt: Einige Künstler verwenden wiedergewonnene Materialien aus Luganer Bootshäfen und Bahnanlagen – Nägel, Glassplitter und rostfleckiges Metall – und verwandeln städtischen Abfall in Struktur und Bedeutung. Für Street‑Art‑Fans ist die Route Teil Sehenswürdigkeit, Teil Schatzsuche und ideal für lange Geschichten über die Menschen hinter jedem Tag und Wandbild.","A strollable open-air gallery that threads through hidden alleys, underpasses and former industrial corners of Lugano — the Urban Art Walkway is where the city tells its modern stories in color. Expect large-scale murals, sticker and paste-up campaigns, painted shutters, and small, secret pieces tucked into door frames and drainage channels. Many works were created by local and visiting artists responding to urban life: politics, migration, lake culture and the city’s changing architecture. Fun fact: look closely at layered murals — you can often see older pieces beneath new paint, like archaeological strata of street expression. The Walkway also contains a sanctioned \"free wall\" where legal graffiti is encouraged, plus small plaques and QR codes that link to artist statements or time-lapse videos. Not widely known: several artists incorporate reclaimed materials from Lugano’s old boatyards and railway yards — nails, glass shards and rust-streaked metal — turning urban detritus into texture and meaning. For street-art lovers this route is part sight-seeing, part treasure hunt, and perfect for long stories about the people behind each tag and mural.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/72324.jpg","luke chen","luke chen","CB","2717167.19637837","1095706.30269859"],
    [1973,"10328","art","Eine begehbare Freiluftgalerie, die sich durch versteckte Gassen, Unterführungen und ehemalige Industrieecken von Lugano schlängelt – die Urban Art Promenade ist der Ort, an dem die Stadt ihre modernen Geschichten in Farbe erzählt. Zu sehen sind großformatige Wandbilder, Sticker- und Paste-up-Kampagnen, bemalte Lädenklappen und kleine, versteckte Arbeiten in Türrahmen oder Regenrinnen. Viele Werke stammen von lokalen und gastierenden Künstlern und reagieren auf urbanes Leben: Politik, Migration, Seenkultur und die sich wandelnde Architektur. Fun Fact: Bei Schichtmalereien erkennt man oft ältere Bilder unter neuer Farbe – wie archäologische Schichten des Straßenausdrucks. Die Promenade beinhaltet auch eine genehmigte \"Free Wall\" für legale Graffiti sowie kleine Tafeln und QR‑Codes mit Künstlerstatement oder Zeitraffer-Videos. Weniger bekannt: Einige Künstler verwenden wiedergewonnene Materialien aus Luganer Bootshäfen und Bahnanlagen – Nägel, Glassplitter und rostfleckiges Metall – und verwandeln städtischen Abfall in Struktur und Bedeutung. Für Street‑Art‑Fans ist die Route Teil Sehenswürdigkeit, Teil Schatzsuche und ideal für lange Geschichten über die Menschen hinter jedem Tag und Wandbild.","A strollable open-air gallery that threads through hidden alleys, underpasses and former industrial corners of Lugano — the Urban Art Walkway is where the city tells its modern stories in color. Expect large-scale murals, sticker and paste-up campaigns, painted shutters, and small, secret pieces tucked into door frames and drainage channels. Many works were created by local and visiting artists responding to urban life: politics, migration, lake culture and the city’s changing architecture. Fun fact: look closely at layered murals — you can often see older pieces beneath new paint, like archaeological strata of street expression. The Walkway also contains a sanctioned \"free wall\" where legal graffiti is encouraged, plus small plaques and QR codes that link to artist statements or time-lapse videos. Not widely known: several artists incorporate reclaimed materials from Lugano’s old boatyards and railway yards — nails, glass shards and rust-streaked metal — turning urban detritus into texture and meaning. For street-art lovers this route is part sight-seeing, part treasure hunt, and perfect for long stories about the people behind each tag and mural.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/68677.jpg","abu dakar","abu dakar","CB","2717167.19637837","1095706.30269859"],
    [1974,"29390","art","Als dein lokaler Guide erzähle ich dir gern die lange, verschlungene Geschichte: Luganos Kreativviertel ist jener Ort, an dem Industriehallen zu Wandbildern werden und Proberäume vom Jazz nachhallen. Einst ein Mosaik aus Lagerhäusern, Bootswerkstätten und stillen Innenhöfen am Seeufer, wurde das Viertel nach und nach von Künstlern, Designerinnen und Studierenden der USI zurückerobert. Heute findest du legale Graffiti-Flächen, winzige Galerien in ehemaligen Ladengeschäften, Ateliers mit offenen Abenden und Café-Ecken, an denen Skizzenbücher sich anhäufen. Die Street-Art ist spielerisch und grenzüberschreitend — viele Werke zeigen Einflüsse aus dem nahegelegenen Italien und von wandernden Schweizer Crews. Fun-Fact: Einige großformatige Murals entstanden nachts bei gemeinschaftlichen „Jams“ und wurden im Nachhinein als spontane öffentliche Archive dokumentiert. Kleines Geheimnis: Achte auf bemalte Bankenden und handgefertigte Keramikfliesen an Fassaden – Mikrokunstwerke von Anwohnern, die viele Besucher übersehen. Das Viertel beleben Pop-up-Märkte, experimentelles Theater und unaufgeregte Residenzprogramme — perfekt für urbane Entdecker auf der Suche nach dem kreativen Puls der Stadt.","As your local guide I’ll tell you a long, winding story: Lugano’s Creative District is where old industry blushes into murals and rehearsal rooms echo with jazz. Once a patchwork of warehouses, boat repair sheds and quiet courtyards by the lakeshore, the quarter was gradually reclaimed by artists, designers and students from USI. Today you’ll find legal mural walls, tiny galleries in former storefronts, studios with open-door evenings and café corners where sketchbooks multiply. Street art here is playful and border-crossing — many pieces shout influences from neighbouring Italy and itinerant Swiss spray crews. Fun fact: some large-scale murals were painted at night as collaborative “jams” and later documented as a spontaneous public archive. Little-known detail: look for painted bench ends and hand-made ceramic tiles tucked into building facades — micro-works by resident artists that tourists often miss. The area hosts pop-up markets, experimental theatre and low-key residency programs—perfect for urban explorers seeking the city’s creative pulse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/15139.jpg","LAC Lugano Arte e Cultura","LAC Lugano Arte e Cultura","CB","2716947.55646887","1095313.04760819"],
    [1975,"29390","art","Als dein lokaler Guide erzähle ich dir gern die lange, verschlungene Geschichte: Luganos Kreativviertel ist jener Ort, an dem Industriehallen zu Wandbildern werden und Proberäume vom Jazz nachhallen. Einst ein Mosaik aus Lagerhäusern, Bootswerkstätten und stillen Innenhöfen am Seeufer, wurde das Viertel nach und nach von Künstlern, Designerinnen und Studierenden der USI zurückerobert. Heute findest du legale Graffiti-Flächen, winzige Galerien in ehemaligen Ladengeschäften, Ateliers mit offenen Abenden und Café-Ecken, an denen Skizzenbücher sich anhäufen. Die Street-Art ist spielerisch und grenzüberschreitend — viele Werke zeigen Einflüsse aus dem nahegelegenen Italien und von wandernden Schweizer Crews. Fun-Fact: Einige großformatige Murals entstanden nachts bei gemeinschaftlichen „Jams“ und wurden im Nachhinein als spontane öffentliche Archive dokumentiert. Kleines Geheimnis: Achte auf bemalte Bankenden und handgefertigte Keramikfliesen an Fassaden – Mikrokunstwerke von Anwohnern, die viele Besucher übersehen. Das Viertel beleben Pop-up-Märkte, experimentelles Theater und unaufgeregte Residenzprogramme — perfekt für urbane Entdecker auf der Suche nach dem kreativen Puls der Stadt.","As your local guide I’ll tell you a long, winding story: Lugano’s Creative District is where old industry blushes into murals and rehearsal rooms echo with jazz. Once a patchwork of warehouses, boat repair sheds and quiet courtyards by the lakeshore, the quarter was gradually reclaimed by artists, designers and students from USI. Today you’ll find legal mural walls, tiny galleries in former storefronts, studios with open-door evenings and café corners where sketchbooks multiply. Street art here is playful and border-crossing — many pieces shout influences from neighbouring Italy and itinerant Swiss spray crews. Fun fact: some large-scale murals were painted at night as collaborative “jams” and later documented as a spontaneous public archive. Little-known detail: look for painted bench ends and hand-made ceramic tiles tucked into building facades — micro-works by resident artists that tourists often miss. The area hosts pop-up markets, experimental theatre and low-key residency programs—perfect for urban explorers seeking the city’s creative pulse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/28375.jpg","Marcus Wagner","Marcus Wagner","CB","2716947.55646887","1095313.04760819"],
    [1976,"29390","art","Als dein lokaler Guide erzähle ich dir gern die lange, verschlungene Geschichte: Luganos Kreativviertel ist jener Ort, an dem Industriehallen zu Wandbildern werden und Proberäume vom Jazz nachhallen. Einst ein Mosaik aus Lagerhäusern, Bootswerkstätten und stillen Innenhöfen am Seeufer, wurde das Viertel nach und nach von Künstlern, Designerinnen und Studierenden der USI zurückerobert. Heute findest du legale Graffiti-Flächen, winzige Galerien in ehemaligen Ladengeschäften, Ateliers mit offenen Abenden und Café-Ecken, an denen Skizzenbücher sich anhäufen. Die Street-Art ist spielerisch und grenzüberschreitend — viele Werke zeigen Einflüsse aus dem nahegelegenen Italien und von wandernden Schweizer Crews. Fun-Fact: Einige großformatige Murals entstanden nachts bei gemeinschaftlichen „Jams“ und wurden im Nachhinein als spontane öffentliche Archive dokumentiert. Kleines Geheimnis: Achte auf bemalte Bankenden und handgefertigte Keramikfliesen an Fassaden – Mikrokunstwerke von Anwohnern, die viele Besucher übersehen. Das Viertel beleben Pop-up-Märkte, experimentelles Theater und unaufgeregte Residenzprogramme — perfekt für urbane Entdecker auf der Suche nach dem kreativen Puls der Stadt.","As your local guide I’ll tell you a long, winding story: Lugano’s Creative District is where old industry blushes into murals and rehearsal rooms echo with jazz. Once a patchwork of warehouses, boat repair sheds and quiet courtyards by the lakeshore, the quarter was gradually reclaimed by artists, designers and students from USI. Today you’ll find legal mural walls, tiny galleries in former storefronts, studios with open-door evenings and café corners where sketchbooks multiply. Street art here is playful and border-crossing — many pieces shout influences from neighbouring Italy and itinerant Swiss spray crews. Fun fact: some large-scale murals were painted at night as collaborative “jams” and later documented as a spontaneous public archive. Little-known detail: look for painted bench ends and hand-made ceramic tiles tucked into building facades — micro-works by resident artists that tourists often miss. The area hosts pop-up markets, experimental theatre and low-key residency programs—perfect for urban explorers seeking the city’s creative pulse.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/85958.jpg","Riccardo Scarpa","Riccardo Scarpa","CB","2716947.55646887","1095313.04760819"],
    [1977,"43082","sight","Der Parco Ciani ist Luganos großer Stadtpark am Seeufer – ein im 19. Jahrhundert im englischen Stil gestalteter Garten, der sich zwischen Altstadt und Luganersee erstreckt. Jahrhundertealte Platane, Rhododendren, formale Blumenbeete und schattige Promenaden schaffen eine malerische Bühne aus Wasser und Bergen. An der Parkkante liegt die Villa Ciani, die mit kulturellen Veranstaltungen den Ort ergänzt; Wiesen und Alleen sind bei Einheimischen beliebt für Tai Chi, Picknicks oder den Sonnenuntergang. , Für Fans von Street Art und urbanen Spots gibt es subtile Entdeckungen: Im Park werden immer wieder temporäre Installationen, Projektionen und ortsbezogene Skulpturen im Rahmen von Sommerfestivals gezeigt. An den Randbereichen – Diensttore, Unterführungen und Garagentüren – findet man außerdem oft kleine Paste‑ups und Stencils lokaler Künstler: dezente Zeugnisse der städtischen Szene. , Kurioses und weniger Bekanntes: Die Anlage entstand Mitte des 19. Jahrhunderts aus privaten Villengärten als öffentlicher Promenadenpark; wenn man genau hinschaut, entdeckt man nummerierte Plaketten und Familienwappen in niedrigen Mauern. Der Bootshaus‑Eckpunkt bei Dämmerung eignet sich hervorragend zum Fotografieren — ein stiller Blickfang, wo Schwäne und Spiegelungen das Licht einfangen.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — a 19th‑century English‑style park that unfolds between the city center and Lake Lugano. Centuries‑old plane trees, rhododendrons, sculpted flowerbeds and shaded promenades create a theatrical panorama of water and mountains. Villa Ciani sits at the park’s edge and anchors the space with occasional cultural events; the lawns and alleys are beloved by locals for morning tai chi, picnics and sunset photos. , For the street‑art and urban‑spot hunter there are subtle surprises: the park is a frequent stage for temporary installations, projection art and site‑specific sculptures during summer festivals, and the service gates, underpasses and utility doors around its perimeter sometimes display small paste‑ups and stencils by local artists — discreet traces of Lugano’s urban scene. , Fun facts and hidden details: the layout was shaped in the mid‑19th century from private villa grounds into a public promenade; you’ll find numbered plaques and family crests tucked into low walls if you look closely. Keep an eye on the boathouse corner at dusk — it’s a quiet, photogenic viewpoint where swans gather and the mountains tip their light into the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/22995.jpg","MM","MM","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1978,"43082","sight","Der Parco Ciani ist Luganos großer Stadtpark am Seeufer – ein im 19. Jahrhundert im englischen Stil gestalteter Garten, der sich zwischen Altstadt und Luganersee erstreckt. Jahrhundertealte Platane, Rhododendren, formale Blumenbeete und schattige Promenaden schaffen eine malerische Bühne aus Wasser und Bergen. An der Parkkante liegt die Villa Ciani, die mit kulturellen Veranstaltungen den Ort ergänzt; Wiesen und Alleen sind bei Einheimischen beliebt für Tai Chi, Picknicks oder den Sonnenuntergang. , Für Fans von Street Art und urbanen Spots gibt es subtile Entdeckungen: Im Park werden immer wieder temporäre Installationen, Projektionen und ortsbezogene Skulpturen im Rahmen von Sommerfestivals gezeigt. An den Randbereichen – Diensttore, Unterführungen und Garagentüren – findet man außerdem oft kleine Paste‑ups und Stencils lokaler Künstler: dezente Zeugnisse der städtischen Szene. , Kurioses und weniger Bekanntes: Die Anlage entstand Mitte des 19. Jahrhunderts aus privaten Villengärten als öffentlicher Promenadenpark; wenn man genau hinschaut, entdeckt man nummerierte Plaketten und Familienwappen in niedrigen Mauern. Der Bootshaus‑Eckpunkt bei Dämmerung eignet sich hervorragend zum Fotografieren — ein stiller Blickfang, wo Schwäne und Spiegelungen das Licht einfangen.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — a 19th‑century English‑style park that unfolds between the city center and Lake Lugano. Centuries‑old plane trees, rhododendrons, sculpted flowerbeds and shaded promenades create a theatrical panorama of water and mountains. Villa Ciani sits at the park’s edge and anchors the space with occasional cultural events; the lawns and alleys are beloved by locals for morning tai chi, picnics and sunset photos. , For the street‑art and urban‑spot hunter there are subtle surprises: the park is a frequent stage for temporary installations, projection art and site‑specific sculptures during summer festivals, and the service gates, underpasses and utility doors around its perimeter sometimes display small paste‑ups and stencils by local artists — discreet traces of Lugano’s urban scene. , Fun facts and hidden details: the layout was shaped in the mid‑19th century from private villa grounds into a public promenade; you’ll find numbered plaques and family crests tucked into low walls if you look closely. Keep an eye on the boathouse corner at dusk — it’s a quiet, photogenic viewpoint where swans gather and the mountains tip their light into the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/57031.jpg","Joakim Ölund","Joakim Ölund","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1979,"43082","sight","Der Parco Ciani ist Luganos großer Stadtpark am Seeufer – ein im 19. Jahrhundert im englischen Stil gestalteter Garten, der sich zwischen Altstadt und Luganersee erstreckt. Jahrhundertealte Platane, Rhododendren, formale Blumenbeete und schattige Promenaden schaffen eine malerische Bühne aus Wasser und Bergen. An der Parkkante liegt die Villa Ciani, die mit kulturellen Veranstaltungen den Ort ergänzt; Wiesen und Alleen sind bei Einheimischen beliebt für Tai Chi, Picknicks oder den Sonnenuntergang. , Für Fans von Street Art und urbanen Spots gibt es subtile Entdeckungen: Im Park werden immer wieder temporäre Installationen, Projektionen und ortsbezogene Skulpturen im Rahmen von Sommerfestivals gezeigt. An den Randbereichen – Diensttore, Unterführungen und Garagentüren – findet man außerdem oft kleine Paste‑ups und Stencils lokaler Künstler: dezente Zeugnisse der städtischen Szene. , Kurioses und weniger Bekanntes: Die Anlage entstand Mitte des 19. Jahrhunderts aus privaten Villengärten als öffentlicher Promenadenpark; wenn man genau hinschaut, entdeckt man nummerierte Plaketten und Familienwappen in niedrigen Mauern. Der Bootshaus‑Eckpunkt bei Dämmerung eignet sich hervorragend zum Fotografieren — ein stiller Blickfang, wo Schwäne und Spiegelungen das Licht einfangen.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — a 19th‑century English‑style park that unfolds between the city center and Lake Lugano. Centuries‑old plane trees, rhododendrons, sculpted flowerbeds and shaded promenades create a theatrical panorama of water and mountains. Villa Ciani sits at the park’s edge and anchors the space with occasional cultural events; the lawns and alleys are beloved by locals for morning tai chi, picnics and sunset photos. , For the street‑art and urban‑spot hunter there are subtle surprises: the park is a frequent stage for temporary installations, projection art and site‑specific sculptures during summer festivals, and the service gates, underpasses and utility doors around its perimeter sometimes display small paste‑ups and stencils by local artists — discreet traces of Lugano’s urban scene. , Fun facts and hidden details: the layout was shaped in the mid‑19th century from private villa grounds into a public promenade; you’ll find numbered plaques and family crests tucked into low walls if you look closely. Keep an eye on the boathouse corner at dusk — it’s a quiet, photogenic viewpoint where swans gather and the mountains tip their light into the lake.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/67438.jpg","Sylvia S.","Sylvia S.","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1980,"17617","art","Piazze e Vicoli ist nicht ein einzelnes Denkmal, sondern das lebendige Herz der Luganeser Altstadt: ein dichtes Netz aus kleinen Plätzen, engen Gassen und versteckten Innenhöfen, das die Seepromenade mit dem Hang darüber verbindet. Auf gewölbten Kopfsteinpflastern spazierend, vorbei an frescoverzierten Fassaden und schmiedeeisernen Balkonen, stapeln sich die Geschichten wie die Häuser — mittelalterliche Zünfte, Renaissance-Kaufleute, spätere Kaffeeklatsch-Gespräche. Archaische Spuren sind nie weit: der Beckenrand des Luganersees zog prähistorische Siedlungen an und die Römer nutzten diese Ufer für den Handel, sodass sich an vielen Ecken das Alter der Steine fast spüren lässt., Für Freunde von Schmugglergeschichten ist dieses Quartier ein Eldorado. Weil das Tessin an der italienischen Grenze liegt, machten Zölle und knappe Waren Schmuggler zu lokalen Legenden — Salz, Tabak, Kaffee und Branntwein wurden bei Nacht durch jene Vicoli geschleust. Achten Sie auf ungewöhnlich breite Türen, Sackgassen und versteckte Treppen: Einheimische erzählen, hier seien Vorräte versteckt und mit Laternen Zeichen in winzigen Fenstern gegeben worden. , Interessante Details: Straßennamen erinnern noch an verschwundene Handwerke; viele Türschwellen sind von Jahrhunderten der Schritte weichgewetzt; kleine Piazzette eröffnen plötzlich Seeblicke. Kommen Sie neugierig — die besten Geschichten werden in einem schattigen Torbogen erzählt, während die Stadt um Sie summt.","Piazze e Vicoli is not a single monument but the living heart of Lugano’s old town: a compact maze of small squares, narrow alleys and secret courtyards that link the lakefront with the hill above. Walk on bowed cobbles, pass frescoed façades and iron balconies while stories stack up like the houses — medieval guilds, Renaissance merchants and later café conversations. Ancient traces are never far: the basin of Lake Lugano attracted prehistoric settlements and the Romans used these shores for trade, so every stone can feel very old., For lovers of smuggling lore this quarter is intoxicating. Because Ticino sits astride the Italian border, historic tariffs and scarce goods made smugglers local celebrities — salt, tobacco, coffee and brandy moved under cover of night through these vicoli. Look for unusually wide doorways, blind-alleys and hidden flights of steps: locals say they once hid caches and signalled with lanterns in tiny windows. , Fun facts: some street names recall trades long gone; many thresholds are worn soft by centuries of feet; several tiny piazzette offer sudden views of the lake. Come curious — the best stories are told standing in a shadowed archway while the town hums around you.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1602.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1981,"17617","art","Piazze e Vicoli ist nicht ein einzelnes Denkmal, sondern das lebendige Herz der Luganeser Altstadt: ein dichtes Netz aus kleinen Plätzen, engen Gassen und versteckten Innenhöfen, das die Seepromenade mit dem Hang darüber verbindet. Auf gewölbten Kopfsteinpflastern spazierend, vorbei an frescoverzierten Fassaden und schmiedeeisernen Balkonen, stapeln sich die Geschichten wie die Häuser — mittelalterliche Zünfte, Renaissance-Kaufleute, spätere Kaffeeklatsch-Gespräche. Archaische Spuren sind nie weit: der Beckenrand des Luganersees zog prähistorische Siedlungen an und die Römer nutzten diese Ufer für den Handel, sodass sich an vielen Ecken das Alter der Steine fast spüren lässt., Für Freunde von Schmugglergeschichten ist dieses Quartier ein Eldorado. Weil das Tessin an der italienischen Grenze liegt, machten Zölle und knappe Waren Schmuggler zu lokalen Legenden — Salz, Tabak, Kaffee und Branntwein wurden bei Nacht durch jene Vicoli geschleust. Achten Sie auf ungewöhnlich breite Türen, Sackgassen und versteckte Treppen: Einheimische erzählen, hier seien Vorräte versteckt und mit Laternen Zeichen in winzigen Fenstern gegeben worden. , Interessante Details: Straßennamen erinnern noch an verschwundene Handwerke; viele Türschwellen sind von Jahrhunderten der Schritte weichgewetzt; kleine Piazzette eröffnen plötzlich Seeblicke. Kommen Sie neugierig — die besten Geschichten werden in einem schattigen Torbogen erzählt, während die Stadt um Sie summt.","Piazze e Vicoli is not a single monument but the living heart of Lugano’s old town: a compact maze of small squares, narrow alleys and secret courtyards that link the lakefront with the hill above. Walk on bowed cobbles, pass frescoed façades and iron balconies while stories stack up like the houses — medieval guilds, Renaissance merchants and later café conversations. Ancient traces are never far: the basin of Lake Lugano attracted prehistoric settlements and the Romans used these shores for trade, so every stone can feel very old., For lovers of smuggling lore this quarter is intoxicating. Because Ticino sits astride the Italian border, historic tariffs and scarce goods made smugglers local celebrities — salt, tobacco, coffee and brandy moved under cover of night through these vicoli. Look for unusually wide doorways, blind-alleys and hidden flights of steps: locals say they once hid caches and signalled with lanterns in tiny windows. , Fun facts: some street names recall trades long gone; many thresholds are worn soft by centuries of feet; several tiny piazzette offer sudden views of the lake. Come curious — the best stories are told standing in a shadowed archway while the town hums around you.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/57002.jpg","Can Mete","Can Mete","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1982,"17617","art","Piazze e Vicoli ist nicht ein einzelnes Denkmal, sondern das lebendige Herz der Luganeser Altstadt: ein dichtes Netz aus kleinen Plätzen, engen Gassen und versteckten Innenhöfen, das die Seepromenade mit dem Hang darüber verbindet. Auf gewölbten Kopfsteinpflastern spazierend, vorbei an frescoverzierten Fassaden und schmiedeeisernen Balkonen, stapeln sich die Geschichten wie die Häuser — mittelalterliche Zünfte, Renaissance-Kaufleute, spätere Kaffeeklatsch-Gespräche. Archaische Spuren sind nie weit: der Beckenrand des Luganersees zog prähistorische Siedlungen an und die Römer nutzten diese Ufer für den Handel, sodass sich an vielen Ecken das Alter der Steine fast spüren lässt., Für Freunde von Schmugglergeschichten ist dieses Quartier ein Eldorado. Weil das Tessin an der italienischen Grenze liegt, machten Zölle und knappe Waren Schmuggler zu lokalen Legenden — Salz, Tabak, Kaffee und Branntwein wurden bei Nacht durch jene Vicoli geschleust. Achten Sie auf ungewöhnlich breite Türen, Sackgassen und versteckte Treppen: Einheimische erzählen, hier seien Vorräte versteckt und mit Laternen Zeichen in winzigen Fenstern gegeben worden. , Interessante Details: Straßennamen erinnern noch an verschwundene Handwerke; viele Türschwellen sind von Jahrhunderten der Schritte weichgewetzt; kleine Piazzette eröffnen plötzlich Seeblicke. Kommen Sie neugierig — die besten Geschichten werden in einem schattigen Torbogen erzählt, während die Stadt um Sie summt.","Piazze e Vicoli is not a single monument but the living heart of Lugano’s old town: a compact maze of small squares, narrow alleys and secret courtyards that link the lakefront with the hill above. Walk on bowed cobbles, pass frescoed façades and iron balconies while stories stack up like the houses — medieval guilds, Renaissance merchants and later café conversations. Ancient traces are never far: the basin of Lake Lugano attracted prehistoric settlements and the Romans used these shores for trade, so every stone can feel very old., For lovers of smuggling lore this quarter is intoxicating. Because Ticino sits astride the Italian border, historic tariffs and scarce goods made smugglers local celebrities — salt, tobacco, coffee and brandy moved under cover of night through these vicoli. Look for unusually wide doorways, blind-alleys and hidden flights of steps: locals say they once hid caches and signalled with lanterns in tiny windows. , Fun facts: some street names recall trades long gone; many thresholds are worn soft by centuries of feet; several tiny piazzette offer sudden views of the lake. Come curious — the best stories are told standing in a shadowed archway while the town hums around you.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/24258.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1983,"39155","sight","Versteckt in den verwinkelten Gassen der Altstadt von Lugano ist die Chiesa di San Carlo Borromeo ein stiller Barockschatz, geweiht dem Gegenreformationsheiligen Karl Borromäus. Die Fassade und der schlanke Campanile strahlen zurückhaltende Eleganz; im Innern erwarten Sie stuckverzierte Gewölbe, farbige Fresken lokaler Künstler und ein reich geschnitzter Hochaltar, Zeugnisse jahrhundertealter Frömmigkeit. Fun Fact: Karl Borromäus ist bekannt für seine Organisation der Pesthilfe in der Lombardei – eine Erinnerung, die sich in Votivgaben und Inschriften findet., Da Lugano nah an der italienischen Grenze liegt, ranken sich um Kirche und Quartier zahlreiche Schmugglerlegenden: Schmugglerpfade führten durch dieselben Gassen, und die Überlieferung erzählt von versteckten Kellern und nächtlichen Übergaben in Nähe der Sakristei. Diese Geschichten gehören eher zur Volksüberlieferung als zur Urkunde, verleihen dem Ort jedoch eine geheimnisvolle Note. Achten Sie auf kleine Votivgaben, die historische Orgel und den Blick hinunter zum See – ideale Stationen für einen vertieften Altstadtgang.","Tucked into the winding lanes of Lugano’s old town, the Chiesa di San Carlo Borromeo is a quiet Baroque jewel dedicated to the Counter‑Reformation saint, Charles Borromeo. Its façade and slender campanile announce a restrained elegance; inside you’ll find stuccoed vaults, colorful frescoes by local artists and a richly carved high altar that reflects the town’s historic devotion. Fun fact: Charles Borromeo was famous for organizing plague relief in Lombardy — an aspect still recalled in votive offerings and inscriptions here. , Because Lugano sits so close to the Italian border, the church and its neighbourhood carry layers of folklore about smuggling: smugglers’ footpaths ran through the same alleys that flank the building and local legends tell of hidden cellars and midnight exchanges near the sacristy. While these tales are part of oral tradition rather than archival fact, they add a conspiratorial charm to an already atmospheric site. Look for small ex‑votos, a modest historic organ and the view down to the lake — perfect stops on a deeper old‑town walk.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/93272.jpg","Kamal SEDRA","Kamal SEDRA","CB","2717055.83354162","1095701.96583907"],
    [1984,"39155","sight","Versteckt in den verwinkelten Gassen der Altstadt von Lugano ist die Chiesa di San Carlo Borromeo ein stiller Barockschatz, geweiht dem Gegenreformationsheiligen Karl Borromäus. Die Fassade und der schlanke Campanile strahlen zurückhaltende Eleganz; im Innern erwarten Sie stuckverzierte Gewölbe, farbige Fresken lokaler Künstler und ein reich geschnitzter Hochaltar, Zeugnisse jahrhundertealter Frömmigkeit. Fun Fact: Karl Borromäus ist bekannt für seine Organisation der Pesthilfe in der Lombardei – eine Erinnerung, die sich in Votivgaben und Inschriften findet., Da Lugano nah an der italienischen Grenze liegt, ranken sich um Kirche und Quartier zahlreiche Schmugglerlegenden: Schmugglerpfade führten durch dieselben Gassen, und die Überlieferung erzählt von versteckten Kellern und nächtlichen Übergaben in Nähe der Sakristei. Diese Geschichten gehören eher zur Volksüberlieferung als zur Urkunde, verleihen dem Ort jedoch eine geheimnisvolle Note. Achten Sie auf kleine Votivgaben, die historische Orgel und den Blick hinunter zum See – ideale Stationen für einen vertieften Altstadtgang.","Tucked into the winding lanes of Lugano’s old town, the Chiesa di San Carlo Borromeo is a quiet Baroque jewel dedicated to the Counter‑Reformation saint, Charles Borromeo. Its façade and slender campanile announce a restrained elegance; inside you’ll find stuccoed vaults, colorful frescoes by local artists and a richly carved high altar that reflects the town’s historic devotion. Fun fact: Charles Borromeo was famous for organizing plague relief in Lombardy — an aspect still recalled in votive offerings and inscriptions here. , Because Lugano sits so close to the Italian border, the church and its neighbourhood carry layers of folklore about smuggling: smugglers’ footpaths ran through the same alleys that flank the building and local legends tell of hidden cellars and midnight exchanges near the sacristy. While these tales are part of oral tradition rather than archival fact, they add a conspiratorial charm to an already atmospheric site. Look for small ex‑votos, a modest historic organ and the view down to the lake — perfect stops on a deeper old‑town walk.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/63769.jpg","Sylvio Fróes","Sylvio Fróes","CB","2717055.83354162","1095701.96583907"],
    [1985,"39155","sight","Versteckt in den verwinkelten Gassen der Altstadt von Lugano ist die Chiesa di San Carlo Borromeo ein stiller Barockschatz, geweiht dem Gegenreformationsheiligen Karl Borromäus. Die Fassade und der schlanke Campanile strahlen zurückhaltende Eleganz; im Innern erwarten Sie stuckverzierte Gewölbe, farbige Fresken lokaler Künstler und ein reich geschnitzter Hochaltar, Zeugnisse jahrhundertealter Frömmigkeit. Fun Fact: Karl Borromäus ist bekannt für seine Organisation der Pesthilfe in der Lombardei – eine Erinnerung, die sich in Votivgaben und Inschriften findet., Da Lugano nah an der italienischen Grenze liegt, ranken sich um Kirche und Quartier zahlreiche Schmugglerlegenden: Schmugglerpfade führten durch dieselben Gassen, und die Überlieferung erzählt von versteckten Kellern und nächtlichen Übergaben in Nähe der Sakristei. Diese Geschichten gehören eher zur Volksüberlieferung als zur Urkunde, verleihen dem Ort jedoch eine geheimnisvolle Note. Achten Sie auf kleine Votivgaben, die historische Orgel und den Blick hinunter zum See – ideale Stationen für einen vertieften Altstadtgang.","Tucked into the winding lanes of Lugano’s old town, the Chiesa di San Carlo Borromeo is a quiet Baroque jewel dedicated to the Counter‑Reformation saint, Charles Borromeo. Its façade and slender campanile announce a restrained elegance; inside you’ll find stuccoed vaults, colorful frescoes by local artists and a richly carved high altar that reflects the town’s historic devotion. Fun fact: Charles Borromeo was famous for organizing plague relief in Lombardy — an aspect still recalled in votive offerings and inscriptions here. , Because Lugano sits so close to the Italian border, the church and its neighbourhood carry layers of folklore about smuggling: smugglers’ footpaths ran through the same alleys that flank the building and local legends tell of hidden cellars and midnight exchanges near the sacristy. While these tales are part of oral tradition rather than archival fact, they add a conspiratorial charm to an already atmospheric site. Look for small ex‑votos, a modest historic organ and the view down to the lake — perfect stops on a deeper old‑town walk.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/4398.jpg","John","John","CB","2717055.83354162","1095701.96583907"],
    [1986,"38819","sight","Als Ihr lokaler Führer führe ich Sie gern in dieses kompakte, aber überraschend reichhaltige Museum in Lugano. Das Museo di Storia Naturale widmet sich dem Naturerbe des Tessins und der südlichen Voralpen: Geologie und Fossilien, die von uralten Seen und der Formung durch Gletscher erzählen, lokale Flora sowie eine erstaunliche Vielfalt an Insekten, Vögeln und Säugetieren, die einst rund um den Luganersee heimisch waren. Ich zeige Ihnen gerne die Fossilien, die von einer Zeit berichten, als warme Flachmeere die Gegend bedeckten — eine uralte Geschichte, die Pässe und Täler formte, die später für Handel und, ja, Schmuggel genutzt wurden. Schlendern Sie mit mir an den Schränken vorbei, und ich erzähle, wie Schmuggler verborgene Uferpfade und Höhlen nutzten, oft in derselben Landschaft, die hier konserviert ist. Wissenswertes: Die Mineralienschubladen bergen winzige Wunder — Haifischzähne aus längst versunkenen Meeren und von Eis polierte Kiesel — sowie ein sorgfältiges Herbarium, das Pflanzen dokumentiert, auf die Dorfbewohner seit Jahrhunderten bauen. Klein, aber ideal, um Naturgeschichte mit den Menschen- und Schmugglergeschichten der Altstadt und Grenzregion zu verbinden.","As your local guide I love bringing you into this compact but unexpectedly rich museum in Lugano. The Museo di Storia Naturale focuses on the natural heritage of Ticino and the southern Swiss pre-Alps: geology and fossils that tell of ancient lakes and glacial sculpting, local flora and a surprising diversity of insects, birds and mammals once common around Lake Lugano. I always point out the fossil displays that whisper of a time when warm shallow seas covered the region — an ancient history that shaped the passes and valleys people later used for trade and, yes, smuggling. Walk the cabinets with me and I’ll tell you about how smugglers used hidden shoreline paths and caves, often navigating the very landscapes preserved here. Fun facts: the museum's mineral and fossil drawers hold tiny wonders — shark teeth from long-vanished seas and pebbles polished by ice — and a meticulous herbarium that documents plants villagers relied on for centuries. It’s a small museum but a perfect place to connect natural history with the human stories of the old town and the borderlands.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/40266.jpg","Pit Blessing","Pit Blessing","CB","2717877.83967177","1095870.58555096"],
    [1987,"38819","sight","Als Ihr lokaler Führer führe ich Sie gern in dieses kompakte, aber überraschend reichhaltige Museum in Lugano. Das Museo di Storia Naturale widmet sich dem Naturerbe des Tessins und der südlichen Voralpen: Geologie und Fossilien, die von uralten Seen und der Formung durch Gletscher erzählen, lokale Flora sowie eine erstaunliche Vielfalt an Insekten, Vögeln und Säugetieren, die einst rund um den Luganersee heimisch waren. Ich zeige Ihnen gerne die Fossilien, die von einer Zeit berichten, als warme Flachmeere die Gegend bedeckten — eine uralte Geschichte, die Pässe und Täler formte, die später für Handel und, ja, Schmuggel genutzt wurden. Schlendern Sie mit mir an den Schränken vorbei, und ich erzähle, wie Schmuggler verborgene Uferpfade und Höhlen nutzten, oft in derselben Landschaft, die hier konserviert ist. Wissenswertes: Die Mineralienschubladen bergen winzige Wunder — Haifischzähne aus längst versunkenen Meeren und von Eis polierte Kiesel — sowie ein sorgfältiges Herbarium, das Pflanzen dokumentiert, auf die Dorfbewohner seit Jahrhunderten bauen. Klein, aber ideal, um Naturgeschichte mit den Menschen- und Schmugglergeschichten der Altstadt und Grenzregion zu verbinden.","As your local guide I love bringing you into this compact but unexpectedly rich museum in Lugano. The Museo di Storia Naturale focuses on the natural heritage of Ticino and the southern Swiss pre-Alps: geology and fossils that tell of ancient lakes and glacial sculpting, local flora and a surprising diversity of insects, birds and mammals once common around Lake Lugano. I always point out the fossil displays that whisper of a time when warm shallow seas covered the region — an ancient history that shaped the passes and valleys people later used for trade and, yes, smuggling. Walk the cabinets with me and I’ll tell you about how smugglers used hidden shoreline paths and caves, often navigating the very landscapes preserved here. Fun facts: the museum's mineral and fossil drawers hold tiny wonders — shark teeth from long-vanished seas and pebbles polished by ice — and a meticulous herbarium that documents plants villagers relied on for centuries. It’s a small museum but a perfect place to connect natural history with the human stories of the old town and the borderlands.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/86937.jpg","Andreas Hils","Andreas Hils","CB","2717877.83967177","1095870.58555096"],
    [1988,"38819","sight","Als Ihr lokaler Führer führe ich Sie gern in dieses kompakte, aber überraschend reichhaltige Museum in Lugano. Das Museo di Storia Naturale widmet sich dem Naturerbe des Tessins und der südlichen Voralpen: Geologie und Fossilien, die von uralten Seen und der Formung durch Gletscher erzählen, lokale Flora sowie eine erstaunliche Vielfalt an Insekten, Vögeln und Säugetieren, die einst rund um den Luganersee heimisch waren. Ich zeige Ihnen gerne die Fossilien, die von einer Zeit berichten, als warme Flachmeere die Gegend bedeckten — eine uralte Geschichte, die Pässe und Täler formte, die später für Handel und, ja, Schmuggel genutzt wurden. Schlendern Sie mit mir an den Schränken vorbei, und ich erzähle, wie Schmuggler verborgene Uferpfade und Höhlen nutzten, oft in derselben Landschaft, die hier konserviert ist. Wissenswertes: Die Mineralienschubladen bergen winzige Wunder — Haifischzähne aus längst versunkenen Meeren und von Eis polierte Kiesel — sowie ein sorgfältiges Herbarium, das Pflanzen dokumentiert, auf die Dorfbewohner seit Jahrhunderten bauen. Klein, aber ideal, um Naturgeschichte mit den Menschen- und Schmugglergeschichten der Altstadt und Grenzregion zu verbinden.","As your local guide I love bringing you into this compact but unexpectedly rich museum in Lugano. The Museo di Storia Naturale focuses on the natural heritage of Ticino and the southern Swiss pre-Alps: geology and fossils that tell of ancient lakes and glacial sculpting, local flora and a surprising diversity of insects, birds and mammals once common around Lake Lugano. I always point out the fossil displays that whisper of a time when warm shallow seas covered the region — an ancient history that shaped the passes and valleys people later used for trade and, yes, smuggling. Walk the cabinets with me and I’ll tell you about how smugglers used hidden shoreline paths and caves, often navigating the very landscapes preserved here. Fun facts: the museum's mineral and fossil drawers hold tiny wonders — shark teeth from long-vanished seas and pebbles polished by ice — and a meticulous herbarium that documents plants villagers relied on for centuries. It’s a small museum but a perfect place to connect natural history with the human stories of the old town and the borderlands.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/90314.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717877.83967177","1095870.58555096"],
    [1989,"23767","sight","Der Schmugglerpfad am Luganersee windet sich entlang des schimmernden Ufers und ist mehr Erzählung als nur Ort. Vom Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert bildete dieser schmale Streifen aus See, Buchten und steilen Terrassen ein unsichtbares Grenzland, in dem kleine Boote, verborgene Klüfte und mondbeschienene Gassen Salz, Tabak, Kaffee, Stoffe — manchmal auch Menschen — transportierten. Die Legenden der Altstadt berichten von Familien mit Waren hinter falschen Wänden und von Zöllnern, deren Laternen nächtliche Verfolgungen entzündeten. Archäologische Funde wie römische Amphoren belegen: Der See war schon vor Jahrhunderten ein Handelsweg. Weniger bekannt: Viele Schmugglerpfade folgen alten römischen Trassen und Oliventerrassen — heutige Wanderwege, etwa der Uferweg bei Gandria, markieren diese geheimen Routen. Kuriosum: Schmuggler nutzten gepfiffene Signale, die über die Felsen hallten. Heute ist der Pfad eine eindrückliche Mischung aus Natur, Altstadt-Ecken und geflüsterten Geschichten — ideal für langsame Spaziergänge und imaginiertes Nachtleben vergangener Zeiten.","Winding along the Luganersee’s shimmering shore, the Smugglers’ Passage is as much a story as a place. From the Middle Ages through the 19th century, this narrow fringe of lake, inlets and steep terraces forged an invisible borderland where small boats, hidden coves and moonlit alleys carried everything from salt, tobacco and coffee to textiles and sometimes people. Local legends speak of families in the old town who stacked goods behind false walls, and of watchful customs men whose lanterns would spark midnight chases. Archaeology shows the lake was important long before: Roman amphorae and landing sites prove trade routes skirted these shores for two millennia. Less well known: many smuggling paths follow ancient Roman tracks and olive terraces — today's hiking paths (for example the lakeside trail past Gandria) still trace those secret ways. Fun fact: smugglers developed a vocabulary of whistles and signals adapted to echo across the cliffs. Today the Passage is a haunting, beautiful mix of nature, old-town corners and whispered histories — perfect for slow walks, storytelling and imagining the lake's twilight dramas.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/98940.jpg","Robert Twete","Robert Twete","CB","2717197.92355328","1095730.97858348"],
    [1990,"23767","sight","Der Schmugglerpfad am Luganersee windet sich entlang des schimmernden Ufers und ist mehr Erzählung als nur Ort. Vom Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert bildete dieser schmale Streifen aus See, Buchten und steilen Terrassen ein unsichtbares Grenzland, in dem kleine Boote, verborgene Klüfte und mondbeschienene Gassen Salz, Tabak, Kaffee, Stoffe — manchmal auch Menschen — transportierten. Die Legenden der Altstadt berichten von Familien mit Waren hinter falschen Wänden und von Zöllnern, deren Laternen nächtliche Verfolgungen entzündeten. Archäologische Funde wie römische Amphoren belegen: Der See war schon vor Jahrhunderten ein Handelsweg. Weniger bekannt: Viele Schmugglerpfade folgen alten römischen Trassen und Oliventerrassen — heutige Wanderwege, etwa der Uferweg bei Gandria, markieren diese geheimen Routen. Kuriosum: Schmuggler nutzten gepfiffene Signale, die über die Felsen hallten. Heute ist der Pfad eine eindrückliche Mischung aus Natur, Altstadt-Ecken und geflüsterten Geschichten — ideal für langsame Spaziergänge und imaginiertes Nachtleben vergangener Zeiten.","Winding along the Luganersee’s shimmering shore, the Smugglers’ Passage is as much a story as a place. From the Middle Ages through the 19th century, this narrow fringe of lake, inlets and steep terraces forged an invisible borderland where small boats, hidden coves and moonlit alleys carried everything from salt, tobacco and coffee to textiles and sometimes people. Local legends speak of families in the old town who stacked goods behind false walls, and of watchful customs men whose lanterns would spark midnight chases. Archaeology shows the lake was important long before: Roman amphorae and landing sites prove trade routes skirted these shores for two millennia. Less well known: many smuggling paths follow ancient Roman tracks and olive terraces — today's hiking paths (for example the lakeside trail past Gandria) still trace those secret ways. Fun fact: smugglers developed a vocabulary of whistles and signals adapted to echo across the cliffs. Today the Passage is a haunting, beautiful mix of nature, old-town corners and whispered histories — perfect for slow walks, storytelling and imagining the lake's twilight dramas.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/69668.jpg","Aline Délitroz","Aline Délitroz","CB","2717197.92355328","1095730.97858348"],
    [1991,"23767","sight","Der Schmugglerpfad am Luganersee windet sich entlang des schimmernden Ufers und ist mehr Erzählung als nur Ort. Vom Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert bildete dieser schmale Streifen aus See, Buchten und steilen Terrassen ein unsichtbares Grenzland, in dem kleine Boote, verborgene Klüfte und mondbeschienene Gassen Salz, Tabak, Kaffee, Stoffe — manchmal auch Menschen — transportierten. Die Legenden der Altstadt berichten von Familien mit Waren hinter falschen Wänden und von Zöllnern, deren Laternen nächtliche Verfolgungen entzündeten. Archäologische Funde wie römische Amphoren belegen: Der See war schon vor Jahrhunderten ein Handelsweg. Weniger bekannt: Viele Schmugglerpfade folgen alten römischen Trassen und Oliventerrassen — heutige Wanderwege, etwa der Uferweg bei Gandria, markieren diese geheimen Routen. Kuriosum: Schmuggler nutzten gepfiffene Signale, die über die Felsen hallten. Heute ist der Pfad eine eindrückliche Mischung aus Natur, Altstadt-Ecken und geflüsterten Geschichten — ideal für langsame Spaziergänge und imaginiertes Nachtleben vergangener Zeiten.","Winding along the Luganersee’s shimmering shore, the Smugglers’ Passage is as much a story as a place. From the Middle Ages through the 19th century, this narrow fringe of lake, inlets and steep terraces forged an invisible borderland where small boats, hidden coves and moonlit alleys carried everything from salt, tobacco and coffee to textiles and sometimes people. Local legends speak of families in the old town who stacked goods behind false walls, and of watchful customs men whose lanterns would spark midnight chases. Archaeology shows the lake was important long before: Roman amphorae and landing sites prove trade routes skirted these shores for two millennia. Less well known: many smuggling paths follow ancient Roman tracks and olive terraces — today's hiking paths (for example the lakeside trail past Gandria) still trace those secret ways. Fun fact: smugglers developed a vocabulary of whistles and signals adapted to echo across the cliffs. Today the Passage is a haunting, beautiful mix of nature, old-town corners and whispered histories — perfect for slow walks, storytelling and imagining the lake's twilight dramas.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/77428.jpg","Christian Bellini","Christian Bellini","CB","2717197.92355328","1095730.97858348"],
    [1992,"11790","nature","Der Parco Ciani ist Luganos großer Seepark – das grüne Herz der Stadt, das sich mit stattlichen Alleen, alten Platanen und sorgfältig angelegten Rabatten am Wasser entlangzieht. Das Areal wurde im späten 19. Jahrhundert auf Grund eines Geschenks der adeligen Familie Ciani angelegt und war bald die Lieblingspromenade der bürgerlichen Gesellschaft. Heute säumen elegante Villen den Parkrand; es gibt Skulpturen, einen kleinen Konzertpavillon und Ausblicke, die von Monte Brè und dem funkelnden See gerahmt werden. Fun Fact: Viele exotische Bäume stammen noch aus der viktorianischen Bepflanzung, und wer genau hinsieht entdeckt historische Laternen und kleine Gedenktafeln., Für Fans von Grusel und Ungemütlichem gibt es die Legende der Dama Bianca – eine blasse Frau, die bei Dämmerung im Nebel am Ufer erscheinen soll. An nebligen Abenden herrscht oft eine gespenstische Stille; alte Geschichten besagen, dass manche Statuen im Mondlicht ihren Blick wenden und dass Bänke knarren, als säße dort ein unsichtbarer Besucher, der aufs Wasser schaut. Glauben Sie den Erzählungen oder nicht: Der Parco Ciani ist bei Zwielicht besonders stimmungsvoll – schön und ein wenig geheimnisvoll.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — the city’s green heart that unfurls along the water with stately avenues, old plane trees and carefully planted borders. The grounds were laid out on land given by the aristocratic Ciani family in the late 19th century and quickly became the favorite promenade of Lugano’s bourgeoisie. Today you’ll find elegant villas at the park’s edge, sculptures, a small bandstand and vistas framed by Monte Brè and the shimmering lake. Fun facts: many exotic trees were planted in Victorian times, and if you look closely you’ll spot old lampposts and discreet plaques from that era., For lovers of the strange and spooky: locals enjoy telling of the Dama Bianca — a pale woman said to glide along the lakeside at dusk when the fog rises. On misty nights the park’s shadows and the lapping of the lake produce an eerie hush; older tales whisper that some statues “turn their heads” under moonlight and that benches occasionally creak as if an invisible visitor sits and watches the water. Whether you believe the legends or not, Parco Ciani is especially atmospheric at twilight — equal parts beauty and gentle mystery.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/13899.jpg","MM","MM","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1993,"11790","nature","Der Parco Ciani ist Luganos großer Seepark – das grüne Herz der Stadt, das sich mit stattlichen Alleen, alten Platanen und sorgfältig angelegten Rabatten am Wasser entlangzieht. Das Areal wurde im späten 19. Jahrhundert auf Grund eines Geschenks der adeligen Familie Ciani angelegt und war bald die Lieblingspromenade der bürgerlichen Gesellschaft. Heute säumen elegante Villen den Parkrand; es gibt Skulpturen, einen kleinen Konzertpavillon und Ausblicke, die von Monte Brè und dem funkelnden See gerahmt werden. Fun Fact: Viele exotische Bäume stammen noch aus der viktorianischen Bepflanzung, und wer genau hinsieht entdeckt historische Laternen und kleine Gedenktafeln., Für Fans von Grusel und Ungemütlichem gibt es die Legende der Dama Bianca – eine blasse Frau, die bei Dämmerung im Nebel am Ufer erscheinen soll. An nebligen Abenden herrscht oft eine gespenstische Stille; alte Geschichten besagen, dass manche Statuen im Mondlicht ihren Blick wenden und dass Bänke knarren, als säße dort ein unsichtbarer Besucher, der aufs Wasser schaut. Glauben Sie den Erzählungen oder nicht: Der Parco Ciani ist bei Zwielicht besonders stimmungsvoll – schön und ein wenig geheimnisvoll.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — the city’s green heart that unfurls along the water with stately avenues, old plane trees and carefully planted borders. The grounds were laid out on land given by the aristocratic Ciani family in the late 19th century and quickly became the favorite promenade of Lugano’s bourgeoisie. Today you’ll find elegant villas at the park’s edge, sculptures, a small bandstand and vistas framed by Monte Brè and the shimmering lake. Fun facts: many exotic trees were planted in Victorian times, and if you look closely you’ll spot old lampposts and discreet plaques from that era., For lovers of the strange and spooky: locals enjoy telling of the Dama Bianca — a pale woman said to glide along the lakeside at dusk when the fog rises. On misty nights the park’s shadows and the lapping of the lake produce an eerie hush; older tales whisper that some statues “turn their heads” under moonlight and that benches occasionally creak as if an invisible visitor sits and watches the water. Whether you believe the legends or not, Parco Ciani is especially atmospheric at twilight — equal parts beauty and gentle mystery.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/52481.jpg","Joakim Ölund","Joakim Ölund","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1994,"11790","nature","Der Parco Ciani ist Luganos großer Seepark – das grüne Herz der Stadt, das sich mit stattlichen Alleen, alten Platanen und sorgfältig angelegten Rabatten am Wasser entlangzieht. Das Areal wurde im späten 19. Jahrhundert auf Grund eines Geschenks der adeligen Familie Ciani angelegt und war bald die Lieblingspromenade der bürgerlichen Gesellschaft. Heute säumen elegante Villen den Parkrand; es gibt Skulpturen, einen kleinen Konzertpavillon und Ausblicke, die von Monte Brè und dem funkelnden See gerahmt werden. Fun Fact: Viele exotische Bäume stammen noch aus der viktorianischen Bepflanzung, und wer genau hinsieht entdeckt historische Laternen und kleine Gedenktafeln., Für Fans von Grusel und Ungemütlichem gibt es die Legende der Dama Bianca – eine blasse Frau, die bei Dämmerung im Nebel am Ufer erscheinen soll. An nebligen Abenden herrscht oft eine gespenstische Stille; alte Geschichten besagen, dass manche Statuen im Mondlicht ihren Blick wenden und dass Bänke knarren, als säße dort ein unsichtbarer Besucher, der aufs Wasser schaut. Glauben Sie den Erzählungen oder nicht: Der Parco Ciani ist bei Zwielicht besonders stimmungsvoll – schön und ein wenig geheimnisvoll.","Parco Ciani is Lugano’s grand lakeside garden — the city’s green heart that unfurls along the water with stately avenues, old plane trees and carefully planted borders. The grounds were laid out on land given by the aristocratic Ciani family in the late 19th century and quickly became the favorite promenade of Lugano’s bourgeoisie. Today you’ll find elegant villas at the park’s edge, sculptures, a small bandstand and vistas framed by Monte Brè and the shimmering lake. Fun facts: many exotic trees were planted in Victorian times, and if you look closely you’ll spot old lampposts and discreet plaques from that era., For lovers of the strange and spooky: locals enjoy telling of the Dama Bianca — a pale woman said to glide along the lakeside at dusk when the fog rises. On misty nights the park’s shadows and the lapping of the lake produce an eerie hush; older tales whisper that some statues “turn their heads” under moonlight and that benches occasionally creak as if an invisible visitor sits and watches the water. Whether you believe the legends or not, Parco Ciani is especially atmospheric at twilight — equal parts beauty and gentle mystery.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/46062.jpg","Sylvia S.","Sylvia S.","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [1995,"34770","sight","Die Piazza della Riforma ist Luganos lebendiges, elegantes Wohnzimmer: ein rechteckiger, sonnenverwöhnter Platz, gesäumt von pastellfarbenen Liberty-Fassaden, Straßencafés und dem Palazzo Civico. Nur einen kurzen Spaziergang vom Seeufer und der Einkaufsstraße Via Nassa entfernt, ist der Platz seit rund zwei Jahrhunderten Bühne für Politik und Geselligkeit – Märkte, Kundgebungen, Aperitivo und spontane Konzerte finden hier statt. Kleiner Tipp: Einheimische vergleichen ihn gern mit einer italienischen Piazza wegen der lebhaften Café-Kultur; der Name erinnert an die liberalen Reformen des 19. Jahrhunderts, die das moderne Tessin mitprägten. Weniger bekannt sind die verborgenen Keller und Dienstgänge unter manchen Häusern – Relikte alter Lager- und Handelsräume – zu denen man sich lokal geheimnisvolle Geschichten von nächtlichen Treffen und heimlichen Lieferungen erzählt. Für Freunde des Gruseligen gibt es die Legende der «weißen Dame», die der Nebel vom See manchmal herüberbringen soll: Ein blasser Schatten, der in der Laternenbeleuchtung erscheint, oder das Gerücht von geisterhaften Hufschlägen in der Nacht. Ob Wahrheit oder Aberglaube – bei einem Espresso im schwindenden Licht wird die Stimmung wunderbar unheimlich.","Piazza della Riforma is Lugano’s bustling, elegant living room: a rectangular, sun-soaked square framed by pastel Liberty-style façades, outdoor cafés and the Palazzo Civico. It sits a short walk from the lakefront and the shopping street Via Nassa, and for two centuries has been the city’s political and social stage—markets, rallies, aperitivo hours and impromptu concerts all unfold here. Fun fact: locals compare it to an Italian piazza because of its lively café culture, but its name recalls the 19th‑century political reforms that helped shape modern Ticino. Less widely known are the hidden cellars and service corridors under some buildings—remnants of merchants’ storage rooms—about which guides whisper stories of secret meetings and midnight deliveries. If you like spooky tales, ask a local about the “white lady” that people say appears when fog slips off the lake: an old rumor claims a pale figure drifts through lamplight at dawn, or that the echo of phantom hooves is sometimes heard at night—clearly folklore, but the effect is deliciously uncanny as you sit sipping an espresso while shadows lengthen.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/1602.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1996,"34770","sight","Die Piazza della Riforma ist Luganos lebendiges, elegantes Wohnzimmer: ein rechteckiger, sonnenverwöhnter Platz, gesäumt von pastellfarbenen Liberty-Fassaden, Straßencafés und dem Palazzo Civico. Nur einen kurzen Spaziergang vom Seeufer und der Einkaufsstraße Via Nassa entfernt, ist der Platz seit rund zwei Jahrhunderten Bühne für Politik und Geselligkeit – Märkte, Kundgebungen, Aperitivo und spontane Konzerte finden hier statt. Kleiner Tipp: Einheimische vergleichen ihn gern mit einer italienischen Piazza wegen der lebhaften Café-Kultur; der Name erinnert an die liberalen Reformen des 19. Jahrhunderts, die das moderne Tessin mitprägten. Weniger bekannt sind die verborgenen Keller und Dienstgänge unter manchen Häusern – Relikte alter Lager- und Handelsräume – zu denen man sich lokal geheimnisvolle Geschichten von nächtlichen Treffen und heimlichen Lieferungen erzählt. Für Freunde des Gruseligen gibt es die Legende der «weißen Dame», die der Nebel vom See manchmal herüberbringen soll: Ein blasser Schatten, der in der Laternenbeleuchtung erscheint, oder das Gerücht von geisterhaften Hufschlägen in der Nacht. Ob Wahrheit oder Aberglaube – bei einem Espresso im schwindenden Licht wird die Stimmung wunderbar unheimlich.","Piazza della Riforma is Lugano’s bustling, elegant living room: a rectangular, sun-soaked square framed by pastel Liberty-style façades, outdoor cafés and the Palazzo Civico. It sits a short walk from the lakefront and the shopping street Via Nassa, and for two centuries has been the city’s political and social stage—markets, rallies, aperitivo hours and impromptu concerts all unfold here. Fun fact: locals compare it to an Italian piazza because of its lively café culture, but its name recalls the 19th‑century political reforms that helped shape modern Ticino. Less widely known are the hidden cellars and service corridors under some buildings—remnants of merchants’ storage rooms—about which guides whisper stories of secret meetings and midnight deliveries. If you like spooky tales, ask a local about the “white lady” that people say appears when fog slips off the lake: an old rumor claims a pale figure drifts through lamplight at dawn, or that the echo of phantom hooves is sometimes heard at night—clearly folklore, but the effect is deliciously uncanny as you sit sipping an espresso while shadows lengthen.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/52079.jpg","Can Mete","Can Mete","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1997,"34770","sight","Die Piazza della Riforma ist Luganos lebendiges, elegantes Wohnzimmer: ein rechteckiger, sonnenverwöhnter Platz, gesäumt von pastellfarbenen Liberty-Fassaden, Straßencafés und dem Palazzo Civico. Nur einen kurzen Spaziergang vom Seeufer und der Einkaufsstraße Via Nassa entfernt, ist der Platz seit rund zwei Jahrhunderten Bühne für Politik und Geselligkeit – Märkte, Kundgebungen, Aperitivo und spontane Konzerte finden hier statt. Kleiner Tipp: Einheimische vergleichen ihn gern mit einer italienischen Piazza wegen der lebhaften Café-Kultur; der Name erinnert an die liberalen Reformen des 19. Jahrhunderts, die das moderne Tessin mitprägten. Weniger bekannt sind die verborgenen Keller und Dienstgänge unter manchen Häusern – Relikte alter Lager- und Handelsräume – zu denen man sich lokal geheimnisvolle Geschichten von nächtlichen Treffen und heimlichen Lieferungen erzählt. Für Freunde des Gruseligen gibt es die Legende der «weißen Dame», die der Nebel vom See manchmal herüberbringen soll: Ein blasser Schatten, der in der Laternenbeleuchtung erscheint, oder das Gerücht von geisterhaften Hufschlägen in der Nacht. Ob Wahrheit oder Aberglaube – bei einem Espresso im schwindenden Licht wird die Stimmung wunderbar unheimlich.","Piazza della Riforma is Lugano’s bustling, elegant living room: a rectangular, sun-soaked square framed by pastel Liberty-style façades, outdoor cafés and the Palazzo Civico. It sits a short walk from the lakefront and the shopping street Via Nassa, and for two centuries has been the city’s political and social stage—markets, rallies, aperitivo hours and impromptu concerts all unfold here. Fun fact: locals compare it to an Italian piazza because of its lively café culture, but its name recalls the 19th‑century political reforms that helped shape modern Ticino. Less widely known are the hidden cellars and service corridors under some buildings—remnants of merchants’ storage rooms—about which guides whisper stories of secret meetings and midnight deliveries. If you like spooky tales, ask a local about the “white lady” that people say appears when fog slips off the lake: an old rumor claims a pale figure drifts through lamplight at dawn, or that the echo of phantom hooves is sometimes heard at night—clearly folklore, but the effect is deliciously uncanny as you sit sipping an espresso while shadows lengthen.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/53364.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [1998,"25433","art","Als Ihr örtlicher Führer verweile ich gern im Museo Civico di Lugano — einem kompakten, stimmungsvollen Museum, das die lange Geschichte von Lugano und dem Tessin über Archäologie, lokale Malerei, Kunsthandwerk und überraschend intime Alltagsgegenstände erzählt. Beim Gang durch die Räume entdecken Sie geschnitzte Altäre, feine Keramik und Porträts, die von Kaufleuten, Fischern und Bergfamilien berichten. Ein Fun Fact: Oft zeigt das Museum Alltagsgegenstände – Knöpfe, Werkzeuge und Karten – die mehr über das Leben verraten als große Statuen., Für die Freunde des Gruseligen: In den unteren Magazinräumen lagen einst unsortierte Kisten und menschliche Knochenfragmente aus Grabungen; Angestellte sprechen noch heute von seltsamen Zugluftgeräuschen und Schritten nach Dienstschluss. Ein lokales Gerücht erzählt von einem Porträt aus dem 19. Jahrhundert, dessen dunkle Augen späte Besucher verfolgen sollen – eine Geschichte, die dem Ort einen angenehm schaurigen Anstrich verleiht. Ob Kunst, Geschichte oder ein kleiner Schauder: Das Museo Civico birgt in jeder Ecke stille Schätze und Erzählungen.","As your local guide I like to linger in the Museo Civico di Lugano—a compact, atmospheric civic museum that tells the long story of Lugano and the Ticino region through archaeology, local painting, decorative arts and curious everyday objects. Wander the rooms with me: you'll find carved altarpieces, delicate ceramics, and surprisingly intimate portraits that speak of merchants, fishermen and alpine families. Fun fact: the museum often exhibits everyday items—buttons, tools and maps—that reveal more about daily life than grand statues ever could. , Now for the deliciously spooky: the lower storerooms once held unlabelled boxes and human-scale bone fragments discovered at excavation sites nearby; staff still whisper about odd drafts and footsteps after hours. Locals sometimes tell a tale of a nineteenth-century portrait whose dark eyes seem to follow late visitors—an urban legend that adds welcome shivers to an already historic place. Whether you come for art, history or a little chill, the Museo Civico hides tiny treasures and quiet stories at every turn.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/84136.jpg","Pit Blessing","Pit Blessing","CB","2717877.83967177","1095870.58555096"],
    [1999,"25433","art","Als Ihr örtlicher Führer verweile ich gern im Museo Civico di Lugano — einem kompakten, stimmungsvollen Museum, das die lange Geschichte von Lugano und dem Tessin über Archäologie, lokale Malerei, Kunsthandwerk und überraschend intime Alltagsgegenstände erzählt. Beim Gang durch die Räume entdecken Sie geschnitzte Altäre, feine Keramik und Porträts, die von Kaufleuten, Fischern und Bergfamilien berichten. Ein Fun Fact: Oft zeigt das Museum Alltagsgegenstände – Knöpfe, Werkzeuge und Karten – die mehr über das Leben verraten als große Statuen., Für die Freunde des Gruseligen: In den unteren Magazinräumen lagen einst unsortierte Kisten und menschliche Knochenfragmente aus Grabungen; Angestellte sprechen noch heute von seltsamen Zugluftgeräuschen und Schritten nach Dienstschluss. Ein lokales Gerücht erzählt von einem Porträt aus dem 19. Jahrhundert, dessen dunkle Augen späte Besucher verfolgen sollen – eine Geschichte, die dem Ort einen angenehm schaurigen Anstrich verleiht. Ob Kunst, Geschichte oder ein kleiner Schauder: Das Museo Civico birgt in jeder Ecke stille Schätze und Erzählungen.","As your local guide I like to linger in the Museo Civico di Lugano—a compact, atmospheric civic museum that tells the long story of Lugano and the Ticino region through archaeology, local painting, decorative arts and curious everyday objects. Wander the rooms with me: you'll find carved altarpieces, delicate ceramics, and surprisingly intimate portraits that speak of merchants, fishermen and alpine families. Fun fact: the museum often exhibits everyday items—buttons, tools and maps—that reveal more about daily life than grand statues ever could. , Now for the deliciously spooky: the lower storerooms once held unlabelled boxes and human-scale bone fragments discovered at excavation sites nearby; staff still whisper about odd drafts and footsteps after hours. Locals sometimes tell a tale of a nineteenth-century portrait whose dark eyes seem to follow late visitors—an urban legend that adds welcome shivers to an already historic place. Whether you come for art, history or a little chill, the Museo Civico hides tiny treasures and quiet stories at every turn.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/68970.jpg","Andreas Hils","Andreas Hils","CB","2717877.83967177","1095870.58555096"],
    [2000,"25433","art","Als Ihr örtlicher Führer verweile ich gern im Museo Civico di Lugano — einem kompakten, stimmungsvollen Museum, das die lange Geschichte von Lugano und dem Tessin über Archäologie, lokale Malerei, Kunsthandwerk und überraschend intime Alltagsgegenstände erzählt. Beim Gang durch die Räume entdecken Sie geschnitzte Altäre, feine Keramik und Porträts, die von Kaufleuten, Fischern und Bergfamilien berichten. Ein Fun Fact: Oft zeigt das Museum Alltagsgegenstände – Knöpfe, Werkzeuge und Karten – die mehr über das Leben verraten als große Statuen., Für die Freunde des Gruseligen: In den unteren Magazinräumen lagen einst unsortierte Kisten und menschliche Knochenfragmente aus Grabungen; Angestellte sprechen noch heute von seltsamen Zugluftgeräuschen und Schritten nach Dienstschluss. Ein lokales Gerücht erzählt von einem Porträt aus dem 19. Jahrhundert, dessen dunkle Augen späte Besucher verfolgen sollen – eine Geschichte, die dem Ort einen angenehm schaurigen Anstrich verleiht. Ob Kunst, Geschichte oder ein kleiner Schauder: Das Museo Civico birgt in jeder Ecke stille Schätze und Erzählungen.","As your local guide I like to linger in the Museo Civico di Lugano—a compact, atmospheric civic museum that tells the long story of Lugano and the Ticino region through archaeology, local painting, decorative arts and curious everyday objects. Wander the rooms with me: you'll find carved altarpieces, delicate ceramics, and surprisingly intimate portraits that speak of merchants, fishermen and alpine families. Fun fact: the museum often exhibits everyday items—buttons, tools and maps—that reveal more about daily life than grand statues ever could. , Now for the deliciously spooky: the lower storerooms once held unlabelled boxes and human-scale bone fragments discovered at excavation sites nearby; staff still whisper about odd drafts and footsteps after hours. Locals sometimes tell a tale of a nineteenth-century portrait whose dark eyes seem to follow late visitors—an urban legend that adds welcome shivers to an already historic place. Whether you come for art, history or a little chill, the Museo Civico hides tiny treasures and quiet stories at every turn.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/23737.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717877.83967177","1095870.58555096"],
    [2001,"24303","art","Villa Ciani sitzt wie ein würdiger Abschnitt an der Uferpromenade von Lugano, direkt zum Parco Ciani hin orientiert. Benannt nach der Familie Ciani, die hier einst residierte, ist die Villa ein typisches Beispiel des bürgerlichen Wohnhauses des 19. Jahrhunderts, das das Bild des Tessiner Sees prägte. Stilistisch zeigt sie den eklektischen, neo‑renaissancehaften Geschmack jener Zeit: eine wohlkomponierte Fassade, Loggien und terrassierte Blickachsen zum See sowie Innenräume, die noch heute Stuckaturen und bemalte Friese aufweisen. Die Ausrichtung der Villa war offensichtlich darauf angelegt, vom Wasser aus Eindruck zu machen — stellen Sie sich Passagiere auf Dampfschiffen vor, die die Silhouette bewundern. Heute gehört das Haus der Stadt und wird für kulturelle Anlässe und Empfänge genutzt; deshalb wird es von Einheimischen gerne als das «Wohnzimmer» der Stadt bezeichnet. Ein kleiner, oft übersehener Schatz ist der Park: ein englischer Landschaftsgarten mit alten Platanen und Kastanien, der panoramische Blickfugen zu Monte Brè und zum See schafft. Wer alte Häuser und architektonische Details liebt, sollte die Proportionen, Fensteraufsätze und die feinen Gesten der Bausprache genau studieren — sie erzählen viel über die Ambitionen des 19.‑jährigen Lugano.","Villa Ciani sits like a gracious sentence on Lugano’s lakeside, facing Parco Ciani and the promenade. Named for the Ciani family who once made it their home, the villa is a fine example of the 19th‑century bourgeois residence that shaped Ticino’s lakefront. Architecturally it shows the eclectic, neo‑Renaissance taste of the period: a carefully composed façade, a loggia and terraces oriented toward the lake, and interior rooms that still preserve period details such as stuccoes and painted friezes. The villa’s scale and setting were meant to be seen from the water — imagine passengers on steamboats admiring its silhouette. Today it belongs to the city and is used for cultural events and receptions, which is why locals sometimes call it the town’s ‘living room’. Fun fact: the surrounding Parco Ciani is an English‑style landscaped garden planted with veteran plane and chestnut trees, creating framed views of Monte Brè and the lake — a living backdrop that enhances the villa’s historic presence. For lovers of old houses and details, take time to study the proportions, window pediments and the way the building engages the park: small architectural gestures that reveal the ambitions of 19th‑century Lugano society.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/50876.jpg","Villa Ciani","Villa Ciani","CB","2717581.24789479","1095930.76187145"],
    [2002,"24303","art","Villa Ciani sitzt wie ein würdiger Abschnitt an der Uferpromenade von Lugano, direkt zum Parco Ciani hin orientiert. Benannt nach der Familie Ciani, die hier einst residierte, ist die Villa ein typisches Beispiel des bürgerlichen Wohnhauses des 19. Jahrhunderts, das das Bild des Tessiner Sees prägte. Stilistisch zeigt sie den eklektischen, neo‑renaissancehaften Geschmack jener Zeit: eine wohlkomponierte Fassade, Loggien und terrassierte Blickachsen zum See sowie Innenräume, die noch heute Stuckaturen und bemalte Friese aufweisen. Die Ausrichtung der Villa war offensichtlich darauf angelegt, vom Wasser aus Eindruck zu machen — stellen Sie sich Passagiere auf Dampfschiffen vor, die die Silhouette bewundern. Heute gehört das Haus der Stadt und wird für kulturelle Anlässe und Empfänge genutzt; deshalb wird es von Einheimischen gerne als das «Wohnzimmer» der Stadt bezeichnet. Ein kleiner, oft übersehener Schatz ist der Park: ein englischer Landschaftsgarten mit alten Platanen und Kastanien, der panoramische Blickfugen zu Monte Brè und zum See schafft. Wer alte Häuser und architektonische Details liebt, sollte die Proportionen, Fensteraufsätze und die feinen Gesten der Bausprache genau studieren — sie erzählen viel über die Ambitionen des 19.‑jährigen Lugano.","Villa Ciani sits like a gracious sentence on Lugano’s lakeside, facing Parco Ciani and the promenade. Named for the Ciani family who once made it their home, the villa is a fine example of the 19th‑century bourgeois residence that shaped Ticino’s lakefront. Architecturally it shows the eclectic, neo‑Renaissance taste of the period: a carefully composed façade, a loggia and terraces oriented toward the lake, and interior rooms that still preserve period details such as stuccoes and painted friezes. The villa’s scale and setting were meant to be seen from the water — imagine passengers on steamboats admiring its silhouette. Today it belongs to the city and is used for cultural events and receptions, which is why locals sometimes call it the town’s ‘living room’. Fun fact: the surrounding Parco Ciani is an English‑style landscaped garden planted with veteran plane and chestnut trees, creating framed views of Monte Brè and the lake — a living backdrop that enhances the villa’s historic presence. For lovers of old houses and details, take time to study the proportions, window pediments and the way the building engages the park: small architectural gestures that reveal the ambitions of 19th‑century Lugano society.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/9889.jpg","Danyiel Oloier","Danyiel Oloier","CB","2717581.24789479","1095930.76187145"],
    [2003,"24303","art","Villa Ciani sitzt wie ein würdiger Abschnitt an der Uferpromenade von Lugano, direkt zum Parco Ciani hin orientiert. Benannt nach der Familie Ciani, die hier einst residierte, ist die Villa ein typisches Beispiel des bürgerlichen Wohnhauses des 19. Jahrhunderts, das das Bild des Tessiner Sees prägte. Stilistisch zeigt sie den eklektischen, neo‑renaissancehaften Geschmack jener Zeit: eine wohlkomponierte Fassade, Loggien und terrassierte Blickachsen zum See sowie Innenräume, die noch heute Stuckaturen und bemalte Friese aufweisen. Die Ausrichtung der Villa war offensichtlich darauf angelegt, vom Wasser aus Eindruck zu machen — stellen Sie sich Passagiere auf Dampfschiffen vor, die die Silhouette bewundern. Heute gehört das Haus der Stadt und wird für kulturelle Anlässe und Empfänge genutzt; deshalb wird es von Einheimischen gerne als das «Wohnzimmer» der Stadt bezeichnet. Ein kleiner, oft übersehener Schatz ist der Park: ein englischer Landschaftsgarten mit alten Platanen und Kastanien, der panoramische Blickfugen zu Monte Brè und zum See schafft. Wer alte Häuser und architektonische Details liebt, sollte die Proportionen, Fensteraufsätze und die feinen Gesten der Bausprache genau studieren — sie erzählen viel über die Ambitionen des 19.‑jährigen Lugano.","Villa Ciani sits like a gracious sentence on Lugano’s lakeside, facing Parco Ciani and the promenade. Named for the Ciani family who once made it their home, the villa is a fine example of the 19th‑century bourgeois residence that shaped Ticino’s lakefront. Architecturally it shows the eclectic, neo‑Renaissance taste of the period: a carefully composed façade, a loggia and terraces oriented toward the lake, and interior rooms that still preserve period details such as stuccoes and painted friezes. The villa’s scale and setting were meant to be seen from the water — imagine passengers on steamboats admiring its silhouette. Today it belongs to the city and is used for cultural events and receptions, which is why locals sometimes call it the town’s ‘living room’. Fun fact: the surrounding Parco Ciani is an English‑style landscaped garden planted with veteran plane and chestnut trees, creating framed views of Monte Brè and the lake — a living backdrop that enhances the villa’s historic presence. For lovers of old houses and details, take time to study the proportions, window pediments and the way the building engages the park: small architectural gestures that reveal the ambitions of 19th‑century Lugano society.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/47833.jpg","giovanni sardelli","giovanni sardelli","CB","2717581.24789479","1095930.76187145"],
    [2004,"24449","art","Komm mit mir in einen der überraschendsten Orte Luganos: Die Basilika Santa Maria degli Angioli verbirgt hinter einer schlichten Fassade ein Farbenmeer. Als Führer erzähle ich gern die Geschichte — die heutige Kirche ist aus spätmittelalterlichen und renaissancezeitlichen Bauteilen entstanden und erhielt später barocke Akzente, ein Palimpsest an Stilen wie man es auch bei den alten Häusern der Stadt findet. Im Innern erwartet dich ein prächtiger Zyklus von Renaissancefresken, lange dem Bernardino Luini und seinem Kreis zugeschrieben — weiche, leonardeske Gesichter und dramatische, erzählerische Szenen, die Wände und Gewölbe füllen. Kuriosum: Die Fresken litten einst unter Feuchtigkeit und beinaheem Vergessen, wurden jedoch aufwendig konserviert; heute zählen sie zu den bedeutendsten bildlichen Ensembles im Tessin. Achte auf die steinernen Säulen, die Holztraufe und die kleinen Familienwappen in der Putzschicht — Spuren der Kaufleute und Bruderschaften, die den Bau finanzierten. Weniger bekannt: Hinter dem Langhaus entdeckt man Reste früherer Strukturen und wiederverwendete Steine aus mittelalterlichen Bauten — ein archäologisches Puzzle, das die Basilika mit den alten Häusern der Altstadt verknüpft. Verweile einen Moment: Das Licht verwandelt die gemalten Szenen fast in Bewegung.","Come with me into one of Lugano's most surprising spaces: the Basilica of Santa Maria degli Angioli hides a riot of colour behind a modest façade. As your guide I love to linger on the story — the church visible today grew from late-medieval and Renaissance roots and later baroque touches, a palimpsest of styles like many old houses in the town. Inside you’ll find a spectacular cycle of Renaissance frescoes long attributed to Bernardino Luini and his circle — faces with soft, Leonardesque modelling, dramatic narrative scenes that cover walls and vaults. Fun fact: these frescoes once suffered moisture and near-obscurity and were painstakingly conserved; the results give us one of Ticino’s finest pictorial ensembles. Look closely at the stone pillars, the timber trusses and the tiny family coats-of-arms hidden in the plaster — they speak of the merchants and confraternities who funded the church. Less known detail: behind the nave there are traces of earlier structures and reused stones from medieval buildings, a little archaeological puzzle that connects the basilica to the weave of old houses in Lugano’s historic centre. Stay awhile — the light through the windows makes the painted scenes almost animate.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/82901.jpg","Cipriano Diem","Cipriano Diem","CB","2717024.61293382","1095406.76139683"],
    [2005,"24449","art","Komm mit mir in einen der überraschendsten Orte Luganos: Die Basilika Santa Maria degli Angioli verbirgt hinter einer schlichten Fassade ein Farbenmeer. Als Führer erzähle ich gern die Geschichte — die heutige Kirche ist aus spätmittelalterlichen und renaissancezeitlichen Bauteilen entstanden und erhielt später barocke Akzente, ein Palimpsest an Stilen wie man es auch bei den alten Häusern der Stadt findet. Im Innern erwartet dich ein prächtiger Zyklus von Renaissancefresken, lange dem Bernardino Luini und seinem Kreis zugeschrieben — weiche, leonardeske Gesichter und dramatische, erzählerische Szenen, die Wände und Gewölbe füllen. Kuriosum: Die Fresken litten einst unter Feuchtigkeit und beinaheem Vergessen, wurden jedoch aufwendig konserviert; heute zählen sie zu den bedeutendsten bildlichen Ensembles im Tessin. Achte auf die steinernen Säulen, die Holztraufe und die kleinen Familienwappen in der Putzschicht — Spuren der Kaufleute und Bruderschaften, die den Bau finanzierten. Weniger bekannt: Hinter dem Langhaus entdeckt man Reste früherer Strukturen und wiederverwendete Steine aus mittelalterlichen Bauten — ein archäologisches Puzzle, das die Basilika mit den alten Häusern der Altstadt verknüpft. Verweile einen Moment: Das Licht verwandelt die gemalten Szenen fast in Bewegung.","Come with me into one of Lugano's most surprising spaces: the Basilica of Santa Maria degli Angioli hides a riot of colour behind a modest façade. As your guide I love to linger on the story — the church visible today grew from late-medieval and Renaissance roots and later baroque touches, a palimpsest of styles like many old houses in the town. Inside you’ll find a spectacular cycle of Renaissance frescoes long attributed to Bernardino Luini and his circle — faces with soft, Leonardesque modelling, dramatic narrative scenes that cover walls and vaults. Fun fact: these frescoes once suffered moisture and near-obscurity and were painstakingly conserved; the results give us one of Ticino’s finest pictorial ensembles. Look closely at the stone pillars, the timber trusses and the tiny family coats-of-arms hidden in the plaster — they speak of the merchants and confraternities who funded the church. Less known detail: behind the nave there are traces of earlier structures and reused stones from medieval buildings, a little archaeological puzzle that connects the basilica to the weave of old houses in Lugano’s historic centre. Stay awhile — the light through the windows makes the painted scenes almost animate.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/84808.jpg","franco milani","franco milani","CB","2717024.61293382","1095406.76139683"],
    [2006,"24449","art","Komm mit mir in einen der überraschendsten Orte Luganos: Die Basilika Santa Maria degli Angioli verbirgt hinter einer schlichten Fassade ein Farbenmeer. Als Führer erzähle ich gern die Geschichte — die heutige Kirche ist aus spätmittelalterlichen und renaissancezeitlichen Bauteilen entstanden und erhielt später barocke Akzente, ein Palimpsest an Stilen wie man es auch bei den alten Häusern der Stadt findet. Im Innern erwartet dich ein prächtiger Zyklus von Renaissancefresken, lange dem Bernardino Luini und seinem Kreis zugeschrieben — weiche, leonardeske Gesichter und dramatische, erzählerische Szenen, die Wände und Gewölbe füllen. Kuriosum: Die Fresken litten einst unter Feuchtigkeit und beinaheem Vergessen, wurden jedoch aufwendig konserviert; heute zählen sie zu den bedeutendsten bildlichen Ensembles im Tessin. Achte auf die steinernen Säulen, die Holztraufe und die kleinen Familienwappen in der Putzschicht — Spuren der Kaufleute und Bruderschaften, die den Bau finanzierten. Weniger bekannt: Hinter dem Langhaus entdeckt man Reste früherer Strukturen und wiederverwendete Steine aus mittelalterlichen Bauten — ein archäologisches Puzzle, das die Basilika mit den alten Häusern der Altstadt verknüpft. Verweile einen Moment: Das Licht verwandelt die gemalten Szenen fast in Bewegung.","Come with me into one of Lugano's most surprising spaces: the Basilica of Santa Maria degli Angioli hides a riot of colour behind a modest façade. As your guide I love to linger on the story — the church visible today grew from late-medieval and Renaissance roots and later baroque touches, a palimpsest of styles like many old houses in the town. Inside you’ll find a spectacular cycle of Renaissance frescoes long attributed to Bernardino Luini and his circle — faces with soft, Leonardesque modelling, dramatic narrative scenes that cover walls and vaults. Fun fact: these frescoes once suffered moisture and near-obscurity and were painstakingly conserved; the results give us one of Ticino’s finest pictorial ensembles. Look closely at the stone pillars, the timber trusses and the tiny family coats-of-arms hidden in the plaster — they speak of the merchants and confraternities who funded the church. Less known detail: behind the nave there are traces of earlier structures and reused stones from medieval buildings, a little archaeological puzzle that connects the basilica to the weave of old houses in Lugano’s historic centre. Stay awhile — the light through the windows makes the painted scenes almost animate.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/52114.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717024.61293382","1095406.76139683"],
    [2007,"19325","sight","Ein Spaziergang durch Luganos Centro Storico fühlt sich an wie ein lebendiges mittelalterliches Postkartenmotiv: enge Kopfsteinpflastergässchen (vicoli), versteckte Innenhöfe und geschichtete Fassaden erzählen von Jahrhunderten. Das Zentrum entstand aus einem mittelalterlichen Marktviertel und übernahm später Renaissance- und Barockformen — man erkennt schlanke Kirchtürme, bemalte Fensterumrahmungen und schmiedeeiserne Balkone mit italienischem Einschlag, während robuste Steinsockel alpine Bautraditionen verraten. Fun Fact: Viele Fassaden tragen noch Familienwappen, Steininschriften oder kleine Köpfe, die früher Besitz oder Zünfte markierten. Blicken Sie nach oben und Sie sehen ursprüngliche Holzbalken, geschnitzte Türrahmen und farbige Fensterläden; nach unten entdeckt man geflickte Platten, die Händler, Pferde und Festzüge getragen haben. Weniger bekannt: Einige schmale Gassen führen zu stillen Geheimgärten und Renaissance-Treppen, Relikte jener Bauweise, die Häuser nach innen schützte. Die Altstadt ist zugleich Freilichtmuseum alter Wohnkultur und lebendiges Quartier mit Cafés, Handwerksläden und kleinen Kapellen — ein Paradies für Liebhaber alter Häuser und Architekturdetails.","Wandering through Lugano’s Centro Storico is like stepping into a living medieval postcard: narrow cobbled alleys (vicoli), hidden courtyards and layered façades tell stories of centuries. The heart of the Old Town grew from a medieval market quarter and later absorbed Renaissance and Baroque tastes — you will notice slender church towers, painted window surrounds and wrought-iron balconies that recall Italian influences, while sturdier stone baseworks reflect Alpine building traditions. Fun fact: many façades still display family coats of arms, stone inscriptions or small carved heads that once marked ownership or trade guilds. Look up and you’ll spot original wooden beams, carved doorframes and manganese-coloured shutters; look down and you’ll find patched flagstones that have carried merchants, horses and parades for generations. Not widely known: several tiny alleys open onto peaceful secret gardens and Renaissance-era private stairways (‘rue private’), vestiges of how houses were built inward to protect warmth and privacy. The Old Town lives as both a museum of everyday architecture and an animated neighborhood full of cafés, artisan shops and quiet chapels — perfect for anyone who loves old houses and architectural details.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/81872.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [2008,"19325","sight","Ein Spaziergang durch Luganos Centro Storico fühlt sich an wie ein lebendiges mittelalterliches Postkartenmotiv: enge Kopfsteinpflastergässchen (vicoli), versteckte Innenhöfe und geschichtete Fassaden erzählen von Jahrhunderten. Das Zentrum entstand aus einem mittelalterlichen Marktviertel und übernahm später Renaissance- und Barockformen — man erkennt schlanke Kirchtürme, bemalte Fensterumrahmungen und schmiedeeiserne Balkone mit italienischem Einschlag, während robuste Steinsockel alpine Bautraditionen verraten. Fun Fact: Viele Fassaden tragen noch Familienwappen, Steininschriften oder kleine Köpfe, die früher Besitz oder Zünfte markierten. Blicken Sie nach oben und Sie sehen ursprüngliche Holzbalken, geschnitzte Türrahmen und farbige Fensterläden; nach unten entdeckt man geflickte Platten, die Händler, Pferde und Festzüge getragen haben. Weniger bekannt: Einige schmale Gassen führen zu stillen Geheimgärten und Renaissance-Treppen, Relikte jener Bauweise, die Häuser nach innen schützte. Die Altstadt ist zugleich Freilichtmuseum alter Wohnkultur und lebendiges Quartier mit Cafés, Handwerksläden und kleinen Kapellen — ein Paradies für Liebhaber alter Häuser und Architekturdetails.","Wandering through Lugano’s Centro Storico is like stepping into a living medieval postcard: narrow cobbled alleys (vicoli), hidden courtyards and layered façades tell stories of centuries. The heart of the Old Town grew from a medieval market quarter and later absorbed Renaissance and Baroque tastes — you will notice slender church towers, painted window surrounds and wrought-iron balconies that recall Italian influences, while sturdier stone baseworks reflect Alpine building traditions. Fun fact: many façades still display family coats of arms, stone inscriptions or small carved heads that once marked ownership or trade guilds. Look up and you’ll spot original wooden beams, carved doorframes and manganese-coloured shutters; look down and you’ll find patched flagstones that have carried merchants, horses and parades for generations. Not widely known: several tiny alleys open onto peaceful secret gardens and Renaissance-era private stairways (‘rue private’), vestiges of how houses were built inward to protect warmth and privacy. The Old Town lives as both a museum of everyday architecture and an animated neighborhood full of cafés, artisan shops and quiet chapels — perfect for anyone who loves old houses and architectural details.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/29426.jpg","Can Mete","Can Mete","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [2009,"19325","sight","Ein Spaziergang durch Luganos Centro Storico fühlt sich an wie ein lebendiges mittelalterliches Postkartenmotiv: enge Kopfsteinpflastergässchen (vicoli), versteckte Innenhöfe und geschichtete Fassaden erzählen von Jahrhunderten. Das Zentrum entstand aus einem mittelalterlichen Marktviertel und übernahm später Renaissance- und Barockformen — man erkennt schlanke Kirchtürme, bemalte Fensterumrahmungen und schmiedeeiserne Balkone mit italienischem Einschlag, während robuste Steinsockel alpine Bautraditionen verraten. Fun Fact: Viele Fassaden tragen noch Familienwappen, Steininschriften oder kleine Köpfe, die früher Besitz oder Zünfte markierten. Blicken Sie nach oben und Sie sehen ursprüngliche Holzbalken, geschnitzte Türrahmen und farbige Fensterläden; nach unten entdeckt man geflickte Platten, die Händler, Pferde und Festzüge getragen haben. Weniger bekannt: Einige schmale Gassen führen zu stillen Geheimgärten und Renaissance-Treppen, Relikte jener Bauweise, die Häuser nach innen schützte. Die Altstadt ist zugleich Freilichtmuseum alter Wohnkultur und lebendiges Quartier mit Cafés, Handwerksläden und kleinen Kapellen — ein Paradies für Liebhaber alter Häuser und Architekturdetails.","Wandering through Lugano’s Centro Storico is like stepping into a living medieval postcard: narrow cobbled alleys (vicoli), hidden courtyards and layered façades tell stories of centuries. The heart of the Old Town grew from a medieval market quarter and later absorbed Renaissance and Baroque tastes — you will notice slender church towers, painted window surrounds and wrought-iron balconies that recall Italian influences, while sturdier stone baseworks reflect Alpine building traditions. Fun fact: many façades still display family coats of arms, stone inscriptions or small carved heads that once marked ownership or trade guilds. Look up and you’ll spot original wooden beams, carved doorframes and manganese-coloured shutters; look down and you’ll find patched flagstones that have carried merchants, horses and parades for generations. Not widely known: several tiny alleys open onto peaceful secret gardens and Renaissance-era private stairways (‘rue private’), vestiges of how houses were built inward to protect warmth and privacy. The Old Town lives as both a museum of everyday architecture and an animated neighborhood full of cafés, artisan shops and quiet chapels — perfect for anyone who loves old houses and architectural details.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/69181.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [2010,"14156","nature","Willkommen im Parco Ciani — Luganer Hauptpark am See. Als Ihr Stadtführer erzähle ich gern lange Geschichten unter den alten Kastanien und Platanen, zeige exotische Sträucher, schmucke Brunnen und die elegante Villa Ciani am Rande des Parks. Die Uferpromenade bietet Blick auf Monte Brè und San Salvatore, Schwäne gleiten über das Wasser, und die Bänke laden zu langen Gesprächen ein. Historisch entstand der Park aus dem Privatbesitz der Familie Ciani und wurde im 19. Jahrhundert zum öffentlichen Stadtpark umgestaltet; heute finden hier Konzerte, Ausstellungen und Sommerfeste statt. Kleiner Fun-Fact: Einige Bäume stammen aus fernen Gegenden und bilden so eine kleine botanische Weltreise. Für Freunde des Unheimlichen gibt es örtliche Legenden — eine „Dame in Weiß“ bei der Villa und die schemenhafte Gestalt eines Einzelgängers am Ufer. Beweise für Verbrechen gibt es nicht, doch alte Berichte über tragische Ertrinkungen bei Nebel und geringfügige Ortslegenden verleihen dem Park bei Nacht eine leise, gruselige Stimmung. Auf den weniger bekannten Pfaden entdecken Sie versteckte Statuen und kleine Gedenktafeln, die die meisten Besucher übersehen.","Welcome to Parco Ciani — Lugano’s grand lakeside garden. As your guide I love to linger under its aged chestnuts and plane trees, pointing out exotic shrubs, ornate fountains and the elegant Villa Ciani that frames the park. The green promenade offers views of Monte Brè and San Salvatore, swans gliding on the water, and benches made for long conversations. Historically the park grew from a private estate owned by the Ciani family and was transformed into a public civic park in the 19th century; today it hosts concerts, art exhibits and summer festivals. Fun fact: some of the park’s trees were collected from distant regions in the 1800s, creating a miniature botanical tour. For lovers of the macabre, locals whisper of night-time sightings — a “lady in white” near the villa and the shadowy outline of a solitary figure along the lakeshore. No proven crimes are tied to the park, but these urban legends and a few old stories of tragic drownings during foggy nights give the place a quietly spooky atmosphere after dark. Wander the lesser-known paths and you’ll find secluded statues and small plaques few tourists notice.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/57675.jpg","MM","MM","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [2011,"14156","nature","Willkommen im Parco Ciani — Luganer Hauptpark am See. Als Ihr Stadtführer erzähle ich gern lange Geschichten unter den alten Kastanien und Platanen, zeige exotische Sträucher, schmucke Brunnen und die elegante Villa Ciani am Rande des Parks. Die Uferpromenade bietet Blick auf Monte Brè und San Salvatore, Schwäne gleiten über das Wasser, und die Bänke laden zu langen Gesprächen ein. Historisch entstand der Park aus dem Privatbesitz der Familie Ciani und wurde im 19. Jahrhundert zum öffentlichen Stadtpark umgestaltet; heute finden hier Konzerte, Ausstellungen und Sommerfeste statt. Kleiner Fun-Fact: Einige Bäume stammen aus fernen Gegenden und bilden so eine kleine botanische Weltreise. Für Freunde des Unheimlichen gibt es örtliche Legenden — eine „Dame in Weiß“ bei der Villa und die schemenhafte Gestalt eines Einzelgängers am Ufer. Beweise für Verbrechen gibt es nicht, doch alte Berichte über tragische Ertrinkungen bei Nebel und geringfügige Ortslegenden verleihen dem Park bei Nacht eine leise, gruselige Stimmung. Auf den weniger bekannten Pfaden entdecken Sie versteckte Statuen und kleine Gedenktafeln, die die meisten Besucher übersehen.","Welcome to Parco Ciani — Lugano’s grand lakeside garden. As your guide I love to linger under its aged chestnuts and plane trees, pointing out exotic shrubs, ornate fountains and the elegant Villa Ciani that frames the park. The green promenade offers views of Monte Brè and San Salvatore, swans gliding on the water, and benches made for long conversations. Historically the park grew from a private estate owned by the Ciani family and was transformed into a public civic park in the 19th century; today it hosts concerts, art exhibits and summer festivals. Fun fact: some of the park’s trees were collected from distant regions in the 1800s, creating a miniature botanical tour. For lovers of the macabre, locals whisper of night-time sightings — a “lady in white” near the villa and the shadowy outline of a solitary figure along the lakeshore. No proven crimes are tied to the park, but these urban legends and a few old stories of tragic drownings during foggy nights give the place a quietly spooky atmosphere after dark. Wander the lesser-known paths and you’ll find secluded statues and small plaques few tourists notice.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/88788.jpg","Joakim Ölund","Joakim Ölund","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [2012,"14156","nature","Willkommen im Parco Ciani — Luganer Hauptpark am See. Als Ihr Stadtführer erzähle ich gern lange Geschichten unter den alten Kastanien und Platanen, zeige exotische Sträucher, schmucke Brunnen und die elegante Villa Ciani am Rande des Parks. Die Uferpromenade bietet Blick auf Monte Brè und San Salvatore, Schwäne gleiten über das Wasser, und die Bänke laden zu langen Gesprächen ein. Historisch entstand der Park aus dem Privatbesitz der Familie Ciani und wurde im 19. Jahrhundert zum öffentlichen Stadtpark umgestaltet; heute finden hier Konzerte, Ausstellungen und Sommerfeste statt. Kleiner Fun-Fact: Einige Bäume stammen aus fernen Gegenden und bilden so eine kleine botanische Weltreise. Für Freunde des Unheimlichen gibt es örtliche Legenden — eine „Dame in Weiß“ bei der Villa und die schemenhafte Gestalt eines Einzelgängers am Ufer. Beweise für Verbrechen gibt es nicht, doch alte Berichte über tragische Ertrinkungen bei Nebel und geringfügige Ortslegenden verleihen dem Park bei Nacht eine leise, gruselige Stimmung. Auf den weniger bekannten Pfaden entdecken Sie versteckte Statuen und kleine Gedenktafeln, die die meisten Besucher übersehen.","Welcome to Parco Ciani — Lugano’s grand lakeside garden. As your guide I love to linger under its aged chestnuts and plane trees, pointing out exotic shrubs, ornate fountains and the elegant Villa Ciani that frames the park. The green promenade offers views of Monte Brè and San Salvatore, swans gliding on the water, and benches made for long conversations. Historically the park grew from a private estate owned by the Ciani family and was transformed into a public civic park in the 19th century; today it hosts concerts, art exhibits and summer festivals. Fun fact: some of the park’s trees were collected from distant regions in the 1800s, creating a miniature botanical tour. For lovers of the macabre, locals whisper of night-time sightings — a “lady in white” near the villa and the shadowy outline of a solitary figure along the lakeshore. No proven crimes are tied to the park, but these urban legends and a few old stories of tragic drownings during foggy nights give the place a quietly spooky atmosphere after dark. Wander the lesser-known paths and you’ll find secluded statues and small plaques few tourists notice.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/66089.jpg","Sylvia S.","Sylvia S.","CB","2717736.79861276","1095950.88599166"],
    [2013,"27779","sight","Willkommen im Centro Storico — dem historischen Herzen von Lugano, wo mittelalterliche Gassen, sonnengewärmter Stein und italienischer Charme aufeinandertreffen. Als euer lokaler Reiseführer liebe ich diese schmalen ‚caruggi‘: Arkadengassen, die sich zu lebendigen Plätzen wie der Piazza della Riforma öffnen, zur Kathedrale San Lorenzo und zur kleinen Perle Santa Maria degli Angioli mit einem beeindruckenden Abendmahl von Bernardino Luini. Fun-Fact: Viele Fassaden tragen noch Wappen alter Familien, und versteckte Innenhöfe verbergen Brunnen und enge Treppen., Nun zu den dunklen Fäden: Die Leute flüstern immer noch Legenden. Alte Berichte erzählen von Pestjahren, hastigen Bestattungen und angeblichen Massengräbern am Stadtrand. Manch einer schwört, nachts eine Nonne in den verschlossenen Winkeln wandern zu sehen. Es gibt Erzählungen über Geheimgänge, die Schmugglern oder heimlichen Liebenden dienten, und über einen Hinrichtungsort auf dem Platz vor langer Zeit. Wahr oder nicht — diese Geschichten kleben an den Steinen und machen einen Abendspaziergang herrlich gruselig. Bleibt nah, ich zeige euch die Türen, die man beobachten sollte…","Welcome to the Centro Storico — the heart of Lugano where medieval alleys, sun-warmed stone and Italianate charm meet. As your local guide I love these narrow 'caruggi': arcaded streets that open onto lively squares like Piazza della Riforma, the cathedral of San Lorenzo and the little jewel of Santa Maria degli Angioli, home to a remarkable Last Supper by Bernardino Luini. Fun fact: many façades still wear noble coats of arms and secret courtyards hide ancient wells and tiny staircases., Now for the darker threads: locals still whisper legends. Old chronicles speak of plague years when mass graves and hurried burials scarred the outskirts, and some say a phantom nun wanders cloistered corners at night. There are tales of secret passages used by smugglers and by lovers fleeing scandal — and of an execution spot in the square long ago. Whether true or not, these stories cling to the stones and make an evening stroll deliciously creepy. Stay close — and I will tell you which doorways to watch for…","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/77891.jpg","REPUTATIO SWISS","REPUTATIO SWISS","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [2014,"27779","sight","Willkommen im Centro Storico — dem historischen Herzen von Lugano, wo mittelalterliche Gassen, sonnengewärmter Stein und italienischer Charme aufeinandertreffen. Als euer lokaler Reiseführer liebe ich diese schmalen ‚caruggi‘: Arkadengassen, die sich zu lebendigen Plätzen wie der Piazza della Riforma öffnen, zur Kathedrale San Lorenzo und zur kleinen Perle Santa Maria degli Angioli mit einem beeindruckenden Abendmahl von Bernardino Luini. Fun-Fact: Viele Fassaden tragen noch Wappen alter Familien, und versteckte Innenhöfe verbergen Brunnen und enge Treppen., Nun zu den dunklen Fäden: Die Leute flüstern immer noch Legenden. Alte Berichte erzählen von Pestjahren, hastigen Bestattungen und angeblichen Massengräbern am Stadtrand. Manch einer schwört, nachts eine Nonne in den verschlossenen Winkeln wandern zu sehen. Es gibt Erzählungen über Geheimgänge, die Schmugglern oder heimlichen Liebenden dienten, und über einen Hinrichtungsort auf dem Platz vor langer Zeit. Wahr oder nicht — diese Geschichten kleben an den Steinen und machen einen Abendspaziergang herrlich gruselig. Bleibt nah, ich zeige euch die Türen, die man beobachten sollte…","Welcome to the Centro Storico — the heart of Lugano where medieval alleys, sun-warmed stone and Italianate charm meet. As your local guide I love these narrow 'caruggi': arcaded streets that open onto lively squares like Piazza della Riforma, the cathedral of San Lorenzo and the little jewel of Santa Maria degli Angioli, home to a remarkable Last Supper by Bernardino Luini. Fun fact: many façades still wear noble coats of arms and secret courtyards hide ancient wells and tiny staircases., Now for the darker threads: locals still whisper legends. Old chronicles speak of plague years when mass graves and hurried burials scarred the outskirts, and some say a phantom nun wanders cloistered corners at night. There are tales of secret passages used by smugglers and by lovers fleeing scandal — and of an execution spot in the square long ago. Whether true or not, these stories cling to the stones and make an evening stroll deliciously creepy. Stay close — and I will tell you which doorways to watch for…","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/24350.jpg","Can Mete","Can Mete","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [2015,"27779","sight","Willkommen im Centro Storico — dem historischen Herzen von Lugano, wo mittelalterliche Gassen, sonnengewärmter Stein und italienischer Charme aufeinandertreffen. Als euer lokaler Reiseführer liebe ich diese schmalen ‚caruggi‘: Arkadengassen, die sich zu lebendigen Plätzen wie der Piazza della Riforma öffnen, zur Kathedrale San Lorenzo und zur kleinen Perle Santa Maria degli Angioli mit einem beeindruckenden Abendmahl von Bernardino Luini. Fun-Fact: Viele Fassaden tragen noch Wappen alter Familien, und versteckte Innenhöfe verbergen Brunnen und enge Treppen., Nun zu den dunklen Fäden: Die Leute flüstern immer noch Legenden. Alte Berichte erzählen von Pestjahren, hastigen Bestattungen und angeblichen Massengräbern am Stadtrand. Manch einer schwört, nachts eine Nonne in den verschlossenen Winkeln wandern zu sehen. Es gibt Erzählungen über Geheimgänge, die Schmugglern oder heimlichen Liebenden dienten, und über einen Hinrichtungsort auf dem Platz vor langer Zeit. Wahr oder nicht — diese Geschichten kleben an den Steinen und machen einen Abendspaziergang herrlich gruselig. Bleibt nah, ich zeige euch die Türen, die man beobachten sollte…","Welcome to the Centro Storico — the heart of Lugano where medieval alleys, sun-warmed stone and Italianate charm meet. As your local guide I love these narrow 'caruggi': arcaded streets that open onto lively squares like Piazza della Riforma, the cathedral of San Lorenzo and the little jewel of Santa Maria degli Angioli, home to a remarkable Last Supper by Bernardino Luini. Fun fact: many façades still wear noble coats of arms and secret courtyards hide ancient wells and tiny staircases., Now for the darker threads: locals still whisper legends. Old chronicles speak of plague years when mass graves and hurried burials scarred the outskirts, and some say a phantom nun wanders cloistered corners at night. There are tales of secret passages used by smugglers and by lovers fleeing scandal — and of an execution spot in the square long ago. Whether true or not, these stories cling to the stones and make an evening stroll deliciously creepy. Stay close — and I will tell you which doorways to watch for…","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/68015.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717177.78216392","1095824.75504049"],
    [2016,"39765","sight","Wir stehen vor dem Spital von Lugano – einem Ort der Heilung, der gleichzeitig viele geflüsterte Geschichten birgt. Als euer Führer zeige ich gerne die nüchterne Fassade, die an die funktionale Bauweise früher Schweizer Krankenhäuser erinnert, und erzähle, wie das Gebäude im Laufe des 20. Jahrhunderts immer wieder erweitert wurde. Fun Fact: In den älteren Dienstgängen und Kellern sind noch originale Kacheln und schwere Eisentüren erhalten – ein Traum für Architekturinteressierte., Für Fans von Gruselgeschichten und True-Crime: Es kursieren zahlreiche lokale Legenden. Nachtschichten berichten seit Langem von unerklärlichen Schritten in leeren Stationen, einer scheinbar gleitenden Krankentrage an stürmischen Nächten und der sogenannten „weißen Schwester“ – Erzählungen, die eher Anekdoten als bestätigte Fakten sind. Im Archiv des Spitals lagern alte Patientenbücher und Zeitungsausschnitte aus Epidemien und Kriegszeiten; Historiker und Hobbydetektive stöbern dort gern nach vergessenen Geschichten. , Bitte respektiert das aktive Spital: Diese unheimlichen Erzählungen genießen wir besser als Folklore. Wer mag, dem zeige ich einen sicheren Blickpunkt, von dem man den älteren Anbau und den Dienstzugang besonders stimmungsvoll sehen kann.","We stand before the Hospital de Lugano — a place of healing that also keeps its share of whispered stories. As your guide I love to point out the sober façade, built in a functional style typical of early 20th-century Swiss hospitals, and to tell how the building expanded through the decades to meet modern medicine. Fun fact: older service corridors and basements still hide original tiled walls and heavy iron doors, relics that fascinate architecture buffs., For lovers of creepy tales and true-crime curiosities: there are many local legends. Night-shift staff have long told of unexplained footsteps in empty wards, a phantom stretcher that seems to glide on certain stormy nights, and the so-called “white nurse” sighting — all passed down as anecdote rather than confirmed fact. The hospital archives contain old patient ledgers and newspaper clippings from epidemics and wartime emergencies; historians and armchair sleuths sometimes pore over them searching for forgotten stories. , Remember: respect the living hospital environment — these spooky tales are best enjoyed as folklore. If you’re curious, I can point out a safe viewpoint where the old annex and service entrance reveal their most atmospheric angles.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/42988.jpg","EOC - Ospedale Regionale di Lugano, Civico","EOC - Ospedale Regionale di Lugano, Civico","CB","2717258.23698373","1097395.17703737"],
    [2017,"39765","sight","Wir stehen vor dem Spital von Lugano – einem Ort der Heilung, der gleichzeitig viele geflüsterte Geschichten birgt. Als euer Führer zeige ich gerne die nüchterne Fassade, die an die funktionale Bauweise früher Schweizer Krankenhäuser erinnert, und erzähle, wie das Gebäude im Laufe des 20. Jahrhunderts immer wieder erweitert wurde. Fun Fact: In den älteren Dienstgängen und Kellern sind noch originale Kacheln und schwere Eisentüren erhalten – ein Traum für Architekturinteressierte., Für Fans von Gruselgeschichten und True-Crime: Es kursieren zahlreiche lokale Legenden. Nachtschichten berichten seit Langem von unerklärlichen Schritten in leeren Stationen, einer scheinbar gleitenden Krankentrage an stürmischen Nächten und der sogenannten „weißen Schwester“ – Erzählungen, die eher Anekdoten als bestätigte Fakten sind. Im Archiv des Spitals lagern alte Patientenbücher und Zeitungsausschnitte aus Epidemien und Kriegszeiten; Historiker und Hobbydetektive stöbern dort gern nach vergessenen Geschichten. , Bitte respektiert das aktive Spital: Diese unheimlichen Erzählungen genießen wir besser als Folklore. Wer mag, dem zeige ich einen sicheren Blickpunkt, von dem man den älteren Anbau und den Dienstzugang besonders stimmungsvoll sehen kann.","We stand before the Hospital de Lugano — a place of healing that also keeps its share of whispered stories. As your guide I love to point out the sober façade, built in a functional style typical of early 20th-century Swiss hospitals, and to tell how the building expanded through the decades to meet modern medicine. Fun fact: older service corridors and basements still hide original tiled walls and heavy iron doors, relics that fascinate architecture buffs., For lovers of creepy tales and true-crime curiosities: there are many local legends. Night-shift staff have long told of unexplained footsteps in empty wards, a phantom stretcher that seems to glide on certain stormy nights, and the so-called “white nurse” sighting — all passed down as anecdote rather than confirmed fact. The hospital archives contain old patient ledgers and newspaper clippings from epidemics and wartime emergencies; historians and armchair sleuths sometimes pore over them searching for forgotten stories. , Remember: respect the living hospital environment — these spooky tales are best enjoyed as folklore. If you’re curious, I can point out a safe viewpoint where the old annex and service entrance reveal their most atmospheric angles.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/94865.jpg","Mastodontic Mastodontic","Mastodontic Mastodontic","CB","2717258.23698373","1097395.17703737"],
    [2018,"39765","sight","Wir stehen vor dem Spital von Lugano – einem Ort der Heilung, der gleichzeitig viele geflüsterte Geschichten birgt. Als euer Führer zeige ich gerne die nüchterne Fassade, die an die funktionale Bauweise früher Schweizer Krankenhäuser erinnert, und erzähle, wie das Gebäude im Laufe des 20. Jahrhunderts immer wieder erweitert wurde. Fun Fact: In den älteren Dienstgängen und Kellern sind noch originale Kacheln und schwere Eisentüren erhalten – ein Traum für Architekturinteressierte., Für Fans von Gruselgeschichten und True-Crime: Es kursieren zahlreiche lokale Legenden. Nachtschichten berichten seit Langem von unerklärlichen Schritten in leeren Stationen, einer scheinbar gleitenden Krankentrage an stürmischen Nächten und der sogenannten „weißen Schwester“ – Erzählungen, die eher Anekdoten als bestätigte Fakten sind. Im Archiv des Spitals lagern alte Patientenbücher und Zeitungsausschnitte aus Epidemien und Kriegszeiten; Historiker und Hobbydetektive stöbern dort gern nach vergessenen Geschichten. , Bitte respektiert das aktive Spital: Diese unheimlichen Erzählungen genießen wir besser als Folklore. Wer mag, dem zeige ich einen sicheren Blickpunkt, von dem man den älteren Anbau und den Dienstzugang besonders stimmungsvoll sehen kann.","We stand before the Hospital de Lugano — a place of healing that also keeps its share of whispered stories. As your guide I love to point out the sober façade, built in a functional style typical of early 20th-century Swiss hospitals, and to tell how the building expanded through the decades to meet modern medicine. Fun fact: older service corridors and basements still hide original tiled walls and heavy iron doors, relics that fascinate architecture buffs., For lovers of creepy tales and true-crime curiosities: there are many local legends. Night-shift staff have long told of unexplained footsteps in empty wards, a phantom stretcher that seems to glide on certain stormy nights, and the so-called “white nurse” sighting — all passed down as anecdote rather than confirmed fact. The hospital archives contain old patient ledgers and newspaper clippings from epidemics and wartime emergencies; historians and armchair sleuths sometimes pore over them searching for forgotten stories. , Remember: respect the living hospital environment — these spooky tales are best enjoyed as folklore. If you’re curious, I can point out a safe viewpoint where the old annex and service entrance reveal their most atmospheric angles.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/184.jpg","EOC - Ospedale Regionale di Lugano, Civico","EOC - Ospedale Regionale di Lugano, Civico","CB","2717258.23698373","1097395.17703737"],
    [2019,"15189","art","Wie eine Reihe wachsamer Wächter über dem See thronen die Heiligtümer Santa Maria degli Angeli: kleine Kapellen, Votivnischen und bemalte Ex‑Votos, die Pilger und Fischer seit Jahrhunderten leiten. Jedes Fresko, jede Kerze, jedes winzige Votivboot erzählt eine private Bitte – Dank für ein gerettetes Kind, ein beruhigtes Meer, ein zurückgekehrtes Leben. Mehrere Farbschichten und verblasste lateinische Inschriften verbergen Botschaften früherer Jahrhunderte; an manchen Mauern sind überraschende Graffiti von längst Verstorbenen zu entdecken., Als lokaler Führer erzähle ich auch die unheimlichen Geschichten: Bei Einbruch der Dämmerung berichten viele von einer schwarzgekleideten Frau, die zum See hinweint – sie soll einen im Sturm ertrunkenen Ehemann betrauern. Ältere Bewohner erinnern sich, wie bei Renovierungsarbeiten einst eine verschlossene Nische geöffnet wurde und verstreute Knochen zum Vorschein kamen; sofort wurde über Pestgräber und heimliche Beisetzungen gemunkelt, ein Thema, das schnell verschwiegen wurde. Die Glocke hat eigene Legenden: Sie schlägt angeblich auch ohne Wind, und Kinder fordern sich gegenseitig heraus, bis sie läutet. Achten Sie auf ein übermaltes Gesicht im Seitenfresko und winzige Votivboote in den Ecken – kleine, menschliche Spuren, die dem Ort Heiligkeit und eine leichte Gänsehaut verleihen.","Perched above the waterline like a row of watchful sentinels, the Shrines of Santa Maria degli Angeli are a string of small chapels, votive niches and painted ex‑votos that have guided both pilgrims and fishermen for centuries. Every fresco, candle and tiny votive boat is a private petition: thanks for a saved child, a calm sea, a life returned. Layers of paint and faint Latin inscriptions hide messages from earlier centuries and a few surprising graffiti left by travelers long gone., As a local guide I lean into the uncanny tales: at dusk many swear they see a woman in black, weeping toward the lake—said to mourn a lost husband drowned in a storm. Older residents still whisper about a renovation decades ago when workers opened a sealed niche and found scattered bone fragments; talk then turned to plague burials and secret consecrations, a story that was quickly hushed. The bell here is also part of the lore: it sometimes seems to toll with no wind, and children dare one another to wait until it rings. Look closely for a painted‑over face in a side fresco and tiny votive boats tucked into corners—small, human traces that make the place feel holy and slightly haunted.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/69069.jpg","Cipriano Diem","Cipriano Diem","CB","2717024.61293382","1095406.76139683"],
    [2020,"15189","art","Wie eine Reihe wachsamer Wächter über dem See thronen die Heiligtümer Santa Maria degli Angeli: kleine Kapellen, Votivnischen und bemalte Ex‑Votos, die Pilger und Fischer seit Jahrhunderten leiten. Jedes Fresko, jede Kerze, jedes winzige Votivboot erzählt eine private Bitte – Dank für ein gerettetes Kind, ein beruhigtes Meer, ein zurückgekehrtes Leben. Mehrere Farbschichten und verblasste lateinische Inschriften verbergen Botschaften früherer Jahrhunderte; an manchen Mauern sind überraschende Graffiti von längst Verstorbenen zu entdecken., Als lokaler Führer erzähle ich auch die unheimlichen Geschichten: Bei Einbruch der Dämmerung berichten viele von einer schwarzgekleideten Frau, die zum See hinweint – sie soll einen im Sturm ertrunkenen Ehemann betrauern. Ältere Bewohner erinnern sich, wie bei Renovierungsarbeiten einst eine verschlossene Nische geöffnet wurde und verstreute Knochen zum Vorschein kamen; sofort wurde über Pestgräber und heimliche Beisetzungen gemunkelt, ein Thema, das schnell verschwiegen wurde. Die Glocke hat eigene Legenden: Sie schlägt angeblich auch ohne Wind, und Kinder fordern sich gegenseitig heraus, bis sie läutet. Achten Sie auf ein übermaltes Gesicht im Seitenfresko und winzige Votivboote in den Ecken – kleine, menschliche Spuren, die dem Ort Heiligkeit und eine leichte Gänsehaut verleihen.","Perched above the waterline like a row of watchful sentinels, the Shrines of Santa Maria degli Angeli are a string of small chapels, votive niches and painted ex‑votos that have guided both pilgrims and fishermen for centuries. Every fresco, candle and tiny votive boat is a private petition: thanks for a saved child, a calm sea, a life returned. Layers of paint and faint Latin inscriptions hide messages from earlier centuries and a few surprising graffiti left by travelers long gone., As a local guide I lean into the uncanny tales: at dusk many swear they see a woman in black, weeping toward the lake—said to mourn a lost husband drowned in a storm. Older residents still whisper about a renovation decades ago when workers opened a sealed niche and found scattered bone fragments; talk then turned to plague burials and secret consecrations, a story that was quickly hushed. The bell here is also part of the lore: it sometimes seems to toll with no wind, and children dare one another to wait until it rings. Look closely for a painted‑over face in a side fresco and tiny votive boats tucked into corners—small, human traces that make the place feel holy and slightly haunted.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/62441.jpg","franco milani","franco milani","CB","2717024.61293382","1095406.76139683"],
    [2021,"15189","art","Wie eine Reihe wachsamer Wächter über dem See thronen die Heiligtümer Santa Maria degli Angeli: kleine Kapellen, Votivnischen und bemalte Ex‑Votos, die Pilger und Fischer seit Jahrhunderten leiten. Jedes Fresko, jede Kerze, jedes winzige Votivboot erzählt eine private Bitte – Dank für ein gerettetes Kind, ein beruhigtes Meer, ein zurückgekehrtes Leben. Mehrere Farbschichten und verblasste lateinische Inschriften verbergen Botschaften früherer Jahrhunderte; an manchen Mauern sind überraschende Graffiti von längst Verstorbenen zu entdecken., Als lokaler Führer erzähle ich auch die unheimlichen Geschichten: Bei Einbruch der Dämmerung berichten viele von einer schwarzgekleideten Frau, die zum See hinweint – sie soll einen im Sturm ertrunkenen Ehemann betrauern. Ältere Bewohner erinnern sich, wie bei Renovierungsarbeiten einst eine verschlossene Nische geöffnet wurde und verstreute Knochen zum Vorschein kamen; sofort wurde über Pestgräber und heimliche Beisetzungen gemunkelt, ein Thema, das schnell verschwiegen wurde. Die Glocke hat eigene Legenden: Sie schlägt angeblich auch ohne Wind, und Kinder fordern sich gegenseitig heraus, bis sie läutet. Achten Sie auf ein übermaltes Gesicht im Seitenfresko und winzige Votivboote in den Ecken – kleine, menschliche Spuren, die dem Ort Heiligkeit und eine leichte Gänsehaut verleihen.","Perched above the waterline like a row of watchful sentinels, the Shrines of Santa Maria degli Angeli are a string of small chapels, votive niches and painted ex‑votos that have guided both pilgrims and fishermen for centuries. Every fresco, candle and tiny votive boat is a private petition: thanks for a saved child, a calm sea, a life returned. Layers of paint and faint Latin inscriptions hide messages from earlier centuries and a few surprising graffiti left by travelers long gone., As a local guide I lean into the uncanny tales: at dusk many swear they see a woman in black, weeping toward the lake—said to mourn a lost husband drowned in a storm. Older residents still whisper about a renovation decades ago when workers opened a sealed niche and found scattered bone fragments; talk then turned to plague burials and secret consecrations, a story that was quickly hushed. The bell here is also part of the lore: it sometimes seems to toll with no wind, and children dare one another to wait until it rings. Look closely for a painted‑over face in a side fresco and tiny votive boats tucked into corners—small, human traces that make the place feel holy and slightly haunted.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/80621.jpg","BAKILI - Film","BAKILI - Film","CB","2717024.61293382","1095406.76139683"],
    [2022,"31006","art","Wenn wir uns dem Museo delle Culture nähern, stellen Sie sich ein Kuriositätenkabinett vor, das Kontinente verbindet: Masken, die einst Gesichter bei Ritualtänzen verbargen, geschnitzte Ahnenfiguren, feine Textilien und Gegenstände aus Asien, Afrika, Ozeanien und Amerika. Das MUSEC zeigt ethnographische Sammlungen und wechselnde zeitgenössische Ausstellungen, die Kultur, Identität und koloniale Geschichten hinterfragen. Fun Fact: Viele Objekte gelangten durch Sammler und Missionare ins Tessin; heute betreibt das Museum Forschung und ist in Rückgabedebatten aktiv — ein Aspekt, den wenige Besucher erwarten., Für Fans des Unheimlichen: Einige Ritualmasken und Grabobjekte haben in der Dämmerung eine unheimliche Präsenz — ich erzähle gern Anekdoten von Besucherinnen und Besuchern, die das Gefühl hatten, von einem Ahnenblick beobachtet zu werden. Nicht so sensationell, aber bedeutend: Das Museum hat Ausstellungen zu den dunkleren Seiten des Sammelns gezeigt — umstrittene Provenienz, Rückführungsbegehren und ethische Debatten — was für Forscher manchmal wie kultureller True-Crime klingt. Andererseits bietet MUSEC Workshops und gelegentliche Nachtöffnungen, die die ruhigen Säle in immersive Erlebnisse verwandeln. Ein Ort, an dem Schönheit, Geschichte und Unbehagen aufeinandertreffen.","As we approach the Museo delle Culture, imagine a cabinet of curiosities stretched across continents: masks that once hid faces in ritual dances, carved ancestral figures, delicate textiles and objects from Asia, Africa, Oceania and the Americas. MUSEC presents ethnographic collections and traveling contemporary shows that probe culture, identity and colonial histories. Fun fact: many pieces arrived in Ticino through local collectors and missionaries, and the museum today is active in research and restitution debates few visitors expect., For lovers of the eerie: some ritual masks and funerary objects have an uncanny presence after dusk — guides like me relish telling stories of travelers who left feeling watched by an ancestral gaze. Less sensational but important: the museum has hosted exhibitions about the darker legacies of collecting — contested provenance, repatriation requests and ethical debates — which reads like real-life cultural true-crime to some researchers. On the lighter side, MUSEC runs creative workshops and sometimes late-night events that transform silent galleries into immersive experiences. A place where beauty, history and the uncomfortable meet.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/7509.jpg","Museo delle Culture","Museo delle Culture","CB","2716826.51451034","1094987.129595"],
    [2023,"31006","art","Wenn wir uns dem Museo delle Culture nähern, stellen Sie sich ein Kuriositätenkabinett vor, das Kontinente verbindet: Masken, die einst Gesichter bei Ritualtänzen verbargen, geschnitzte Ahnenfiguren, feine Textilien und Gegenstände aus Asien, Afrika, Ozeanien und Amerika. Das MUSEC zeigt ethnographische Sammlungen und wechselnde zeitgenössische Ausstellungen, die Kultur, Identität und koloniale Geschichten hinterfragen. Fun Fact: Viele Objekte gelangten durch Sammler und Missionare ins Tessin; heute betreibt das Museum Forschung und ist in Rückgabedebatten aktiv — ein Aspekt, den wenige Besucher erwarten., Für Fans des Unheimlichen: Einige Ritualmasken und Grabobjekte haben in der Dämmerung eine unheimliche Präsenz — ich erzähle gern Anekdoten von Besucherinnen und Besuchern, die das Gefühl hatten, von einem Ahnenblick beobachtet zu werden. Nicht so sensationell, aber bedeutend: Das Museum hat Ausstellungen zu den dunkleren Seiten des Sammelns gezeigt — umstrittene Provenienz, Rückführungsbegehren und ethische Debatten — was für Forscher manchmal wie kultureller True-Crime klingt. Andererseits bietet MUSEC Workshops und gelegentliche Nachtöffnungen, die die ruhigen Säle in immersive Erlebnisse verwandeln. Ein Ort, an dem Schönheit, Geschichte und Unbehagen aufeinandertreffen.","As we approach the Museo delle Culture, imagine a cabinet of curiosities stretched across continents: masks that once hid faces in ritual dances, carved ancestral figures, delicate textiles and objects from Asia, Africa, Oceania and the Americas. MUSEC presents ethnographic collections and traveling contemporary shows that probe culture, identity and colonial histories. Fun fact: many pieces arrived in Ticino through local collectors and missionaries, and the museum today is active in research and restitution debates few visitors expect., For lovers of the eerie: some ritual masks and funerary objects have an uncanny presence after dusk — guides like me relish telling stories of travelers who left feeling watched by an ancestral gaze. Less sensational but important: the museum has hosted exhibitions about the darker legacies of collecting — contested provenance, repatriation requests and ethical debates — which reads like real-life cultural true-crime to some researchers. On the lighter side, MUSEC runs creative workshops and sometimes late-night events that transform silent galleries into immersive experiences. A place where beauty, history and the uncomfortable meet.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/57313.jpg","Museo delle Culture","Museo delle Culture","CB","2716826.51451034","1094987.129595"],
    [2024,"31006","art","Wenn wir uns dem Museo delle Culture nähern, stellen Sie sich ein Kuriositätenkabinett vor, das Kontinente verbindet: Masken, die einst Gesichter bei Ritualtänzen verbargen, geschnitzte Ahnenfiguren, feine Textilien und Gegenstände aus Asien, Afrika, Ozeanien und Amerika. Das MUSEC zeigt ethnographische Sammlungen und wechselnde zeitgenössische Ausstellungen, die Kultur, Identität und koloniale Geschichten hinterfragen. Fun Fact: Viele Objekte gelangten durch Sammler und Missionare ins Tessin; heute betreibt das Museum Forschung und ist in Rückgabedebatten aktiv — ein Aspekt, den wenige Besucher erwarten., Für Fans des Unheimlichen: Einige Ritualmasken und Grabobjekte haben in der Dämmerung eine unheimliche Präsenz — ich erzähle gern Anekdoten von Besucherinnen und Besuchern, die das Gefühl hatten, von einem Ahnenblick beobachtet zu werden. Nicht so sensationell, aber bedeutend: Das Museum hat Ausstellungen zu den dunkleren Seiten des Sammelns gezeigt — umstrittene Provenienz, Rückführungsbegehren und ethische Debatten — was für Forscher manchmal wie kultureller True-Crime klingt. Andererseits bietet MUSEC Workshops und gelegentliche Nachtöffnungen, die die ruhigen Säle in immersive Erlebnisse verwandeln. Ein Ort, an dem Schönheit, Geschichte und Unbehagen aufeinandertreffen.","As we approach the Museo delle Culture, imagine a cabinet of curiosities stretched across continents: masks that once hid faces in ritual dances, carved ancestral figures, delicate textiles and objects from Asia, Africa, Oceania and the Americas. MUSEC presents ethnographic collections and traveling contemporary shows that probe culture, identity and colonial histories. Fun fact: many pieces arrived in Ticino through local collectors and missionaries, and the museum today is active in research and restitution debates few visitors expect., For lovers of the eerie: some ritual masks and funerary objects have an uncanny presence after dusk — guides like me relish telling stories of travelers who left feeling watched by an ancestral gaze. Less sensational but important: the museum has hosted exhibitions about the darker legacies of collecting — contested provenance, repatriation requests and ethical debates — which reads like real-life cultural true-crime to some researchers. On the lighter side, MUSEC runs creative workshops and sometimes late-night events that transform silent galleries into immersive experiences. A place where beauty, history and the uncomfortable meet.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/64735.jpg","Museo delle Culture","Museo delle Culture","CB","2716826.51451034","1094987.129595"],
    [2025,"47672","nature","Auf etwa 925 m über dem Luganersee erhebt sich der Monte Brè als ein sonnenverwöhnter Höhenzug, der sich anfühlt wie ein kleines Dorf im Himmel. Die Aussicht—glitzernder See, zerklüftete Alpenkämme und die Dächer Luganos—ist nur der Anfang. Eine historische Standseilbahn (frühes 20. Jahrhundert) und enge Serpentinen führen zu einem winzigen Künstlerdorf mit freskengeschmückten Häusern, Ateliers und Kastanienwäldern mit Wanderwegen. Fun-Fact: Der Monte Brè gilt als einer der sonnigsten Orte der Schweiz; viele Maler und Bildhauer fanden hier Zuflucht. Weniger bekannt ist die verwobene Geschichte unter den friedlichen Wiesen: Schon früher nutzten Wegelagerer, Schmuggler und Grenzflüchtlinge die verborgenen Pfade—ein Nährboden für spannungsgeladene Erzählungen., Jetzt das Gruselige (das man hier gern bei Dämmerung erzählt): Alte Hirtenhütten und verlassene Mauerreste sollen seltsame Lichter und gedämpfte Schritte zeigen, wenn Nebel über den See zieht. Eine lokale Sage berichtet von einer Braut, die in einer mondlosen Nacht zwischen zwei Weilern verschwand, und von einem einsamen Einsiedler, der eine Laterne auf der Kuppe hielt—manche behaupten, sein Licht erscheine noch immer, um Wanderer zu führen oder zu warnen. Ob man’s glaubt oder nicht: Die Abgeschiedenheit, der plötzliche Nebel und die hallenden Steinlagen machen den Sonnenuntergang auf Brè herrlich unheimlich. Ideal für Panorama-Fans, Goldstunde-Spaziergänge und alle, die gute, lokale Gruselgeschichten lieben.","Perched at about 925 m above Lake Lugano, Mount Brè is a sun-drenched ridge that feels like a village on the sky. The panoramic views—sparkling lake, the jagged Alps and the tessin-style rooftops of Lugano—are only the beginning. A charming historic funicular (from the early 20th century) and narrow switchback roads bring visitors to a tiny artist village with frescoed houses, galleries and chestnut woods threaded with hiking paths. Fun facts: Monte Brè is often called one of Switzerland’s sunniest spots; local painters and sculptors long made Brè their refuge. Less known is the layered history beneath the tranquil meadows: in earlier centuries bandits, smugglers and desperate border-crossers used the mountain’s gullies and hidden trails to move people and goods—stories that gave rise to tense nighttime tales., Now the spooky part (as many locals will whisper at dusk): old shepherd’s huts and abandoned dry-stone walls are said to host strange lights and soft footsteps when the fog rolls down from the lake. Legend speaks of a restless bride who vanished between two hamlets on a moonless night and of a solitary hermit who kept a lantern lit on a ridge—some say his light still appears to guide or warn lost hikers. Whether you believe it or not, the isolation, sudden fog and echoing stone alleys make sunset on Brè deliciously eerie. Perfect for daytime panoramas, golden-hour walks—and for anyone who loves a good, local ghost story.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/14696.jpg","陈迪","陈迪","CB","2719806.64664199","1096602.10809321"],
    [2026,"47672","nature","Auf etwa 925 m über dem Luganersee erhebt sich der Monte Brè als ein sonnenverwöhnter Höhenzug, der sich anfühlt wie ein kleines Dorf im Himmel. Die Aussicht—glitzernder See, zerklüftete Alpenkämme und die Dächer Luganos—ist nur der Anfang. Eine historische Standseilbahn (frühes 20. Jahrhundert) und enge Serpentinen führen zu einem winzigen Künstlerdorf mit freskengeschmückten Häusern, Ateliers und Kastanienwäldern mit Wanderwegen. Fun-Fact: Der Monte Brè gilt als einer der sonnigsten Orte der Schweiz; viele Maler und Bildhauer fanden hier Zuflucht. Weniger bekannt ist die verwobene Geschichte unter den friedlichen Wiesen: Schon früher nutzten Wegelagerer, Schmuggler und Grenzflüchtlinge die verborgenen Pfade—ein Nährboden für spannungsgeladene Erzählungen., Jetzt das Gruselige (das man hier gern bei Dämmerung erzählt): Alte Hirtenhütten und verlassene Mauerreste sollen seltsame Lichter und gedämpfte Schritte zeigen, wenn Nebel über den See zieht. Eine lokale Sage berichtet von einer Braut, die in einer mondlosen Nacht zwischen zwei Weilern verschwand, und von einem einsamen Einsiedler, der eine Laterne auf der Kuppe hielt—manche behaupten, sein Licht erscheine noch immer, um Wanderer zu führen oder zu warnen. Ob man’s glaubt oder nicht: Die Abgeschiedenheit, der plötzliche Nebel und die hallenden Steinlagen machen den Sonnenuntergang auf Brè herrlich unheimlich. Ideal für Panorama-Fans, Goldstunde-Spaziergänge und alle, die gute, lokale Gruselgeschichten lieben.","Perched at about 925 m above Lake Lugano, Mount Brè is a sun-drenched ridge that feels like a village on the sky. The panoramic views—sparkling lake, the jagged Alps and the tessin-style rooftops of Lugano—are only the beginning. A charming historic funicular (from the early 20th century) and narrow switchback roads bring visitors to a tiny artist village with frescoed houses, galleries and chestnut woods threaded with hiking paths. Fun facts: Monte Brè is often called one of Switzerland’s sunniest spots; local painters and sculptors long made Brè their refuge. Less known is the layered history beneath the tranquil meadows: in earlier centuries bandits, smugglers and desperate border-crossers used the mountain’s gullies and hidden trails to move people and goods—stories that gave rise to tense nighttime tales., Now the spooky part (as many locals will whisper at dusk): old shepherd’s huts and abandoned dry-stone walls are said to host strange lights and soft footsteps when the fog rolls down from the lake. Legend speaks of a restless bride who vanished between two hamlets on a moonless night and of a solitary hermit who kept a lantern lit on a ridge—some say his light still appears to guide or warn lost hikers. Whether you believe it or not, the isolation, sudden fog and echoing stone alleys make sunset on Brè deliciously eerie. Perfect for daytime panoramas, golden-hour walks—and for anyone who loves a good, local ghost story.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/33010.jpg","Xiaomeng Li","Xiaomeng Li","CB","2719806.64664199","1096602.10809321"],
    [2027,"47672","nature","Auf etwa 925 m über dem Luganersee erhebt sich der Monte Brè als ein sonnenverwöhnter Höhenzug, der sich anfühlt wie ein kleines Dorf im Himmel. Die Aussicht—glitzernder See, zerklüftete Alpenkämme und die Dächer Luganos—ist nur der Anfang. Eine historische Standseilbahn (frühes 20. Jahrhundert) und enge Serpentinen führen zu einem winzigen Künstlerdorf mit freskengeschmückten Häusern, Ateliers und Kastanienwäldern mit Wanderwegen. Fun-Fact: Der Monte Brè gilt als einer der sonnigsten Orte der Schweiz; viele Maler und Bildhauer fanden hier Zuflucht. Weniger bekannt ist die verwobene Geschichte unter den friedlichen Wiesen: Schon früher nutzten Wegelagerer, Schmuggler und Grenzflüchtlinge die verborgenen Pfade—ein Nährboden für spannungsgeladene Erzählungen., Jetzt das Gruselige (das man hier gern bei Dämmerung erzählt): Alte Hirtenhütten und verlassene Mauerreste sollen seltsame Lichter und gedämpfte Schritte zeigen, wenn Nebel über den See zieht. Eine lokale Sage berichtet von einer Braut, die in einer mondlosen Nacht zwischen zwei Weilern verschwand, und von einem einsamen Einsiedler, der eine Laterne auf der Kuppe hielt—manche behaupten, sein Licht erscheine noch immer, um Wanderer zu führen oder zu warnen. Ob man’s glaubt oder nicht: Die Abgeschiedenheit, der plötzliche Nebel und die hallenden Steinlagen machen den Sonnenuntergang auf Brè herrlich unheimlich. Ideal für Panorama-Fans, Goldstunde-Spaziergänge und alle, die gute, lokale Gruselgeschichten lieben.","Perched at about 925 m above Lake Lugano, Mount Brè is a sun-drenched ridge that feels like a village on the sky. The panoramic views—sparkling lake, the jagged Alps and the tessin-style rooftops of Lugano—are only the beginning. A charming historic funicular (from the early 20th century) and narrow switchback roads bring visitors to a tiny artist village with frescoed houses, galleries and chestnut woods threaded with hiking paths. Fun facts: Monte Brè is often called one of Switzerland’s sunniest spots; local painters and sculptors long made Brè their refuge. Less known is the layered history beneath the tranquil meadows: in earlier centuries bandits, smugglers and desperate border-crossers used the mountain’s gullies and hidden trails to move people and goods—stories that gave rise to tense nighttime tales., Now the spooky part (as many locals will whisper at dusk): old shepherd’s huts and abandoned dry-stone walls are said to host strange lights and soft footsteps when the fog rolls down from the lake. Legend speaks of a restless bride who vanished between two hamlets on a moonless night and of a solitary hermit who kept a lantern lit on a ridge—some say his light still appears to guide or warn lost hikers. Whether you believe it or not, the isolation, sudden fog and echoing stone alleys make sunset on Brè deliciously eerie. Perfect for daytime panoramas, golden-hour walks—and for anyone who loves a good, local ghost story.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/39643.jpg","Carlo Calzone","Carlo Calzone","CB","2719806.64664199","1096602.10809321"],
    [2028,"8291","bar","Das Lilu-Village ist auch in diesem Jahr wieder das Zentrum des Festivals, wo man sich aufwärmen, informieren und einen leckeren Drink geniessen kann. Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Das Lilu-Village ist auch in diesem Jahr wieder das Zentrum des Festivals, wo man sich aufwärmen, informieren und einen leckeren Drink geniessen kann. Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2024/05/LB-Lilu24-DSC09417-2000x1334.jpg","Bild von Lilu Villagei","Image of Lilu Villagei","NA","2666381.81716372","1211523.581982"],
    [2029,"8349","bar","Die Breathe Lounge lädt zum Aufwärmen und Verweilen ein. Direkt am See ist sie der ideale Ort für eine kleine Pause und ein leckeres Getränk. Am 24.01. um 17:00 Uhr findet hier auch das Panel «Events mitten in Luzern – wie geht das?» statt. Der Eintritt ist kostenlos.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Die Breathe Lounge lädt zum Aufwärmen und Verweilen ein. Direkt am See ist sie der ideale Ort für eine kleine Pause und ein leckeres Getränk. Am 24.01. um 17:00 Uhr findet hier auch das Panel «Events mitten in Luzern – wie geht das?» statt. Der Eintritt ist kostenlos.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/LB_Lilu_2025_DSC08965-2000x1334.jpg","Bild von Breathe Loungei","Image of Breathe Loungei","NA","2666785.00382272","1211903.19352847"],
    [2030,"8457","art","Line Wobbler verwandelt ein einfaches LED-Band in ein vibrierendes Spielfeld aus Licht und Bewegung. Das Werk zeigt, wie minimalistische Mittel zu einem intensiven, spielerischen Erlebnis werden können. Line Wobbler ist ein eindimensionales Actionspiel auf einem fünf Meter langen LED-Streifen – eine leuchtende Linie voller Bewegung. Mit einem federnden Joystick gesteuert, verwandelt sich das Spiel in einen Tanz aus Licht und Reaktion. Hindernisse, Gegner und glühende Felder werden zu rhythmischen Herausforderungen auf dem Weg zum finalen Punkt des Spiels. Robin Baumgarten ist ein experimentierfreudiger Spiel-Entwickler, der sich vor allem mit alternativen Interaktionsmöglichkeiten und verspielten Kunstwerken beschäftigt. Robin benutzt gerne LEDs und Federn bei seinen Installationen, wie zum Beispiel dem preisgekrönten Line Wobbler, einem eindimensionalen Spiel, das mit einem Federjoystick bedient wird.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Line Wobbler verwandelt ein einfaches LED-Band in ein vibrierendes Spielfeld aus Licht und Bewegung. Das Werk zeigt, wie minimalistische Mittel zu einem intensiven, spielerischen Erlebnis werden können. Line Wobbler ist ein eindimensionales Actionspiel auf einem fünf Meter langen LED-Streifen – eine leuchtende Linie voller Bewegung. Mit einem federnden Joystick gesteuert, verwandelt sich das Spiel in einen Tanz aus Licht und Reaktion. Hindernisse, Gegner und glühende Felder werden zu rhythmischen Herausforderungen auf dem Weg zum finalen Punkt des Spiels. Robin Baumgarten ist ein experimentierfreudiger Spiel-Entwickler, der sich vor allem mit alternativen Interaktionsmöglichkeiten und verspielten Kunstwerken beschäftigt. Robin benutzt gerne LEDs und Federn bei seinen Installationen, wie zum Beispiel dem preisgekrönten Line Wobbler, einem eindimensionalen Spiel, das mit einem Federjoystick bedient wird.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/10/Line-Wobbler-Clujotronic-c-Robert-Puteanu-2015-1.jpg","Bild von Lilulino | Line Wobbler1","Image of Lilulino | Line Wobbler1","Robin Baumgarten","2666553.316307","1211299.81778602"],
    [2031,"2603","art","Stone Flip vereint Tape Art und Mapping und erzählt die kuriose Legende des Luzerner Drachensteins. Ein mysteriöser Stein, der im Museumschaos verschwand und Jahre später wieder auftauchte. Die Installation feiert Zufall, Bürokratie und die Vergänglichkeit selbst scheinbar fester Dinge. Stone Flip verbindet Tape Art und Mapping. Die Legende des Luzerner Drachensteins erzählt von einem mysteriösen Stein, der im Museumschaos verschwand und Jahre später zufällig wieder auftauchte. Ein Stück Bürokratiewahnsinn zwischen Mythos und Missverständnis. Die Installation ist eine Hommage an Bürokratie, Zufall und daran, wie leicht selbst steinerne Dinge verloren gehen können. Schief und Akkurat verbinden Tape Art mit Mapping. Sie arbeiten an Lichtinstallationen für Shows und entwickeln Bühnenbilder für Veranstaltungen, Ausstellungen oder Konzerte – von der Planung bis zur Umsetzung. Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Stone Flip vereint Tape Art und Mapping und erzählt die kuriose Legende des Luzerner Drachensteins. Ein mysteriöser Stein, der im Museumschaos verschwand und Jahre später wieder auftauchte. Die Installation feiert Zufall, Bürokratie und die Vergänglichkeit selbst scheinbar fester Dinge. Stone Flip verbindet Tape Art und Mapping. Die Legende des Luzerner Drachensteins erzählt von einem mysteriösen Stein, der im Museumschaos verschwand und Jahre später zufällig wieder auftauchte. Ein Stück Bürokratiewahnsinn zwischen Mythos und Missverständnis. Die Installation ist eine Hommage an Bürokratie, Zufall und daran, wie leicht selbst steinerne Dinge verloren gehen können. Schief und Akkurat verbinden Tape Art mit Mapping. Sie arbeiten an Lichtinstallationen für Shows und entwickeln Bühnenbilder für Veranstaltungen, Ausstellungen oder Konzerte – von der Planung bis zur Umsetzung. Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/schief-und-akkurat-stoneflip-1647x2000.jpg","Bild von Lilulino | Stoneflip1","Image of Lilulino | Stoneflip1","Schief und Akkurat","2666553.316307","1211299.81778602"],
    [2032,"599","art","AI Fragments zeigt in einer 6-minütigen Installation die oft übersehene Umweltbelastung von KI: der enorme Wasserverbrauch der Rechenzentren und die damit verbundenen lokalen Probleme werden sichtbar und werfen Fragen zu Transparenz und Nachhaltigkeit auf. 2022 stieg der Wasserverbrauch von Microsoft in einem Jahr um 34 %, dem Jahr der Veröffentlichung von ChatGPT. AI Fragments untersucht in einer 6-minütigen Installation die Umweltfolgen von KI. Im Fokus stehen der Wasserverbrauch der Rechenzentren, die digitale Infrastruktur betreiben, sowie wachsende Nachfrage und lokale Probleme. Das Projekt entstand im Rahmen des Studiengangs Data Design + Art an der Hochschule Luzern DFK. Es visualisiert den oft übersehene Wasserfussabdruck der KI und wirft Fragen zu Transparenz und Nachhaltigkeit auf. Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","AI Fragments zeigt in einer 6-minütigen Installation die oft übersehene Umweltbelastung von KI: der enorme Wasserverbrauch der Rechenzentren und die damit verbundenen lokalen Probleme werden sichtbar und werfen Fragen zu Transparenz und Nachhaltigkeit auf. 2022 stieg der Wasserverbrauch von Microsoft in einem Jahr um 34 %, dem Jahr der Veröffentlichung von ChatGPT. AI Fragments untersucht in einer 6-minütigen Installation die Umweltfolgen von KI. Im Fokus stehen der Wasserverbrauch der Rechenzentren, die digitale Infrastruktur betreiben, sowie wachsende Nachfrage und lokale Probleme. Das Projekt entstand im Rahmen des Studiengangs Data Design + Art an der Hochschule Luzern DFK. Es visualisiert den oft übersehene Wasserfussabdruck der KI und wirft Fragen zu Transparenz und Nachhaltigkeit auf. Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/AI-Fragments-1-min-2000x1333.jpg","Bild von Lilulino | AI Fragments1","Image of Lilulino | AI Fragments1","Hanna Risberg & Petra WeberNicoline Andrea Janka","2666559.90162607","1211292.02859883"],
    [2033,"2366","art","Lilulino erweitert das Lilu Lichtfestival Luzern um ein verspieltes neues Format: Auf dem Inseli präsentieren junge Kunstschaffende kleine, kreative Lichtprojekte, die das Gelände in eine poetische, interaktive Welt aus Licht und Fantasie verwandeln.Mit Lilulino erhält das Lilu Lichtfestival Luzern ein neues Format: Auf dem Inseli entsteht ein Ort für kleine, verspielte Lichtkunst. Newcomer*innen und junge Kunstschaffende zeigen eigene Projekte voller Kreativität, Emotion und Experimentierfreude. Poetische Mini-Installationen, Projektionen und interaktive Werke verwandeln das Inseli in eine stimmungsvolle Welt aus Licht und Fantasie. Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Lilulino erweitert das Lilu Lichtfestival Luzern um ein verspieltes neues Format: Auf dem Inseli präsentieren junge Kunstschaffende kleine, kreative Lichtprojekte, die das Gelände in eine poetische, interaktive Welt aus Licht und Fantasie verwandeln.Mit Lilulino erhält das Lilu Lichtfestival Luzern ein neues Format: Auf dem Inseli entsteht ein Ort für kleine, verspielte Lichtkunst. Newcomer*innen und junge Kunstschaffende zeigen eigene Projekte voller Kreativität, Emotion und Experimentierfreude. Poetische Mini-Installationen, Projektionen und interaktive Werke verwandeln das Inseli in eine stimmungsvolle Welt aus Licht und Fantasie. Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/LB-Lilu-DSC07207-1.jpg","Bild von Lilulino1","Image of Lilulino1","Hanna Risberg, Petra Weber & Nicoline Andrea JankaRobin BaumgartenSchief & AkkuratSimón Aurel Schwarz","2666553.316307","1211299.81778602"],
    [2034,"9654","art","In einem Pfadizelt mitten im Wald denken die Pfadis noch lange nicht ans Schlafen. Aus Schattentheater und Märchengeschichten erwacht eine Fantasiewelt zum Leben. Zum Auftakt in das 100. Jubiläumsjahr der Pfadi Luzern laden wir die Besuchenden ein, das einzigartige Lagerfeeling zu spüren. Die Installation verbindet Licht und Audio und bietet Möglichkeiten zum Verweilen und in das Pfadileben einzutauchen.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","In einem Pfadizelt mitten im Wald denken die Pfadis noch lange nicht ans Schlafen. Aus Schattentheater und Märchengeschichten erwacht eine Fantasiewelt zum Leben. Zum Auftakt in das 100. Jubiläumsjahr der Pfadi Luzern laden wir die Besuchenden ein, das einzigartige Lagerfeeling zu spüren. Die Installation verbindet Licht und Audio und bietet Möglichkeiten zum Verweilen und in das Pfadileben einzutauchen.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/Zeltgefluester_visu_1_SW-2000x1293.png","Bild von Lilulino | Zeltgeflüster1","Image of Lilulino | Zeltgeflüster1","Simón Aurel Schwarz","2666553.316307","1211299.81778602"],
    [2035,"6639","art","In Sounds of the Sky verschmelzen Musik und Licht zu einem immersiven Erlebnis: Besucherinnen und Besucher wandern durch leuchtende Wolken und werden auf eine zeitlose, emotionale Reise mitgenommen. „Sounds of the Sky“ von Daniel Kurniczak ist eine Musik- und Lichtinstallation, in der Besucherinnen und Besucher durch ein Feld leuchtender Wolken spazieren. Die Musik wird durch Lichtinszenierung sichtbar, die aus der Nähe oder Ferne erlebt werden kann. Anders als der Trend zur Beschleunigung setzt die Inszenierung auf ein emotionales, zeitloses Erlebnis. Gezeigt wurde sie u. a. beim Essen Light Festival und den Enchanted Gardens in Arcen (NL). Daniel Kurniczak ist Komponist elektronischer und orchestraler Musik sowie Lichtkünstler. Er schrieb u. a. Musik für das Festival of Lights Berlin, das BLOOP Festival auf Ibiza und das GLOW Festival Eindhoven sowie 2024 für die Champions-League-Projektion in Düsseldorf. Mit eigenen Lichtshows wie The Bureauxx oder Viaggiatori nel tempo und Installationen wie Sounds of the Sky und Jellyworld wurde er international auf Festivals ausgezeichnet und gezeigt.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","In Sounds of the Sky verschmelzen Musik und Licht zu einem immersiven Erlebnis: Besucherinnen und Besucher wandern durch leuchtende Wolken und werden auf eine zeitlose, emotionale Reise mitgenommen. „Sounds of the Sky“ von Daniel Kurniczak ist eine Musik- und Lichtinstallation, in der Besucherinnen und Besucher durch ein Feld leuchtender Wolken spazieren. Die Musik wird durch Lichtinszenierung sichtbar, die aus der Nähe oder Ferne erlebt werden kann. Anders als der Trend zur Beschleunigung setzt die Inszenierung auf ein emotionales, zeitloses Erlebnis. Gezeigt wurde sie u. a. beim Essen Light Festival und den Enchanted Gardens in Arcen (NL). Daniel Kurniczak ist Komponist elektronischer und orchestraler Musik sowie Lichtkünstler. Er schrieb u. a. Musik für das Festival of Lights Berlin, das BLOOP Festival auf Ibiza und das GLOW Festival Eindhoven sowie 2024 für die Champions-League-Projektion in Düsseldorf. Mit eigenen Lichtshows wie The Bureauxx oder Viaggiatori nel tempo und Installationen wie Sounds of the Sky und Jellyworld wurde er international auf Festivals ausgezeichnet und gezeigt.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/10/Sounds-of-the-Sky-D-Kurniczak-Foto-Lucky-Luxem-1.jpg","Bild von Sounds of the Sky2","Image of Sounds of the Sky2","Daniel Kurniczak","2666518.21713075","1211364.89723634"],
    [2036,"7833","art","Capt’ain Memo ist eine interaktive Licht- und Klanginstallation über Erinnerung. Chezbulb verwandelt das legendäre „Simon“-Spiel von 1978 in ein dreidimensionales Erlebnis im öffentlichen Raum, offen für alle. Capt’ain Memo ist eine Licht-, Klang- und Mitmach-Installation zum Thema Erinnerung.Chezbulb verwandelt das legendäre „Simon“-Spiel von 1978, inspiriert von „Simon Says“, in ein dreidimensionales, urbanes Erlebnis, offen für alle und spielbar im öffentlichen Raum. Capt’ain Memo schafft einen erzählerischen und visuellen Dialog zwischen dem bestehenden Raum und der Installation. Sie verbindet sich auf natürliche Weise mit ihrer Umgebung und vereint zentrale Aspekte der Bildenden Kunst, Raum, Farbe, Geste, Licht, Zeit, Material und Form, zu einem einzigartigen Werk.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Capt’ain Memo ist eine interaktive Licht- und Klanginstallation über Erinnerung. Chezbulb verwandelt das legendäre „Simon“-Spiel von 1978 in ein dreidimensionales Erlebnis im öffentlichen Raum, offen für alle. Capt’ain Memo ist eine Licht-, Klang- und Mitmach-Installation zum Thema Erinnerung.Chezbulb verwandelt das legendäre „Simon“-Spiel von 1978, inspiriert von „Simon Says“, in ein dreidimensionales, urbanes Erlebnis, offen für alle und spielbar im öffentlichen Raum. Capt’ain Memo schafft einen erzählerischen und visuellen Dialog zwischen dem bestehenden Raum und der Installation. Sie verbindet sich auf natürliche Weise mit ihrer Umgebung und vereint zentrale Aspekte der Bildenden Kunst, Raum, Farbe, Geste, Licht, Zeit, Material und Form, zu einem einzigartigen Werk.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/10/montagepedalos300dpi-scaled-1-2000x1256.jpg","Bild von Capt'ain Mémo3","Image of Capt'ain Mémo3","Cyril Minois / Chezbulb","2666512.37528742","1211394.46171541"],
    [2037,"6903","art","Wie ein schwebender Horizont erhebt sich das Dach des KKL Luzern über dem Platz – eine architektonische Illusion, die Himmel und Geometrie miteinander verschmelzen lässt. Das Werk von Javier Riera basiert auf Lichtund Geometrieprojektionen, die direkt auf die Vegetation projiziert werden, mit einem Konzept der Intervention in Zeit und Raum der Landschaft, das ihn in die Nähe der Vorschläge der Land Art rückt. Die Beziehung zwischen Geometrie und Natur erhält hier einen meditativen Charakter und appelliert an die Koexistenz des Publikums mit der suggestiven Kraft der Veränderung der Landschaft, der es beiwohnt. Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Wie ein schwebender Horizont erhebt sich das Dach des KKL Luzern über dem Platz – eine architektonische Illusion, die Himmel und Geometrie miteinander verschmelzen lässt. Das Werk von Javier Riera basiert auf Lichtund Geometrieprojektionen, die direkt auf die Vegetation projiziert werden, mit einem Konzept der Intervention in Zeit und Raum der Landschaft, das ihn in die Nähe der Vorschläge der Land Art rückt. Die Beziehung zwischen Geometrie und Natur erhält hier einen meditativen Charakter und appelliert an die Koexistenz des Publikums mit der suggestiven Kraft der Veränderung der Landschaft, der es beiwohnt. Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2024/12/JAVIERRIERA_LILU_LUZERN_KKL_1-Studio-Javier-Riera_small.png","Bild von A Geometric Sky4","Image of A Geometric Sky4","Javier Riera","2666373.1122071","1211350.95108488"],
    [2038,"4783","art","Schon einmal in ein Meer aus Farben eingetaucht? Farben können verschiedenste Gefühle hervorrufen. Am eindrücklichsten erfährt man es durch das Eintauchen in das riesige Farbspektrum der Lichtinstallation Colored. Mit Projektoren wird eine grosse farbige Fläche geschaffen. Du befindest dich inmitten einer schwer fassbaren Umgebung, deren Schönheit berührt und deren Leichtigkeit fasziniert.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Schon einmal in ein Meer aus Farben eingetaucht? Farben können verschiedenste Gefühle hervorrufen. Am eindrücklichsten erfährt man es durch das Eintauchen in das riesige Farbspektrum der Lichtinstallation Colored. Mit Projektoren wird eine grosse farbige Fläche geschaffen. Du befindest dich inmitten einer schwer fassbaren Umgebung, deren Schönheit berührt und deren Leichtigkeit fasziniert.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2023/09/DSC08361-scaled-1-2000x1334.jpeg","Bild von Colored5","Image of Colored5","Immersive Light Factory","2666215.22747923","1211446.24268811"],
    [2039,"9403","art","Die Venus, zum Greifen nah! Die grosse Venus wird im Park in luftiger Höhe präsentiert und strahlt warmesLicht aus. Die grosse Lichterkugel fasziniert und strahlt einemagische Stimmung aus.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Die Venus, zum Greifen nah! Die grosse Venus wird im Park in luftiger Höhe präsentiert und strahlt warmesLicht aus. Die grosse Lichterkugel fasziniert und strahlt einemagische Stimmung aus.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/Venus-Platzhalterbild.jpg","Bild von Venus7","Image of Venus7","Immersive Light Factory","2666060.12922078","1211198.70753945"],
    [2040,"4229","art","Mit Carneval of Lights bringen wir den Luzerner Karneval zu euch. Mechanische Strukturen setzen die Installation in Bewegung und erzeugen faszinierende Lichtspiele an den Wänden der Zentral- und Hochschulbibliothek Luzern Winter ist traditionell die Zeit der Karnevale, und obwohl der Luzerner später stattfindet, bringen wir ihn mit Carneval of Lights zu euch. Inspiriert vom Luzerner Karneval spielt Bruder Fritschi eine zentrale Rolle. Mechanische Strukturen setzen die Visualisierung in Bewegung und verwandeln diese beweglichen Maschinen in kleine Lichtinstallationen an den Wänden der Zentral- und Hochschulbibliothek LuzernBegehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Mit Carneval of Lights bringen wir den Luzerner Karneval zu euch. Mechanische Strukturen setzen die Installation in Bewegung und erzeugen faszinierende Lichtspiele an den Wänden der Zentral- und Hochschulbibliothek Luzern Winter ist traditionell die Zeit der Karnevale, und obwohl der Luzerner später stattfindet, bringen wir ihn mit Carneval of Lights zu euch. Inspiriert vom Luzerner Karneval spielt Bruder Fritschi eine zentrale Rolle. Mechanische Strukturen setzen die Visualisierung in Bewegung und verwandeln diese beweglichen Maschinen in kleine Lichtinstallationen an den Wänden der Zentral- und Hochschulbibliothek LuzernOpening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/Carnevalian1-2000x1106.jpg","Bild von Carneval of Lights8","Image of Carneval of Lights8","Lightspray Visual","2666021.13450848","1211190.37910494"],
    [2041,"4349","art","Zwischen den Besucher*innen des Kleintheaters verstecken sich Katzen – doch wer entdeckt sie? Das LiLu-Publikum wird zu Katzenspürnasen und kann mit etwas Glück Preise gewinnen. Ein interaktives Spiel voller Spannung und Spass. Die Fassade über dem Eingang des Kleintheaters wird zur Bühne – und wir blicken ins Publikum. Katzen tummeln sich zwischen den Besucher*innen, doch wo sind sie? Das LiLu-Publikum wird zu Katzenspürnasen: Wer entdeckt die Samtpfoten und verrät ihren Standort, kann Preise gewinnen! Das Gewinnspiel findest du vor Ort. François Chalet begann als Grafiker und Illustrator und realisierte 1998 seine erste MTV-Animation. Es folgten zahlreiche Clips und freie Arbeiten für Auftraggeber wie Expo.02, Centre Pompidou oder Modeselektor. Ab 2005 verband er Animation mit Performance, Installationen und Architektur und bespielte 2019 als erster den Luzerner Wasserturm beim LiLu.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Zwischen den Besucher*innen des Kleintheaters verstecken sich Katzen – doch wer entdeckt sie? Das LiLu-Publikum wird zu Katzenspürnasen und kann mit etwas Glück Preise gewinnen. Ein interaktives Spiel voller Spannung und Spass. Die Fassade über dem Eingang des Kleintheaters wird zur Bühne – und wir blicken ins Publikum. Katzen tummeln sich zwischen den Besucher*innen, doch wo sind sie? Das LiLu-Publikum wird zu Katzenspürnasen: Wer entdeckt die Samtpfoten und verrät ihren Standort, kann Preise gewinnen! Das Gewinnspiel findest du vor Ort. François Chalet begann als Grafiker und Illustrator und realisierte 1998 seine erste MTV-Animation. Es folgten zahlreiche Clips und freie Arbeiten für Auftraggeber wie Expo.02, Centre Pompidou oder Modeselektor. Ab 2005 verband er Animation mit Performance, Installationen und Architektur und bespielte 2019 als erster den Luzerner Wasserturm beim LiLu.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/ou_est_le_chat-1-2000x1125.jpg","Bild von Où est le chat?9","Image of Où est le chat?9","François Chalet","2666114.2443809","1210909.23904328"],
    [2042,"5025","art","Hunderte Mohnblumen hängen an den Baumästen und verwandeln den Tag in ein fliegendes Ballett roter Blüten über den Besucher*innen. Nachts schafft Schwarzlicht eine immersive Atmosphäre, in der die Blumen schwerelos über dem Gelände zu schweben scheinen. Hunderte Mohnblumen hängen an den Ästen der Bäume und verwandeln die Umgebung am Tag in ein fliegendes Ballett roter Formen. Nachts entsteht unter Schwarzlicht eine rote, immersive Atmosphäre: Die nun sichtbaren Stiele verstärken den Eindruck, dass die Blüten frei über dem Gelände schweben. PITAYA ist ein Kreativstudio, das 2006 von David Lesort und Arnaud Giroud gegründet wurde. Ihr Hauptforschungsgebiet ist das Licht. In ihren Kreationen erforschen sie, wie Licht verschiedene Materialien beeinflussen kann. Das Studio arbeitet an einer breiten Palette von Produktionen wie Lichtobjekten, Leuchten, Lichtskulpturen und Bühnenbildern. Das Spektrum ihrer Arbeit ist breit gefächert und reicht von Veranstaltungen im öffentlichen Raum bis hin zu privaten Aufträgen. Ihre Arbeiten wurden weltweit auf verschiedenen Veranstaltungen und Messen in Paris, Beirut, London, Moskau, Tokio, Peking, Dubai, Houston, New York und Singapur ausgestellt.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Hunderte Mohnblumen hängen an den Baumästen und verwandeln den Tag in ein fliegendes Ballett roter Blüten über den Besucher*innen. Nachts schafft Schwarzlicht eine immersive Atmosphäre, in der die Blumen schwerelos über dem Gelände zu schweben scheinen. Hunderte Mohnblumen hängen an den Ästen der Bäume und verwandeln die Umgebung am Tag in ein fliegendes Ballett roter Formen. Nachts entsteht unter Schwarzlicht eine rote, immersive Atmosphäre: Die nun sichtbaren Stiele verstärken den Eindruck, dass die Blüten frei über dem Gelände schweben. PITAYA ist ein Kreativstudio, das 2006 von David Lesort und Arnaud Giroud gegründet wurde. Ihr Hauptforschungsgebiet ist das Licht. In ihren Kreationen erforschen sie, wie Licht verschiedene Materialien beeinflussen kann. Das Studio arbeitet an einer breiten Palette von Produktionen wie Lichtobjekten, Leuchten, Lichtskulpturen und Bühnenbildern. Das Spektrum ihrer Arbeit ist breit gefächert und reicht von Veranstaltungen im öffentlichen Raum bis hin zu privaten Aufträgen. Ihre Arbeiten wurden weltweit auf verschiedenen Veranstaltungen und Messen in Paris, Beirut, London, Moskau, Tokio, Peking, Dubai, Houston, New York und Singapur ausgestellt.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/nwUFCsRt-1.jpeg","Bild von Floraison10","Image of Floraison10","PITAYA","2665978.0320035","1210884.2904718"],
    [2043,"4660","art","Ein Wasserfall in Zeitlupe verwandelt ein leeres Schwimmbecken in einen meditativen Erlebnisraum. Licht, Klang und Bewegung verschmelzen zu einem endlosen Fluss aus Projektion und Atmosphäre. Der Raum wird zu einem Ort kontemplativer Ruhe und immersiver Wahrnehmung. Ein Wasserfall stürzt in Zeitlupe über eine zehn Meter hohe Leinwand in ein leeres Schwimmbecken. In der verlangsamten Bewegung entsteht eine ungewohnte Ruhe. Projektionen von Gischt werfen Lichtreflexe auf die weissen Kacheln. Beim Durchschreiten des Raumes verändern sich Klänge, die den Wasserfall umspielen. In endlosem Loop wird der Ort zu einem stetigen Fluss aus Bild, Klang und Bewegung.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Ein Wasserfall in Zeitlupe verwandelt ein leeres Schwimmbecken in einen meditativen Erlebnisraum. Licht, Klang und Bewegung verschmelzen zu einem endlosen Fluss aus Projektion und Atmosphäre. Der Raum wird zu einem Ort kontemplativer Ruhe und immersiver Wahrnehmung. Ein Wasserfall stürzt in Zeitlupe über eine zehn Meter hohe Leinwand in ein leeres Schwimmbecken. In der verlangsamten Bewegung entsteht eine ungewohnte Ruhe. Projektionen von Gischt werfen Lichtreflexe auf die weissen Kacheln. Beim Durchschreiten des Raumes verändern sich Klänge, die den Wasserfall umspielen. In endlosem Loop wird der Ort zu einem stetigen Fluss aus Bild, Klang und Bewegung.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/10/251007_Visualierung_Splash-Zone-2000x1333.jpg","Bild von Splash Zone11","Image of Splash Zone11","Kollektiv Beton","2665960.59415125","1210414.58494985"],
    [2044,"4490","art","Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2023/11/LB-Lilu-DSC_4919-small.jpg","Bild von Salathé Jeans & Army Shop AG12","Image of Salathé Jeans & Army Shop AG12","Immersive Light Factory","2665722.18378126","1211147.15984483"],
    [2045,"7468","art","In „Big Blue“ schwebt ein Wal über der Stadt, begleitet von Mantarochen und algenbewachsenen Gesteinsbrocken, sein pulsierender Herzschlag ein Echo des Ozeans. Die Installation verbindet Form, Licht und Klang zu einem Erlebnis, das die Wunder der Meere zeigt und zum Schutz unseres Planeten aufruft. In „Big Blue“ schwebt ein Wal über der Stadt, begleitet von Manta Rays und Algenbewachsenen Gesteinsbrocken. In seinem Inneren pulsiert ein Herzschlag – ein Echo des Ozeans. Wale gelten als Hüter der Meere und Symbole der Verbundenheit. Die Installation vereint Form, Licht und Klang zu einem Erlebnis, das die Wunder unseres Planeten zeigt und zum Schutz der Meere aufruft.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","In „Big Blue“ schwebt ein Wal über der Stadt, begleitet von Mantarochen und algenbewachsenen Gesteinsbrocken, sein pulsierender Herzschlag ein Echo des Ozeans. Die Installation verbindet Form, Licht und Klang zu einem Erlebnis, das die Wunder der Meere zeigt und zum Schutz unseres Planeten aufruft. In „Big Blue“ schwebt ein Wal über der Stadt, begleitet von Manta Rays und Algenbewachsenen Gesteinsbrocken. In seinem Inneren pulsiert ein Herzschlag – ein Echo des Ozeans. Wale gelten als Hüter der Meere und Symbole der Verbundenheit. Die Installation vereint Form, Licht und Klang zu einem Erlebnis, das die Wunder unseres Planeten zeigt und zum Schutz der Meere aufruft.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/01_keyvisual-1-2000x1246.png","Bild von Big Blue13","Image of Big Blue13","Simón Aurel SchwarzJasmin Hauser","2665966.44907941","1211290.426894"],
    [2046,"1490","art","Die Jesuitenkirche erstrahlt während des Lilu in einem neuen Kleid. Mit Projektoren tauchen wir die Fassade der Jesuitenkirche in ein besonderes Licht. Das bedeutende Wahrzeichen, das manchmal im Schatten der berühmten Holzbrücke nebenan steht, steht auch dieses Jahr im strahlenden Rampenlicht.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Die Jesuitenkirche erstrahlt während des Lilu in einem neuen Kleid. Mit Projektoren tauchen wir die Fassade der Jesuitenkirche in ein besonderes Licht. Das bedeutende Wahrzeichen, das manchmal im Schatten der berühmten Holzbrücke nebenan steht, steht auch dieses Jahr im strahlenden Rampenlicht.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2023/09/DSC08310-scaled-1-2000x1334.jpeg","Bild von Spiegelung15","Image of Spiegelung15","Immersive Light Factory","2665848.54972062","1211447.23855506"],
    [2047,"4665","art","Ein Druide erwacht – und mit ihm die uralte Weisheit in einem Spiel aus Licht, Natur und Architektur. Dieses Projekt erzählt die Geschichte vom Erwachen eines uralten Geistes – eines Druiden, Hüter des Wissens – und lädt das Publikum zu einer sinnlichen Reise durch die Zeit, die Pflanzenwelt und die Architektur der Alten Suidterschen Apotheke ein. Das Erlebnis beginnt in völliger Dunkelheit mit „The Awakening“: Die Holzskulptur des Druiden erwacht zum Leben. Sein Körper knackt im Licht, seine Augen beginnen zu glühen, und ein Regen aus goldenem Pollen breitet sich über die Wände aus – ein leuchtendes Zeichen für die Wiedererweckung der Weisheit der Vorfahren. Jésus Baptista ist Teil des Jahrganges 2022- 2024 des Ateliers für zeitgenössische Kunst Le Fresnoy. Im Juni 2016 hat er sein nationales Diplom in Bildender Kunst an der Haute École des arts du Rhin mit der Spezialisierung in visueller Didaktik erworben. In der Folge entwickelte er seine Praxis in VJing und Mapping, neben Video- und Lichtprojektionstechniken, die zu den Hauptbestandteilen seines künstlerischen Ansatzes geworden sind. Baptistas immersive Installationenwurden auf renommierten Veranstaltungen ausgestellt.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Ein Druide erwacht – und mit ihm die uralte Weisheit in einem Spiel aus Licht, Natur und Architektur. Dieses Projekt erzählt die Geschichte vom Erwachen eines uralten Geistes – eines Druiden, Hüter des Wissens – und lädt das Publikum zu einer sinnlichen Reise durch die Zeit, die Pflanzenwelt und die Architektur der Alten Suidterschen Apotheke ein. Das Erlebnis beginnt in völliger Dunkelheit mit „The Awakening“: Die Holzskulptur des Druiden erwacht zum Leben. Sein Körper knackt im Licht, seine Augen beginnen zu glühen, und ein Regen aus goldenem Pollen breitet sich über die Wände aus – ein leuchtendes Zeichen für die Wiedererweckung der Weisheit der Vorfahren. Jésus Baptista ist Teil des Jahrganges 2022- 2024 des Ateliers für zeitgenössische Kunst Le Fresnoy. Im Juni 2016 hat er sein nationales Diplom in Bildender Kunst an der Haute École des arts du Rhin mit der Spezialisierung in visueller Didaktik erworben. In der Folge entwickelte er seine Praxis in VJing und Mapping, neben Video- und Lichtprojektionstechniken, die zu den Hauptbestandteilen seines künstlerischen Ansatzes geworden sind. Baptistas immersive Installationenwurden auf renommierten Veranstaltungen ausgestellt.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/S6_4351_5350_orangeback_10800_JSB_0904_V0002_0009.png","Bild von The Apothecary’s Awakening16","Image of The Apothecary’s Awakening16","Jesus Bapista","2665657.23284247","1211374.33522294"],
    [2048,"3933","art","Die Kleinstadt wird zur Bühne – Häuserfassaden und Gassen verwandeln sich in eine gigantische Leinwand, auf der ein farbenfrohes Muster die Besucher in eine immersive Lichtwelt eintauchen lässt. Die Häuserfassaden in der Kleinstadt werden am Lilu 2026 zu einerriesigen Leinwand. Über mehrere Häuser und Gassen hinweg projizierenwir ein buntes Muster. Diese Installation überzeugt durchihre Grösse und Immersivität und inkludiert die Kleinstadt mehr indas Lilu. Für die Umsetzung werden an verschiedenen Orten Gobo-Projektorenaufgestellt, welche das Muster dann in alle Richungen projizieren.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Die Kleinstadt wird zur Bühne – Häuserfassaden und Gassen verwandeln sich in eine gigantische Leinwand, auf der ein farbenfrohes Muster die Besucher in eine immersive Lichtwelt eintauchen lässt. Die Häuserfassaden in der Kleinstadt werden am Lilu 2026 zu einerriesigen Leinwand. Über mehrere Häuser und Gassen hinweg projizierenwir ein buntes Muster. Diese Installation überzeugt durchihre Grösse und Immersivität und inkludiert die Kleinstadt mehr indas Lilu. Für die Umsetzung werden an verschiedenen Orten Gobo-Projektorenaufgestellt, welche das Muster dann in alle Richungen projizieren.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2026/01/Visualisierung-Pfistergasse-mit-Boden_v2.jpg","Bild von Lichttunnel17","Image of Lichttunnel17","Immersive Light Factory","2665606.58452831","1211478.56874262"],
    [2049,"8544","art","Die Fischlampen-Installation verwandelt Licht in ein poetisches Spiel aus Schatten und Formen. Filigran ausgelaserte Sujets heimischer Fische lassen die 4 Meter hohe Skulptur lebendig wirken. Stahlgerüst und Plattenhülle tragen zu einer imposanten, zugleich filigranen Wirkung bei. Die vier Meter hohe Fischlampen-Installation mit 4,5 bzw. 3,8 Metern Durchmesser zeigt neun heimische Fischarten in filigran ausgelaserten Sujets. Ein mehrteiliges Stahlgerüst in Kegelstumpfform trägt die Konstruktion, ergänzt durch einen nivellierbaren Sockel aus 3-Schicht-Platten. Die Hülle aus 20 Aluminium- oder Stahlplatten lässt das Licht durch die Fischmotive scheinen und erzeugt ein atmosphärisches Spiel aus Formen und Schatten.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Die Fischlampen-Installation verwandelt Licht in ein poetisches Spiel aus Schatten und Formen. Filigran ausgelaserte Sujets heimischer Fische lassen die 4 Meter hohe Skulptur lebendig wirken. Stahlgerüst und Plattenhülle tragen zu einer imposanten, zugleich filigranen Wirkung bei. Die vier Meter hohe Fischlampen-Installation mit 4,5 bzw. 3,8 Metern Durchmesser zeigt neun heimische Fischarten in filigran ausgelaserten Sujets. Ein mehrteiliges Stahlgerüst in Kegelstumpfform trägt die Konstruktion, ergänzt durch einen nivellierbaren Sockel aus 3-Schicht-Platten. Die Hülle aus 20 Aluminium- oder Stahlplatten lässt das Licht durch die Fischmotive scheinen und erzeugt ein atmosphärisches Spiel aus Formen und Schatten.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/Image2-1.png","Bild von Tanz der Fische18","Image of Tanz der Fische18","Immersive Light Factory","2665691.492595","1211569.84837625"],
    [2050,"2340","art","Vier schlafende Wobblies warten am Kornmarkt darauf, geweckt zu werden. Mit jeder Bewegung erwacht die Luzerner Nacht – Häuser wippen, der Wasserturm tanzt, und die Stadt beginnt zu leben. Am Kornmarkt schlafen vier aufblasbare Wackelmenschen – die Wobblies. Komm mit Freunden vorbei und wedelt wild mit den Armen, um sie zu wecken und zum Tanzen zu bringen. Je mehr ihr euch bewegt, desto lebendiger wird die Szene! Die Luzerner Nacht erwacht: Häuser wippen, der Wasserturm tanzt, und die ganze Stadt gerät ins Wanken. Beat Spekulatius Kunz ist Tüftler, Game Designer, Musiker und Projektli-Macher mit breitem technischem Know-how: Fullstack- & Game-Development, AI, Sound und prozedurales Design – sowie einer Vorliebe für getrocknete Bananen. Vera Müller kreiert interaktive Games, hat 3D-Animation in Luzern studiert, fast zehn Jahre als Motion Designerin gearbeitet und ist heute Software Entwicklerin – getrocknete Bananen findet sie allerdings ziemlich grusig.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Vier schlafende Wobblies warten am Kornmarkt darauf, geweckt zu werden. Mit jeder Bewegung erwacht die Luzerner Nacht – Häuser wippen, der Wasserturm tanzt, und die Stadt beginnt zu leben. Am Kornmarkt schlafen vier aufblasbare Wackelmenschen – die Wobblies. Komm mit Freunden vorbei und wedelt wild mit den Armen, um sie zu wecken und zum Tanzen zu bringen. Je mehr ihr euch bewegt, desto lebendiger wird die Szene! Die Luzerner Nacht erwacht: Häuser wippen, der Wasserturm tanzt, und die ganze Stadt gerät ins Wanken. Beat Spekulatius Kunz ist Tüftler, Game Designer, Musiker und Projektli-Macher mit breitem technischem Know-how: Fullstack- & Game-Development, AI, Sound und prozedurales Design – sowie einer Vorliebe für getrocknete Bananen. Vera Müller kreiert interaktive Games, hat 3D-Animation in Luzern studiert, fast zehn Jahre als Motion Designerin gearbeitet und ist heute Software Entwicklerin – getrocknete Bananen findet sie allerdings ziemlich grusig.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/wobbly-visualisierung-2000x1129.jpg","Bild von Wobbly - Wir wollen tanzen! Luzern, tanzt du mit?20","Image of Wobbly - Wir wollen tanzen! Luzern, tanzt du mit?20","Beat Kunz, Vera Müller","2665885.36592024","1211599.12196911"],
    [2051,"3758","art","In Mantra beginnt Architektur zu atmen – Mauern lösen sich, Linien und Teilchen durchströmen den Raum wie ein unsichtbarer Rhythmus. Die Installation ist ein poetisches Spiel zwischen Materie und Energie, zwischen Geschichte und Gegenwart. In Mantra scheint sich das massive Gemäuer Schicht für Schicht aufzulösen, als würde die Architektur zu atmen beginnen. Mauern fliessen, öffnen einen vibrierenden Kern, der in Linien und Teilchen zerfällt. Spiralen steigen und sinken, durchströmen den Turm wie ein unsichtbarer Rhythmus. Was fest erscheint, wird flüchtig; was schwer wirkt, verwandelt sich in Bewegung. Mantra ist ein poetisches Spiel zwischen Materie und Energie, Geschichte und Gegenwart. eastside lights.media erforscht die Schnittstelle von Licht und Klang in immersiven Rauminstallationen. Aus der szenischen Lichtgestaltung für Filmproduktionen in München hervorgegangen, entwickelte sich das Kollektiv zu einem eigenständigen Kunstprojekt. Nach Lichtshows im Berliner Technoclub Sisyphos und Präsentationen in Beirut, London und Panama City transformiert es heute öffentliche Räume und hinterfragt Wahrnehmung, Atmosphäre und menschliche Beziehung zur Umgebung.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","In Mantra beginnt Architektur zu atmen – Mauern lösen sich, Linien und Teilchen durchströmen den Raum wie ein unsichtbarer Rhythmus. Die Installation ist ein poetisches Spiel zwischen Materie und Energie, zwischen Geschichte und Gegenwart. In Mantra scheint sich das massive Gemäuer Schicht für Schicht aufzulösen, als würde die Architektur zu atmen beginnen. Mauern fliessen, öffnen einen vibrierenden Kern, der in Linien und Teilchen zerfällt. Spiralen steigen und sinken, durchströmen den Turm wie ein unsichtbarer Rhythmus. Was fest erscheint, wird flüchtig; was schwer wirkt, verwandelt sich in Bewegung. Mantra ist ein poetisches Spiel zwischen Materie und Energie, Geschichte und Gegenwart. eastside lights.media erforscht die Schnittstelle von Licht und Klang in immersiven Rauminstallationen. Aus der szenischen Lichtgestaltung für Filmproduktionen in München hervorgegangen, entwickelte sich das Kollektiv zu einem eigenständigen Kunstprojekt. Nach Lichtshows im Berliner Technoclub Sisyphos und Präsentationen in Beirut, London und Panama City transformiert es heute öffentliche Räume und hinterfragt Wahrnehmung, Atmosphäre und menschliche Beziehung zur Umgebung.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/Visual_1-2000x2000.png","Bild von Mantra21","Image of Mantra21","eastside lights.media","2665996.92061508","1211511.28551907"],
    [2052,"6053","art","Ein Licht aus dem Herzen des Vierwaldstättersees symbolisiert Frieden und Wärme, während Luzern diese Strahlen zwischen Landschaft, Gemeinschaft und Genuss empfängt. Die Flamme des Sees steigt und wird ewig leuchten. Ein Licht strahlt aus dem Herzen des Vierwaldstättersees, Symbol für Frieden und Ruhe. Luzern empfängt diese Strahlen zwischen atemberaubenden Landschaften, gemeinsamen Momenten und kulinarischen Genüssen. Mit Poesie und kräftiger Grafik erzähle ich von Wärme, Verbundenheit und der positiven Energie der Stadt. Die Flamme des Sees steigt… und wird ewig leuchten. Als freiberuflicher Motion Designer arbeite ich mit Leidenschaft an Projekten zur visuellen Identität. Ich experimentiere mit verschiedenen Techniken, um für jedes Projekt einzigartige und unverwechselbare Grafiken zu schaffen. Durch die Mischung von Illustration und Animation bringe ich Poesie und Storytelling in jede Arbeit ein.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Ein Licht aus dem Herzen des Vierwaldstättersees symbolisiert Frieden und Wärme, während Luzern diese Strahlen zwischen Landschaft, Gemeinschaft und Genuss empfängt. Die Flamme des Sees steigt und wird ewig leuchten. Ein Licht strahlt aus dem Herzen des Vierwaldstättersees, Symbol für Frieden und Ruhe. Luzern empfängt diese Strahlen zwischen atemberaubenden Landschaften, gemeinsamen Momenten und kulinarischen Genüssen. Mit Poesie und kräftiger Grafik erzähle ich von Wärme, Verbundenheit und der positiven Energie der Stadt. Die Flamme des Sees steigt… und wird ewig leuchten. Als freiberuflicher Motion Designer arbeite ich mit Leidenschaft an Projekten zur visuellen Identität. Ich experimentiere mit verschiedenen Techniken, um für jedes Projekt einzigartige und unverwechselbare Grafiken zu schaffen. Durch die Mischung von Illustration und Animation bringe ich Poesie und Storytelling in jede Arbeit ein.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/10/LIGHT_OF_THE_LAKE-2-2000x1695.png","Bild von Light of the Lake23","Image of Light of the Lake23","Eloi Février","2666029.27272872","1211647.44185306"],
    [2053,"3006","art","Colliding Worlds vereint Bild und Ton zu einem immersiven Erlebnis: Studierende aus Animation und Musik lassen an Empore und Seitenwänden visuelle und klangliche Welten aufeinandertreffen, die neue Zusammenhänge und künstlerische Perspektiven erlebbar machen. Colliding Worlds ist ein interdisziplinäres Mapping-Projekt der Hochschule Luzern und der Peterskapelle Luzern für das Lichtfestival Lilu 2026. 18 Studierende aus Animation und 12 aus Musik erschaffen gemeinsam ein immersives audiovisuelles Erlebnis. Auf Empore und Seitenwänden treffen Bild und Ton aufeinander, reagieren aufeinander und verschmelzen zu neuen Zusammenhängen, die das Zusammenspiel unterschiedlicher künstlerischer Perspektiven erlebbar machen. Leitung Animation: François Chalet und Patrick Portmann Studierende Animation:Nils Rumsch, Livio Paupe, Delia Herzog, Julia Fuchs, Phil Vo, Nävis Gossiaux, Lidiia Kryvtsova, Lara Maresca, Adriana Moira Catanese, Dominique Bao vi Pham, Uma Ahmeti, Alisée Lepore, Nicole Si Yee, Rrezarta Sadriu, Giuliana Spina, Lina Kobelt, Laurenz Flückiger, Persephone Huynh Murphy Peterskapelle:Furrer Meinrad, Marco Schmidt Leitung Musik: Charlotte Hug, Gesang (Viola) und Hans-Peter Pfammatter (Tasten) Studierende MusikArchille Bachelar (Tasten), Ramona Baumann (Klarinette), Mónica López Candela (Tasten), Maria Luisa Cuenca Arrez (Saxofon), Maria Ferreira da Silva (Violine), Samuel Kunz (Gitarre), Lin Shuyu (Horn), Antonio Lorente Garcia (Cello), Taru Sofia Salonurmi (Saxofon), Yoel...","Colliding Worlds vereint Bild und Ton zu einem immersiven Erlebnis: Studierende aus Animation und Musik lassen an Empore und Seitenwänden visuelle und klangliche Welten aufeinandertreffen, die neue Zusammenhänge und künstlerische Perspektiven erlebbar machen. Colliding Worlds ist ein interdisziplinäres Mapping-Projekt der Hochschule Luzern und der Peterskapelle Luzern für das Lichtfestival Lilu 2026. 18 Studierende aus Animation und 12 aus Musik erschaffen gemeinsam ein immersives audiovisuelles Erlebnis. Auf Empore und Seitenwänden treffen Bild und Ton aufeinander, reagieren aufeinander und verschmelzen zu neuen Zusammenhängen, die das Zusammenspiel unterschiedlicher künstlerischer Perspektiven erlebbar machen. Leitung Animation: François Chalet und Patrick Portmann Studierende Animation:Nils Rumsch, Livio Paupe, Delia Herzog, Julia Fuchs, Phil Vo, Nävis Gossiaux, Lidiia Kryvtsova, Lara Maresca, Adriana Moira Catanese, Dominique Bao vi Pham, Uma Ahmeti, Alisée Lepore, Nicole Si Yee, Rrezarta Sadriu, Giuliana Spina, Lina Kobelt, Laurenz Flückiger, Persephone Huynh Murphy Peterskapelle:Furrer Meinrad, Marco Schmidt Leitung Musik: Charlotte Hug, Gesang (Viola) und Hans-Peter Pfammatter (Tasten) Studierende MusikArchille Bachelar (Tasten), Ramona Baumann (Klarinette), Mónica López Candela (Tasten), Maria Luisa Cuenca Arrez (Saxofon), Maria Ferreira da Silva (Violine), Samuel Kunz (Gitarre), Lin Shuyu (Horn), Antonio Lorente Garcia (Cello), Taru Sofia Salonurmi (Saxofon), Yoel...","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/11/worlds-2000x2000.jpg","Bild von Colliding Worlds24","Image of Colliding Worlds24","Studierende von der Hochschule Luzern (Design Film Kunst und Musik)Studierende von der Hochschule Luzern (Design Film Kunst und Musik)","2666025.30485667","1211629.16890151"],
    [2054,"3164","art","Durch den Einsatz von interaktivem Projection Mapping wirst du ein Teil des Turms. Max liebt Schokolade – und sein Vater Patrik König erfüllte sich 2009 den Traum eines eigenen Ateliers in Luzern: Max Chocolatier. Seitdem entstehen dort kunstvolle Schokoladen, nachhaltig und mit Liebe gemacht. Max darf sogar das Sortiment mitbestimmen – deshalb sind die «Guggelhöpfli» und «Himbeer-Branchlis» bis heute unverzichtbar. Die Installation «Be the Max» macht dich zum Teil des Kunstwerks: Durch den Einsatz von interaktivem Projection Mapping wirst du selbst Teil des Turms. Wenn niemand hineinschaut, strahlt Max’ Gesicht in Licht und Farbe. Jasper Toeli hat die Mission, die verborgenen Systeme der Natur erlebbar zu machen. Seine Lichtkunst lässt Menschen erkennen, dass sie Teil der wilden Welt sind. Er visualisiert etwa das Pilznetzwerk, das Bäume verbindet und nährt, mit leuchtenden Linien und Laser-Mapping. In Be the Tree projiziert er Gesichter auf blühende Bäume und zeigt die symbiotische Verbundenheit von Mensch und Pflanze.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Durch den Einsatz von interaktivem Projection Mapping wirst du ein Teil des Turms. Max liebt Schokolade – und sein Vater Patrik König erfüllte sich 2009 den Traum eines eigenen Ateliers in Luzern: Max Chocolatier. Seitdem entstehen dort kunstvolle Schokoladen, nachhaltig und mit Liebe gemacht. Max darf sogar das Sortiment mitbestimmen – deshalb sind die «Guggelhöpfli» und «Himbeer-Branchlis» bis heute unverzichtbar. Die Installation «Be the Max» macht dich zum Teil des Kunstwerks: Durch den Einsatz von interaktivem Projection Mapping wirst du selbst Teil des Turms. Wenn niemand hineinschaut, strahlt Max’ Gesicht in Licht und Farbe. Jasper Toeli hat die Mission, die verborgenen Systeme der Natur erlebbar zu machen. Seine Lichtkunst lässt Menschen erkennen, dass sie Teil der wilden Welt sind. Er visualisiert etwa das Pilznetzwerk, das Bäume verbindet und nährt, mit leuchtenden Linien und Laser-Mapping. In Be the Tree projiziert er Gesichter auf blühende Bäume und zeigt die symbiotische Verbundenheit von Mensch und Pflanze.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2026/01/Ben-De-Boom-Pers-Foto-1676x2000.jpg","Bild von Be the Max25","Image of Be the Max25","Jasper Toeli","2666109.30386613","1211670.95183037"],
    [2055,"7655","art","ECHO ist eine interaktive Installation, bei der Fische aus recyceltem Kunststoff auf die Stimmen des Publikums mit Licht reagieren und so eine einzigartige persönliche Lichtsignatur erzeugen. Inspiriert von BIBIs jahrzehntelangen Beobachtungen beim Freitauchen verbindet das Werk Synästhesie, Poesie und eine subtile Botschaft über die Verschmutzung durch Plastik. In der Mythologie ist die Muse Echo leidenschaftlich in Narziss verliebt. Narziss ist von seinem Spiegelbild im Wasser fasziniert und vernachlässigt Echo. Sie stirbt, und alles, was von ihr übrig bleibt, ist ihre Stimme, die sich endlos wiederholt. Die Installation lässt die Nymphe Echo durch Licht und die Stimmen des Publikums wiederauferstehen. Seit 1991 bereist BIBI die Welt mit seiner Sammlung leuchtender Kreationen aus recycelten Alltagsplastikprodukten.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","ECHO ist eine interaktive Installation, bei der Fische aus recyceltem Kunststoff auf die Stimmen des Publikums mit Licht reagieren und so eine einzigartige persönliche Lichtsignatur erzeugen. Inspiriert von BIBIs jahrzehntelangen Beobachtungen beim Freitauchen verbindet das Werk Synästhesie, Poesie und eine subtile Botschaft über die Verschmutzung durch Plastik. In der Mythologie ist die Muse Echo leidenschaftlich in Narziss verliebt. Narziss ist von seinem Spiegelbild im Wasser fasziniert und vernachlässigt Echo. Sie stirbt, und alles, was von ihr übrig bleibt, ist ihre Stimme, die sich endlos wiederholt. Die Installation lässt die Nymphe Echo durch Licht und die Stimmen des Publikums wiederauferstehen. Seit 1991 bereist BIBI die Welt mit seiner Sammlung leuchtender Kreationen aus recycelten Alltagsplastikprodukten.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/ECHO-2-2000x1325.jpg","Bild von ECHO26","Image of ECHO26","BIBI","2666141.80429756","1211719.76443165"],
    [2056,"3366","art","Hinter dem Hotel Schweizerhof erstrahlen am Lilu 2026 leuchtende Sonnenblumen und schaffen eine magische, gemütliche Atmosphäre.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Hinter dem Hotel Schweizerhof erstrahlen am Lilu 2026 leuchtende Sonnenblumen und schaffen eine magische, gemütliche Atmosphäre.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/Visual-LILU-girrassois_V03_Sem-PessoasHQ-HQ-standard-v2-2x-2000x1045.jpeg","Bild von Sunflowers27","Image of Sunflowers27","Ocubo","2666238.58978942","1211843.56464054"],
    [2057,"186","art","Lilu Package im Art Deco Hotel Montana. More than a hotel. More than lights. Bei uns runden Sie Ihr perfektes Lichtfestival-Erlebnis ab. Sie geniessen von Ihrem Zimmer aus die wunderbare Aussicht über die Lichter der Stadt Luzern. In unserer Louis Bar, welche in dieser Zeit zur Lilu-Bar wird, können Sie sich vor oder nach dem Spaziergang in der Stadt stärken., Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Lilu Package im Art Deco Hotel Montana. More than a hotel. More than lights. Bei uns runden Sie Ihr perfektes Lichtfestival-Erlebnis ab. Sie geniessen von Ihrem Zimmer aus die wunderbare Aussicht über die Lichter der Stadt Luzern. In unserer Louis Bar, welche in dieser Zeit zur Lilu-Bar wird, können Sie sich vor oder nach dem Spaziergang in der Stadt stärken., Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2024/11/008-Montana-Aussenansicht_Daemmerung-2000x1333.jpg","Bild von Art Deco Hotel Montana","Image of Art Deco Hotel Montana","NA","2666553.316307","1211299.81778602"],
    [2058,"8038","art","„Solardust“ verwandelt den Raum in ein himmlisches Lichtspiel: Schwebende Sterne, holografische Partikel und pulsierende Effekte erzeugen ein poetisches Zusammenspiel aus Licht und Klang – ein immersives Erlebnis, das Staunen und Kontemplation weckt. „Solardust“ ist eine faszinierende Lichtinstallation, die den Raum in ein himmlisches Erlebnis verwandelt. Schwebende Sterne und holografische Lichtpartikel erzeugen den Eindruck von glimmendem Lichtstaub. Die dynamischen, pulsierenden Effekte bewegen sich im Einklang mit dem Klang und schaffen ein poetisches Zusammenspiel aus Licht und Bewegung. Eine immersive Reise, die Staunen und Kontemplation weckt. Gegründet 2009 von Fabio di Salvo und Bernardo Vercelli, untersucht das Quiet Ensemble das Gleichgewicht zwischen Chaos und Kontrolle, Natur und Technologie. Im Zentrum ihrer Arbeit steht die Beziehung zwischen organischen und künstlichen Elementen. Selbst scheinbar unbedeutende Phänomene – wie die Bewegung einer Fliege oder das Rauschen von Bäumen – werden zu poetischen, immersiven Erfahrungen verwandelt.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","„Solardust“ verwandelt den Raum in ein himmlisches Lichtspiel: Schwebende Sterne, holografische Partikel und pulsierende Effekte erzeugen ein poetisches Zusammenspiel aus Licht und Klang – ein immersives Erlebnis, das Staunen und Kontemplation weckt. „Solardust“ ist eine faszinierende Lichtinstallation, die den Raum in ein himmlisches Erlebnis verwandelt. Schwebende Sterne und holografische Lichtpartikel erzeugen den Eindruck von glimmendem Lichtstaub. Die dynamischen, pulsierenden Effekte bewegen sich im Einklang mit dem Klang und schaffen ein poetisches Zusammenspiel aus Licht und Bewegung. Eine immersive Reise, die Staunen und Kontemplation weckt. Gegründet 2009 von Fabio di Salvo und Bernardo Vercelli, untersucht das Quiet Ensemble das Gleichgewicht zwischen Chaos und Kontrolle, Natur und Technologie. Im Zentrum ihrer Arbeit steht die Beziehung zwischen organischen und künstlichen Elementen. Selbst scheinbar unbedeutende Phänomene – wie die Bewegung einer Fliege oder das Rauschen von Bäumen – werden zu poetischen, immersiven Erfahrungen verwandelt.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/L6A3878-1-2000x1333.jpg","Bild von Solar Dust29","Image of Solar Dust29","Quiet Ensemble","2666248.97146705","1212302.53532356"],
    [2059,"7239","art","Mit moderner Technologie wird Mythos erlebbar: Die Installation von Nachtlicht und Fusion.Robot lädt dazu ein, den Waldgott zu rufen und die sagenumwobenen Geister des Yakushima-Urwalds zum Leben zu erwecken. Gerüchte erzählen von Waldgeistern, die nachts am Seebecken ihr Unwesen treiben, doch niemand konnte sie je sehen. Nachtlicht und Fusion.Robot haben nun eine Technologie entwickelt, mit der Besucherinnen und Besucher den Waldgott kontaktieren und die Geister erscheinen lassen können. Alles, was es dazu braucht, sind mystische Bäume in der Nähe und ein Mobiltelefon. Inspiriert wurde die Installation vom Urwald der japanischen Insel Yakushima, der auch Hayao Miyazaki zu Prinzessin Mononoke inspirierte.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Mit moderner Technologie wird Mythos erlebbar: Die Installation von Nachtlicht und Fusion.Robot lädt dazu ein, den Waldgott zu rufen und die sagenumwobenen Geister des Yakushima-Urwalds zum Leben zu erwecken. Gerüchte erzählen von Waldgeistern, die nachts am Seebecken ihr Unwesen treiben, doch niemand konnte sie je sehen. Nachtlicht und Fusion.Robot haben nun eine Technologie entwickelt, mit der Besucherinnen und Besucher den Waldgott kontaktieren und die Geister erscheinen lassen können. Alles, was es dazu braucht, sind mystische Bäume in der Nähe und ein Mobiltelefon. Inspiriert wurde die Installation vom Urwald der japanischen Insel Yakushima, der auch Hayao Miyazaki zu Prinzessin Mononoke inspirierte.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/10/WuselhainLandscape3-2000x1125.jpg","Bild von Der Wuselhain30","Image of Der Wuselhain30","NachtlichtFusion.Robot","2666431.18332173","1211870.34115648"],
    [2060,"2720","art","Eine Lichtinstallation, die die Schönheit der Natur widerspiegelt: Transparente Glasblüten formen ein beeindruckendes Blütenmeer. Der Verein Lichtfestival Luzern ist für die Organisation des Lilu Lichtfestival Luzern zuständig. Die grossen Lilu Buchstaben gehören seit dem ersten Festival zum Programm.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Eine Lichtinstallation, die die Schönheit der Natur widerspiegelt: Transparente Glasblüten formen ein beeindruckendes Blütenmeer. Der Verein Lichtfestival Luzern ist für die Organisation des Lilu Lichtfestival Luzern zuständig. Die grossen Lilu Buchstaben gehören seit dem ersten Festival zum Programm.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/LB_Lilu_2025_DSC09037-1.jpg","Bild von Blütenzauber31","Image of Blütenzauber31","Verein Lichtfestival Luzern","2666448.24831345","1211863.69153968"],
    [2061,"6087","art","Die Baumallee am Quai erstrahlt in einem faszinierenden Farbenspiel. Ein Spaziergang hindurch wird zu einem immersiven Erlebnis, bei dem du die ganze Vielfalt des Farbspektrums hautnah erlebst.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Die Baumallee am Quai erstrahlt in einem faszinierenden Farbenspiel. Ein Spaziergang hindurch wird zu einem immersiven Erlebnis, bei dem du die ganze Vielfalt des Farbspektrums hautnah erlebst.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/LB-Lilu-DSC06726.jpg","Bild von Spaziergang durch Farben32","Image of Spaziergang durch Farben32","Immersive Light Factory","2666473.46270938","1211871.7818297"],
    [2062,"8765","art","Die bekannten Lilu Buchstaben stehen einmal mehr als kleines Lichtkunstwerk am Kurplatz und hüllen die Umgebung in warmes Licht. Seit 2023 werden sie von drei Lichtbänken umgeben, die zu einer Pause einladen. Geniesse den einzigartigen Blick über den Vierwaldstättersee und lass dich vom Farbenspiel verzaubern. Der Verein Lichtfestival Luzern ist für die Organisation des Lilu Lichtfestival Luzern zuständig. Die grossen Lilu Buchstaben gehören seit dem ersten Festival zum Programm.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Die bekannten Lilu Buchstaben stehen einmal mehr als kleines Lichtkunstwerk am Kurplatz und hüllen die Umgebung in warmes Licht. Seit 2023 werden sie von drei Lichtbänken umgeben, die zu einer Pause einladen. Geniesse den einzigartigen Blick über den Vierwaldstättersee und lass dich vom Farbenspiel verzaubern. Der Verein Lichtfestival Luzern ist für die Organisation des Lilu Lichtfestival Luzern zuständig. Die grossen Lilu Buchstaben gehören seit dem ersten Festival zum Programm.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/DSC06512.jpg","Bild von LILU-Buchstaben und Lichtbänke32","Image of LILU-Buchstaben und Lichtbänke32","Verein Lichtfestival Luzern","2666426.83480321","1211857.49730924"],
    [2063,"6050","art","Leuchtende Tropenvögel verwandeln den Kurplatz in ein farbenprächtiges Paradies. Wie ein schillerndes Pelikanmeer tauchst du in eine einmalige Atmosphäre ein, die zum Staunen und Verweilen einlädt.Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Leuchtende Tropenvögel verwandeln den Kurplatz in ein farbenprächtiges Paradies. Wie ein schillerndes Pelikanmeer tauchst du in eine einmalige Atmosphäre ein, die zum Staunen und Verweilen einlädt.Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2024/11/Lilu_GlaesernerKurplatz-4-Show_Webbild.png","Bild von Tropenvogel-Paradies32","Image of Tropenvogel-Paradies32","Verein Lichtfestival Luzern","2666444.28867581","1211864.71504149"],
    [2064,"3521","art","Über eine Länge von 60 Metern entfaltet sich „BREATHE“ als elegante Multimedia-Fontänen-Show, die speziell für dieses Festival kreiert wurde. Präzise programmierte Wasserfontänen tanzen im Rhythmus einer harmonischen Komposition aus Licht und Musik. Strahlende Farben und dynamische Bewegungen erzeugen ein visuelles Erlebnis, das die Besucher in eine Welt aus Ästhetik und Emotion entführt.Wenn der Abend hereinbricht, wird der See ruhig und dunkel und bildet eine weite, offene Fläche, auf der die Show beginnen kann. Wasserstrahlen steigen sanft aus dem See empor, beleuchtet von gleichmäßigen Lichtern, die zwischen sanften Blau-, Weiß- und Warmtönen wechseln. Der Springbrunnen verwandelt den ruhigen See in eine schlichte, aber faszinierende Nachtkulisse. Der Springbrunnen verändert Höhe und Form in langen, fließenden Bewegungen, die eher sorgfältig gestaltet als dramatisch wirken. Das Licht wandert über das Wasser und reflektiert nach außen, wodurch sanfte Muster auf der Oberfläche des Sees entstehen. Jede Sequenz bewegt sich in einem entspannten Tempo, sodass das Auge dem Wasser folgen kann, während es sich krümmt und fällt. Ein dünner Nebel schwebt über dem Springbrunnen und leuchtet kurz auf, wenn er durch die Lichtstrahlen dringt. Die Musik fließt, untermalt die Bewegungen des Springbrunnens und harmonisiert das Licht mit dem Rhythmus des Wassers. Wenn die Lichter verblassen und das Wasser sinkt, kehrt der See langsam zu seiner natürlichen Stille zurück.,","Über eine Länge von 60 Metern entfaltet sich „BREATHE“ als elegante Multimedia-Fontänen-Show, die speziell für dieses Festival kreiert wurde. Präzise programmierte Wasserfontänen tanzen im Rhythmus einer harmonischen Komposition aus Licht und Musik. Strahlende Farben und dynamische Bewegungen erzeugen ein visuelles Erlebnis, das die Besucher in eine Welt aus Ästhetik und Emotion entführt.Wenn der Abend hereinbricht, wird der See ruhig und dunkel und bildet eine weite, offene Fläche, auf der die Show beginnen kann. Wasserstrahlen steigen sanft aus dem See empor, beleuchtet von gleichmäßigen Lichtern, die zwischen sanften Blau-, Weiß- und Warmtönen wechseln. Der Springbrunnen verwandelt den ruhigen See in eine schlichte, aber faszinierende Nachtkulisse. Der Springbrunnen verändert Höhe und Form in langen, fließenden Bewegungen, die eher sorgfältig gestaltet als dramatisch wirken. Das Licht wandert über das Wasser und reflektiert nach außen, wodurch sanfte Muster auf der Oberfläche des Sees entstehen. Jede Sequenz bewegt sich in einem entspannten Tempo, sodass das Auge dem Wasser folgen kann, während es sich krümmt und fällt. Ein dünner Nebel schwebt über dem Springbrunnen und leuchtet kurz auf, wenn er durch die Lichtstrahlen dringt. Die Musik fließt, untermalt die Bewegungen des Springbrunnens und harmonisiert das Licht mit dem Rhythmus des Wassers. Wenn die Lichter verblassen und das Wasser sinkt, kehrt der See langsam zu seiner natürlichen Stille zurück.,","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2023/11/LB-Lilu-DSC_4919-small.jpg","Bild von BREATHE Artistic","Image of BREATHE Artistic","NA","2666806.44492407","1211916.22732424"],
    [2065,"9818","art","Octo.Lux ist eine interaktive LED-Installation des Künstlerduos 2Strahlig, in der Besucher*innen das farbenreiche Verhalten eines leuchtenden Wesens beeinflussen können. Unterstützt von Klang und Projektionen entsteht ein immersives Erlebnis zwischen Fantasie und Realität.Octo.Lux ist eine interaktive LED-Installation des Künstlerduos 2Strahlig, in der Besucher*innen das farbenreiche Spiel eines leuchtenden Wesens selbst steuern können. Mit Klang von Bernstein und Projektionen von Luca Rosso entsteht ein immersives Zusammenspiel aus Form, Licht und Ton. Tritt in Kontakt mit diesem Geschöpf zwischen Fantasie und Realität und lass dich von seiner Welt inspirieren., 2STRAHLIG (mitwirkende Luca Rosso & Bernstein)Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 UhrOcto.,","Octo.Lux ist eine interaktive LED-Installation des Künstlerduos 2Strahlig, in der Besucher*innen das farbenreiche Verhalten eines leuchtenden Wesens beeinflussen können. Unterstützt von Klang und Projektionen entsteht ein immersives Erlebnis zwischen Fantasie und Realität.Octo.Lux ist eine interaktive LED-Installation des Künstlerduos 2Strahlig, in der Besucher*innen das farbenreiche Spiel eines leuchtenden Wesens selbst steuern können. Mit Klang von Bernstein und Projektionen von Luca Rosso entsteht ein immersives Zusammenspiel aus Form, Licht und Ton. Tritt in Kontakt mit diesem Geschöpf zwischen Fantasie und Realität und lass dich von seiner Welt inspirieren., 2STRAHLIG (mitwirkende Luca Rosso & Bernstein)Begehungszeiten: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 UhrOcto.","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/neu_IMG-20251124-WA0014-2000x1493.jpg","Bild von Octo.Lux35","Image of Octo.Lux35","2STRAHLIG (mitwirkende Luca Rosso & Bernstein)","2666860.87765878","1211918.32330699"],
    [2066,"4859","art","Mit der Lichtinstallation Vertical Flow transformiert Nicolight das Gebäude des Art Deco Hotel Montana durch eine präzise, vertikale Lichtsetzung. Nicolight ist bereits seit längerem still am Lilu Festival beteiligt – unter anderem bei der ersten Gütsch-Beleuchtung, der Gestaltung des Lilu-Logos sowie Projekten wie dem Zauberbaum., Von der Dachkante herab hängende, leuchtende DOTS markieren die Fassadenlinien und betonen die Höhe und Struktur des Hauses. Die vertikal angeordneten Lichtpunkte stehen in Kontrast zu dem bewegten LED-Licht, das die Fassade flächig durchströmt und dem Gebäude eine dynamische Tiefe verleiht. In der Überlagerung von punktuellem und fliessendem Licht entsteht eine spannungsvolle Beziehung zwischen Ordnung und Bewegung. Die Arbeit macht die vertikale Gliederung der Architektur sichtbar und verwandelt das Gebäude temporär in eine lichtbasierte Skulptur im Stadtraum. Licht fungiert dabei nicht als dekoratives Element, sondern als Mittel zur räumlichen Interpretation und Aktivierung der Fassade., Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","Mit der Lichtinstallation Vertical Flow transformiert Nicolight das Gebäude des Art Deco Hotel Montana durch eine präzise, vertikale Lichtsetzung. Nicolight ist bereits seit längerem still am Lilu Festival beteiligt – unter anderem bei der ersten Gütsch-Beleuchtung, der Gestaltung des Lilu-Logos sowie Projekten wie dem Zauberbaum., Von der Dachkante herab hängende, leuchtende DOTS markieren die Fassadenlinien und betonen die Höhe und Struktur des Hauses. Die vertikal angeordneten Lichtpunkte stehen in Kontrast zu dem bewegten LED-Licht, das die Fassade flächig durchströmt und dem Gebäude eine dynamische Tiefe verleiht. In der Überlagerung von punktuellem und fliessendem Licht entsteht eine spannungsvolle Beziehung zwischen Ordnung und Bewegung. Die Arbeit macht die vertikale Gliederung der Architektur sichtbar und verwandelt das Gebäude temporär in eine lichtbasierte Skulptur im Stadtraum. Licht fungiert dabei nicht als dekoratives Element, sondern als Mittel zur räumlichen Interpretation und Aktivierung der Fassade., Opening times: Do., 15.1.2026 — So., 25.1.2026, 18 Uhr – 22 Uhr","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","keine Angaben","Nicolight","2666851.3878272","1211933.05988759"],
    [2067,"5175","art","Am Lichtfestival Luzern verwandelt die Immersive Light Factory die Fassade des Mandarin Oriental Palace in ein leuchtendes Blumenmeer.Die Goboprojektion Flower Explosion | Mandarin legt sich wie ein ornamentales Lichtbild über die historische Architektur und setzt das Gebäude in einen neuen, temporären Kontext. Die floralen Motive entfalten sich als statische Lichtkomposition und treten in einen dialogischen Austausch mit der Struktur, Rhythmik und Materialität der Fassade. Fensterachsen, Gesimse und architektonische Details werden nicht überdeckt, sondern bewusst einbezogen und durch Licht hervorgehoben. So entsteht eine Projektion, die das bestehende Gebäude respektiert und zugleich neu interpretiert. Die Arbeit bewegt sich an der Schnittstelle von Lichtkunst und architektonischer Inszenierung. Die florale Bildsprache steht sinnbildlich für Aufbruch, Lebendigkeit und Vergänglichkeit und kontrastiert zugleich die Strenge und Beständigkeit der historischen Bausubstanz. Durch die Reduktion auf Licht und Form entsteht eine ruhige, atmosphärische Intervention, die dem Ort eine poetische Ebene hinzufügt. Mit Flower Explosion | Mandarin schafft die Immersive Light Factory eine subtile, immersive Lichterfahrung, die das Mandarin Oriental Palace, Luzern während des Festivals in eine temporäre Lichtlandschaft verwandelt und Besucher:innen dazu einlädt, die Fassade neu wahrzunehmen – als Träger von Licht, Ornament und Stimmung.,","Am Lichtfestival Luzern verwandelt die Immersive Light Factory die Fassade des Mandarin Oriental Palace in ein leuchtendes Blumenmeer.Die Goboprojektion Flower Explosion | Mandarin legt sich wie ein ornamentales Lichtbild über die historische Architektur und setzt das Gebäude in einen neuen, temporären Kontext. Die floralen Motive entfalten sich als statische Lichtkomposition und treten in einen dialogischen Austausch mit der Struktur, Rhythmik und Materialität der Fassade. Fensterachsen, Gesimse und architektonische Details werden nicht überdeckt, sondern bewusst einbezogen und durch Licht hervorgehoben. So entsteht eine Projektion, die das bestehende Gebäude respektiert und zugleich neu interpretiert. Die Arbeit bewegt sich an der Schnittstelle von Lichtkunst und architektonischer Inszenierung. Die florale Bildsprache steht sinnbildlich für Aufbruch, Lebendigkeit und Vergänglichkeit und kontrastiert zugleich die Strenge und Beständigkeit der historischen Bausubstanz. Durch die Reduktion auf Licht und Form entsteht eine ruhige, atmosphärische Intervention, die dem Ort eine poetische Ebene hinzufügt. Mit Flower Explosion | Mandarin schafft die Immersive Light Factory eine subtile, immersive Lichterfahrung, die das Mandarin Oriental Palace, Luzern während des Festivals in eine temporäre Lichtlandschaft verwandelt und Besucher:innen dazu einlädt, die Fassade neu wahrzunehmen – als Träger von Licht, Ornament und Stimmung.","keine Angaben","https://lichtfestivalluzern.ch/wp-content/uploads/2025/12/LB-Lilu24-DSC09256.jpg","Bild von Flower Explosion37","Image of Flower Explosion37","Immersive Light Factory","2666949.8546788","1211975.55670857"],
    [2068,"4848","sight","Korn war einst ein zentraler Rohstoff – und ausreichend Vorrat entsprechend überlebenswichtig. Deshalb liess die Stadt Zug im Jahr 1530 ein neues, grösseres Kornhaus errichten. Verantwortlich für den Bau war Ulrich Giger, der ein vierstöckiges, massives Gebäude schuf, dessen Architektur noch heute klare Einflüsse der Spätgotik erkennen lässt. , Das Gebäude stand am Ende der St.-Oswalds-Gasse, direkt neben dem Oberwilertor. Neben der Bezeichnung Kornhaus war auch der Name Kornschütte gebräuchlich. Es diente der städtischen Führung als Lager für den Zehnten aus den ennetseeischen Untertanengebieten – vor allem aus der Vogtei Hünenberg. Daher rührt auch die Bezeichnung St. Wolfgangshaus. , Das St. Wolfgangshaus war jedoch weit mehr als nur ein Kornspeicher. Zeitweise nutzte man es auch als Schulhaus, zumindest bis 1722 das Knabenschulhaus gleich nebenan gebaut wurde. Bei der Renovation 1983 kamen zudem dekorative Wandmalereien zum Vorschein, die auf eine vielseitigere Nutzung schliessen lassen – auch wenn sich weitere Verwendungszwecke heute nicht eindeutig belegen lassen. , Im Februar 1798 erklärte die Stadt Zug ihre Untertanen angesichts der «wütenden Revolutions Zeit» von aller bisherigen Herrschaft losgelöst. Kurz darauf besetzten französische Truppen die Stadt. Mit dem Zusammenbruch der Alten Eidgenossenschaft entfiel auch der Fruchtzehnt – und das Kornhaus verlor seinen ursprünglichen Zweck. In der Folge wurde aus dem einstigen Speicher eine Kaserne.,","Grain wasonce a key raw material – and having sufficient supplies was thereforeessential for survival. That is why the city of Zug had a new, largergranary built in 1530. Ulrich Giger was responsible for the construction,creating a four-storey, solid building whose architecture still shows clearinfluences of the late Gothic period today., The building stood at the end of St. Oswalds-Gasse, right next to theOberwilertor gate. In addition to the name Kornhaus, the name Kornschütte wasalso commonly used. It served the city's leadership as a storehouse for thetithes from the subject territories across the lake – especially from thebailiwick of Hünenberg. This is also where the name St. Wolfgangshaus comesfrom. However, the St. Wolfgangshaus was much more than just agranary. At times it was also used as a schoolhouse, at least until 1722 whenthe boys' schoolhouse was built next door. During the renovation in 1983,decorative murals were discovered, suggesting a more versatile use – even ifother uses cannot be clearly proven today. In February 1798, in view of the ‘raging revolutionarytimes’, the city of Zug declared its subjects free from all previous rule.Shortly afterwards, French troops occupied the city. With the collapse of theOld Swiss Confederacy, the tithe on fruit was also abolished – and the granarylost its original purpose. As a result, the former storehouse was convertedinto barracks.","keine Angaben","https://citybotgmbh-test.s3.eu-central-1.amazonaws.com/media/small/376__ZU77299_1.jpg","Vom Kornhaus zum Knabelschulhaus und schliesslich zur Bibliothek. Das St. Wolfganghaus hatte schon viele Nutzungen.","From granary to boys' school and finally to library. The St. Wolfganghaus has had many uses over the years.","Quelle: \"Der Stadtführer\" - eine Publikation der Bürgergemeinde der Stadt Zug","2890030.65303851","1324933.03716156"]
]}
